Ritual Details of the Irish Horse Sacrifice in Betha ... - Clarkriley.com
Ritual Details of the Irish Horse Sacrifice in Betha ... - Clarkriley.com
Ritual Details of the Irish Horse Sacrifice in Betha ... - Clarkriley.com
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
322 David Fickett-Wilbar<br />
<strong>the</strong>y went at once.<br />
As for Red Conall: <strong>the</strong> horses he let be, and made<br />
his way on foot; <strong>the</strong> wicker boat that he had he<br />
launched upon l<strong>in</strong>n an tairbh [i.e. ‘<strong>the</strong> bull’s pool’]<br />
with, <strong>in</strong> <strong>the</strong> bottom <strong>of</strong> it, a bull all cooked [lit.<br />
‘sodden’], but <strong>the</strong> bull leaped <strong>in</strong>to <strong>the</strong> loch and <strong>the</strong><br />
boat was swamped. Fur<strong>the</strong>r: two white horses that <strong>the</strong><br />
k<strong>in</strong>g had, with crimson manes and tails on <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>y<br />
died out <strong>of</strong> hand. Then fear took Red Conall, and by<br />
him an embassage was sent to Molasius <strong>in</strong> order that<br />
he should raise <strong>the</strong> horses up from death. Molasius<br />
came, brought <strong>the</strong> horses to life aga<strong>in</strong>, and that<br />
pleased <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g well. Molasius said: “make we now a<br />
barga<strong>in</strong>: I <strong>of</strong> my Lord’s part will to thyself, and to thy<br />
son after <strong>the</strong>e, grant this region; and leave thou me<br />
this spot <strong>of</strong> land upon which I am.” Quoth <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g:<br />
“I thank <strong>the</strong>e not for that: m<strong>in</strong>e own land, and my<br />
fa<strong>the</strong>r’s and my grandfa<strong>the</strong>r’s before me!” “If that be<br />
what thou sayest,” Molasius answered, “may nei<strong>the</strong>r<br />
thy son, nor yet man <strong>of</strong> thy seed for ever, have <strong>the</strong><br />
dom<strong>in</strong>ion <strong>of</strong> this land.” Molasius turned his back on<br />
him, and on <strong>the</strong> <strong>in</strong>stant <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g’s eyes [i.e. sight]<br />
were taken from him.<br />
To cont<strong>in</strong>ue <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g’s story: [I]t was people he<br />
had lead<strong>in</strong>g him, to shew him <strong>the</strong> way, till he ga<strong>in</strong>ed<br />
his house. Thereupon <strong>in</strong> all haste he had a great<br />
feast made, which he sent as a present to Molasius,<br />
and with it conveyed <strong>the</strong> land to him; <strong>the</strong>n besides<br />
settled on him all its dues for ever. “On my Lord’s<br />
behalf” Molasius said, “I restore to <strong>the</strong>e th<strong>in</strong>e eyes<br />
whole and, so long as thou livest, nei<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>e own<br />
fortune nor thy rule shall be opposed; but certa<strong>in</strong> it<br />
is that by no one <strong>of</strong> thy posterity shall <strong>the</strong> rule ever be<br />
assumed" (O’Grady 1892, II: 24-5).<br />
This is followed by a poetic version. The language<br />
here is difficult; accord<strong>in</strong>g to Alexei Kondratiev, whose<br />
translation I give here, “it looks like an older text that was<br />
copied and partly updated by a speaker <strong>of</strong> Early Modern<br />
<strong>Irish</strong>” (personal <strong>com</strong>munication). The translation must<br />
<strong>the</strong>refore be considered provisional:<br />
Tarla cagadh cruaidh gan cert . etir Mlaise na móirfert:<br />
dar dogha<strong>in</strong>g cach ceig do’n righ . is Conall derg mac<br />
Daimhín<br />
The Journal <strong>of</strong> Indo-European Studies