14.05.2013 Views

TYPO_Berlin_2013_Touch_ConferenceGuide_01_web

TYPO_Berlin_2013_Touch_ConferenceGuide_01_web

TYPO_Berlin_2013_Touch_ConferenceGuide_01_web

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hmm<br />

GRRR<br />

BERLIN <strong>2<strong>01</strong>3</strong> <strong>Touch</strong><br />

International Design Talks<br />

16 –18 May<br />

Font Shop<br />

WOW<br />

SCHNIEF<br />

freu<br />

Brr<br />

YEAH<br />

zisch<br />

1


BERLIN <strong>2<strong>01</strong>3</strong> <strong>Touch</strong><br />

International Design Talks<br />

FINGERSPITZENGEFÜHL<br />

+1<br />

0<br />

-1<br />

HEAD-<br />

PHONES TICKETS WC<br />

INFO<br />

ENTRANCE<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

WC<br />

BEER GARDEN & BBQ<br />

LUNCH<br />

Der interaktive Benutzer zwingt Medien, Industrie und sogar die Politik<br />

zum Umdenken. Mit der Spitze unseres Fingers navigieren wir, kaufen wir<br />

ein, starten einen Film oder unterschreiben eine Petition. Für die visuelle<br />

Kommunikation ersetzt der Fingerzeig oft Schrift und Worte. Wie gehen<br />

Designer mit dem <strong>Touch</strong> um? Wie berühren sie, wie lassen sie berühren?<br />

Die <strong>TYPO</strong> <strong>Berlin</strong> <strong>2<strong>01</strong>3</strong> liefert Antworten.<br />

FINGERTIP SENSITIVITY<br />

CAFÉ<br />

The interactive user forces the media, industry and even politicians to rethink.<br />

Using our fingertips, we navigate, go shopping, start a film or sign a petition.<br />

In visual communication, the point of a finger often replaces script and words.<br />

How do designers deal with touch? How do they touch, how do they allow<br />

touch to happen? <strong>TYPO</strong> <strong>Berlin</strong> provides answers.<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

CAFÉ<br />

<strong>TYPO</strong> Nest<br />

3


4<br />

16.5. DONNERSTAG THURSDAY<br />

<strong>TYPO</strong> Hall <strong>TYPO</strong> Show<br />

14:00 Ken Garland | E<br />

15:00 Nancy Birkhölzer<br />

Prof. Reto Wettach | E<br />

Alle Macht dem Analogen |<br />

Empower the Analog<br />

16:00 Mitya Kharshak, Peter Bankov | E<br />

Wie gestaltet man eine Design-Zeitschrift |<br />

How to do a design periodical<br />

17:00 Coffee Coffee<br />

18:00 Florian Kaps | D<br />

Das unmögliche Sofortbild |<br />

The impossible instant photo<br />

19:00 Anthony Burrill | E<br />

Hart arbeiten, nett sein: Wie geht das? |<br />

How to work hard and be nice to people<br />

<strong>TYPO</strong> Hall 20:00<br />

Martina Flor & Giuseppe Salerno | E<br />

Lettering vs. Calligraphy live: Martina und<br />

Giuseppe zeichnen und konstruieren Buchstaben<br />

um die Wette. Du kannst deinen Favoriten wählen.<br />

Als Gastmoderatoren: Nina Stössinger,<br />

Yves Peters, Jürgen Siebert und Stephen Coles |<br />

Lettering vs Calligraphy live: Martina and<br />

Giuseppe compete in drawing letters. You can<br />

vote for your favourites. With guest moderators:<br />

Nina Stössinger, Yves Peters, Jürgen Siebert and<br />

Stephen Coles.<br />

Schedule Online<br />

Julie K. Andersen | E<br />

Wenn das Leben mit Zitronen handelt … |<br />

When life gives you lemons …<br />

Daniel Trattler | E<br />

Pädagogische Computerspiele für Kinder |<br />

Educational computer games for kids<br />

Harry Keller | E<br />

Mutig digital: Wir schlagen zurück! |<br />

Dauntingly digital – how to fight back!<br />

Mareike Roth, Oliver Saiz | D<br />

Emotion Strategy. Emotionen designen. |<br />

Emotion Strategy. How to design emotions<br />

Hier findest du mehr Infos und Links zu den Webseiten der Sprecher. |<br />

Find more infos and all the links to the speakers’ <strong>web</strong>sites.<br />

typotalks.com/berlin/<strong>2<strong>01</strong>3</strong>/schedule<br />

Share<br />

Teile deine Eindrücke auf Twitter (@typoBER) und Flickr (#typo13),<br />

den Newsfeed findest du auf Facebook. | Share your impressions on<br />

Twitter (@typoBER) and Flickr (#typo13) and get all latest news on Facebook.<br />

typotalks.com/live<br />

Simultaneous translation<br />

Alle Vorträge in der <strong>TYPO</strong> Hall und<br />

in der <strong>TYPO</strong> Show werden simultan ins<br />

Englische und Deutsche übersetzt.<br />

Eure Kopfhörer erhält ihr auf Ebene 0. |<br />

All talks at <strong>TYPO</strong> Hall and <strong>TYPO</strong> Show<br />

will be simultaneously translated into<br />

English and German. Get your headphones<br />

on Level 0.


<strong>TYPO</strong> Stage <strong>TYPO</strong> Nest<br />

Andrea Schmidt,<br />

Patrick Marc Sommer | D<br />

typoversity 2 | typoversity 2<br />

Julia Kahl, Markus Lange,<br />

Falko Gerlinghoff | D<br />

KUBA – Eine neue Generation |<br />

CUBA – The New Generation<br />

Coffee<br />

David Demaree | E<br />

Das Gewicht des Netzes | The Weight of<br />

the Web<br />

Jamie Neely | E<br />

Typografische Prototypen für das Web |<br />

Typography prototypes for the <strong>web</strong><br />

Andreas Frohloff | D<br />

Kalligrafie- & Lettering-Workshop –<br />

2 Stunden | Calligraphy & Lettering<br />

Workshop – 2 hours<br />

Feedbacks<br />

Wir wollen dein Feedback. Erzähl uns was dir gefallen hat (oder auch nicht)<br />

und welche Sprecher du mal sehen möchtest. Unter allen, die mitmachen,<br />

verlosen wir ein Ticket zur nächsten <strong>TYPO</strong> <strong>Berlin</strong>. |<br />

We are hungry for feedback! Tell us what you liked (or not) and what speakers<br />

you want to see next year. Everyone who returns the online feedback form has<br />

the chance to win a <strong>TYPO</strong> ticket.<br />

typotalks.com/berlin/<strong>2<strong>01</strong>3</strong>/feedback<br />

Ratings<br />

Du kannst jeden Vortrag bewerten. Gib 1 – 5 Sterne ja nach Gefallen |<br />

Show how much you liked a talk by awarding 1 to 5 points.<br />

typotalks.com/berlin/<strong>2<strong>01</strong>3</strong>/speakers<br />

Videos<br />

Als registrierte Benutzer könnt ihr nach der <strong>TYPO</strong> Videos der Vorträge online<br />

ansehen. Benutzt dazu euren My<strong>TYPO</strong> Login mit der E-Mail-Adresse, die<br />

beim Kauf des Tickets angegeben wurde. | Registered attendees can watch<br />

videos of the talks online. Use your My<strong>TYPO</strong> login and the email-address, that<br />

was used for ticket purchase.<br />

typotalks.com/berlin/<strong>2<strong>01</strong>3</strong>/schedule<br />

5


6<br />

17.5. FREITAG FRIDAY<br />

<strong>TYPO</strong> Hall <strong>TYPO</strong> Show<br />

11:00 Carolin Rauen, Max Kuehne | D<br />

You can’t touch this? Und ob – das solltest<br />

Du sogar! | You can’t touch this? Yes you<br />

can. And you should!<br />

12:00<br />

12:30<br />

Grzegorz Laszuk | E<br />

Warum ich die polnische Plakatschule<br />

tötete | Why I killed the Polish School of<br />

Poster<br />

Jacek Utko | E<br />

Print vs. Digital | Print vs Digital<br />

13:00 Lunch Lunch<br />

Alexey Novichkov<br />

Mikhail Simakov | R | E<br />

Infografiken für Moskowskije Nowosti<br />

und RIA Nowosti | Infographics for<br />

Moskovskiye Novosti and RIA Novosti<br />

14:00 Peter Bankov | R | E<br />

Jeden Tag Plakate | Posters every day<br />

15:00 Roland Stieger, Bernhard Senn,<br />

Dominik Hafen | D<br />

Von innen nach außen | From the Inside to<br />

the Outside<br />

16:00 Simon Manchipp | E<br />

Charme in uncharmanten Zonen |<br />

Introducing Charm into Charmless<br />

categories<br />

17:00 Coffee Coffee<br />

18:00 Kate Moross | E<br />

Es gibt keine Mauern | There is no wall<br />

19:00 Ann Bessemans | E<br />

Matilda, ein wissenschafts-basierter<br />

Font | Matilda, a research-based font for<br />

improving reading<br />

20:00 Neville Brody | E<br />

Zu Ebene 2 | Towards Level 2<br />

Design Special: Russia<br />

Alexandra Korolkova | E<br />

Ein Hauch Natives: Kyrillisch<br />

alltagstauglich | Adjusting your Cyrillic for<br />

real use<br />

Daniil Bolshov, Elizaveta Kirilina,<br />

Eugeny Malyshev, Svetlana<br />

Yakovleva | R | E<br />

Junge russische Designer | Young Russian<br />

Designers<br />

Taisiya Lushenko | R | E<br />

Anspruchsvolle Projekte, typografische<br />

Lösungen | Some projects with challenges<br />

resolved with type<br />

Svetlana Landl | D<br />

St. Petersburg – auf der Suche nach<br />

Identität | St. Petersburg – Finding an ID


<strong>TYPO</strong> Stage <strong>TYPO</strong> Nest<br />

Christian Büning<br />

Jakob Maser | D<br />

Der BDG Honorar- und Gehaltsreport<br />

2<strong>01</strong>2 | The German Association of<br />

Communications Designers (BDG) fee and<br />

salary report for 2<strong>01</strong>2<br />

Steffen Fiedler, Jonas Loh,<br />

Stephan Thiel | E<br />

Multidisziplinarität managen | Handling<br />

Multi-Disciplinarity<br />

Lunch<br />

Henning Skibbe | D<br />

Typografie für Zeitungsmedien |<br />

Typography for news media<br />

Van Bo Le-Mentzel | D<br />

Karma Chakhs – nach Crowdfunding und<br />

Crowdsourcing kommt das Crowducing |<br />

Karma Chakhs – after Crowdfounding and<br />

Crowdsourcing now comes Crowducing<br />

Coffee<br />

Ferdinand Ulrich | E<br />

Hunt Roman – <strong>Touch</strong>ing Type<br />

Ashley John Pigford, Tricia Treacy | E<br />

Buchveröffentlichung des „Vista Sans<br />

Wood Type Project“ | <strong>Touch</strong>: The Vista<br />

Sans Wood Type Project Book Release<br />

<strong>TYPO</strong> Stage 20:00<br />

DW / Lupi Asensio, Martin Lorenz | E<br />

Design-Werkstatt Workshop-Präsentation |<br />

Design Werkstatt Workshop Presentation<br />

Andreas Frohloff | D<br />

Kalligrafie- & Lettering-Workshop –<br />

2 Stunden | Calligraphy & Lettering<br />

Workshop – 2 hours<br />

<strong>TYPO</strong> Nest 13:00<br />

FontFont Typeboard live on stage | E<br />

Lasst eure Schriftentwürfe von den Experten loben,<br />

kritisieren und kommentieren. Holt euch Tipps,<br />

wie ihr eure Schriften weiterentwickeln könnt |<br />

Have the chance to get your fonts judged by the<br />

members of the official FontFont Typeboard. It’s a<br />

golden opportunity to gain invaluable advice, tips<br />

and feedback on to how to develop your typeface<br />

further. Mit | With: Erik van Blokland, Stephen Coles,<br />

Andreas Frohloff, Ivo Gabrowitsch, Jürgen Siebert,<br />

Erik Spiekermann<br />

Georg Seifert | D<br />

„Glyphs“: Glyphen zum Anfassen | Get in<br />

<strong>Touch</strong> with Glyphs<br />

7


8<br />

18.5. SAMSTAG SATURDAY<br />

<strong>TYPO</strong> Hall <strong>TYPO</strong> Show<br />

11:00 Andreas Koop | D<br />

Die Macht der Schrift | The power of type<br />

12:00 Gesche Joost | E<br />

Prototypen einer vernetzten Gesellschaft<br />

| Prototypes of a networked society<br />

13:00 Lunch Lunch<br />

14:00<br />

15:00 Manuel Krebs | D<br />

Physiognomie von Schriften | The<br />

physiognomy of typefaces<br />

16:00 Paul Barritt | E<br />

Das magische Kino von 1927 | The Magic<br />

Cinema of 1927<br />

17:00 Coffee Coffee<br />

18:00 Michael Johnson | E<br />

Gitarren und Grafik | Guitars and Graphics<br />

19:00 Jessica Walsh | E<br />

Kreatives Spiel | Creative Play<br />

22:00 <strong>TYPO</strong> Night @ Alte Münze<br />

Molkenmarkt 2, 1<strong>01</strong>79 <strong>Berlin</strong><br />

typonight.de<br />

Gerry Leonidas | E<br />

Wer braucht noch mehr deutsche<br />

Designer? | Who needs another German<br />

designer?<br />

Paul Barnes | E<br />

Die Vergangenheit berühren | <strong>Touch</strong>ing<br />

the past<br />

Albert-Jan Pool | D<br />

Leserlichkeit nach DIN 1450 | Legibility<br />

according to DIN 1450<br />

Sander Neijnens | E<br />

Wie Mrs Trees in die Welt kam |<br />

How Mrs Trees was born and raised<br />

Henrik Kubel | E<br />

Aktuelles Schriftendesign aus London |<br />

Recent type design from London<br />

Wohoo!


<strong>TYPO</strong> Stage <strong>TYPO</strong> Nest<br />

Agata Szydłowska | E<br />

Patrioten oder Hipster? Neue Orte<br />

des polnischen Grafikdesigns |<br />

Patriots or Hipsters?<br />

Marian Misiak | E<br />

Forschung und Entdeckung: Das<br />

typografische Vermächtnis Polens<br />

aus der Zeit des Kommunismus |<br />

Research and discovery – an exploration<br />

of Polish type design heritage from the<br />

Communist era<br />

Lunch<br />

Design Special: Poland<br />

Paul van der Laan<br />

Erik van Blokland | E<br />

Der Rohschriftkocher | Raw TypeCooker<br />

Aleksandra Mizielińska<br />

Daniel Mizieliński | E<br />

Kinder und Eltern unterrichten mit<br />

Design und anderen Medien |<br />

Using design and all means necessary<br />

to teach kids and educate parents<br />

Justyna Burzyńska<br />

Maciej Lebiedowicz | E<br />

Pan tu nie stał: Nicht vordrängeln! | Pan<br />

tu nie stał (You were not standing here!)<br />

Honza Zamojski | E<br />

„How it’s made“ Band 14 | How it’s made<br />

vol. 14<br />

Piotr Rypson | E<br />

Das Überleben von Identität |<br />

Identity Survival<br />

Andreas Frohloff | D<br />

Kalligrafie- & Lettering-Workshop –<br />

2 Stunden | Calligraphy & Lettering<br />

Workshop – 2 hours<br />

<strong>TYPO</strong> Biketour mit Erik Spiekermann:<br />

Nach dem großen Erfolg bei der <strong>TYPO</strong><br />

London 2<strong>01</strong>2 begibt sich Erik am Sonntag<br />

auf eine typografische Reise durch<br />

<strong>Berlin</strong>. Weitere Informationen könnt ihr<br />

am Infostand erfragen. | After last year’s<br />

success at <strong>TYPO</strong> London, Erik will take<br />

off on another typographic tour through<br />

<strong>Berlin</strong> on Sunday. Ask for infos at the<br />

info counter.<br />

9


10<br />

MODERATOREN FACILITATORS<br />

Helena Dell-Kolaschnik relevant-set.com<br />

Helena Dell-Kolaschnik pflegt durch<br />

umfangreiche Vor-Ort-Recherchen<br />

im Rahmen Ihrer Masterthesis an der<br />

FH Potsdam zahlreiche persönliche<br />

Kontakte zu prägenden Designern<br />

in Russland. Mit ihrem Marken- und<br />

Designstudio „The Relevant Set“<br />

entwickelt sie Erscheinungsbilder<br />

und visuelle Kommunikation für<br />

Unternehmen, NGOs und Kulturträger<br />

und ebnet deutschen Klienten den<br />

Weg zum angemessenen und kommu-<br />

nikativen Auftritt in Russland.<br />

Indra Kupferschmid kupferschrift.de<br />

Indra Kupferschmid ist Schriftgestal-<br />

terin, hält Vorträge und Workshops<br />

im In- und Ausland und unterrichtet<br />

Kommunikationsdesign an der<br />

Hochschule der Bildenden Künste<br />

Saarbrücken. Nach vielen Umzügen<br />

über Ost (Weimar), Nord (Hamburg)<br />

und West (Amsterdam) lebt sie, wenn<br />

sie nicht gerade unterwegs ist, in<br />

Bonn und Saarbrücken.<br />

After extensive on-the-spot research<br />

as part of her master’s thesis at<br />

FH Potsdam, Helena Dell-Kolaschnik<br />

has been in touch with important<br />

representatives of the design industry<br />

in Russia. Her branding and design<br />

studio The Relevant Set develops IDs<br />

and visual communication projects<br />

for corporations, NGOs and cultural<br />

institutions. Her mother tongue is<br />

Russian, and for German clients she<br />

paves the way to adequate communi-<br />

cation and representation in Russia.<br />

Indra Kupferschmid works as a free-<br />

lance typographic designer, consult-<br />

ant and writer. She teaches communi-<br />

cation design at the Academy of fine<br />

Arts in Saarbrücken. After moving<br />

around quite a bit from east (Weimar)<br />

to north (Hamburg) to west (Amster-<br />

dam), she now lives, when not on the<br />

road, in Bonn and Saarbrücken.<br />

Alessio Leonardi alessio.de<br />

Alessio Leonardi ist 1965 in Florenz<br />

geboren. Seit 1990 lebt er als Desi-<br />

gner und Schriftentwerfer in <strong>Berlin</strong>.<br />

Seit 20<strong>01</strong> ist er Landesdelegierter für<br />

Italien bei der ATypI. Seine Schriften<br />

werden von FontShop, Linotype<br />

sowie von seinem eigenen Label<br />

BuyMyFonts.com vertrieben. Er redet<br />

gerne auf Konferenzen, schreibt<br />

Artikel, Bücher und ist Professor<br />

für Visuelle Kommunikation an der<br />

HAWK in Hildesheim.<br />

Alessio Leonardi was born in 1965<br />

in Florence. He has been living and<br />

working as a designer and font<br />

designer in <strong>Berlin</strong> since 1990. Since<br />

20<strong>01</strong> he has been the Italian delegate<br />

for ATypI. His fonts are sold through<br />

FontShop, Linotype and, since 2002,<br />

through his own label BuyMyFonts.<br />

com. He likes to speak at conferences,<br />

writes articles and books and he is a<br />

professor for visual communication at<br />

the HAWK in Hildesheim.


Adrian Shaughnessy shaughnessyworks.com<br />

Adrian Shaughnessy ist Autodidakt<br />

und Designer in London. Fünfzehn<br />

Jahre lang war er Creative Director<br />

bei Intro und schon früh im Bereich<br />

digitale Technologie und als Pionier<br />

der Motion Graphics im Grafikdesign<br />

unterwegs. Heute leitet er Shaugh-<br />

nessy Works, eine Consulting Firma<br />

für Design und Editorial-Projekte.<br />

Überdies ist er Mitgründer und Ver-<br />

lagschef von Unit Editions.<br />

Rene Wawrzkiewicz rene.waw.pl<br />

Rene Wawrzkiewicz ist Designer,<br />

Forscher, Manager und Kurator für<br />

Design. Bis 2008 war er als Krea-<br />

tiver, Mitinhaber und Gestalter für<br />

„Mamastudio“, eines der ersten un-<br />

abhängigen Designstudios in Polen<br />

tätig. Wawrzkiewicz ist Gründungs-<br />

mitglied des einzigen polnischen<br />

Grafikerverbandes und Gründer,<br />

Kurator und Manager des ersten pol-<br />

nischen Festivals für Grafikdesign,<br />

der Graphic Knowledge Fair.<br />

Adrian Shaughnessy is a self-taught<br />

graphic designer based in London. He<br />

spent 15 years as creative director<br />

of Intro, which was an early adopter<br />

of digital technology, and a pioneer<br />

of motion graphics within graphic<br />

design. Today he runs Shaughnes-<br />

syWorks, a consultancy combining<br />

design and editorial direction. He is<br />

also a co-founder and director of the<br />

publishing company Unit Editions.<br />

Simone Wolf type-s.it<br />

Die gebürtige Deutsche lebt und<br />

arbeitet seit 2005 in Italien, wo auch<br />

ihr Studio Type*s zuhause ist. Seit<br />

1999 ist sie als Marketingexpertin,<br />

Consultant und PR-Agentin tätig und<br />

organisiert Seminare, Konferenzen<br />

und Events. Simone Wolf hält<br />

Vorlesungen über Marketing, Event-<br />

Management und interkulturelle<br />

Kommunikation an verschiedenen<br />

internationalen Universitäten in<br />

Mailand und Florenz.<br />

Rene Wawrzkiewicz is a designer,<br />

researcher, organizer and design<br />

curator. He co-created, co-owned<br />

and worked as a designer at<br />

“Mamastudio” (until 2008), one of<br />

the first independent design studios<br />

in Poland. He is a co-founder of<br />

the only nationwide association of<br />

graphic designers and the founder,<br />

curator and organizer of Poland’s<br />

first graphic design festival, the<br />

Graphic Knowledge Fair.<br />

Simone Wolf was born and grew up<br />

in Germany. Her studio, Type*s, is in<br />

Italy, where she has lived and worked<br />

since 2005. Wolf has been working<br />

as a marketing expert, consultant<br />

and PR agent since 1999 and organ-<br />

izes seminars, conferences and spe-<br />

cial events. Simone Wolf lectures on<br />

marketing, event management and<br />

intercultural communications at<br />

various international universities in<br />

Milan and Florence.<br />

11


12<br />

DONNERSTAG THURSDAY<br />

Ken Garland www.kengarland.co.uk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

14:00 E<br />

Talk<br />

1963 schrieb und veröffentlichte er<br />

das Manifest The First Things First<br />

„für nützliche und nachhaltige Kom-<br />

munikationsformen“ und forderte<br />

eine „Umkehrung der Prioritäten zu<br />

Gunsten sinnvollerer und dauerhafte-<br />

rer Kommunikiation“.<br />

1962 machte er sich mit seinem<br />

eigenen Grafikatelier Ken Garland &<br />

Associates selbstständig. Er schrieb<br />

zahlreiche Artikel für Designmagazi-<br />

ne in Großbritannien, den USA, Euro-<br />

pa und Japan und hielt Vorlesungen<br />

an Universitäten in aller Welt.<br />

Garland liebt klare Worte – als Per-<br />

son und Publizist. (Foto: Ania Carson)<br />

Ken Garland Ken Garland<br />

Nancy Birkhölzer www.ixds.de<br />

Nancy Birkhölzer ist Managerin und<br />

Partnerin bei IXDS. Sie leitet ein<br />

brillantes Team, das sich engste Ko-<br />

operation mit Auftraggebern bei der<br />

Arbeit an Zukunftsentwicklungen auf<br />

die Fahnen geschrieben hat.<br />

Birkhölzer moderierte <strong>2<strong>01</strong>3</strong> die<br />

National Service Design Network<br />

Conference. Sie hält Vorträge über<br />

Service Design und wurde jüngst von<br />

„Deutschland – Land der Ideen“ als<br />

eine der „100 Frauen der Zukunft“<br />

ausgezeichnet. Sie ist seit über<br />

12 Jahren als Gestalterin digitaler<br />

Dienste tätig.<br />

In 1963 he wrote and proclaimed<br />

the The First Things First manifesto<br />

“in favour of more useful and more<br />

lasting forms of communication” and<br />

demanded “Reversal of priorities in<br />

favour of the more useful and more<br />

lasting forms of communication.”<br />

Garland claims for a ”society that<br />

will tire of gimmick merchants, status<br />

salesman and hidden persuaders”.<br />

In 1962 he etablished his own graphic<br />

design studio, Ken Garland & Associ-<br />

ates. He has contributed many articles<br />

to design periodicals in the UK, US,<br />

Europe and Japan and has also held<br />

lectures at universities around the<br />

globe, always outspoken, in person<br />

and in print. (Photo: Ania Carson)<br />

Nancy Birkhölzer is the managing<br />

partner at IXDS, responsible for<br />

enabling a brilliant team to do hands-<br />

on future development with clients.<br />

Nancy co-hosted this years National<br />

Service Design Network Conference,<br />

frequently teaches & lectures on<br />

Service Design and was recently<br />

recognised as one of the “100 Women<br />

of the Future” by Deutschland – Land<br />

der Ideen. She has more than 12 years<br />

professional experience in designing<br />

digital services.


Prof. Reto Wettach www.ixds.de<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

15:00 E<br />

Talk<br />

Julie K. Andersen www.myanimalfarm.dk<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

15:00 E<br />

Talk<br />

Reto Wettach ist Gründer und Design<br />

Director bei IXDS, wo er die Gestal-<br />

tungsstrategie verantwortet. Er ist<br />

Professor der FH Potsdam, an der er<br />

Physical Interaction Design lehrt und<br />

zu innovativen, körperzentrierten<br />

Ansätzen der Mensch-Maschine-<br />

Interaktion forscht.<br />

Alle Macht dem Analogen<br />

Die Ära des PC prägte eine Com-<br />

puterkultur, in der wir die digitale<br />

Welt durch Screen und Maus gefiltert<br />

betraten. Die Geräte der Nach-PC-<br />

Zeit – Smartphones, Tablets – lassen<br />

uns über viel kleinere Bildschirme,<br />

<strong>Touch</strong>screens und Apps für jede Ge-<br />

legenheit an unserer vernetzten Welt<br />

teilhaben. Aber ist das tatsächlich<br />

alles, was wir von unseren Geräten<br />

erwarten können? Wollen wir Desi-<br />

gner darin unsere Herausforderung<br />

sehen?<br />

Julie K. Andersen ist Berufstänzerin<br />

und auch Datenbank-Programmie-<br />

rerin, Grafikerin, Dozentin, einfluss-<br />

reiche Bloggerin, außergewöhnliche<br />

Handwerkerin und Typografiekünst-<br />

lerin.<br />

Wenn das Leben mit Zitronen<br />

handelt …<br />

Julie K. Anderson spricht über ihre<br />

Ausstellung „Be My Valentine, Bitch“,<br />

eine Serie von in enorm zeitauf-<br />

wändiger Technik handgefertigten<br />

typografischen Objekten.<br />

Wettach is the founder and design<br />

director at IXDS, responsible for<br />

the overall design strategy. He is a<br />

Professor at the University of Applied<br />

Sciences in Potsdam, where he teach-<br />

es “Physical Interaction Design” and<br />

researches innovative, bodily-focused<br />

approaches to Human-computer<br />

interaction.<br />

Empower the Analog<br />

The PC era shaped a computing<br />

culture characterized by funneling the<br />

digital world through a screen and a<br />

mouse. Our current post-PC-devices<br />

– such as smartphones and tablets –<br />

let us participate in our networked<br />

world through smaller screens, touch<br />

interfaces and an app for any possible<br />

need. But is this really all we can<br />

expect from our devices? Do we want<br />

to continue interacting with our world<br />

using two fingers and a restricted<br />

view? Do we as designers even want<br />

this as our design challenge?<br />

Julie is a professional dancer, turned<br />

database programmer, turned graphic<br />

designer, turned associate professor,<br />

turned influential blogger, turned<br />

craftswoman extraordinaire, turned<br />

typographic artist.<br />

When life gives you lemons …<br />

Julie’s talk is about her exhibition “Be<br />

My Valentine, Bitch”. A series of hand-<br />

crafted typographic pieces made with<br />

ridiculously time-consuming tech-<br />

niques, dealing with a bad break up.<br />

13


14<br />

Andrea Schmidt typografie-im-kontext.de<br />

Andrea Schmidt lebt und arbeitet als<br />

Typografin und Designerin in <strong>Berlin</strong>.<br />

Sie lehrte Typografie, u.a. an der<br />

FH Potsdam, an der UdK <strong>Berlin</strong> und<br />

an der CAA Hangzhou (VR China).<br />

Seit 2<strong>01</strong>0 ist Andrea Schmidt Mit-<br />

herausgeberin im Verlagshaus<br />

J. Frank | <strong>Berlin</strong>, das sich interkul-<br />

turellen Literatur- und Illustrations-<br />

projekten widmet.<br />

Patrick Marc Sommer www.designmadeingermany.de<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

15:00 D<br />

Talk<br />

Patrick Marc Sommer lebt in <strong>Berlin</strong><br />

und arbeitet als Gestalter mit den<br />

Schwerpunkten Editorial Design,<br />

Typografie und Print-Produktion. Er<br />

ist Mitherausgeber des Magazins von<br />

Design made in Germany – Dmig.<br />

typoversity2<br />

Wie steht es um den typografischen<br />

Nachwuchs in Deutschland? Wie ge-<br />

hen die Studierenden mit Typografie<br />

um? Wie sieht die typografische<br />

Ausbildung in Deutschland und an-<br />

derswo aus? Diese Fragen werden in<br />

typoversity2 beantwortet.<br />

Andrea Schmidt is a typographer and<br />

designer based in <strong>Berlin</strong>. She has been<br />

a lecturer for Typography at FH Pots-<br />

dam, UdK <strong>Berlin</strong> and CAA Hangzhou<br />

(China). Since 2<strong>01</strong>0, Andrea Schmidt<br />

has been a co-editor for Verlagshaus<br />

J. Frank | <strong>Berlin</strong> with its programme<br />

dedicated to intercultural literature<br />

and illustration projects.<br />

Patrick Marc Sommer is a designer fo-<br />

cusing on editorial design, typography<br />

and print production based in <strong>Berlin</strong>.<br />

He is a co-editor of Design made in<br />

Germany – Dmig magazine.<br />

typoversity2<br />

What is the situation of typographic<br />

newcomers in Germany today? How<br />

do students deal with typography?<br />

What is typographic training in Ger-<br />

many and abroad like? typoversity2<br />

will offer answers to these questions.<br />

Andreas Frohloff www.fontfont.com<br />

Andreas Frohloff ist Leiter des<br />

Type Departments bei FontShop<br />

International. Er ist Kalligraf und<br />

Schriftgestalter, veranstaltet seit<br />

vielen Jahren Kalligrafie-Workshops<br />

und unterrichtet an verschiedenen<br />

Schulen.<br />

Andreas Frohloff is Head of the Type<br />

Department at FontShop Interna-<br />

tional. He is also a calligrapher and<br />

type designer, and has been hosting<br />

calligraphy workshops for many<br />

years. Frohloff has been a lecturer at<br />

several academies.


<strong>TYPO</strong> Nest<br />

Thur 15:00 D<br />

Fri 11:00 D<br />

Sat 11:00 D<br />

Workshop<br />

Kalligrafie- & Lettering-Workshop<br />

Grundlagen der Kalligrafie und<br />

des „Lettering“ und vergnügliches<br />

Ausprobieren verschiedener Schreib-<br />

werkzeuge (2 Stunden). Anmeldung<br />

nicht nötig. Begrenzte Platzzahl.<br />

Calligraphy & Lettering Workshop<br />

Participants learn the basics of cal-<br />

ligraphy and lettering using a wide<br />

nib and have fun trying out different<br />

writing tools (2 hours). Places are<br />

available on first come first served<br />

basis.<br />

Mitya Kharshak www.projector-magazine.ru<br />

Mitya Kharshak ist Designer, Foto-<br />

graf, Gründer und Chefredakteur der<br />

Zeitschrift „Projector“ und lebt in<br />

St. Petersburg.<br />

Mitya Kharshak (*1977 in Leningrad)<br />

is designer, photographer and the<br />

founder and editor-in-chief of “Projec-<br />

tor” magazine.<br />

Peter Bankov www.designdepot.ru<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

16:00 E<br />

Talk<br />

Peter Bankov publiziert seit 1996 das<br />

[kAk) Magazin, das seitdem zu einem<br />

der wichtigsten Referenzen der rus-<br />

sischen Designerszene geworden ist.<br />

Bankov ist Mitgründer und Creative<br />

Director des Design Depot in Moskau.<br />

Peter Bankov lebt heute in Prag.<br />

Wie gestaltet man eine Design-<br />

Zeitschrift?<br />

Mitya Kharshak (Projector Magazine)<br />

und Peter Bankov [kAk) über den<br />

Prozess der Magazin-Gestaltung.<br />

Since 1996 Peter Bankov has been<br />

publishing [kAk) magazine, which has<br />

grown to be one of the key points<br />

of reference for the Russian graphic<br />

design scene. He is also the founder<br />

and creative director of Design Depot<br />

in Moscow. He now lives in Prague.<br />

How to do a design periodical<br />

Mitya Kharshak (Projector Magazine)<br />

and Peter Bankov [kAk) talk about<br />

the process of producing a magazine.<br />

Daniel Trattler www.eobiont.de<br />

Ursprünglich aus Long Island, stu-<br />

dierte Daniel Trattler Mathematik,<br />

war Performancekünstler, übte sich<br />

in wissenschaftlichen Experimenten<br />

und produzierte Kunstmagazine.<br />

1993 ging er nach <strong>Berlin</strong>, und wagte<br />

als Grafiker den Neuanfang.<br />

2000 gründete er die Agentur<br />

eobiont. Trattler lehrt an der <strong>Berlin</strong>er<br />

Hochschule für Technik und Wirt-<br />

schaft HTW.<br />

Originally hailing from Long Island,<br />

he studied math, created perform-<br />

ance art, did scientific experiments<br />

and made art zines before moving to<br />

<strong>Berlin</strong> in 1993. Wanting to start fresh<br />

he started working as a graphic de-<br />

signer and in 2000 he co-founded the<br />

agency eobiont. He also teaches at<br />

the HTW (<strong>Berlin</strong> University of Applied<br />

Sciences).<br />

15


16<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

16:00 E<br />

Talk<br />

Pädagogische Computerspiele für<br />

Kinder<br />

Kinder riechen pädagogische Spiele,<br />

selbst wenn diese mit Zuckerguss und<br />

pink farbenen Hippos getarnt werden.<br />

Trotz ihrer lebensgedämpften Sinne<br />

durchschauen aber auch die Eltern,<br />

wenn eine Website für Kinder vor-<br />

gibt, gesunde Werte zu fördern, wo es<br />

eigentlich um nichts anderes als um<br />

die Sucht nach dem Click geht. Daniel<br />

Trattler spricht über diese und andere<br />

Lektionen, die er und sein Team bei<br />

der aktuellen Entwicklung ihrer Web-<br />

site/App StickStar für Kinder lernten.<br />

Educational computer games for<br />

kids<br />

Children smell an educational game<br />

even if it’s camouflaged with marsh-<br />

mallow frosting and purple hippos.<br />

Despite their world-weary senses<br />

parents too can usually suss out a<br />

children’s site pretending to promote<br />

wholesome values when its soul<br />

is really all about point and click<br />

addiction. Daniel will address these<br />

points and other things his team<br />

has learned in developing their new<br />

work-in-progress children’s <strong>web</strong>site.<br />

Falko Gerlinghoff falko-gerlinghoff.de<br />

Falko ist DJ, Handwerker, Fotograf<br />

und Grafikdesigner. Einige Jahre<br />

als Mediengestalter tätig, begibt<br />

er sich ständig auf die Suche nach<br />

neuer Inspiration und arbeitet jetzt<br />

als Freelancer für mehrere kleine<br />

Firmen. Als Spielwiese betreibt er<br />

ein kleines Klamotten-Label für seine<br />

elektronische Heimat.<br />

Markus Lange beyond07.com<br />

Markus Lange studiert seit 2008 an<br />

der Kunsthochschule Burg Giebichen-<br />

stein Halle, Kommunikationsdesign<br />

mit dem Schwerpunkt Editorial<br />

Design. Neben dem Studium arbeitet<br />

er als freier Grafiker und hat 2007<br />

das Streetwear Label BEYOND07.com<br />

gegründet.<br />

Falko is a DJ and a craftsman, pho-<br />

tographer and graphic designer, too.<br />

He used to work as a media designer,<br />

and is always trying to find new in-<br />

spiration. He is currently working as a<br />

freelancer for several small companies<br />

and is also running a small clothing<br />

label for his electronic home.<br />

Julia Kahl www.slanted.de<br />

Julia Kahl ist Grafikdesignerin und<br />

Managing Editor des von MAGMA<br />

Brand Design herausgegebenen Slan-<br />

ted Magazins und Weblogs. Sie lebt<br />

und arbeitet in Karlsruhe.<br />

Julia Kahl is a graphic designer and<br />

Managing Editor of the Slanted maga-<br />

zine and <strong>web</strong>log published by MAGMA<br />

Brand Design. She lives and works in<br />

Karlsruhe.<br />

Markus Lange is studying Communi-<br />

cation Design at Burg Giebichenstein<br />

University of Art and Design in Halle.<br />

Besides his studies he is working as<br />

a graphic designer and founded the<br />

streetware brand BEYOND07.com.


<strong>TYPO</strong> Stage<br />

16:00 D<br />

Talk<br />

KUBA – Eine neue Generation<br />

„Slanted #21: CUBA – The New<br />

Generation“ präsentiert aktuelles<br />

Design, Fotografie, Illustration und<br />

Typografie aus Kuba. Besonderes<br />

Augenmerk wird dabei auf die ku-<br />

banische Plakatkunst gelegt – viele<br />

Arbeiten wurden noch nie außerhalb<br />

Kubas gezeigt.<br />

CUBA – The New Generation<br />

“Slanted #21: CUBA – The New<br />

Generation” presents current design,<br />

photography, illustrations and ty-<br />

pography from Cuba. In focus: Cuban<br />

poster art. Many of the works have<br />

never been shown outside of Cuba.<br />

Florian Kaps www.the-impossible-project.com<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

18:00 D<br />

Talk<br />

2005 stolperte Florian Kaps auf<br />

einem Flohmarkt über seine erste<br />

Polaroid-Kamera, verliebte sich in<br />

diese und beschloss, sich künftig aus-<br />

schließlich der analogen Sofortbild-<br />

fotografie zu widmen. 2008 rettete er<br />

die letzte Polaroid-Fabrik, um auch<br />

im 21. Jahrhundert neue Filme für<br />

alte Polaroid-Kameras herzustellen.<br />

Das unmögliche Sofortbild<br />

Zur Überraschung aller wird eine<br />

Erfindung aus dem Jahr 1947 heute<br />

von immer mehr Interessierten und<br />

Faszinierten als das immer noch<br />

magische, aber auch als das vielleicht<br />

innovativste photographische Medi-<br />

um der Jetztzeit entdeckt.<br />

At a flea market in 2005 Florian Kaps<br />

stumbled across his first Polaroid<br />

camera, fell in love with it and decid-<br />

ed, in future, to dedicate himself solely<br />

to analogue instant photography. In<br />

2008, he rescued the last Polaroid<br />

factory so that new films could be<br />

produced for old Polaroid cameras<br />

even in the 21st century.<br />

The impossible instant photo<br />

To everyone’s surprise, an invention<br />

from the year 1947 is seen today by<br />

an increasing number of interested<br />

and fascinated people as still being<br />

the most magical, but also perhaps<br />

most innovative photographic me-<br />

dium of the present day.<br />

Harry Keller www.edenspiekermann.com<br />

Harry Keller ist Web-Entwickler mit<br />

einem Blick für Interaktionsdesign<br />

und Sympathien für Projektmanage-<br />

ment. Seit über zehn Jahren baut er<br />

Websites und Apps. Aktuell arbeitet<br />

er an verschiedenen digitalen Pro-<br />

jekten für Edenspiekermann <strong>Berlin</strong>.<br />

Zuletzt realisierte er die Front-End-<br />

Architektur der neuen, flexiblen<br />

Ableton.com-Website.<br />

Harry Keller is a <strong>web</strong> developer with<br />

an eye for interaction design and<br />

a knack for project management.<br />

He has been building <strong>web</strong>sites and<br />

apps for 10+ years and is currently<br />

working on various digital projects<br />

at Edenspiekermann <strong>Berlin</strong>. His most<br />

recent work includes the front end<br />

architecture of the new, responsive<br />

Ableton.com.<br />

17


18<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

Mutig digital: Wir schlagen zurück!<br />

Digitale Produkte und Dienste ver-<br />

wandeln unsere Welt in rasantem<br />

Tempo. Das inspiriert und fasziniert<br />

und macht gleichzeitig Angst.<br />

Archaische Designtools, keine Gren-<br />

zen mehr zwischen den Disziplinen,<br />

täglich neue Technologien und eine<br />

Welt der Multiscreens stellen für<br />

jeden, der in der digitalen Domäne<br />

arbeitet, eine gigantische Heraus-<br />

forderung dar. Um erfolgreiche Lö-<br />

sungen zu bauen, müssen wir Rollen,<br />

Verantwortung und Workflows neu<br />

überdenken. Ich sage euch, wie.<br />

Dauntingly digital – how to fight<br />

back!<br />

Digital products and services are<br />

reshaping the world around us at a<br />

rapid pace. This process is as inspir-<br />

ing and fascinating as it is intimidat-<br />

ing: Archaic design tools, blurry lines<br />

between disciplines, new technologies<br />

emerging everyday and a multi-<br />

screen world are tough challenges to<br />

master for everyone working in the<br />

digital domain. In order to build suc-<br />

cessful solutions we need to rethink<br />

roles, responsibilities and workflows.<br />

Here’s how.<br />

David Demaree www.typekit.com<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

Der Designer und Programmierer Da-<br />

vid Demaree ist seit 2<strong>01</strong>1 im Typekit-<br />

Team bei Adobe, wo er sich vor allem<br />

den Themen Nutzer-Erfahrung und<br />

Data Modelling widmet und ansons-<br />

ten versucht, Kunden glücklich zu<br />

machen. Er leitete mehrere Großpro-<br />

jekte, u.a. die Volltextsuche, Integra-<br />

tion in die Adobe Creative Cloud und<br />

die Lokalisierung des Typekit User<br />

Interface.<br />

Das Gewicht des Netzes<br />

In diesem Vortrag geht es um das<br />

Netz als physisches, durch Bandbrei-<br />

te und die Kapazitäten der Terminals<br />

beschränktes System, das zugleich<br />

ein anpassungsfähiges Medium ist,<br />

in dem unsere Arbeit nicht nur aus<br />

Pixeln und Worten besteht, sondern<br />

auch aus Metadaten und Anweisun-<br />

gen für die plattformübergreifende<br />

Darstellung von Inhalten.<br />

David Demaree is a designer and<br />

programmer on the Typekit team<br />

at Adobe, where he focuses on user<br />

experience, data modelling, and gener-<br />

ally trying to make customers happy.<br />

Since joining Typekit in 2<strong>01</strong>1 David<br />

has led development of several big<br />

projects, including full-text search, in-<br />

tegration into Adobe’s Creative Cloud,<br />

and localizing Typekit’s user interface.<br />

The Weight of the Web<br />

In this talk we’ll consider the <strong>web</strong><br />

as a physical medium, constrained<br />

by bandwidth and device capabili-<br />

ties. But we’ll also look at the <strong>web</strong><br />

as an adaptive medium, where our<br />

work can consist not only of pixels<br />

and words, but also metadata and<br />

instructions for displaying content<br />

across all kinds of devices.


OCCUPY OCCUPY OCCUPY<br />

DRUCKEREI<br />

THE DRUCKEREI<br />

PREMIERE AUF<br />

<strong>TYPO</strong> <strong>2<strong>01</strong>3</strong>:<br />

TERMINE:<br />

ÖKOLOGISCH<br />

SOZIAL<br />

FAIR<br />

DER DRUCK-WORKSHOP<br />

OKTOBERDRUCK AG<br />

RUDOLFSTR. 1-8, 10245 BERLIN<br />

(2 MIN. ZUM U-/S-BAHNHOF WARSCHAUER STRASSE)<br />

KREATIV SEIN<br />

ANMELDUNG:<br />

occupy@oktoberdruck.de<br />

OCCUPY OCCUPY OCCUPY<br />

THE DRUCKEREI<br />

DRUCK-WORKSHOP<br />

1.AUGUSTWOCHE<br />

KREATIV DRUCKEN<br />

www.oktoberdruck.de<br />

16.05.<strong>2<strong>01</strong>3</strong><br />

18.00 UHR -21.00 UHR<br />

<strong>2<strong>01</strong>3</strong> GENAUER TERMIN: occupy@oktoberdruck.de<br />

DRUCKEREI<br />

OCCUPY<br />

WEIHNACHTEN<br />

GESCHENKPAPIER-WETTBEWERB<br />

AUSSCHREIBUNG: OKTOBER <strong>2<strong>01</strong>3</strong><br />

19


20<br />

Anthony Burrill anthonyburrill.com<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

19:00 E<br />

Talk<br />

Anthony Burrill hat sich mit in-<br />

novativen Kooperationsprojekten<br />

mit Freunden, Künstlerkollegen,<br />

Designern, Printproduzenten und<br />

Cineasten einen Namen in der Szene<br />

gemacht. Er arbeitet multimedial, un-<br />

ter anderem mit Plakaten, bewegten<br />

Bildern und dreidimensionalen Wer-<br />

ken. Auftraggeber für seine überzeu-<br />

genden, topaktuellen Illustrationen<br />

und Designs sind kulturelle, soziale<br />

und kommerzielle Organisationen<br />

weltweit, von New York über London<br />

bis Tokio.<br />

Hart arbeiten, nett sein:<br />

Wie geht das?<br />

Eine spannende und informative<br />

Reise durch Anthony Burrills aktu-<br />

elle Ausstellungen, Workshops und<br />

Projekte.<br />

Anthony Burrill has gained a following<br />

in the design world for his innovative<br />

collaborations with friends and fellow<br />

artists, designers, print-makers and<br />

film-makers. Burrill works across a<br />

range of media, including posters,<br />

moving image and three-dimensional<br />

work. His persuasive, up-beat il-<br />

lustration and design has been<br />

commissioned by cultural, social and<br />

commercial clients around the world<br />

from New York to London to Tokyo.<br />

How to work hard and be nice to<br />

people<br />

An engaging and informative journey<br />

through recent exhibitions, work-<br />

shops and projects.<br />

Mareike Roth, Oliver Saiz www.hoch-e.com<br />

Mit Leidenschaft und Forscherdrang<br />

führen Mareike Roth und Oliver Saiz<br />

das Studio hoch E – nachdem beide<br />

in verschiedenen Agenturen inter-<br />

nationale Marken wie Volkswagen,<br />

LG, Hilti oder RWE als Designer be-<br />

treuten. Während der gemeinsamen<br />

Arbeit an der Masterthesis entwi-<br />

ckelten beide ein Tool, um Werte<br />

und Emotionen systematisch in die<br />

Gestaltung einfließen zu lassen.<br />

Mareike Roth and Oliver Saiz are<br />

passionate researchers and the<br />

dedicated owners of Studio hoch E,<br />

which they now run, after having<br />

worked with various agencies for<br />

clients like Volkswagen, LG, Hilti, RWE<br />

and other international brands. When<br />

working on their master’s thesis, they<br />

developed a tool to design values and<br />

emotions.


<strong>TYPO</strong> Show<br />

19:00 D<br />

Talk<br />

Jamie Neely typecast.com<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

19:00 E<br />

Talk<br />

Emotion Strategy. Emotionen<br />

designen.<br />

Marken, Produkte und das komplette<br />

Corporate Design kommunizieren ein<br />

Spektrum an Emotionen und Werten.<br />

Die gezielte Kommunikation und Ge-<br />

staltung jener, stellt eine besondere<br />

Herausforderung für Designer dar.<br />

Wie kann ich Emotionen besser ver-<br />

stehen und in zielgruppengerechte<br />

Gestaltung transferieren? Welche<br />

Erkenntnisse aus Psychologie und<br />

Verhaltensforschung optimieren den<br />

Designprozess und wie lassen sich<br />

diese in der Praxis anwenden?<br />

Jamie war Mitbegründer und mehr<br />

als 10 Jahre lang Creative Director<br />

der Agentur „Front“, bevor er sich<br />

einer neuen Herausforderung stellte:<br />

Typecast. Er widmet sich jetzt dem<br />

Design neuer Tools, die dabei helfen,<br />

die Typografie ins Zentrum jedes<br />

Web-Projektes zu rücken. Ziel dabei<br />

ist es, das Internet zu einem noch<br />

schöneren Ort werden zu lassen.<br />

Typografische Prototypen fürs Web<br />

Web Designer suchen nach schnel-<br />

leren und kreativeren Abläufen für<br />

ein immer komplexer werdendes<br />

Netz. Gleichzeitig wendet sich die<br />

Web-Community den Inhalten zu.<br />

Daraus resultierend wird Typografie<br />

zunehmend zum neuen Startpunkt<br />

im Designprozess. Ausgehend von<br />

der Lesbarkeit erlaubt uns die Ent-<br />

wicklung typografischer Prototypen<br />

die Kreation von Markenerlebnissen<br />

und von Webfonts, die gut aussehen<br />

und dabei gleichzeitig ihrer jeweili-<br />

gen Umgebung gerecht werden.<br />

Emotion Strategy. How to design<br />

emotions.<br />

Brands, products and the entire<br />

field of CD communicate a spectrum<br />

of emotions and values. Targeted<br />

communication and design have<br />

always been a special challenge for<br />

designers. How can I better under-<br />

stand emotion and translate it into<br />

targeted design? Which findings in<br />

psychology and behavioural research<br />

help me optimize the design process,<br />

and how can I apply this know-how<br />

in practice?<br />

Jamie was co-founder and creative<br />

director at respected agency Front for<br />

over 10 years before starting a new<br />

venture: Typecast. He now spends his<br />

days designing tools that help Typog-<br />

raphy become the centre of every <strong>web</strong><br />

project, with the goal of making the<br />

<strong>web</strong> a more beautiful place.<br />

Typography prototypes for the <strong>web</strong><br />

Web designers are looking for a<br />

smarter and more creative workflow<br />

for an increasingly complex <strong>web</strong>. At<br />

the same time, our community’s con-<br />

sciousness is turning to content. As a<br />

result, typography is emerging as the<br />

new starting point for the <strong>web</strong> design<br />

process. Developing typography pro-<br />

totypes allows us to develop branded<br />

experiences outwards from that key<br />

ingredient — readability — and helps<br />

create <strong>web</strong> type that not only looks<br />

good BUT also behaves well.<br />

21


22<br />

Martina Flor www.martinaflor.com<br />

Martina Flor kombiniert ihr Talent als<br />

Gestalterin und Illustratorin im Zeich-<br />

nen von Buchstaben. Sie wuchs in<br />

Buenos Aires auf und ist Absolventin<br />

des niederländischen „Type & Media<br />

Masters“-Programm. Heute lebt sie in<br />

<strong>Berlin</strong>, wo sie mit dem Schwerpunkt<br />

Schrift, Lettering und Illustration<br />

tätig ist. Sie ist die Gestalterin des<br />

Projekts „Lettering vs Calligraphy“<br />

und Initiatorin der Workshopreihe<br />

„Good Type“.<br />

Martina Flor combines her talents as<br />

both a designer and an illustrator in<br />

the drawing of letters. She grew up<br />

in Buenos Aires and graduated from<br />

the Type & Media Masters programme<br />

in the Netherlands. Based now in<br />

<strong>Berlin</strong>, she works with a focus on<br />

type, lettering and illustration. She is<br />

also known as the letterer behind the<br />

mask on the project “Lettering vs Cal-<br />

ligraphy” and the creator of the series<br />

of “Good Type”.<br />

Giuseppe Salerno calligraphyinberlin.com<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

20:00 E<br />

Talk<br />

Giuseppe Salerno ist Grafiker und<br />

Kalligraf. Seit seinem 15. Lebensjahr<br />

studiert er Kalligrafie und baut sie<br />

auch gern in seine Designprojekte<br />

ein. Der Italiener Salerno wuchs in<br />

Turin auf. Heute lebt er in Valencia,<br />

wo er zusammen mit Paco Gonazlez<br />

das Designstudio Resistenza leitet.<br />

Er schreibt für Calligraphi.ca, ein<br />

Gemeinschaftsblog zu Kalligrafie,<br />

und ist Mitbegründer des Projekts<br />

„Lettering vs Calligraphy“.<br />

Lettering vs. Calligraphy live<br />

Giuseppe und Martina präsentieren<br />

zuerst das Konzept von „Lettering vs<br />

Calligraphy“, bei dem beide gegen-<br />

einander antreten. Gleich nach der<br />

Präsentation startet das Live Battle.<br />

Die Zuschauer können für ihren Lieb-<br />

ling mit der Karte abstimmen, die sie<br />

beim Einlass in den Saal bekommen.<br />

Meister ihres Fachs werden die<br />

einzelnen Buchstaben anmoderieren:<br />

Yves Peters, Stephen Coles, Nina<br />

Stössinger, Andreas Frohloff und<br />

Jürgen Siebert.<br />

Giuseppe Salerno is an Italian graphic<br />

designer and calligrapher. He has been<br />

studying calligraphy since the age<br />

of 15 and often integrates it into his<br />

design work. Salerno grew up in the<br />

Italian city of Torino and after moving<br />

to Valencia he founded the design<br />

studio Resistenza together with Paco<br />

Gonzalez. He is also a member of<br />

Calligraphi.ca, a collective blog about<br />

calligraphy and the co-creator of “Let-<br />

tering vs Calligraphy” project.<br />

Lettering vs Calligraphy live<br />

Giuseppe and Martina will present<br />

the concept of Lettering vs. Callig-<br />

raphy with both competing against<br />

each other. Right after the presenta-<br />

tion they’ll start with the live battle.<br />

Attendees can vote with the cards<br />

they’ll get at the entrance. Each letter<br />

will be moderated by a master of<br />

his craft: Yves Peters, Stephen Coles,<br />

Nina Stössinger, Andreas Frohloff and<br />

Jürgen Siebert.


24<br />

FREITAG FRIDAY<br />

Max Kuehne, Carolin Rauen www.paperlux.com<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

11:00 D<br />

Talk<br />

Paperlux gegründet: 2009. Fachwerk-<br />

haus. Schanzenviertel. 12 Mitarbeiter.<br />

Leidenschaft. Wertschätzung.<br />

Kooperation. Spaß. Neugier. Freude.<br />

Entdeckergeist. Inspiration. Konzep-<br />

tion. Materialität. Ästhetik. Kunst.<br />

Kommunikation im Raum. Erfahrung.<br />

Mut. Improvisation. Papierfetisch.<br />

Produktion. Werkstatt. Konfektion.<br />

Papiergravur. Umweltbewusst.<br />

Wachstum. Komplimente. Bleibende<br />

Eindrücke.<br />

You can’t touch this? Und ob – das<br />

solltest Du sogar!<br />

Design ist für uns mehr als ein<br />

Layout am Rechner, mehr als eine<br />

Zeichnung auf einem Blatt Papier<br />

oder gute Typografie. Sie beginnt bei<br />

uns mit der Leinwand: das Material<br />

ist der Bote, Grafikdesign der Brief<br />

– ein Liebesbrief. Wir sprechen über<br />

das erste Date, den ersten Kuss, die<br />

ersten Berührungen, den ersten Sex<br />

und natürlich die Zigarette danach.<br />

Wir zeigen Einblicke in unseren All-<br />

tag und warum eine eigene Werkstatt<br />

der ultimative Ort für Verführung ist.<br />

Christian Büning www.bdg-designer.de<br />

Christian Büning ist Präsident des<br />

BDG. Er lebt und arbeitet als freier<br />

Informationsgestalter in Münster,<br />

ist Autor der BDG-Gründerfibel und<br />

Gründer des Plakatverlags.<br />

(Foto: André W. Sobott)<br />

Paperlux: Founded 2006. Timber<br />

framework house. District Schanzen-<br />

viertel. A staff of 12. Passion. Esteem.<br />

Cooperation. Fun. Curiosity. Delight.<br />

Pioneer spirit. Inspiration. Conceptual-<br />

ity. Palpability. Aesthetic. Art. Spatial<br />

communication. Experience. Courage.<br />

Improvisation. Paper fetish. Produc-<br />

tion. Workshop. Manufacturing. Paper<br />

engraving. Environmentally aware.<br />

Growth. Praise. Compliments. Lasting<br />

impressions.<br />

You can’t touch this?<br />

Yes you can. And you should!<br />

Design is more to us than computer-<br />

generated layouts, sketches on a<br />

piece of paper, or good typography.<br />

For us, design begins with the can-<br />

vas. The material is the message, and<br />

graphic design is the letter. A love<br />

letter, for that matter. We talk about<br />

the first date, the first kiss, the first<br />

touch, the first sex and, of course,<br />

the cigarette afterwards. We offer<br />

insights into our everyday lives, and<br />

tell you why your own workshop is<br />

the best place to seduce someone.<br />

Christian Büning is President of the<br />

BDG. He lives and works as a free-<br />

lance information designer in Münster,<br />

is author of the BDG business set-<br />

up guidebook and founder of the<br />

Plakatverlag publishing house.<br />

(Photo: André W. Sobott)


Jakob Maser www.bdg-designer.de<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

11:00 D<br />

Talk<br />

Jakob Maser ist im BDG-Report-Team<br />

aktiv und Mitinhaber des Designbü-<br />

ros „neues gestalten“ in Münster. Er<br />

ist Dozent für Projektmanagement<br />

und Lehrbeauftragter an der FH<br />

Münster. (Foto: Kay Domhardt)<br />

Wir müssen mal über Geld<br />

reden: der BDG Honorar- und<br />

Gehaltsreport 2<strong>01</strong>2<br />

Der BDG Berufsverband der Deut-<br />

schen Kommunikationsdesigner hat<br />

bereits zum zweiten Mal nach den<br />

Lebensumständen der Kommunikati-<br />

onsdesigner in Deutschland gefragt.<br />

Die Ergebnisse zeigen ein umfang-<br />

reiches Bild der Branche mit einigen<br />

durchaus erfreulichen teils aber auch<br />

erschreckenden Fakten.<br />

We have to talk about money:<br />

the German Association of<br />

Communications Designers (BDG)<br />

fee and salary report for 2<strong>01</strong>2<br />

The (BDG) has already asked for the<br />

second time about the living circum-<br />

stances of communication designers<br />

in Germany. The results show a com-<br />

prehensive view of the industry with<br />

a few quite positive parts, but also<br />

some worrying facts.<br />

Grzegorz Laszuk www.grzegorzlaszuk.com<br />

Grzegorz Laszuk ist Grafikdesigner,<br />

Organisator von städtischen Kultur-<br />

veranstaltungen und Aktivist. Zurzeit<br />

leitet er das Studio Książki+Strony. Er<br />

realisierte Projekte für das Zentrum<br />

zeitgenössischer Kunst Ujazdowski<br />

Castle, TR Warszawa, die Warschauer<br />

Philharmoniker, das Nationalmuseum<br />

in Warschau und leitet die komuna//<br />

warszawa, eine der besten unabhän-<br />

gigen Theatergruppen in Polen.<br />

Jakob Maser is active in the BDG Re-<br />

port team and co-owner of the design<br />

office “neues gestalten” in Münster.<br />

He is a lecturer for project manage-<br />

ment and a lecturer at the University<br />

of Applied Sciences in Münster. (Photo:<br />

Kay Domhardt)<br />

Grzegorz Laszuk is a graphic de-<br />

signer, organizer of urban cultural<br />

activities, a director and an activist.<br />

He runs the Książki+Strony studio.<br />

In the past he has realised projects<br />

for the Centre For Contemporary Art<br />

Ujazdowski Castle, the TR Warszawa,<br />

the National Philharmonics and the<br />

National Museum in Warsaw. He is<br />

the leader of komuna// warszawa –<br />

one of the best independent Polish<br />

theatre groups.<br />

25


26<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

12:00 E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

12:30 E<br />

Talk<br />

Warum ich die polnische<br />

Plakatschule tötete<br />

Grzegorz Laszuks Vortrag zeigt,<br />

wie bedeutende persönliche und<br />

historische Einflüsse künstlerische<br />

Entscheidungen beeinflussen.<br />

Der Vortrag ist in Form einer<br />

Musikperformance gehalten:<br />

Electro-Punk-Songs kommentieren<br />

die Plakate und wirken als<br />

„Momente des philosophischen<br />

Diskurses“ zum Thema Design.<br />

Print vs. Digital<br />

Wird es noch Printmedien geben?<br />

Und wenn, wie werden sie in ein<br />

paar Jahren aussehen? Können<br />

Zeitungen nur als Zeitschriften<br />

überleben? Welche gestalterischen<br />

und redaktionellen Konzepte<br />

werden funktionieren? Was muss<br />

Web von Print lernen? Welche<br />

Designtrends verändern die<br />

Medienlandschaft von morgen?<br />

Werden App-Designer die Zukunft<br />

prägen? Welche Plattformen werden<br />

sich durchsetzen?<br />

Why I killed the Polish School of<br />

Poster<br />

During his performance, Grzegorz<br />

Laszuk shows how personal life and<br />

major historical events influence<br />

artistic choices. The lecture will take<br />

the form of a musical performance<br />

– electro-punk songs serve as com-<br />

mentary on the posters and provide<br />

“moments of philosophical discourse”<br />

on design.<br />

Jacek Utko utko.com<br />

Jacek Utko ist Design Director bei<br />

Bonnier Business Press International<br />

und verantwortlich für die Publikati-<br />

onen in Mitteleuropa, Skandinavien<br />

und Russland. Er realisierte das<br />

Redesign zahlreicher Printmedien<br />

und Online-Projekte weltweit. Unter<br />

anderem gestaltete er den Relaunch<br />

der Lonely Planet-Reiseführer in<br />

Australien.<br />

Jacek Utko is currently the design<br />

director for Bonnier Business Press<br />

International, and is responsible for<br />

publications in Central Europe, Scan-<br />

dinavia and Russia. He has redesigned<br />

dozens of newspapers, magazines and<br />

<strong>web</strong>sites all over the world. Some of<br />

his other projects include the redesign<br />

of Lonely Planet travel guides in<br />

Australia.<br />

Print vs. Digital<br />

Is print going to die? If not, what will<br />

print media look like in few years?<br />

Are magazines the only salvation<br />

for newspapers? What design and<br />

editorial ideas will work and what<br />

will not? What must <strong>web</strong> learn<br />

from print? What design trends will<br />

change the landscape of tomorrow’s<br />

media? Will application designers rule<br />

in the future? What platforms will<br />

dominate?


Mikhail Simakov www.flickr.com/simakov<br />

Alexey Novichkov novichkov.net<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

12:00 R | E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

12:00 E<br />

Talk<br />

Senior Informationsdesigner bei den<br />

Moskowskije Nowosti (Moskauer<br />

Nachrichten).<br />

Kommunikationsdesigner und stell-<br />

vertretender Leiter der Infografik-<br />

abteilung der RIA Novosti (Russische<br />

Agentur für internationale Informa-<br />

tionen), einer der größten russischen<br />

Nachrichtenagenturen.<br />

Infografiken für Moskovskije<br />

Nowosti and RIA Novosti<br />

Multidisziplinarität managen<br />

Designer arbeiten zunehmend an<br />

der Schnittstelle verschiedener<br />

Disziplinen. Wissenschaftliche und<br />

technologische Forschung ist für sie<br />

ebenso Inspiration wie Herausforde-<br />

rung. Oft sind wir Mediatoren eines<br />

komplexen Gestaltungsprozesses.<br />

Wie können wir gewährleisten, dass<br />

in unserer technologiegetriebenen<br />

Welt Menschen aktiv in diese Prozes-<br />

Communication designer and Deputy<br />

Head of the Department of Computer<br />

Graphics at RIA Novosti (Russian In-<br />

ternational News Agency), one of the<br />

largest Russian news agencies.<br />

Infographics for Moskovskiye<br />

Novosti and RIA Novosti<br />

Steffen Fiedler, Jonas Loh, Stephan Thiel www.nand.io<br />

Studio NAND erkundet Interaktionen<br />

zwischen Gesellschaft, Wissenschaft<br />

und Technologie. Design ist das<br />

Medium, das spannende Erfahrungen,<br />

Geschichten und Visualisierungen<br />

generiert. Studio NAND berät und<br />

kooperiert mit privaten Unterneh-<br />

men und der öffentlichen Hand. Es<br />

geht um den innovativen Einsatz von<br />

Design und moderner Technik.<br />

Senior graphic information designer<br />

at the Moskovskiye Novosti (Moscow<br />

News).<br />

Studio NAND explores interactions<br />

between society, science and technol-<br />

ogy using design as a methodology<br />

to craft engaging experiences, stories<br />

and visualisations. They consult and<br />

work with private and public sector<br />

organisations with the aim of identi-<br />

fying new ways of using design and<br />

upcoming technologies.<br />

Handling Multi-Disciplinarity<br />

Designers are increasingly situated<br />

at the intersection of multiple disci-<br />

plines, inspired and challenged by re-<br />

search from science and technology.<br />

Hence, we often act as mediators in<br />

complex design processes. But how<br />

can we make sure these processes<br />

and our work actively engages with<br />

people in our technology-driven<br />

world? Studio NAND will address<br />

27


28<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

14:00 R | E<br />

Talk<br />

se und unsere Arbeit eingebunden<br />

sind? Studio NAND stellt sich dieser<br />

Frage und diskutiert Prozesse und<br />

Probleme aktueller Projekte aus den<br />

Bereichen Interaktions- und Informa-<br />

tionsdesign.<br />

Peter Bankov www.designdepot.ru<br />

Peter Bankov publiziert seit 1996 das<br />

[kAk) Magazin das seitdem zu einem<br />

der wichtigsten Referenzen der rus-<br />

sischen Designerszene geworden ist.<br />

Bankov ist Mitgründer und Creative<br />

Director des Design Depot in Moskau.<br />

Peter Bankov lebt heute in Prag.<br />

Jeden Tag Plakate<br />

Plakate sind das Genre, das mich am<br />

meisten interessiert. Es ist professio-<br />

nell und unprofessionell, wichtig und<br />

unwichtig, klein- und großformatig.<br />

Alles, was uns umgibt, fließt in das<br />

Plakat ein. Hauswände, Graffiti,<br />

Straßennamen, Meldungen, Nachrich-<br />

ten in den sozialen Medien.<br />

Posters every day<br />

Poster is the genre that is most in-<br />

teresting to me. It is between profes-<br />

sional and non-professional, relevant<br />

and non-relevant, small and big.<br />

Everything that surrounds us flows<br />

into the poster. House walls, graffiti,<br />

street names, information, news on<br />

social networks.<br />

Dominik Hafen, Bernhard Senn, Roland Stieger tgg.ch<br />

Dominik Hafen, geboren 1967, lehrt<br />

nach einer Ausbildung als Grafiker in<br />

Ravensburg und St. Gallen. Bernhard<br />

Senn, geb. 1965, ließ sich zum Textil-<br />

entwerfer ausbilden. Roland Stieger,<br />

1970 geboren, machte eine Ausbil-<br />

dung als Schriftsetzer und studierte<br />

CAS Type Design bei Hans-Jürg<br />

Hunziker und André Baldiger an der<br />

ZHdK. Er lehrt in St. Gallen und gibt<br />

diverse Workshops. Alle drei mach-<br />

ten von 1990–92 eine Weiterbildung<br />

zum Typografischen Gestalter und<br />

gründeten daraufhin 1993 das eigene<br />

Atelier TGG Hafen Senn Stieger.<br />

this question by presenting the proc-<br />

esses and challenges behind recent<br />

projects, spanning the fields of inter-<br />

action and information design.<br />

Since 1996 Peter Bankov has been<br />

publishing [kAk) magazine, which has<br />

grown to be one of the key points<br />

of reference for the Russian graphic<br />

design scene. He is also the founder<br />

and creative director of Design Depot<br />

in Moskau. He now lives in Prague.<br />

Dominik Hafen, born in 1967, is a<br />

trained graphic designer. He teaches<br />

in Ravensburg and St. Gallen. Bern-<br />

hard Senn, born in 1965, is a trained<br />

textile designer. Roland Stieger, born<br />

in 1970, is a trained typesetter. He<br />

studied CAS Type Design with Hans-<br />

Jürg Hunziker and André Baldiger at<br />

the ZHdK, teaches in St. Gallen, and<br />

holds workshops. All three partici-<br />

pated in a further training course for<br />

typographers from 1990 to 1992, and<br />

went to found their studio TGG Hafen<br />

Senn Stieger in 1993.


<strong>TYPO</strong> Hall<br />

15:00 D<br />

Talk<br />

Von innen nach außen<br />

Typisch für ihre buchgestalterischen<br />

Arbeiten: Ausgehend vom Inhalt<br />

definieren sie einige wenige formale<br />

Zutaten und deren Beziehungen,<br />

in die dann der Inhalt „schlüpft“<br />

und unterschiedlichste Formen an-<br />

nehmen darf.<br />

From the Inside to the Outside<br />

Typical for their design work is that<br />

they depart from the content, and<br />

then identify some (few) formal ingre-<br />

dients and their relations, in order to<br />

finally “capture” the content, which<br />

may take very different forms.<br />

Alexandra Korolkova www.paratype.com/Alexandra Korolkova<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

15:00 E<br />

Talk<br />

Alexandra Korolkova ist Gestalterin<br />

kyrillischer Schriften, Schriftforsche-<br />

rin und Type Consultant. Sie erhielt<br />

Auszeichnungen bei internationalen<br />

Type Design-Wettbewerben, u.a.<br />

für Modern Cyrillic, Granshan, ED<br />

Awards. Korolkova schrieb ein<br />

russisches Buch über Typografie<br />

für Anfänger mit dem (übersetzten)<br />

Titel „Live Typography“. Seit 2009<br />

leitet sie die Design-Abteilung bei<br />

ParaType.<br />

Ein Hauch Natives: Kyrillisch<br />

alltagstauglich<br />

Viele Designer im Westen ergänzen<br />

ihre Schriften heute um kyrillische,<br />

griechische oder andere Zeichen.<br />

Glücklicherweise ist die Zeit des un-<br />

bekannten „Kyrillisch“ vorbei. Heißt<br />

das jedoch auch, dass lateinisch<br />

schreibende Typografen kyrillische<br />

Buchstaben qualitativ gut entwerfen<br />

können? Dieser Vortrag widmet sich<br />

dem Feintuning der Besonderheiten<br />

kyrillischer Schriften.<br />

Alexandra Korolkova is a type design-<br />

er, teacher, and a little bit of a graphic<br />

designer and calligrapher, specializing<br />

mostly in Cyrillic. She has won several<br />

Cyrillic type design competitions and<br />

has written a popular Russian typog-<br />

raphy textbook. Currently she is head<br />

of the design department at ParaType.<br />

Native touch. Adjusting your<br />

Cyrillic for real use<br />

Nowadays, quite a lot of Western<br />

designers add other scripts,<br />

like Cyrillic or Greek, to their<br />

typefaces. Fortunately, the time of<br />

unrecognisable ”Cyrillic” is gone,<br />

but does that mean any Cyrillic<br />

glyphs designed by Latin-writing<br />

typographers are good?<br />

This presentation is devoted to fine-<br />

tuning the Cyrillic part of typeface to<br />

make it really usable.<br />

29


30<br />

Henning Skibbe www.erlerskibbetoensmann.com<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

15:00 D<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

16:00 E<br />

Talk<br />

Henning Skibbe (*1979) ist Kommuni -<br />

kationsdesigner und Schriftgestalter.<br />

Er arbeitete zunächst mehrere Jahre<br />

bei Factor Design, bevor er die Agen -<br />

tur 2<strong>01</strong>0 gemeinsam mit Johannes<br />

Erler verließ, um das Bureau<br />

ErlerSkibbeTönsmann zu gründen.<br />

Dort gestaltete Henning Skibbe zum<br />

Beispiel für das Theater Bremen, das<br />

Staatstheater Stuttgart, Rosenthal<br />

und pfm medical. Als Schriftgestalter<br />

entwickelte er die mit einem<br />

TDC2-Award ausgezeich nete Schrift -<br />

familie Haptic, die FF Dingbats 2.0<br />

und zuletzt das neue Schriftensystem<br />

der Süddeutschen Zeitung.<br />

Typografie für Nachrichtenmedien<br />

Henning Skibbe gestaltete mit sei-<br />

nem Büro ErlerSkibbeTönsmann die<br />

Schriftsysteme für die SZ und den<br />

Stern und die dazugehörigen Medien.<br />

Simon Manchipp www.someoneinlondon.com<br />

Als Executive Creative Director<br />

und Mitgründer von SomeOne, der<br />

progressiven, international tätigen<br />

Designagentur aus London, startet<br />

und relauncht Simon Manchipp Mar-<br />

ken weltweit. SomeOne arbeitet für<br />

Telekommunikationsunternehmen,<br />

Hotels, Management Consultants<br />

und Airlines und ist an einigen der<br />

größten und profiliertesten Projekten<br />

der Branche beteiligt.<br />

Charme in uncharmanten Zonen<br />

Simon lädt uns zu einer Achterbahn-<br />

fahrt durch SomeOnes Experimente,<br />

Ideen und Anwendungen, und um<br />

den Einsatz von New Branding als<br />

Henning Skibbe (*1979) is a com-<br />

munication and type designer. After<br />

several years at Factor Design he left<br />

the agency in 2<strong>01</strong>0 together with Jo-<br />

hannes Erler and founded the Bureau<br />

ErlerSkibbeTönsmann. Henning Skibbe<br />

designs for the Theatre of Bremen,<br />

the Municipal Theatre of Stuttgart,<br />

Rosenthal, and pfm medical. The<br />

typographer designed the Haptic font<br />

family, for which he received the TDC2<br />

Award, and FF Dingbats 2.0. His<br />

latest project has been the new font<br />

system of Süddeutsche Zeitung.<br />

Typography for news media<br />

Henning Skibbe of ErlerSkibbe Töns-<br />

mann designed the typography of SZ,<br />

Stern and the accompanying media.<br />

Being the Executive Creative Director<br />

and Co-Founder of SomeOne, the pro-<br />

gressive London-based and interna-<br />

tionally operating design practice, Si-<br />

mon launches and relaunches brands<br />

worldwide. SomeOne is working on<br />

some of the biggest and most high<br />

profile design projects in the sector.<br />

From telecoms to hotels, management<br />

consultants to airlines.<br />

Introducing charm into charmless<br />

categories<br />

Simon will take you through a roller-<br />

coaster ride of his experiments, ideas<br />

and applications where new branding


Weg zu einem anderen Publikum.<br />

Es geht um die Erweiterung des<br />

Repertoires der Marke und um<br />

Erklärungen. Nicht nur das Produkt<br />

der Marke zählt sondern auch,<br />

warum sie genau dieses Produkt<br />

herstellt.<br />

has been employed to touch a differ-<br />

ent audience, expand a brands reper-<br />

toire or better explain not just what<br />

a brand makes, but why it makes it.<br />

Daniil Bolshov postit-awards.com<br />

Seit 2005 ist Daniil Bolshov Ideologe<br />

und Gründer des internationalen<br />

studentischen „Post it Awards“.<br />

2006 entwickelte und realisierte<br />

er das Mode-Projekt FRONTUS und<br />

gründete 2007 die Agentur „Graphic<br />

Productions“, die 2<strong>01</strong>0 als eine der<br />

20 besten Agenturen in Russland<br />

ausgezeichnet wurde.<br />

Elizaveta Kirilina postit-awards.com<br />

Elizaveta Kirilina ist Managerin für<br />

internationale Projekte der Moskauer<br />

Higher School of Economics – Natio-<br />

nal Research University.<br />

Eugeny Malyshev postit-awards.com<br />

Creative Director bei „Graphic Pro-<br />

ductions“ und Promoter des „Post it<br />

Awards“.<br />

Svetlana Yakovleva postit-awards.com<br />

Svetlana Yakovleva ist Managerin am<br />

„Internationalen Forschungslabor für<br />

strategisches Verhalten und Design“<br />

an der Moskauer Higher School<br />

of Economics – National Research<br />

University.<br />

In 2005, Daniil Bolshov founded the<br />

international Post it Award, open to<br />

students only. In 2006, Bolshov de-<br />

veloped and implemented the fashion<br />

project FRONTUS. In 2007 he founded<br />

the agency “Graphic Productions”,<br />

which in 2<strong>01</strong>0 was nominated as one<br />

of the 20 best agencies in Russia.<br />

Elizaveta Kirilina is a manager for<br />

international projects at the Higher<br />

School of Economics – National Re-<br />

search University, Moscow.<br />

Creative Director at “Graphic Produc-<br />

tions” and promoter of the “Post It<br />

Award”.<br />

Svetlana Yakovleva is a manager at<br />

the “International Research Labora-<br />

tory of Strategic Behavior and De-<br />

sign” at the Higher School of Econom-<br />

ics – National Research University,<br />

Moscow.<br />

31


32<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

16:00 R | E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

16:00 D<br />

Talk<br />

Junge russische Designer<br />

Beim Stichwort „Russisches Design“<br />

denken die meisten an die berühm-<br />

ten russischen Avantgardekünstler:<br />

Rodtschenko, Lissitzky usw. Dennoch<br />

sind ein paar russische Gestalter im<br />

Ausland recht bekannt: Wladimir<br />

Tschaika, Igor Gurowitsch, Andreij<br />

Logwin, Wladimir Pirozhkow … Der<br />

„Post It Award“ stärkt die Basis und<br />

fördert junge Talente und Newcomer<br />

der Designszene Russlands. Unsere<br />

Ideen und Ergebnisse möchten wir<br />

mit euch teilen.<br />

Karma Chakhs – nach<br />

Crowdfunding und Crowdsourcing<br />

kommt das Crowducing<br />

Einige hundert Chucks-Fans wollen<br />

sich die Skandale über Missstände<br />

und Menschenrechtsverletzungen<br />

von Nike, die Converse vor 10 Jahren<br />

aufgekauft hatte, nicht bieten lassen<br />

und produzieren mit Fair Trade Netz-<br />

werken die Chucks nun selbst. Le-<br />

Mentzel über das Crowducing, eine<br />

neue Form der Produktion, und über<br />

Chancen und Schwierigkeiten beim<br />

Design von Liefer- und Wertschöp-<br />

fungsketten mit gutem Karma.<br />

Young Russian Designers<br />

“Russian Design” is mostly connected<br />

with names of the famous Russian<br />

avangardists: Rodchenko, Lissitzky,<br />

etc. But still there are several people,<br />

who are known abroad as good<br />

designers: Vladimir Chaika, Igor<br />

Gurovich, Andrey Logvin, Vladimir<br />

Pirozhkov. Post It Awards works to-<br />

wards reinforcing the grass roots, fu-<br />

ture talent and fresh blood of design<br />

in Russia. We will share the ideas and<br />

some results of the issue.<br />

Van Bo Le-Mentzel hartzivmoebel.com<br />

Architekt und Erfinder des 1-qm-<br />

Hauses, der Hartz IV Möbel und Her-<br />

ausgeber des gleichnamigen Buches.<br />

Initiator der Karma Chakhs – einer<br />

neuen Form der Massenproduktion.<br />

Architect and inventor of the One-<br />

Sqm-House, furniture for people “on<br />

the dole” and editor/publisher of the<br />

book “Hartz IV Möbel”. Initiator of<br />

Karma Chakhs – a new form of mass<br />

production.<br />

Karma Chakhs – after<br />

Crowdfunding and Crowdsourcing<br />

now comes Crowducing<br />

A few hundred Chucks fans are<br />

unwilling to take the situation of<br />

repeating scandals about serious<br />

deficits and human rights violations<br />

from Nike, who bought over Converse<br />

ten years ago, any longer and started<br />

producing Chucks themselves using<br />

fair trade networks. Le-Mentzel will<br />

talk about Crowducing, a new form<br />

of production and about opportuni-<br />

ties and difficulties when designing<br />

supply and value creation chains with<br />

good karma.


Inspiration pur – jetzt 1 x gratis !<br />

PAGE präsentiert die entscheidenden Trends<br />

in Sachen Konzeption, Gestaltung und Technik.<br />

Testen Sie jetzt eine Ausgabe kostenlos.<br />

Einfach zugreifen: www.page-online.de/testabo<br />

Gleich<br />

zugreifen!<br />

33


34<br />

Georg Seifert glyphsapp.com<br />

<strong>TYPO</strong> Nest<br />

16:00 D<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

Georg Seifert ist eine schillernde<br />

Figur in der internationalen Type-<br />

Design-Szene. Er studierte an der<br />

Bauhaus-Universität in Weimar, wo<br />

er 2002 mit der Arbeit an seiner<br />

ersten Schriftfamilie begann. Zuletzt<br />

entwickelt er unter dem Namen<br />

„Glyphs“ eine eigene Schriftgestal-<br />

tungs-Software, die seit Kurzem im<br />

Mac App Store erhältlich ist.<br />

„Glyphs“: Glyphen zum Anfassen<br />

Haben auch Sie vor Jahren ein<br />

Schrift-Projekt begonnen und nie<br />

fertig gemacht? Bringen Sie es auf ei-<br />

nem USB-Stick mit! Georg Seifert de-<br />

monstriert live, wie Sie alte Projekte<br />

aus der Schublade holen und mit sei-<br />

ner Schrift-Design-Software „Glyphs“<br />

wieder auf Schiene bekommen.<br />

Es gibt keine Mauern<br />

Kate Moross spricht über die Mög-<br />

lichkeiten, die Illusion kreativer und<br />

professioneller Ängste zu überwin-<br />

den und erklärt, wie man improvi-<br />

siert, um sie hinter sich zu lassen.<br />

Georg Seifert is a dazzling figure in<br />

the international type design scene.<br />

He studied at the Bauhaus University<br />

in Weimar, where he began to work<br />

on his first font family in 2002. Most<br />

recently he developed Glyphs, a font<br />

editor which is available in the Mac<br />

App Store.<br />

Get in <strong>Touch</strong> with Glyphs<br />

Have you also started a type project<br />

in the past years without ever<br />

finishing it? Put it on a USB stick<br />

and bring it along! Georg Seifert<br />

will show in a live presentation how<br />

old projects can be brushed up with<br />

the help of his “Glyphs” type design<br />

software.<br />

Kate Moross www.katemoross.com<br />

Die Londoner Grafikkünstlerin, Art-<br />

Direktorin und Filmemacherin Kate<br />

Moross fasziniert mit dreiseitigen<br />

Formen, unlesbarer Typografie und<br />

Freeform Lettering. Sie arbeitet vor<br />

allem für die Musikbranche und<br />

gestaltet für Tom Vek, Zomby, Hearts<br />

Revolution, EMI, Sony, Island, Warner,<br />

andere Künstler und Labels. Moross’<br />

kommerzielle Kunden sind unter<br />

anderem Nike, Kiehl’s, Glastonbury,<br />

Nokia und Cadbury.<br />

Three-sided shapes, illegible typog-<br />

raphy, and freeform lettering are<br />

the fascination with Kate Moross, a<br />

graphic artist, art director and film-<br />

maker from London. She has worked<br />

prolifically within the music industry<br />

designing for artists and labels such<br />

as Tom Vek, Zomby, Hearts Revolu-<br />

tion, EMI, Sony, Island and Warner.<br />

Kate’s commercial clients include<br />

Nike, Kiehl’s, Glastonbury, Nokia, and<br />

Cadbury.<br />

There is no wall<br />

“There Is No Wall” will look at ways<br />

of breaking down the illusion of crea-<br />

tive and professional fear, and teach<br />

us how to improvise around it.


Taisiya Lushenko www.artlebedev.com<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

18:00 R | E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

Geboren 1981, machte Taisiya<br />

Lushenko ihren Abschluss an der<br />

Hochschule für Grafikdesign Moskau.<br />

Seit 2008 ist sie Grafikdesignerin<br />

für das Art. Lebedev Studio mit dem<br />

Schwerpunkt Logo- und Schriftgestal-<br />

tung. Taisiya Lushenko beteiligte sich<br />

an zahlreichen Projekten des Studios,<br />

darunter das Logo des Bolschoi-The-<br />

aters, das Corporate Design der Stadt<br />

Odessa und die CI von Hedonism.<br />

Anspruchsvolle Projekte,<br />

typografische Lösungen<br />

Stressfrei durch die Moskauer U-Bahn.<br />

Vorher: Ein langweiliger, alter sow-<br />

jetischer Park. Nachher: Begegnung,<br />

Unterhaltung, Kunst. Touristen pep-<br />

pen eine Provinzstadt auf.<br />

Hunt Roman – <strong>Touch</strong>ing Type<br />

Als Austauschstudent in Pittsburgh<br />

hat Ferdinand Ulrich vor drei<br />

Jahren in der Bleisatzwerkstatt der<br />

Hochschule die sagenumwobene<br />

Bleisatzschrift Hunt Roman entdeckt.<br />

Some projects with challenges<br />

resolved with type<br />

Some projects with challenges<br />

resolved with type: How to reduce<br />

stress in Moscow metro. How to turn<br />

a boring old Soviet park into a happy<br />

place for meeting, having fun and<br />

enjoying art. How to help a provincial<br />

town become a more interesting<br />

place for tourists.<br />

Ferdinand Ulrich www.ferdinandulrich.com<br />

Ferdinand Ulrich gestaltet in seinem<br />

<strong>Berlin</strong>er Studio Publikationen und<br />

Schriftmuster, forscht und schreibt<br />

über Typografie und Gestaltung,<br />

arbeitet als Assistent von Erik Spie-<br />

kermann. Seit 2<strong>01</strong>2 lehrt er als künst-<br />

lerischer Mitarbeiter von Prof. Anna<br />

Berkenbusch Editorial Design an der<br />

Burg Giebichenstein Kunsthochschule<br />

Halle.<br />

Born in 1981, Taisiya Lushenko gradu-<br />

ated from the Higher Academic School<br />

of Graphic Design in Moscow. Since<br />

2008, she has been working with a<br />

special focus on logo and type design<br />

at Art. Lebedev Studio. Taisiya Lush-<br />

enko took part in a number of the<br />

studio’s projects, including the Bolshoi<br />

Theatre logo, Odessa city visual<br />

identity, Hedonism corporate identity,<br />

and others.<br />

Ferdinand Ulrich designs publications<br />

and font samples in his studio in<br />

<strong>Berlin</strong>, studies and writes about<br />

typography and design and works<br />

as an assistant of Erik Spiekermann.<br />

Since 2<strong>01</strong>2, he has been a lecturer for<br />

Editorial Design and artistic assistant<br />

of Prof. Anna Berkenbusch at the<br />

Burg Giebichenstein Kunsthochschule<br />

Halle.<br />

Hunt Roman – <strong>Touch</strong>ing Type<br />

Ferdinand Ulrich was a visiting<br />

student in Pittsburgh, when he<br />

discovered the legendary font Hunt<br />

Roman in the hot-metal setting work-<br />

shop of the university three years<br />

35


36<br />

Ann Bessemans<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

19:00 E<br />

Talk<br />

Zwischen 1961 und 1962 entwarf der<br />

legendäre Schriftgestalter Hermann<br />

Zapf die Schrift exklusiv für die<br />

weltbekannte Hunt Botanical Library<br />

der Carnegie Mellon University<br />

in Pittsburgh, Pennsylvania. Aus<br />

intensiver Recherche in Archiven<br />

und Sammlungen, Korrespondenz<br />

mit Hermann Zapf und – natürlich –<br />

aus der Auseinandersetzung mit der<br />

Schrift in Satz und Druck, entstand<br />

eine umfassende Arbeit, welche die<br />

verzweigte und labyrinthhafte Ge-<br />

nealogie dieser außergewöhnlichen<br />

Schrift offenbart.<br />

Ann Bessemans ist Grafikerin, For-<br />

schungsassistentin und Dozentin. Sie<br />

verteidigte 2<strong>01</strong>2 ihre Doktorarbeit<br />

mit dem Titel „Typografie für Kinder<br />

mit eingeschränkter Sehfähigkeit“.<br />

Ihre Forschung konzentriert sich<br />

auf die Beziehungen zwischen Bild,<br />

Wort, Typografie, Schriftgestaltung,<br />

Lesbarkeit, Grafik- und Buchdesign<br />

und modularen Systemen.<br />

Matilda, ein wissenschafts-<br />

basierter Font<br />

Ann Bessemans Dissertation betrach-<br />

tet das Thema Leserlichkeit speziell<br />

im Zusammenhang mit Leseanfän-<br />

gern mit Sehschwächen. Ihr Vortrag<br />

wird auf den Designprozess eingehen<br />

und die (vorläufig) fertiggestellten<br />

Fonts zeigen, die Kindern mit einge-<br />

schränkter Sehfähigkeit in den ersten<br />

Phasen des Leseprozesses helfen<br />

sollen.<br />

ago. Between 1961 and 1962, the<br />

legendary typographer Hermann Zapf<br />

developed the hot type exclusively for<br />

the famous Hunt Botanical Library<br />

of the Carnegie Mellon University in<br />

Pittsburgh, Pennsylvania. Ulrich’s<br />

intensive research in archives and<br />

collections, a correspondence with<br />

Hermann Zapf and – of course – his<br />

focus on the font in a setting and<br />

printing context have led to a com-<br />

prehensive study, which reveals the<br />

branched and maze-like genealogy of<br />

this extraordinary type font.<br />

Ann Bessemans is a graphic designer,<br />

research assistant and lecturer. In,<br />

2<strong>01</strong>2, she defended her PhD disserta-<br />

tion entitled “Type Design for Children<br />

with Low Vision”. Her research inter-<br />

ests include the interrelations between<br />

image & word, typography, font de-<br />

sign, legibility, reading graphic design,<br />

book design and modular systems.<br />

Matilda, a research based font for<br />

improving reading<br />

Ann Bessemans’ doctoral research<br />

project in design seeks to shed light<br />

on legibility in the context of visually<br />

impaired beginning readers. Within<br />

this lecture she will explain more<br />

about the design process and the<br />

(provisionally) finished fonts to pro-<br />

vide support for the target group of<br />

visually impaired children in the first<br />

stages of the reading process.


Svetlana Landl dammundlandl.com<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

19:00 D<br />

Talk<br />

Landl ist Mitgründerin und Part-<br />

nerin von „Damm und Landl“ in St.<br />

Petersburg. Die Agentur arbeitet<br />

an der Schnittstelle von Kultur und<br />

Wirtschaft, realisiert Branding- und<br />

Kulturprojekte für Unternehmen und<br />

Kulturinstitutionen. Zu den Kunden<br />

der Agentur gehören unter anderem<br />

die Regierung von St. Petersburg,<br />

das Committee of Culture St. Peters-<br />

burg, das deutsche Generalkonsulat<br />

in St. Petersburg sowie diverse<br />

Unternehmen, Museen und Theater<br />

der Stadt.<br />

St. Petersburg – auf der Suche<br />

nach Identität<br />

St. Petersburg ist die zweitgrößte<br />

Stadt Russlands, reich an Geschichte,<br />

Architektur und Kultur. Die Stadt<br />

wird „Hauptstadt der russischen<br />

Kultur“, „Venedig des Nordens“ oder<br />

auch „Tor nach Russland“ genannt.<br />

Dies sind nur einige Beispiele des<br />

Stadtimages von St. Petersburg.<br />

Sind der Reichtum, die Vielfalt und<br />

der Ruf der Stadt ein Segen für<br />

die Stadt-Marke? Sventlana Landl<br />

berichtet in ihrem Vortrag über die<br />

Entwicklung der Stadtidentität und<br />

die Marke St. Petersburg.<br />

Landl is a co-founder and partner of<br />

“Damm und Landl” in St. Petersburg.<br />

The agency focuses on the interface<br />

between culture and business and<br />

creates branding and cultural projects<br />

for companies and cultural institu-<br />

tions. The Municipal Government<br />

of St. Petersburg, the Committee of<br />

Culture of St. Petersburg, the German<br />

General Consulate, several companies,<br />

museums and theatres in the city are<br />

among its clients.<br />

St. Petersburg – Finding an ID<br />

St. Petersburg is the second biggest<br />

city in Russia and is called, a<br />

“Cultural Capital”, an “Open-Air<br />

Museum”, labelled “Venice of the<br />

North” or “The Gate to Russia”,<br />

and these are only some aspects of<br />

its urban image. Are the wealth in<br />

resources and reputation a boon for<br />

the city’s brand? Svetlana Landl will<br />

present a transdisciplinary project<br />

dealing with the urban identity and<br />

the branding of St. Petersburg.<br />

37


38<br />

Ashley John Pigford vswtp.org<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

19:00 E<br />

Talk<br />

Seit 2003 arbeitet Ashley John<br />

Pigford unter dem Label „Design is<br />

Good For You“ in seinem Studio für<br />

grafische und interaktive Gestaltung.<br />

Er ist Dozent für Typografie, Grafik-,<br />

Interaktionsdesign und Physical Com-<br />

puting an der University of Delaware.<br />

Nach langjähriger Zusammenarbeit<br />

und aus gemeinsamer Liebe zu Ty-<br />

pografie, Buchdruck, digitalen Tools<br />

und Kooperationen, gründeten Tricia<br />

Treacy und Ashley John Pigford 2<strong>01</strong>2<br />

das Vista Sans Wood Type Project.<br />

Tricia Treacy vswtp.org<br />

Tricia Treacy betreibt ein eigenes<br />

Atelier für Design und Druck. Seit<br />

2000 ist ihr Pointed Press Studio in<br />

Swarthmore, Philadelphia, ein Zent-<br />

rum der Kooperation und Kreativität<br />

für Gestaltung, Grafik und Typografie.<br />

Treacy unterrichtet Grafikdesign,<br />

Buchdruck und Buchkunst an der<br />

University of Pennsylvania.<br />

Buchveröffentlichung des „Vista<br />

Sans Wood Type Project“<br />

Ashley John Pigford has been operat-<br />

ing as ”Design is Good For You“, a<br />

graphic and interaction design studio,<br />

since 2003. He is Assistant Profes-<br />

sor at the University of Delaware<br />

teaching Typography, Graphic Design,<br />

Interaction Design and Physical Com-<br />

puting. As long-time collaborators,<br />

Ashley and Tricia Treacy initiated the<br />

Vista Sans Wood Type Project in 2<strong>01</strong>2,<br />

which builds on their shared love of<br />

typography, letterpress printing, digi-<br />

tal fabrication tools and collaboration.<br />

Tricia Treacy has been running<br />

her own letterpress design studio,<br />

Pointed Press Studio – a nexus for<br />

collaboration and creativity in design/<br />

typography/printmaking arenas – in<br />

Swarthmore, PA since 2000. She also<br />

teaches graphic design, letterpress<br />

and book arts at the University of<br />

Pennsylvania.<br />

<strong>Touch</strong>: The Vista Sans Wood Type<br />

Project Book Release


Neville Brody www.researchstudios.com<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

20:00 E<br />

Talk<br />

Neville Brody ist Designer, Typograf,<br />

Art Director, Markenstratege und<br />

Berater und hat sich als einer der<br />

produktivsten, innovativsten und<br />

einflussreichsten Grafiker in der Welt<br />

etabliert. Neville ist auch Gründer<br />

der Research Studios mit Standorten<br />

in <strong>Berlin</strong>, New York, Paris, Barcelona<br />

und Tokio. Er redesignte die Zeitung<br />

„The Times“ und die BBC-Website,<br />

zu den aktuelleren Kunden gehören<br />

LVMH, Nike, Nokia und Converse und<br />

mehrere Kunst- und Kulturorganisati-<br />

onen in Großbritannien und Asien.<br />

Neville Brody is a designer, typogra-<br />

pher, art director, brand strategist and<br />

consultant and has established himself<br />

as one of the most prolific, innovative<br />

and influential graphic designers in<br />

the world. He is also the founder of<br />

the Research Studios network with<br />

studios in <strong>Berlin</strong>, New York, Paris, Bar-<br />

celona and Tokyo. Having redesigned<br />

The Times newspaper and the BBC<br />

<strong>web</strong>site, current clients include LVMH,<br />

Nike, Nokia and Converse together<br />

with several art- and culture-based<br />

organisations in the UK and Asia.<br />

Zu Ebene 2 Towards Level 2<br />

Lupi Asensio, Martin Lorenz twopoints.net<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

20:00 E<br />

Talk<br />

Lupi Asensio (Saragossa) und Martin<br />

Lorenz (Hannover) begegneten<br />

sich 1999, während eines Erasmus-<br />

Studiums, an der KABK in Den Haag.<br />

Ende 2005 zogen sie zusammen nach<br />

Barcelona, wo sie 2007 TwoPoints.<br />

Net gründeten, um herausragende<br />

Designprojekte zu realisieren. Seit<br />

2005 lehren Lupi Asensio und Martin<br />

Lorenz regelmäßig, seit 2009 leiten<br />

sie den Postgraduiertenstudiengang<br />

„Angewandte Typografie“ der Elisava<br />

School of Design in Barcelona.<br />

TwoPoints präsentieren „Tactile<br />

Systems“<br />

Lupi Asensio und Martin Lorenz<br />

zeigen die Ergebnisse des Design<br />

Werkstatt-Kurses über taktile flexible<br />

Systeme, der vom 13. – 15. Mai in<br />

<strong>Berlin</strong> stattfand.<br />

Lupi Asensio (Zaragoza) and Martin<br />

Lorenz (Hanover) are the founders of<br />

TwoPoints.Net. They met in 1999 at<br />

the KABK (Royal Academy of Art) of<br />

The Hague. At the end of 2005 they<br />

moved to Barcelona and in 2007<br />

founded TwoPoints.Net with the aim<br />

of doing exceptional design work.<br />

Besides commissioned design work<br />

they have been teaching regularly<br />

since 2005 and, since 2009, have been<br />

directing the Postgraduate Degree in<br />

“Applied Typography” at the Elisava<br />

School of Design in Barcelona.<br />

TwoPoints present “Tactile<br />

Systems”<br />

Lupi Asensio and Martin Lorenz show<br />

the outcome of their Design Werk-<br />

statt workshop on tactile systems<br />

which was held from 13 – 15 May in<br />

<strong>Berlin</strong>.<br />

39


40<br />

SAMSTAG SATURDAY<br />

Andreas Koop www.designgruppe-koop.de<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

11:00 D<br />

Talk<br />

Seit 1995 leitet Andreas Koop ein<br />

Designbüro in Rückholz im Allgäu (D).<br />

Nebenbei engagiert er sich als Autor,<br />

Dozent und Designforscher. Dabei<br />

bewegt er sich im Spannungsfeld von<br />

Zeitgeschichte, Gesellschaft, Politik<br />

und Design. Die Arbeiten der design-<br />

gruppe Koop wurden vielfach natio-<br />

nal und international ausgezeichnet.<br />

Die Macht der Schrift<br />

Schrift ist mehr als ein ästhetisches<br />

Phänomen – sie ist zugleich Aussage.<br />

Faszinierend und unerwartet ist<br />

dabei, wie stark Traditionsstränge<br />

wirksam werden. Dies zeigen die<br />

historischen Herrscher eindrucksvoll.<br />

Analytisch, komparativ und experi-<br />

mentell wird die Rhetorik der Schrift<br />

und das Zeremoniell der Typografie<br />

untersucht, aber auch das Bild des<br />

Staates heute und die Gegensätze zu<br />

Macht.<br />

The power of type<br />

Type is more than an aesthetic phe-<br />

nomenon. It is a statement, too. The<br />

impact of tradition is, however, fas-<br />

cinating and surprising, as historical<br />

rulers clearly show. The rhetoric of<br />

type becomes analytic, comparative,<br />

and experimental. The presentation<br />

discusses the ceremony of typogra-<br />

phy, the image of the state, and the<br />

contradictions of power.<br />

Gerry Leonidas leonidas.org<br />

Gerry Leonidas ist seit 1986 im Beruf<br />

und erlebte insofern die Verände-<br />

rungen, die Desktop Computer für<br />

die Design- und Druckbranche mit<br />

sich brachten. Er erwarb diverse<br />

Qualifikationen von eher peripherer<br />

Relevanz, bis er 1994 am Department<br />

of Typography der University of<br />

Reading ein Zuhause fand. Dort lehrt<br />

er Typografie und Schriftgestaltung<br />

und organisiert Wissenstransferpro-<br />

jekte. Seit 20<strong>01</strong> leitet er das Master-<br />

Programm Typeface Design.<br />

Andreas Koop has managed his own<br />

design agency in Rückholz/Allgäu<br />

since 1995. He is an author, lecturer,<br />

and design researcher, and always<br />

navigates at the interface between<br />

modern history, society, politics and<br />

design. Projects by the designgru-<br />

ppe Koop designgruppe have been<br />

awarded numerous German and<br />

international prizes.<br />

Gerry Leonidas started working in<br />

1986, spanning the transition that<br />

desktop computers brought to the de-<br />

sign and print industry, while gather-<br />

ing qualifications of mostly peripheral<br />

relevance. In 1994 he found a home<br />

in the Department of Typography<br />

at the University of Reading, where<br />

he teaches typography and typeface<br />

design, and is heavily involved in<br />

knowledge transfer projects. Since<br />

20<strong>01</strong> he has been running the MA<br />

Typeface Design programme.


Wohoo!<br />

Yeah!<br />

@ALTE MÜNZE<br />

18 May, Start: 22:00, Molkenmarkt 2<br />

www.typonight.de<br />

41


42<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

11:00 E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

11:00 E<br />

Talk<br />

Wer braucht noch mehr deutsche<br />

Designer?<br />

Dies ist eine der ersten Fragen, die<br />

Gerry Leonidas jungen Type Design-<br />

ern stellt. In der Regel reagieren diese<br />

überrascht. Doch Type Design ist der<br />

Bereich, in dem der Verlust regionaler<br />

Identität in der Gestaltung (in ihrer<br />

traditionellen Form) am offensich-<br />

tlichsten ist. Wir müssen uns also den<br />

Fragen zur Typografie und zu unserer<br />

Rolle im Design stellen. Und das ist<br />

eine spannende Auseinandersetzung.<br />

Patrioten oder Hipster? Neue Orte<br />

des polnischen Grafikdesigns<br />

Dieser Vortrag präsentiert Arbeiten<br />

der jüngsten Generation polnischer<br />

Grafiker und setzt sich kritisch mit<br />

ihrer Begeisterung für die neue Loka-<br />

lität auseinander.<br />

Who needs another German<br />

designer?<br />

This is one of the first questions<br />

Gerry asks aspiring typeface design-<br />

ers, and is usually met with the<br />

sound of jaws hitting the floor. Yet<br />

typeface design is the most obvious<br />

area where design is losing any re-<br />

gional identity it had (such as it was).<br />

In the process, it confronts us with<br />

questions about typography, and our<br />

roles in design. It also makes things<br />

really exciting.<br />

Agata Szydłowska design-crit.pl<br />

Agata Szydłowska ist Designkritike-<br />

rin und Kuratorin in Warschau, Polen.<br />

Ihre Arbeit konzentriert sich auf die<br />

soziale und politische Dimension von<br />

Design. Dabei betrachtet sie nicht<br />

nur die etablierte Produktion von<br />

Design, sondern auch originäre und<br />

alltägliche Varianten. Szydłowska<br />

ist Mitglied der Redaktion der pol-<br />

nischen Vierteljahreszeitschrift für<br />

Gestaltung „2+3D“. Die ehemalige<br />

Mitarbeiterin des Polnischen Gra-<br />

fikerverbandes betreibt heute ihre<br />

eigene Plattform für Designkritik.<br />

Agata Szydłowska is a design critic<br />

and curator based in Warsaw, Poland.<br />

In her work she focuses on social<br />

and political dimensions of design<br />

exploring not only established design<br />

production, but also the vernacular<br />

and the quotidian. She is a member<br />

of the editorial board of Polish design<br />

quarterly “2+3D”. She has collaborated<br />

with Polish Association of Graphic De-<br />

signers and now runs her own Design<br />

Critique Platform.<br />

Patriots or hipsters? New local in<br />

Polish graphic design.<br />

In this presentation, works by the<br />

youngest generation of Polish graphic<br />

designers will be presented, and<br />

there will be an attempt to critically<br />

interpret this fascination with the<br />

new locality.


Gesche Joost www.design-research-lab.org<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

12:00 D<br />

Talk<br />

Gesche Joost ist Professorin für<br />

Designforschung an der UdK <strong>Berlin</strong>.<br />

Seit 2005 leitet sie das Design<br />

Research Lab an der Universität<br />

der Künste <strong>Berlin</strong>. 2009 erhielt sie<br />

den Nachwuchs-Wissenschaftspreis<br />

des Regierenden Bürgermeisters<br />

von <strong>Berlin</strong>. Gesche Joost ist Vor-<br />

standsvorsitzende der DGTF e.V. und<br />

Vorstandsmitglied der Technologie<br />

Stiftung <strong>Berlin</strong>.<br />

Prototypen einer vernetzten<br />

Gesellschaft<br />

Was haben interaktive Quilts,<br />

lebendige Handys und taktile<br />

Handschuhe miteinander gemein?<br />

Sie sind Prototypen dafür, wie heute<br />

Forschung gestaltet werden kann.<br />

Das Prototyping selbst wird zum<br />

grundlegenden Prinzip, die Öffnung<br />

zu einer vernetzten Gesellschaft zur<br />

maßgeblichen Struktur. <strong>Touch</strong> ist<br />

dabei gleichzeitig Interaktionsprinzip<br />

und beschreibt die Begreifbarkeit<br />

einer Technologie.<br />

Gesche Joost is Professor for Design<br />

Research at the University of the Arts<br />

<strong>Berlin</strong>. Since 2005 she has headed<br />

the Design Research Lab at the<br />

University of the Arts <strong>Berlin</strong>. In 2009,<br />

she received the Science Award of the<br />

Governing Mayor of <strong>Berlin</strong> for Young<br />

Researchers. She is the founding<br />

board member of DGTF e.V. (Ger-<br />

man Society for Design Theory and<br />

Research) and board member of the<br />

Technology Foundation <strong>Berlin</strong>.<br />

Prototypes of a networked society<br />

What do interactive quilts, living<br />

mobile phones and tactile gloves<br />

have to do with one another? They<br />

are prototypes of how research is<br />

designed today. Prototyping itself has<br />

become a fundamental principle and<br />

the opening towards a networked<br />

society has become a decisive struc-<br />

ture. Here, touch is a principle of<br />

interaction and at the same time it<br />

describes the comprehensibleness of<br />

a technology.<br />

Paul Barnes commercialtype.com<br />

Paul Barnes ist Grafikdesigner und<br />

spezialisiert auf Lettering, Typogra-<br />

fie, Schriftgestaltung und Publikati-<br />

onsdesign. Zusammen mit Christian<br />

Schwartz leitet er die international<br />

renommierte Typefoundry Commer-<br />

cial Type. Barnes wirkte als Berater<br />

für Wallpaper*, Harper’s Bazaar, Frie-<br />

ze und viele andere Publikationen.<br />

Seine Schriften spiegeln sein Interes-<br />

se an Tradition und Moderne wider.<br />

Paul Barnes is a graphic designer spe-<br />

cializing in the fields of lettering, ty-<br />

pography, type design and publication<br />

design. He is a partner with Christian<br />

Schwartz in the internationally ac-<br />

claimed typefoundry, Commercial Type.<br />

Barnes has also been a consultant on<br />

numerous publications, notably Wall-<br />

paper*, Harper’s Bazaar and frieze. His<br />

interest in the modern and vernacular<br />

is encompassed in his type design.<br />

43


44<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

12:00 E<br />

Talk<br />

Die Vergangenheit berühren<br />

Die meisten Menschen fragen sich<br />

ab einem bestimmten Alter – und<br />

manchmal geradezu obsessiv: Woher<br />

komme ich? Das gleich könnten wir<br />

fragen, wenn es um Schrift geht:<br />

Woher kommen die Zeichen, die wir<br />

nutzen? Und wie können sie uns hel-<br />

fen, unsere Zukunft zu gestalten?<br />

Paul Barnes machte sich auf die<br />

Suche nach seiner Familie auf den<br />

Friedhöfen Cornwalls, und entdeckte<br />

die Buchstaben der Vergangenheit<br />

und wie sie die Form unserer heu-<br />

tigen Schrift prägen. Und er fand<br />

die Inspiration für mehrere seiner<br />

Schriften: Dala Floda, Dala Moa und<br />

Chiswick.<br />

<strong>Touch</strong>ing the past<br />

Most people get to an age when they<br />

become intrigued (and even obsessed)<br />

by the question; where did I come<br />

from? The same can be applied to<br />

letters; where do the forms we use<br />

actually come from? And how can<br />

they help us form our future? Paul<br />

Barnes went looking for his family<br />

in the graveyards of Cornwall, but<br />

ended up finding out a lot more about<br />

the letters of the past and how they<br />

inform our current letter forms. But<br />

he also found the ideas behind sev-<br />

eral of his typefaces; Dala Floda, Dala<br />

Moa and Chiswick.<br />

Marian Misiak timelinesystem.com<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

12:00 E<br />

Talk<br />

Marian Misiak studierte Soziologie an<br />

der Universität Warschau und Type<br />

Design an der University of Reading<br />

(GB). Zunächst war er für Neville<br />

Brodys Research Studios in London<br />

tätig, später wurde er Mitarbeiter<br />

mehrerer Zeitschriften, Zeitungen<br />

und Kultureinrichtungen in seiner<br />

Heimat Polen. Multiscript-Typedesign<br />

und die typografische Geschichte<br />

Polens faszinieren ihn.<br />

Forschung und Entdeckung: Das<br />

typografische Vermächtnis Polens<br />

aus der Zeit des Kommunismus<br />

Dieser Vortrag konzentriert sich<br />

auf die spannenden Phänomene<br />

der jüngsten Geschichte der pol-<br />

nischen Typografie in der Zeit des<br />

Kommunismus. Präsentiert werden<br />

Straßenschilderschriften, Polens<br />

Marian Misiak studied sociology at<br />

the University of Warsaw and type<br />

design at the University of Reading<br />

(UK). He worked at Neville Brody’s<br />

Research Studios in London before<br />

collaborating on a number of<br />

maga zines, newspapers and cultural<br />

institutions in his native Poland.<br />

Passionate about multi-script type<br />

design and the history of Polish type<br />

heritage.<br />

Research and discovery – an<br />

exploration of Polish type design<br />

heritage from the Communist era.<br />

This presentation introduces a collec-<br />

tion of intriguing stories concerning<br />

Polish type design during the times<br />

of the Iron Curtain. Research that is<br />

currently being done has uncovered<br />

some often shocking facts. Viewers


Erik van Blokland www.typecooker.com<br />

Paul van der Laan www.boldmonday.com<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

14:00 E<br />

Workshop<br />

erfolgreichster Font New Zelek und<br />

einige typografische Kuriositäten.<br />

Die Betrachtung der lokalen visuellen<br />

Kultur des Landes und der Blick zu-<br />

rück auf dieses ganz besondere Erbe<br />

stellen weitere Aspekte des Vortrags<br />

von Marian Misiak dar.<br />

Erik van Blokland ist Co-Entwickler<br />

von robofab und UFO. Er arbeitet<br />

außerdem als Schriftgestalter und<br />

Programmierer und ist Dozent des<br />

Type & Media-Kurses der KABK in<br />

Den Haag<br />

Paul van der Laan ist Gründer und<br />

Partner von Bold Monday. Der<br />

Schriftgestalter und Typograf arbei-<br />

tet in einem Studio nahe der Küste in<br />

Den Haag. Seit 2003 ist er Professor<br />

für Type Design im Masterstudien-<br />

gang Type & Media der KABK. Er<br />

entwarf zahlreiche Fonts und arbei-<br />

tet an Hauschriften für Auftraggeber<br />

weltweit.<br />

Raw TypeCooker<br />

Die Schriftköche Van Blokland und<br />

van der Laan blanchieren, filetieren<br />

und schneiden nach Rezepten der<br />

Konferenzteilnehmer. Gute Entwürfe<br />

bekommen Sternchen und Auszeich-<br />

nungen. Schlechtes Design wird<br />

gegrillt. Reicht eure Skizzen vor dem<br />

Vortrag ein!<br />

will become acquainted with such<br />

stories as the long-ago creation of<br />

the New Zelek typeface, used for<br />

lettering on Polish road signs – one<br />

of the most widely used fonts in the<br />

history of Polish lettering design, as-<br />

sociated with the railway system and<br />

Communist propaganda.<br />

Erik van Blokland is codeveloper of<br />

robofab and UFO. He is also working<br />

as a typedesigner, programmer and is<br />

lecturer at the TypeMedia course of<br />

the Royal Academy in The Hague.<br />

Paul van der Laan is founding partner<br />

of Bold Monday, and works from a<br />

studio near the seaside in The Hague<br />

as designer of type and typography.<br />

Since 2003 he has been professor<br />

in type design at the Type & Media<br />

masters course at the Royal Academy<br />

of Art (KABK) in The Hague. He has<br />

designed numerous typefaces and<br />

worked on custom type for worldwide<br />

clients.<br />

Raw TypeCooker<br />

Typecooks Van Blokland and Van der<br />

Laan will quickly blanche, filet and<br />

slice the recipes sketched by <strong>TYPO</strong><br />

guests at the conference. Hand in<br />

your drawings before the talk.<br />

45


46<br />

Manuel Krebs norm.to<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

15:00 D<br />

Talk<br />

Manuel Krebs gründete 1999<br />

zusammen mit Dimitri Bruni das<br />

Grafikstudio NORM, das Bücher und<br />

Schriften gestaltet und verlegt. Das<br />

Buchdesign beinhaltet selbstinitiierte<br />

Forschungsprokekte und Zusammen-<br />

arbeit mit Museen und Künstlern.<br />

Zuletzt erarbeitete NORM mit dem<br />

Louvre Paris und Sanaa Architects<br />

die Signaletik des Louvre-Lens.<br />

Physiognomie von Schriften<br />

Ein Vergleich von Schriften, deren<br />

Charakter und der Absicht hinter<br />

dem jeweiligen Entwurf, anhand der<br />

Beispiele „Simple-Köln-Bonn“, den<br />

Corporate Typefaces für Omega und<br />

Swatch sowie der „Replica“.<br />

Albert-Jan Pool www.fontfont.com/designers/albert-jan-pool<br />

Albert-Jan Pool wurde 1960 in<br />

Amsterdam geboren und studierte<br />

Grafikdesign und Typografie an<br />

der KABK in Den Haag. Er lebt und<br />

arbeitet seit 1987 in Hamburg, zuerst<br />

bei Scangraphic und URW, danach<br />

selbstständig und zwischendurch<br />

Mitinhaber des Designbüros FarbTon,<br />

am liebsten ist er aber Schriftgestal-<br />

ter: FF OCR-F, FF DIN, JET, Freenet,<br />

C&A, HEM, usw. Seit 1995 unterrichtet<br />

er Schriftgestaltung an der Muthesius<br />

Kunsthochschule in Kiel.<br />

Manuel Krebs established together<br />

with Dimitri Bruni the graphic design<br />

studio NORM in 1999, with a focus on<br />

designing and publishing books and<br />

typefaces. Book design includes self-<br />

commissioned research in the field of<br />

type and graphic design and numer-<br />

ous collaborations with museums and<br />

artists. Norm was recently working<br />

with the Louvre Paris and SANAA<br />

architects on the signage and com-<br />

munication of the Louvre-Lens.<br />

The physiognomy of typefaces<br />

A comparison of fonts and their<br />

character and intention behind each<br />

design – explained based on the<br />

examples of Simple-Köln-Bonn (for<br />

Cologne/Bonn Airport), the corporate<br />

typefaces for Omega and Swatch as<br />

well as the Replica.<br />

Albert-Jan Pool was born in Amster-<br />

dam in 1960, and studied Graphic De-<br />

sign and Typography at KABK in The<br />

Hague. He has lived and worked in<br />

Hamburg since 1987, first with Scan-<br />

graphic and URW, later self-employed.<br />

He was a co-owner of FarbTon design<br />

agency for some time. But being a<br />

typographer is what Pool loves best:<br />

FF OCR-F, FF DIN, JET, Freenet, C&A,<br />

HEM, and other fonts. He has been<br />

teaching type design at the Muthesius<br />

School of Art in Kiel since 1995.


<strong>TYPO</strong> Show<br />

15:00 D<br />

Talk<br />

Leserlichkeit nach DIN 1450<br />

Die bisherige DIN 1450 empfahl den<br />

Einsatz von Groteskschriften für<br />

alles, was weder Buch, Magazin noch<br />

Zeitung ist. Ein krasser Gegensatz<br />

zu den Erkenntnissen derjenigen,<br />

die sich mit der Typografie von<br />

Lesetexte befassen. Albert-Jan Pool<br />

schlägt eine Brücke zwischen den<br />

scheinbar gegensätzlichen Welten<br />

der Wegweiser und Printmedien und<br />

zeigt wie diese Idee die Neufassung<br />

der Norm prägt. Diese soll neben<br />

Autofahrern auch dem Leser von<br />

Literatur, Beipackzetteln, Infotafeln<br />

usw. nützlich sein.<br />

Legibility according to DIN 1450<br />

DIN 1450 so far has recommended<br />

grotesque type for everything but<br />

books, magazines or newspapers,<br />

which clearly contradicts the find-<br />

ings of experts dealing with the<br />

legibility of type. Albert-Jan Pool<br />

suggests building a bridge between<br />

the seemingly incompatible world of<br />

signage systems and print media, and<br />

shows how this idea influences the<br />

revision of the standard. This should<br />

help car drivers as well as readers<br />

of literature, package inserts, panels<br />

and others.<br />

Aleksandra & Daniel Mizieliński www.hipopotamstudio.pl<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

15:00 E<br />

Talk<br />

Die beiden polnischen Grafiker und<br />

Autoren – Aleksandra und Daniel<br />

Mizieliński – sind Gründer des<br />

Hipopotam Studio. Aus ihrer Feder<br />

stammen H.O.U.S.E., What Will Be-<br />

come of You?, Maps sowie die Wel-<br />

come to Mamoko Serie. Ihre Bücher<br />

erschienen in zwanzig Ländern und<br />

wurden, wie einige Internet-Projekte<br />

der Autoren, mit mehreren Preisen<br />

ausgezeichnet.<br />

Kinder und Eltern unterrichten mit<br />

Design und anderen Medien<br />

Im echten Leben, frisch auf dem<br />

Markt, direkt nach dem Studium, ist<br />

man nicht wählerisch. Man nimmt,<br />

was die Welt einem bietet. Und das<br />

Erste, was man uns anbot war die<br />

Gestaltung eines Kinderbuchs über<br />

moderne Architektur. Schnell er-<br />

kannten wir, dass das Gestalten von<br />

Kinderbüchern das Beste ist, was ein<br />

Designer tun kann.<br />

Aleksandra and Daniel Mizieliński are<br />

graphic designers and book authors<br />

from Poland. They are both the found-<br />

ers of Hipopotam Studio. They are the<br />

authors of such books as H.O.U.S.E.,<br />

What Will Become of You?, Maps, and<br />

the Welcome to Mamoko series. Their<br />

books have been published in twenty<br />

countries. They have won numer-<br />

ous awards for books and Internet<br />

projects.<br />

Using design and all means<br />

necessary to teach kids and<br />

educate parents<br />

In real life, as a fresh designer just<br />

one month after graduating from<br />

college, you’re not too picky. You will<br />

take what the world throws at you.<br />

And the first thing that hit us straight<br />

in the face was a commission for a<br />

book for children about contemporary<br />

architecture. We quickly discovered<br />

that making books for children is the<br />

best thing that a designer can do.<br />

47


FF Dora<br />

FontFont.com<br />

Originally drawn as a graduation project at the Type and Media masters course at<br />

the Royal Academy of Art in The Hague, FF Dora was designed by editorial and<br />

book designer Slávka Pauliková. It is a strong-willed type family consisting of five styles:<br />

Regular, Regular Italic, Bold, Bold Italic, and Display.<br />

49


50<br />

Paul Barritt www.19-27.co.uk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

16:00 E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

16:00 E<br />

Talk<br />

Paul Barritt ist Animator, Filmema-<br />

cher und Leiter des 2005 von ihm<br />

zusammen mit Suzanne Andrade<br />

gegründeten Theaterensembles 1927.<br />

Das magische Kino von 1927<br />

Ein Vortrag über 1927 und<br />

den Versuch, die Magie der<br />

Cinematografie über den Zauber<br />

der frühen Tage des Kinos wieder<br />

lebendig werden zu lassen.<br />

Wie Mrs. Trees in die Welt kam<br />

Seit 2007 betreiben der Dichter<br />

Nick J. Swarth und Sander Neijnens<br />

On-site Poetry. Sie kreieren Gedichte<br />

im öffentlichen Raum, die einen<br />

spezifischen Ortsbezug haben. Für<br />

die „Poesie vor Ort“ entwickelte<br />

Sander eine eigene Schrift: Mrs. Trees<br />

hilft, mit Objekten (Äpfeln, Blumen,<br />

Grablichtern …) zu schreiben. Mrs.<br />

Trees ist Inspiration und bewegende<br />

Typografie.<br />

The Magic Cinema of 1927<br />

A talk about how 1927 are attempt-<br />

ing to re-enchant the cinematic form<br />

with the magic of its earliest begin-<br />

nings.<br />

Sander Neijnens www.letterbeeld.nl<br />

Sander Neijnens lebt und arbeitet als<br />

Grafikdesigner in Tilburg, Niederlan-<br />

de. Neben Auftragsarbeiten schreibt<br />

und publiziert er Bücher, beispiels-<br />

weise über die Gestaltung von Zahlen<br />

auf T-Shirts und den bezaubernden<br />

Klang des Giulietti-Akkordeons.<br />

Paul is an animator and filmmaker.<br />

He is also the managing director of<br />

the theater company 1927 which he<br />

founded with Suzanne Andrade in<br />

2005.<br />

Sander Neijnens lives and works as<br />

a graphic designer in Tilburg, the<br />

Netherlands. Besides commissioned<br />

work he writes and publishes books<br />

about specific subjects like the design<br />

of shirt numbers and the enchanting<br />

sound of the Giulietti accordion.<br />

How Mrs. Trees was born and<br />

raised<br />

In 2007 poet Nick J. Swarth and<br />

Sander Neijnens started the project<br />

“On-site Poetry”. They create poems<br />

in the public space that are related to<br />

the specific location. For this project<br />

Sander designed the typeface Mrs.<br />

Trees as an aid to ‘write’ with objects<br />

(e.g. apples, flowers, grave lights).<br />

Mrs. Trees is a source of inspiration<br />

for touching typography.


Justyna Burzyńska, Maciej Lebiedowicz pantuniestal.com<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

16:00 E<br />

Talk<br />

„Pan tu nie stał“ ist das polnische<br />

Modelabel einer Soziologin und<br />

eines Grafikers: Justyna Burzyńska<br />

und Maciej Lebiedowicz beschlossen<br />

2006, ihre Privatsammlung polni-<br />

scher Grafiken – aus der Zeit des<br />

Kommunismus – in einem Blog zu<br />

präsentieren. 2008 eröffneten sie<br />

einen Online-Shop mit den ersten<br />

PNTS-Produkten: T-Shirts mit Aufdru-<br />

cken im Retro-Design. Heute ist ihr<br />

Unternehmen eine der angesagtesten<br />

Jugendbrands.<br />

Pan tu nie stał: Nicht vordrängeln!<br />

Ästhetische Inspiration des Desig-<br />

nermodelabels „Pan tu nie stał“ sind<br />

die grauen, von Knappheit geprägten<br />

kommunistischen Jahre in Polen und<br />

die gehaltvollen Konzepte – Illustrati-<br />

onen, Poster, Verpackungen –, die<br />

vor diesem tristen Hintergrund umso<br />

brillanter schienen.<br />

Pan tu nie stał is a Polish fashion<br />

label run by Justyna Burzyńska – a<br />

sociologist and Maciej Lebiedowicz<br />

– a graphic designer. In 2006 they de-<br />

cided to set up a blog presenting their<br />

private collection of Polish graphic<br />

designs from the communist era. In<br />

2008 they opened an online shop<br />

with first productions made for PTNS<br />

label: t-shirts with prints resembling<br />

the past design style. Now they run<br />

a business which has become one of<br />

the trendiest brands for the young<br />

generation.<br />

Pan tu nie stał (You were not<br />

standing here!)<br />

The aesthetics of the “Pan tu nie stał”<br />

designer clothing brand was formed,<br />

on the one hand, by the gray tedium<br />

and shortages of the Communist era<br />

in Poland, and, on the other, by the<br />

high-quality designs which stood out<br />

against this mundane background –<br />

the illustrations, books, posters and<br />

packaging that were created during<br />

this period.<br />

Honza Zamojski honzazamojski.com<br />

Honza Zamojskis Projekte sind von<br />

unterschiedlichen, oft widersprüch-<br />

lichen Konzepten inspiriert: Zufall,<br />

Ordnung, Wiederholung, Vergänglich-<br />

keit. Ihn interessieren die kleinen,<br />

fast trivialen Dinge, die in seinen<br />

Arbeiten zu Schlüsselelementen<br />

werden. Zamojski ist Mitgründer der<br />

STARTER Association and Gallery<br />

(2005–2<strong>01</strong>0) und leitet aktuell einen<br />

kleinen Verlag namens MORAVA.<br />

Überdies kuratierte er zahlreiche<br />

Honza’s works are inspired by a<br />

number of complementary concepts<br />

such as chance, order, repetition and<br />

temporariness. He also looks for the<br />

small, almost trivial things which in<br />

his works then become key elements.<br />

In addition to his work as an artist,<br />

he was a co-founder of STARTER As-<br />

sociation and Gallery (2005–2<strong>01</strong>0) and<br />

now he runs a small publishing house<br />

MORAVA and is a curator of many<br />

exhibitions. In 2<strong>01</strong>1 for the publication<br />

51


52<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

17:00 E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

Ausstellungen. Für sein Buch „Jak<br />

jsem potkal dábla“ erhielt er 2<strong>01</strong>1 auf<br />

der Leipziger Buchmesse eine Bron-<br />

zemedaille im Wettbewerb um „Das<br />

schönste Buch der Welt 2<strong>01</strong>0“.<br />

„How it’s made“ Band 14<br />

Mittels eines archaischen Geräts –<br />

dem Overhead-Projektor – beschreibt<br />

der Künstler, Kurator und Verleger<br />

Honza Zamojski in seinem „Wie funk-<br />

tioniert das“-Vortrag den Betrieb des<br />

Morava Verlages in den vergangenen<br />

drei Jahren.<br />

Michael Johnson johnsonbanks.co.uk<br />

Michael Johnson und sein Studio<br />

johnson banks arbeiten im Bereich<br />

Branding der vier Cs: cities, coun-<br />

tries, culture und charities. Zu seinen<br />

Auftraggebern zählen die britische<br />

Regierung, Kunstzentren in Philadel-<br />

phia, Paris und ein Weltraumobser-<br />

vatorium in Japan. Für China entwarf<br />

er bilinguale Schriften, in London<br />

ist er für das Science Museum und<br />

– ganz neu – für seine erste Airline,<br />

Virgin Atlantic, aktiv.<br />

Gitarren und Grafik<br />

In einem dreißigminütigen Mix aus<br />

Vortrag, Performance und Theater<br />

streift Michael Johnson 100 Jahre<br />

Grafikdesign und Gitarrenspiel. Lässt<br />

sich beides zu völlig neuer Kunst und<br />

Musik verbinden? Mit zwei Gitarren,<br />

einem Verstärker, einer großen<br />

Effektleiste und einem Computer prä-<br />

sentiert Johnson Design, Geschichte<br />

und Musik auf eine andere Art. Es<br />

könnte gut werden. (Oder auch eine<br />

Katastrophe.)<br />

“Jak jsem potkal dábla” awarded a<br />

bronze medal in the competition for<br />

the ‘Most Beautiful Book in the World<br />

in 2<strong>01</strong>0’, which accompanied the<br />

International Book Fair in Leipzig.<br />

How it’s made vol. 14<br />

During the “How It’s Made” lecture,<br />

with the help of an archaic piece of<br />

equipment, the overhead projector,<br />

Honza Zamojski (artist, curator and<br />

publisher) will describe and discuss<br />

the specific way in which the Morava<br />

publishing house has operated for the<br />

past three years.<br />

Michael Johnson runs johnson banks,<br />

which has long had an interest in<br />

branding the 4c’s – cities, countries,<br />

culture and charities. He’s worked on<br />

many projects for the British Govern-<br />

ment, art centres in Philadelphia and<br />

Paris, a space observatory in Japan<br />

and bilingual typeface in China. In<br />

London, he’s just done the Science<br />

Museum and his first airline, Virgin<br />

Atlantic.<br />

Guitars and Graphics<br />

Part speech, part performance, part<br />

theatre, in thirty minutes Michael<br />

Johnson explores 100 years of<br />

graphic design and 100 years of<br />

guitar playing. Do the two things<br />

ever combine and create art and<br />

music that we’ve never heard before?<br />

With two guitars, an amp, a large<br />

pedal-board and a computer this talk<br />

mixes design, history and music in a<br />

completely different way. It could be<br />

great. (It could also be a train wreck).


Henrik Kubel a2swhk.co.uk<br />

<strong>TYPO</strong> Show<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

Piotr Rypson<br />

A2 ist ein unabhängiges Studio für<br />

Design und Typografie, dessen Phi-<br />

losophie besagt, dass jedem neuen<br />

Projekt eine neue Schrift gebührt.<br />

A2/SW/HK wurde im Jahr 2000 von<br />

den frisch graduierten Absolventen<br />

des Royal College of Art Henrik Kubel<br />

und Scott Williams in London gegrün-<br />

det. Zu den Kunden des Unterneh-<br />

mens zählen MoMA, Penguin Press<br />

NYC, NY Times Book Review, Harvard<br />

University Press, V&A Museum, The<br />

Body Shop, Wallpaper* Frieze Maga-<br />

zine und seit neustem auch Aperture<br />

in New York.<br />

Aktuelles Schriftendesign aus<br />

London<br />

Kubel wird über die „New Transport“<br />

– seine jüngste Schrift-Zusammenar-<br />

beit mit Margaret Calvert – sprechen<br />

sowie über seine Arbeit für das<br />

Aperture Magazine und das Projekt<br />

„Ungewöhnliche Geschichten über<br />

gewöhnliche Dinge” für das Design<br />

Museum London.<br />

Piotr Rypson promovierte in Litera-<br />

turwissenschaft und ist Stellvertre-<br />

tender Forschungsleiter am National<br />

Museum. Er lehrt an verschiedenen<br />

Universitäten und Colleges in Europa<br />

und den USA. Neben seiner Professur<br />

für Curatorial Studies an der Fakultät<br />

für Kunstgeschichte der Universität<br />

Warschau wirkte er von 1997 bis<br />

2003 als Gastprofessor für Grafikde-<br />

sign und Visuelle Kommunikation an<br />

der Rhode Island School of Design in<br />

Providence, USA. Zwischen 1990 und<br />

A2 is an independent design and<br />

typography studio with a core<br />

philosophy of drawing new type for<br />

every project they take on. Kubel<br />

co-founded A2/SW/HK in London with<br />

Scott Williams in 2000 upon gradua-<br />

tion from Royal College of Art. Clients<br />

include: MoMA, Penguin Press NYC,<br />

NY Times Book Review, Harvard Uni-<br />

versity Press, V&A Museum, Afterall,<br />

The Body Shop, Friends of the Earth,<br />

Wallpaper* Frieze Magazine and most<br />

recently Aperture magazine in NYC.<br />

Recent type design from London<br />

Henrik Kubel will talk about “New<br />

Transport”, his recent font collabora-<br />

tion with Margaret Calvert as well as<br />

his work for Aperture Magazine and<br />

the project “Extraordinary Stories<br />

about Ordinary Things” for the De-<br />

sign Museum London.<br />

Piotr Rypson is Deputy Director for<br />

Research at the National Museum in<br />

Warsaw and holds a PhD in literary<br />

studies. He is guest lecturer at various<br />

universities and colleges in Europe<br />

and USA; visiting professor of graphic<br />

design and visual communication at<br />

Rhode Island School of Design, Provi-<br />

dence, USA (1997 – 2003), as well as<br />

curatorial studies at the Department<br />

of Art History, University of Warsaw.<br />

Between 1990 – 2009 he curated<br />

numerous exhibitions of contemporary<br />

53


54<br />

<strong>TYPO</strong> Stage<br />

18:00 E<br />

Talk<br />

<strong>TYPO</strong> Hall<br />

19:00 E<br />

Talk<br />

2009 kuratierte er zahlreiche Aus-<br />

stellungen für zeitgenössische Kunst<br />

und Designgeschichte.<br />

Der Fortbestand der Identität<br />

In einer temporeichen Präsentation<br />

der Drehungen und Wendungen des<br />

polnischen Grafikdesigns im 20. und<br />

21. Jahrhundert passieren die stilis-<br />

tischen und historischen Trends der<br />

Branche Revue.<br />

Jessica Walsh www.sagmeisterwalsh.com<br />

Jessica Walsh ist Designerin & Art<br />

Director in New York City. Sie ist<br />

Partnerin des New Yorker Design-<br />

studios Sagmeister & Walsh. Für ihre<br />

Arbeiten erhielt sie zahlreiche Preise,<br />

darunter Auszeichnungen des Type<br />

Director’s Club, Art Director’s Club,<br />

SPD, Print und Graphis. Computer<br />

Art verlieh ihr den Titel „Top Rising<br />

Star in Design“, der Art Director’s<br />

Club feierte sie als „Young Gun“ und<br />

für das Print Magazine ist ein „New<br />

Visual Artist“.<br />

Kreatives Spiel<br />

Es geht um den Wert des Spiels und<br />

seine biologische und historische<br />

Bedeutung. Spiel steht im Zentrum<br />

jedes kreativen Prozesses. Kreative<br />

Prozesse bedingen Innovation. Wie<br />

kann man sich in den Zustand des<br />

Spiels versetzen? Das ist die Frage.<br />

Spielen war extrem wichtig für meine<br />

Entwicklung, und ich erzähle, wie es<br />

meine Karriere beeinflusst hat und<br />

einige unserer aktuellen Projekte bei<br />

Sagmeister & Walsh inspirierte. Ich<br />

verspreche: Es wird (auch) lustig :)<br />

art, design history, artists’ books and<br />

visual literature, etc.<br />

Identity Survival<br />

Fast-paced presentation of turns and<br />

twists of graphic design in Poland<br />

in the 20th and 21st century is an<br />

attempt to provide stylistic and his-<br />

torical context to the developments<br />

in this area.<br />

Jessica Walsh is a designer & art di-<br />

rector working in New York City. She<br />

is a partner at the New York-based<br />

design studio Sagmeister & Walsh.<br />

Her work has won numerous design<br />

awards from the Type Director’s Club,<br />

Art Director’s Club, SPD, Print, and<br />

Graphis. She has received various cel-<br />

ebrated distinctions such as Computer<br />

Art’s “Top Rising Star in Design,” an<br />

Art Director’s Club “Young Gun,” and<br />

Print Magazine’s “New Visual Artist”.<br />

Creative Play<br />

Jessica Walsh will speak about the<br />

value of play, and it’s importance<br />

biologically and historically. She<br />

discusses how play is at the heart of<br />

any creative process which requires<br />

innovation, and how one can enter<br />

a state mind in which you are at<br />

play. Play was crucial to her own<br />

development, and she’ll share how<br />

it influenced her career path as well<br />

as some of the recent work at Sag-<br />

meister & Walsh. She’ll promise a few<br />

laughs, too!


design<br />

lesen<br />

subscribe: www.form.de<br />

55


56<br />

WOHIN IN BERLIN? WHERE TO GO?<br />

Cafés Cafés<br />

Bonanza Coffee Heroes €<br />

Oderberger Straße 35<br />

Prenzlauer Berg<br />

www.bonanzacoffee.de<br />

Mo – Fr 8:30 – 19, Sa+So 10 – 19<br />

Espresso-Cappucino-Café<br />

Latte-Eldorado. Sympathischchaotisch<br />

eingerichtet vom<br />

holländischen Designer<br />

Onno Donkers. | El Dorado<br />

for Espresso-Cappuccino-Café<br />

Latte. Charmingly chaotic<br />

interior design by Dutch<br />

designer Onno Donkers.<br />

Essen Food<br />

Burgermeister €<br />

Oberbaumstr. 8 (Unter U1),<br />

Kreuzberg<br />

www.burger-meister.de<br />

Mo – So 11 – open end<br />

Genialer Burger-Imbiss auf<br />

einer Verkehrsinsel unter der<br />

U-Bahn-Trasse. Die perfekte<br />

Basis für das nächtliche Bar-<br />

und Club-Hopping rund um<br />

das Schlesische Tor. | Great<br />

hamburger joint on a traffic<br />

island beneath the subway line.<br />

The perfect starting point for<br />

bar and club hopping in the<br />

area around Schlesisches Tor.<br />

DUDU €€<br />

Torstraße 134, <strong>Berlin</strong>-Mitte<br />

www.dudu-berlin.de<br />

Mo – Fr 12 – 0, Sa + So 14 – 0<br />

Vorzügliche vietnamesisch<br />

inspirierte Fernost-Küche<br />

in einem schön gestalteten<br />

Laden. Mittags entspannt,<br />

abends laut und voll. Sehr<br />

<strong>Berlin</strong>-Mitte! | Excellent Vietnamese<br />

cuisine in a beautifully<br />

designed restaurant. Relaxed<br />

lunch, dinner noisy and crowded.<br />

Very <strong>Berlin</strong>-Mitte!<br />

Salon Schmück €<br />

Skalitzer Str. 80, Kreuzberg<br />

www.salon-schmueck.de<br />

Mo – Fr 9 – 14, Sa 10 – 17,<br />

So 10 – 14<br />

Gemütliches Kreuzberger<br />

Kiez-Café. Mit ehrlicher<br />

Flohmarktliebe eingerichtet.<br />

Sehr gutes Frühstücks- und<br />

Kuchenangebot. Abends Bar. |<br />

Cosy Kreuzberg café. Lovingly<br />

decorated with flea market<br />

finds. Very good breakfast –<br />

and cakes. Bar in the evenings.<br />

Café am neuen See €€<br />

Lichtensteinallee 2, Tiergarten<br />

www.cafe-am-neuen-see.de<br />

Mo – Fr ab 8, Sa + So ab 9<br />

Wunderschöner Biergarten<br />

„Münchner Art“ unweit<br />

der <strong>TYPO</strong>-Location. Gute<br />

bayerische und italienische<br />

Spezialitäten. Fifties Café mit<br />

großen Panoramafenstern. |<br />

Beautiful “Munich style” beer<br />

garden close to the <strong>TYPO</strong>location.<br />

Good Bavarian and<br />

Italian specialties. The large<br />

windows of the 50’s café<br />

afford panoramic views.<br />

I Due Forni €<br />

Schönhauser Allee 12<br />

Prenzlauer Berg<br />

Groß, chaotisch, voll. Die<br />

ruppige Art der Punkrock-<br />

Kellner einfach ignorieren,<br />

denn die Pizzen sind grandios.<br />

Weitere Läden in Kreuzberg<br />

und Friedrichshain. | Big,<br />

chaotic, always full. Look<br />

beyond the rough nature of<br />

the punk rock waiters, because<br />

the pizza is terrific. Further<br />

locations in Kreuzberg and<br />

Friedrichshain.<br />

The Barn €€<br />

Auguststraße 58, <strong>Berlin</strong>-Mitte<br />

www.thebarn.de<br />

Mo – Fr 8 – 18, Sa + So 10 – 18<br />

Coffee-Geeks aus<br />

Brooklyn zelebrieren den<br />

perfekten Cappucino, dazu<br />

gibt es Quiches, frisch<br />

belegte Sandwiches und<br />

hausgemachte Kuchen. |<br />

Coffee geeks from Brooklyn<br />

celebrate the perfect<br />

cappuccino, also quiches,<br />

freshly made sandwiches and<br />

homemade cakes.<br />

Long March Canteen €€<br />

Wrangelstraße 20, Kreuzberg<br />

www.longmarchcanteen.com<br />

Mo – So 18 – open end<br />

Angesagtes, lässig<br />

eingerichtetes chinesisches<br />

Restaurant. Man sitzt an<br />

langen Tischen und genießt<br />

die umtriebige Stimmung<br />

und die gute, modern interpretierte<br />

chinesische Küche. |<br />

Hip, casually decorated<br />

Chinese restaurant. Guests<br />

sit at long tables and enjoy<br />

the bustling atmosphere and<br />

a modern interpretation of<br />

Chinese cuisine.<br />

Lokal €€<br />

Linienstraße 160, <strong>Berlin</strong>-Mitte<br />

www.lokal-berlinmitte.de<br />

Mo + So ab 17, Di – Sa ab 12<br />

Guter Mittagstisch. Abends<br />

sitzt das kreative <strong>Berlin</strong> an<br />

massiven Holztischen und<br />

speist modern interpretierte<br />

Deutsche Küche. | Good lunch<br />

menu. In the evenings <strong>Berlin</strong>’s<br />

creative set sit at massive<br />

wooden tables to enjoy modern<br />

interpretations of German<br />

cuisine.


Bars & Clubs<br />

Prince Charles €<br />

Prinzenstraße 85 F, Kreuzberg<br />

www.princecharlesberlin.com<br />

Mo – Sa ab 19<br />

Eine lange Rampe führt in<br />

den schönen alten Teil des<br />

Hauses zu einem beleuchteten<br />

Innenhof. Der innenliegende<br />

Pool ist heute ein Club, der<br />

auch Lesungen, Konzerte und<br />

andere Kulturveranstaltungen<br />

bietet. | Set in a beautiful old<br />

house, a long ramp leads you<br />

through to an open courtyard<br />

with neon-lit seating areas<br />

for chilling, whilst inside the<br />

old pool-house has been<br />

transformed into a club,<br />

that also features readings,<br />

bar nights and other more<br />

culturally-attuned affairs.<br />

Ä €<br />

Weserstraße 40, Neukölln<br />

www.ae-neukoelln.de<br />

Mo–So ab 17<br />

Begründete den Neuköllner<br />

Bar-Boom der vergangenen<br />

Jahre. Immer noch die erste<br />

Anlaufstelle am Abend für<br />

das eher junge, studentische<br />

Publikum im Reuterkiez.<br />

Begründete den Neuköllner<br />

Bar-Boom der vergangenen<br />

Jahre. | Founded the Neukölln<br />

bar boom of recent years.<br />

Still the first port of call in<br />

the evening for the rather<br />

young, student crowd around<br />

Reuterstrasse.<br />

Impressum | Imprint<br />

Kater Holzig €€<br />

Michaelkirchstr. 22,<br />

<strong>Berlin</strong>-Mitte<br />

www.katerholzig.de<br />

Mo – Sa ab 19<br />

Nachfolger der legendären<br />

Bar 25. Ekstatisch feiern und<br />

richtig gut essen in einem<br />

genial-trashigen Ambiente<br />

an der Spree, dass es so nur<br />

in <strong>Berlin</strong> gibt. | Successor<br />

to the legendary Bar 25.<br />

Ecstatic celebration and really<br />

good food in a super-trashy<br />

ambience on the banks of the<br />

river Spree. Very <strong>Berlin</strong>! The<br />

party never stops.<br />

Luzia €<br />

Oranienstraße 34, Kreuzberg<br />

www.luzia.tc<br />

Mo–So ab 12<br />

Tagsüber kann man entspannt<br />

das Treiben auf Kreuzbergs<br />

Alternativ-Boulevard<br />

Oranienstrasse beobachten.<br />

Abends hipper Treffpunkt. |<br />

By day you can relax watching<br />

the goings-on in Kreuzberg’s<br />

alternative boulevard<br />

Oranienstrasse. In the evenings<br />

a hip venue.<br />

Ritter Butzke €<br />

Lobeckstraße 30 –35,<br />

Kreuzberg<br />

www.ritterbutzke.de<br />

Fr + Sa ab 24<br />

Berghain, Watergate und<br />

Weekend sind allseits<br />

bekannt. Eine gute Alternative<br />

ist der Kreuzberger Electro-<br />

Club in einem ehemaligen<br />

Industriekomplex. | A good<br />

alternative to the better<br />

known Berghain, Watergate<br />

and Weekend, this Kreuzberg<br />

electro club resides in a former<br />

industrial complex.<br />

Würgeengel €€<br />

Dresdener Str. 122, Kreuzberg<br />

www.wuergeengel.de<br />

Mo – So 19 – open end<br />

Klassiker in <strong>Berlin</strong>. Schöner<br />

Laden mit Patina, entspannten<br />

Barkeepern, guten Drinks und<br />

leckeren Tapas. | A <strong>Berlin</strong><br />

classic. Beautiful place with<br />

patina, relaxed bartenders,<br />

good drinks and delicious<br />

tapas.<br />

Herausgeber | Publisher: Jürgen Siebert, FontShop ag Deutschland<br />

Redaktion | Editing: Franziska Parschau, Achim Klapp, Wilhelm Nöldeke<br />

Übersetzung | Translation: Lilian-Astrid Geese, Lindsay-Jane Munro, comunicada.de<br />

Gestaltung | Design: studio adhoc GmbH<br />

57


58<br />

LONDON <strong>2<strong>01</strong>3</strong> Roots<br />

International Design Talks<br />

18th October<br />

Let’s face the facts: Type based communication is more important<br />

than ever and words are still the primary tool of communication<br />

and dissemination. The roots are alive.<br />

First speakers con rmed: Peter Biľak, Hamish Muir & Paul McNeil,<br />

Fraser Muggeridge …<br />

typotalks.com/london


Mobile Bar / Café Global<br />

An den Bars und im Café erhalten Sie<br />

eine Auswahl an Snacks und Drinks,<br />

wie Donuts, Cupcakes, Kuchen und frisch<br />

belegte Sandwiches.<br />

Enjoy a selection of snacks, drinks, doughnuts,<br />

cupcakes, cakes and homemade sandwiches<br />

at the bars and in the Café.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

We are looking forward to serving you!<br />

Beer garden & BBQ<br />

Bei gutem Wetter täglich ab 15:00 Uhr.<br />

If the weather is fine daily, from 3 p.m.<br />

<strong>TYPO</strong> LUNCH<br />

Ab dem zweiten Tag lädt die <strong>TYPO</strong> Sie ein zum täglichen<br />

Lunch & Get2Gether zwischen 13:00 und 15:00 Uhr in unserem Restaurant<br />

From the second day on, <strong>TYPO</strong> will invite you to a daily Lunch & get2gether<br />

in our restaurant between 1 and 3 p.m.<br />

Freitag | Friday<br />

Surf&Turf vom Hähnchen, Garnelen & Gemüse in Curry-Sauce, dazu Kartotten-Kartoffel-Püree<br />

und Rostzwiebeln oder Karotten-Kartoffel-Püree mit Brokkoli, Mandeln und Selleriecreme<br />

Surf&turf: chicken, shrimps & vegetables in a curry sauce with mashed carrots and potatoes,<br />

and roasted onions or Mashed carrots and potatoes with broccoli, almonds and celery cream<br />

Samstag | Saturday<br />

Brasilianisches Feuerfleisch mit Paprika, Brokkoli und Sprossen, dazu Duftreis<br />

oder Curry-Penne mit feurigem Vesuvio<br />

Brazilian grilled meat with peppers, broccoli and sprouts.<br />

Side dish: Jasmine rice or Curry penne with spicy Vesuvio<br />

<strong>TYPO</strong> CAFÉ<br />

Täglich 17:00 Uhr auf der Dachterrasse | Daily at 5 p.m. in the roof garden<br />

Kaffeepause & Get2Gether | Coffee break & get2gether<br />

CATERER @ HAUS DER KULTUREN DER WELT<br />

Restaurant<br />

EVENTS & RESTAURANT<br />

auster-berlin.com<br />

Im Restaurant erhalten Sie außerhalb<br />

des Lunchs unsere á la carte Speisen und<br />

Getränke, Eiscreme und hausgemachte<br />

Kuchen und Torten.<br />

Order from our à la carte menu at our<br />

Restaurant (not at lunch times) or<br />

enjoy drinks, ice-cream, homemade cakes<br />

and gateaux.<br />

Schauen Sie vorbei und genießen Sie die<br />

wunderbare Atmosphäre auf unserer<br />

Restaurantterrasse: direkt an der Spree,<br />

zwischen Kunst, Kultur und Politik!<br />

Drop by and relax on the wonderful terrace<br />

of our restaurant, right next to the Spree river,<br />

between art, culture, and politics!<br />

59


60<br />

MACH DIR NOTIZEN TAKE NOTES


THANKS TO OUR<br />

PARTNERS<br />

SPONSORS<br />

MEDIA PARTNERS<br />

EVENTS & RESTAURANT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!