14.07.2013 Views

download - InstantEncore

download - InstantEncore

download - InstantEncore

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CURTIS<br />

INSTITUTE OF MUSIC<br />

2009-10 STUDENT RECITAL SERIES<br />

The Edith L. and Robert Prostkoff Memorial Concert Series<br />

TWENTY-THIRD STUDENT RECITAL<br />

Vocal Studies Department Recital<br />

Sunday, December 13 at 3 p.m.<br />

Field Concert Hall<br />

<br />

<br />

“Ah perfido!” Op. 65 Ludwig van Beethoven<br />

(1770–1827)<br />

Kirsten MacKinnon, soprano<br />

Mikael Eliasen, piano<br />

<br />

“O del mio dolce ardor” Christoph Willibald Gluck<br />

from Paride ed Elena (1714–87)<br />

Jaguar Sasmito, baritone<br />

“Sgombra è la sacra selva” Vincenzo Bellini<br />

from Norma (1801–35)<br />

Shir Rozzen, mezzo-soprano<br />

“O mio babbino caro” Giacomo Puccini<br />

from Gianni Schicchi (1858–1924)<br />

Meredith LaBouff, mezzo-soprano<br />

“Vissi d’arte” Puccini<br />

from Tosca<br />

Allison Sanders, soprano<br />

“Ves’ tabor spit” Sergei Rachmaninoff<br />

from Aleko (1873–1943)<br />

Evan Boyer, bass<br />

Lisa Keller, piano<br />

Quatre Chansons de Ronsard, Op. 223 Darius Milhaud<br />

A une fontaine (1892–1974)<br />

A Cupidon<br />

Tais-toi, babillarde!<br />

Dieu vous gard’<br />

Alize Rozsnyai, soprano<br />

<br />

“È il sol dell’anima” Giuseppe Verdi<br />

from Rigoletto (1813–1901)<br />

Anna Davidson, soprano<br />

Christopher Tiesi, tenor<br />

“Caro nome” Verdi<br />

from Rigoletto<br />

Anna Davidson, soprano<br />

Lisa Keller, piano<br />

INTERMISSION


“My Ship” from Lady in the Dark Kurt Weill<br />

lyrics by Ira Gershwin (1900–1950)<br />

Jaguar Sasmito, baritone<br />

“Surabaya-Johnny” from Happy End<br />

Elizabeth Reiter, soprano<br />

“It Never Was You” from Knickerbocker Holiday<br />

lyrics by Maxwell Anderson<br />

Meredith LaBouff, mezzo-soprano<br />

“I’m a Stranger Here Myself” from One Touch of Venus<br />

lyrics by Ogden Nash<br />

Elizabeth Reiter, soprano<br />

“Lost in the Stars” from Lost in the Stars<br />

lyrics by Anderson<br />

Shir Rozzen, mezzo-soprano<br />

“Youkali”: Tango Habanera<br />

Elizabeth Reiter, soprano<br />

“The Saga of Jenny” from Lady in the Dark<br />

lyrics by I. Gershwin<br />

Jaguar Sasmito, baritone<br />

Mikael Eliasen, piano<br />

Cantata John Carter<br />

Prelude (1929–91)<br />

Rondo: Peter Go Ring dem Bells<br />

Recitative: Sometimes I Feel Like a Motherless Child<br />

Air: Let Us Break Bread Together<br />

Toccata: Ride On King Jesus<br />

Allison Sanders, soprano<br />

Mikael Eliasen, piano<br />

<br />

Photographic and recording equipment may not be used in Field Concert Hall.<br />

Recitals are professionally recorded for educational use and possible broadcast.<br />

<br />

This program will be sent via live video transmission to external<br />

venues by SpectiCast as part of its series Live from Curtis.<br />

This recital will be available online for free streaming and <strong>download</strong><br />

on Monday, December 14. Visit www.instantencore.com/curtis<br />

and enter this <strong>download</strong> code in the upper-right corner of the screen:<br />

Dec09VS<br />

Follow the prompts to the <strong>download</strong>s page for this program. Click<br />

“<strong>download</strong>” next to selections you wish to save onto your computer<br />

or memory device; click “play” to stream music.<br />

NEXT STUDENT RECITAL<br />

Monday, December 14 at 8 p.m.<br />

Field Concert Hall<br />

Programs are subject to change. Call the Recital Hotline, (215) 893-5261,<br />

for the most up-to-date information.


TWENTY-THIRD STUDENT RECITAL<br />

Vocal Studies Department Recital<br />

Sunday, December 13 at 3 p.m.<br />

Field Concert Hall<br />

CURTIS<br />

INSTITUTE OF MUSIC<br />

2009–10 STUDENT RECITAL SERIES<br />

“Ah perfido!” Op. 65<br />

Music by Ludwig van Beethoven ~ Text by Pietro Metastasio<br />

Ah perfido, spergiuro,<br />

Barbaro traditor, tu parti?<br />

E son questi gl’ultimi tuoi congedi?<br />

Ove s’intese tirannia più crudel?<br />

Va, scellerato! Va, pur fuggi da me!<br />

L’ira de’ numi non fuggirai.<br />

Se v’è giustizia in ciel, se v’è pietà,<br />

Congiureranno a gara tutti a punirti.<br />

Ombra seguace, presente, ovunque vai.<br />

Vedrò le mie vendetta.<br />

Io già le godo immaginando.<br />

I fulmini ti veggo già balenar d’intorno.<br />

Ah no! Fermate, vindici Dei!<br />

Risparmiate quel cor, ferite il mio!<br />

S’ei non è più qual era, son io qual fui,<br />

Per lui vivea, voglio morir per lui!<br />

Per pieta; non dirmi addio!<br />

Di te priva che farò?<br />

Tu lo sai, bell’idol mio,<br />

Io d’affanno morirò!<br />

Ah crudel! Tu vuoi ch’io mora!<br />

Tu non hai pietà di me?<br />

Perchè rendi a chi t’adora<br />

Così barbara mercè?<br />

Dite voi se in tanto affanno<br />

Non son degna di pietà?<br />

Translation © 2007 by Bertram Kottmann from recmusic.org<br />

<br />

Ah, you treacherous, faithless,<br />

Barbaric traitor, you leave?<br />

And is this your last farewell?<br />

Where did one hear of a crueler tyranny?<br />

Go, despicable man! Go, flee from me!<br />

You won’t flee from the wrath of the gods.<br />

If there is justice in heaven, if there is pity,<br />

All will join forces in a contest to punish you.<br />

I follow your trail! I am wherever you go.<br />

I will live to see my revenge.<br />

I already take my delight in it in my imagination.<br />

I see you surrounded by flashes of lightning.<br />

Alas! Pause, avenging gods!<br />

Spare that heart, wound mine!<br />

If he is not what he was, I am still what I was.<br />

For him I lived, for him I want to die!<br />

Have mercy; don’t bid me farewell!<br />

What shall I do without you?<br />

You know it, my beloved idol,<br />

I will die of grief!<br />

Ah, cruel man! You want me to die!<br />

Don’t you have pity on me?<br />

Why do you reward the one who adores you<br />

In such a barbaric way?<br />

Tell me, if in such a grief<br />

I do not deserve pity?<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“O del mio dolce ardor” from Paride ed Elena<br />

Music by Christoph Willibald Gluck ~ Text by Ranieri Calzabigi<br />

O del mio dolce ardor bramato oggetto,<br />

L’aura che tu respiri, alfin respiro.<br />

O vunque il guardo io giro,<br />

Le tue vaghe sembianze amore in me dipinge.<br />

Il mio pensier si finge le più liete speranze,<br />

E nel desio che così m’empie il petto,<br />

Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.<br />

Translation © by Paul Hindemith from recmusic.org<br />

Oh, desired object of my sweet ardor,<br />

The air which you breathe, at last I breathe.<br />

Wherever I turn my glance<br />

Your lovely features paint love for me.<br />

My thoughts imagine the most happy hopes,<br />

And in the longing which fills my bosom,<br />

I seek you, I call you, I hope, and I sigh.<br />

“Sgombra è la sacra selva” from Norma<br />

Music by Vincenzo Bellini ~ Text by Felice Romani, based on Alexandre Soumet’s play Norma<br />

Sgombra è la sacra selva, compiuto il rito.<br />

Sospirar non vista alfin poss’io,<br />

Qui, dove a me s’offerse la prima<br />

Volta quel fatal Romano.<br />

Che mi rende rubella al tempio, al Dio.<br />

Fosse l’ultima almen! Vano desio!<br />

Irresistibil forza qui mi trascina.<br />

E di quel caro aspetto il cor si pasce<br />

E di sua cara voce l’aura che spira<br />

Mi ripete il suono.<br />

Deh, proteggimi, o Dio!<br />

Deh, proteggimi, proteggimi,<br />

O Dio, proteggimi!<br />

Perduta, perduta io son,<br />

Gran Dio, abbi pietà,<br />

Perduta, perduta io son.<br />

Translation by Sally Mouzon from recmusic.org<br />

Cleared is the sacred forest, finished the rite.<br />

To crave the sight, at last I can,<br />

Here, where for the first time<br />

The fatal Roman offered himself to me.<br />

That makes me a traitor to the temple, to God.<br />

If only it had been the last time! Vain desire!<br />

Irresistible force drags me here.<br />

And on that dear face the heart feeds itself<br />

And of his dear voice the breeze that blows<br />

To me repeats the sound.<br />

Protect me, o God!<br />

Protect me, protect me,<br />

O God, protect me!<br />

Lost I am,<br />

Great God, have pity,<br />

Lost, lost I am.<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“O mio babbino caro” from Gianni Schicchi<br />

Music by Giacomo Puccini ~ Text by Giovacchino Forzano<br />

O mio babbino caro,<br />

Mi piace è bello.<br />

Vo’andare in Porta Rossa<br />

A comperar l’anello!<br />

Sì, sì, ci voglio andare!<br />

E se l’amassi indarno,<br />

Andrei sul Ponte Vecchio,<br />

Ma per buttarmi in Arno!<br />

Mi struggo e mi tormento!<br />

O Dio, vorrei morir!<br />

Babbo, pietà, pietà!<br />

Translation by Giuseppe Cusmano (gcusman@tin.it)<br />

“Vissi d’arte” from Tosca<br />

Music by Giacomo Puccini ~ Text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica<br />

Vissi d’arte; vissi d’amore.<br />

Non feci mai male ad anima viva.<br />

Con man furtiva<br />

Quante miserie conobbi, aiutai.<br />

Sempre con fe sincera, la mia preghiera ai santi<br />

tabernacoli sali.<br />

Sempre con fe sincera, diedi fiori agli altar.<br />

Nell’ora del dolore,<br />

Perche, perche Signore<br />

Perche me ne rimuneri cosi?<br />

Diedi gioielli della Madonna al manto,<br />

E diedi il canto agli astri,<br />

Al ciel, che ne ridean piu belli.<br />

Nell’ora del dolore perche,<br />

Perche Signore, perche me ne rimuneri cosi?<br />

Translation by Jamshed Variava from aria-database.com<br />

My dear father,<br />

I love him [Rinuccio, her lover]; he’s beautiful.<br />

I want to go to Porta Rossa<br />

And buy the ring!<br />

Yes, yes, I want to go!<br />

And if my love is in vain,<br />

I would go upon Ponte Vecchio,<br />

Only to jump in the Arno!<br />

I long for him and torment myself!<br />

O God, I’d like to die!<br />

Father, have pity, have pity!<br />

I lived for art; I lived for love.<br />

Never did I harm a living creature.<br />

Whatever misfortunes I encountered<br />

I sought with secret hand to succour.<br />

Ever in pure faith, my prayers rose in holy chapels.<br />

Ever in pure faith, I bought flowers to the altar.<br />

In this hour of pain,<br />

Why, Why oh Lord<br />

Dost Thou repay me thus?<br />

I brough jewels for the Madonna’s mantle<br />

And songs for the stars in heaven<br />

That shone forth with greater radiance.<br />

In this hour of distress, why,<br />

Why,oh Lord,why dost Thou repay me thus?<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“Ves’ tabor spit” from Aleko<br />

Music by Sergei Rachmaninoff ~ Text by V. I. Nemirovich Danchenko<br />

Ves’ tabor spit.<br />

Luna nad nim polnochnoy krasotoyu bleshchet.<br />

Chto zh serdce bednoe trepeshchet?<br />

Kakoyu grust’yu ya tomim?<br />

Ya bez zabot, bez sozhalen’ya vedu kochuyushchie dni.<br />

Prezrev okovy prosveshchen’ya, ya volen tak zhe, kak<br />

oni!<br />

Ya zhil, ne priznavaya vlasti sud’by kovarnoy I slepoy.<br />

No, bozhe, kak igrayut strasti moey poslushnoyu dushoy!<br />

Zemfira! Kak ona lyubila!<br />

Kak, nezhno priklonyas’ ko mne, v pustynoy tishine<br />

chasy nochnye provodila!<br />

Kak chasto milym lepetan’em, upoitel’nym lobzan’em<br />

zadumchivost’ moyu v minute razognat’ umela!<br />

Ya pomnyu, s negoy, polnoy strasti, sheptala mne ona<br />

todga: “Lyublyu tebja! V tvoey ya vlasti! Tvoya,<br />

Aleko, navsegda!”<br />

I vsë togda ya zabyval, kogda recham eyë vnimal i, kak<br />

bezumnyy, celoval eyë charuyushchie ochi, kos<br />

chudnih pryad’, temnee nochi, usta Zemfiry.<br />

A ona, vsya negoy, strastyu polna, pril’nuv ko mne, v<br />

glaza glyadela …<br />

I chto zh? Zemfira ne verna!<br />

Moya Zemfira ohladela!<br />

Translation © 2004 by Leyerle Publications<br />

Quatre Chansons de Ronsard, Op. 223<br />

Music by Darius Milhaud ~ Text by Pierre de Ronsard<br />

“A une fontaine” (“To a fountain”)<br />

Écoute moi, fontaine vive,<br />

En qui j’ai rebu si souvent,<br />

Couché tout plat dessus ta rive,<br />

Oisif à la fraîcheur du vent,<br />

Quand l’été ménager moissonne<br />

Le sein de Cérès dévêtu,<br />

Et l’air par compas résonne<br />

Gémissant sous le blé battu.<br />

Ainsi toujours puisses-tu être<br />

En religion à tous ceux<br />

Qui te boiront ou fairont paître<br />

Tes verts rivages à leurs boeufs.<br />

Ainsi toujours la lune claire<br />

Voie à minuit au fond d’un val<br />

Les Nymphes près de ton repaire<br />

À mille bonds mener le bal!<br />

The whole camp is sleeping.<br />

The moon above it with midnight splendor shines.<br />

Why then is my poor heart trembling?<br />

With what sadness am I tormented?<br />

Without cares or regrets I lead my days in wandering.<br />

Having rejected the chains of civilization, I am as free as<br />

they are!<br />

I lived despising the power of cruel and blind fate.<br />

But, God, how the passions play with my susceptible soul!<br />

Zemfira! How she loved me!<br />

How, in the silence of the wilderness, leaning toward me<br />

tenderly, she spent the night hours!<br />

How often with a gentle whisper or an intoxicating kiss,<br />

she could dissipate my sadness!<br />

I recall how, with tenderness and passion, she would<br />

whisper to me: “I love you! I am in your power! I am<br />

yours, Aleko, forever!”<br />

When I listened to her words, I would forget everything<br />

and madly kiss her intoxicating eyes, the strands of<br />

her wonderful hair, darker than night, Zemfira’s lips.<br />

And she, full of tenderness and passion, would lean<br />

toward me and look into my eyes …<br />

And now? Zemfira is unfaithful!<br />

My Zemfira has grown cold to me!<br />

Listen to me, living fountain,<br />

From whom I oft have drunk,<br />

Flat on my belly overlooking your bank,<br />

Lazy in the cool breeze<br />

While the summer harvests,<br />

Ceres’s unclad breast<br />

And the air whimpers<br />

Beneath the beaten wheat.<br />

So may you always be<br />

In religion to all those<br />

Who drink from you or who pasture<br />

Their cattle on your green banks.<br />

So may nymphs<br />

Forever dance<br />

Around you<br />

In the moonlit midnights.<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“A Cupidon” (“To Cupid”)<br />

Le jour pousse la nuit et la nuit sombre<br />

Pousse le jour qui luit d’une obscure ombre.<br />

L’Automne suit l’Été et l’âpre rage<br />

Des vents n’a point été après l’orage.<br />

Mais la fièvre d’amours qui me tourmente<br />

Demeure en moi toujours et ne s’alente.<br />

Ce n’était pas moi, Dieu, qu’il fallait poindre;<br />

Ta flèche en d’autre lieu se devait joindre.<br />

Poursuis les paresseux et les amuse,<br />

Mais non pas moi, ni ceux qu’aime la Muse.<br />

“Tais-toi, babillarde!” (“Quiet, chattering swallow!”)<br />

Tais-toi, babillarde arondelle!<br />

Ou bien, je plumeray ton aile,<br />

Si je t’empongne, ou d’un couteau<br />

Je te couperay la languette,<br />

Qui matin sans repos caquette<br />

Et m’estourdit tout le cerveau.<br />

Je te preste ma cheminée,<br />

Pour chanter toute la journée,<br />

De soir, de nuict, quand tu voudras.<br />

Mais au matin ne me reveille,<br />

Et ne m’oste quand je sommeille<br />

Ma Cassandre d’entre mes bras.<br />

Day pushes night and dark night<br />

Pushes gleaming day with dark shades.<br />

Autumn follows summer, and the winds<br />

No longer rage after the storm.<br />

But the love fever that torments me<br />

Burns in me forever unabated.<br />

You should not have aimed at me, God;<br />

Your arrow should have had another target.<br />

Go after the lazy and amuse them,<br />

But not me or those who love the Muse.<br />

Quiet, chattering swallow!<br />

If I get my hands on you,<br />

I’ll tear the feathers from your wing<br />

Or cut out your tongue.<br />

In the morning, your endless cackling<br />

Makes my head turn.<br />

You can sing all day,<br />

All evening, and all night<br />

In my chimney if you want,<br />

But in the morning don’t wake me up<br />

When I’m dozing<br />

With my Cassandra in my arms.<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“Dieu vous gard’ ” (“God be with you”)<br />

Dieu vous gard’, messagers fidèles<br />

Du Printemps, gentes hirondelles,<br />

Huppes, coucous, rossignolets,<br />

Tourtres, et vous oiseaux sauvages<br />

Qui de cent sortes de ramages<br />

Animez les bois verdelets.<br />

Dieu vous gard’, belles pâquerettes,<br />

Belles roses, belles fleurettes,<br />

Et vous boutons jadis connus<br />

Du sang d’Ajax et de Narcisse,<br />

Et vous thym, anis et mélisse.<br />

Vous soyez les bien revenus.<br />

Dieu vous gard’, troupe diaprée<br />

Des papillons, qui par la prée<br />

Les douces herbes suçotez;<br />

Et vous, nouvel essaim d’abeilles,<br />

Qui les fleurs jaunes et vermeilles<br />

De votre bouche baisotez.<br />

Cent mille fois je resalue<br />

Votre belle et douce venue.<br />

Ô que j’aime cette saison<br />

Et ce doux caquet des rivages,<br />

Au prix des vents et des orages<br />

Qui m’enfermaient en la maison!<br />

Translation © 2002 by Faith J. Cormier from recmusic.org<br />

God be with you, faithful messengers<br />

Of Spring, swallows,<br />

Hoopoes, cuckoos, little nightingales,<br />

Turtledoves, and wild birds<br />

Who make the greenwood<br />

Lively with a hundred sorts of warbles.<br />

God be with you, lovely daisies,<br />

Beautiful roses, pretty little flowers,<br />

And you buds, once known<br />

As the blood of Ajax and Narcissus,<br />

And you thyme, anise, wild cherry.<br />

Welcome back.<br />

God be with you, multicolored troop<br />

Of butterflies sucking<br />

The sweet grasses of the field,<br />

And you, new swarm of bees<br />

Kissing the yellow<br />

And red flowers.<br />

A hundred thousand times I salute<br />

Your sweet return.<br />

Oh, how I love this season<br />

And the sweet cackling on the banks<br />

After the winds and storms<br />

That have kept me shut in the house!<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“È il sol dell’anima” from Rigoletto<br />

Music by Giuseppe Verdi ~ Text by Francesco Maria Piave<br />

DUCA<br />

È il sol dell’anima, la vita è amore,<br />

Sua voce è il palpito del nostro core.<br />

E fama e gloria, potenza e trono,<br />

Umane, fragili qui cose sono.<br />

Una pur avvene sola, divina è amor<br />

Che agli angeli più ne avvicina!<br />

Adunque amiamoci, donna celeste,<br />

D’invidia agli uomini sarò per te.<br />

GILDA<br />

Ah de’ miei vergini sogni son queste le voci tenere<br />

sì care a me!<br />

DUCA<br />

Che m’ami, deh, ripetimi!<br />

GILDA<br />

L’udiste.<br />

DUCA<br />

Oh, me felice!<br />

GILDA<br />

Il nome vostro ditemi. Saperlo non mi lice?<br />

DUCA<br />

Mi nomino Gualtier Maldè. Studente sono e povero!<br />

GILDA<br />

Forse mio padre …<br />

DUCA<br />

(Ah, cogliere potessi il traditore; che sì mi sturba!)<br />

GILDA (a Giovanna)<br />

Adducilo. Di qua al bastione … or ite …<br />

DUCA<br />

Di’, m’amerai tu?<br />

GILDA<br />

E voi?<br />

DUCA<br />

L’intera vita poi<br />

GILDA<br />

Non più, non più, partite.<br />

TUTT’E DUE<br />

Addio, speranza ed anima!<br />

Sol tu sarai per me.<br />

Addio, vivrà immutabile<br />

L’affetto mio per te.<br />

Addio!<br />

Translation by Christopher Tiesi<br />

DUKE<br />

It is the sun of the soul, life is love,<br />

Its voice is the beating of our hearts.<br />

Fame and glory, power and throne,<br />

Those human, fragile things are here.<br />

Although it happens, a single, divine love<br />

Which brings you closer to the angels!<br />

Therefore let us love, heavenly woman.<br />

I envy the men who are meant for you.<br />

GILDA<br />

Ah, my virgin dreams are made of these things<br />

so take care of me!<br />

DUKE<br />

You love me, repeat it!<br />

GILDA<br />

My father.<br />

DUKE<br />

O, my happiness!<br />

GILDA<br />

Tell me your name.<br />

DUKE<br />

My name is Gualtier Maldè. I am a student and poor!<br />

GILDA<br />

Perhaps my father …<br />

DUKE<br />

(Ah, if I could only seize the traitor, how it instigates me!)<br />

GILDA<br />

This way to escape.<br />

DUKE<br />

Say you love me?<br />

GILDA<br />

And you?<br />

DUKE<br />

For my whole life<br />

GILDA<br />

Then no more, no more, leave.<br />

BOTH<br />

Goodbye, my soul and life!<br />

It is you, alone, who is for me.<br />

Goodbye, I will live without changing<br />

My affection for you.<br />

Goodbye!<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“Caro nome” from Rigoletto<br />

Music by Giuseppe Verdi ~ Text by Francesco Maria Piave<br />

Gualtier Maldè, nome di lui sì amato,<br />

Scolpisciti nel core innamorato!<br />

Caro nome che il mio cor<br />

Festi primo palpitar,<br />

Le delizie dell’ amor mi dêi sempre rammentar!<br />

Col pensiero il mio desir a te ognora volerà,<br />

E pur l’ultimo sospir, caro nome, tuo sarà.<br />

Translation by Guia K. Monti from aria-database.com<br />

Gualtier Maldè, name of my beloved,<br />

Brand this loving heart!<br />

Sweet name, you who made my heart<br />

Throb for the first time,<br />

You must always remind me the pleasures of love!<br />

My desire will fly to you on the wings of thought<br />

And my last breath will be yours, my beloved.<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“Surabaya-Johnny” from Happy End<br />

Music by Kurt Weill ~ Text by Bertolt Brecht<br />

Ich war jung Gott, erst sechzehn Jahre.<br />

Du kamest von Burma herauf.<br />

Du sagtest, ich solle mit dir gehen, du kämest für alles auf.<br />

Ich fragte nach deiner Stellung. Du sagtest so wahr ich<br />

hier steh’?<br />

Du hätest zu tun mit der Eisenbahn und nichts zu tun<br />

mit der See.<br />

Du sagtest viel, Johnny. Kein Wort war wahr, Johnny.<br />

Du hast mich betrogen, Johnny zur ersten Stund!<br />

Ich hasse dich so, Johnny, wie du da stehst und grinst,<br />

Johnny.<br />

Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!<br />

Surabaya-Johnny, warum bist du so roh?<br />

Surabaya-Johnny, mein Gott und ich liebe dich so!<br />

Surabaya-Johnny, warum bin ich nicht froh?<br />

Du hast kein Herz, Johnny, und ich liebe dich so!<br />

Zuerst war es immer Sonntag.<br />

Das war, bis ich mitging mit dir.<br />

Aber dann, schon nach zwei Wochen,<br />

War dir nichts mehr recht an mir.<br />

Hinauf und hinab durch den Pandschab,<br />

Den Fluß entlang bis zur See.<br />

Ich sehe schon aus im Spiegel,<br />

Wie eine Vierzigjährige.<br />

Du wolltest nicht Liebe, Johnny, du wolltest Geld,<br />

Johnny, ich aber sah, Johnny nur auf deinen Mund.<br />

Du verlangtest alles, Johnny. Ich gab dir mehr, Johnny.<br />

Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!<br />

Ich habe es nicht beachtet warum du den Namen hast.<br />

Doch an der ganzen langen Küste warst du ein<br />

bekannter Gast.<br />

Eines Morgens in einem Six-Pence-Bett, werd’ich<br />

donnern hören die See;<br />

Und du gehst, ohne etwas zu sagen, und ein Schiff liegt<br />

unten am Kai.<br />

Du hast kein Herz, Johnny. Du bist ein Schuft, Johnny.<br />

Du gehst jetzt weg, Johnny, sag mir den Grund!<br />

Ich liebe dich doch, Johnny, wie am ersten Tag, Johnny.<br />

Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!<br />

Translation adapted from www.lyricstime.com and Michael Feingold<br />

I was young, I was just sixteen then,<br />

When you came up from Burma one day.<br />

You told me to come travel with you.<br />

I asked, “Do you work nice and steady,<br />

or do you go sailing and roving out to sea?”<br />

And you said, “I have a job on the railroad, nothing to do<br />

with the sea, and baby, how swell it’s all gonna be.”<br />

You said a lot, Johnny. It was all lies.<br />

You sure had me fooled, right from the start.<br />

I hate you when you laugh at me like that.<br />

Take that pipe out of your mouth, Johnny!<br />

Surabaya-Johnny, is it really the end?<br />

Surabaya-Johnny, my God, I love you so!<br />

Surabaya-Johnny, oh, why won’t I mend?<br />

You got no heart, Johnny, but oh, I love you so!<br />

Thought at first you were kind and gentle,<br />

’Til I packed up and went off with you.<br />

And it lasted two weeks until one day<br />

You laughed at me and hit me too.<br />

You dragged me all over the city,<br />

Up the river and down to the sea.<br />

Now I look at myself in the mirror,<br />

And some old woman looks back at me.<br />

You didn’t want love, Johnny; you wanted money.<br />

I gave you all I had, Johnny. You wanted more.<br />

Take that pipe out of your mouth, Johnny!<br />

I forgot to ask you why they called you that funny name,<br />

But in every hotel, I found out, yet loved you all the<br />

same.<br />

One day in a two-bit flop-house, I’ll wake up to the roar<br />

of the sea,<br />

And you’ll leave without one word of warning, on the<br />

ship waiting down at the key.<br />

You got no heart, Johnny. You’re just no good.<br />

You going now? Oh, tell me why.<br />

I love you after all, Johnny, like that very first day.<br />

Take that pipe out of your mouth, Johnny!<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


“Youkali”: Tango habanera<br />

Music by Weill ~ Text by Roger Fernay<br />

C’est presque au bout du monde,<br />

Ma barque vagabonde,<br />

Errant au gré de l’onde,<br />

M’y conduisit un jour.<br />

L’île est toute petite,<br />

Mais la fée qui l’habite<br />

Gentiment nous invite À en faire le tour …<br />

Youkali, c’est le pays de nos désirs,<br />

Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir,<br />

Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis,<br />

C’est dans notre nuit,<br />

Comme une éclaircie,<br />

L’étoile qu’on suit,<br />

C’est Youkali!<br />

Youkali, c’est le respect de tous les voeux échangés,<br />

Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés,<br />

C’est l’espérance<br />

Qui est au coeur de tous les humains,<br />

La délivrance que nous attendons tous pour demain,<br />

Youkali, c’est le pays de nos désirs,<br />

Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir,<br />

Mais c’est un rêve, une folie,<br />

Il n’y a pas de Youkali!<br />

Et la vie nous entraîne, la sente quotidienne,<br />

Mais la pauvre âme humaine,<br />

Cherchant partout l’oubli,<br />

A pour quitter la terre,<br />

Su trouver le mystère,<br />

Où nos rêves se terrent<br />

En quelque Youkali.<br />

Translation by A. Reaux<br />

Near the end of the world,<br />

My vagabond ship,<br />

Wandering at the whim of the waves,<br />

Directed me there one day,<br />

This island is very small,<br />

But the fairy who lives there<br />

Gently invited us to take a tour …<br />

Youkali, it is the land of our desires,<br />

Youkali, it is happiness, it is pleasure,<br />

Youkali, it is the land where one leaves all cares,<br />

It is in our night,<br />

Like a bright light,<br />

A star which one follows,<br />

It is Youkali!<br />

Youkali, it is the respect of exchanged vows.<br />

Youkali, it is the land of beautiful lovers.<br />

It is the hope<br />

Which is at the heart of all humans,<br />

The deliverance we want for tomorrow.<br />

Youkali, it is the land of our desires,<br />

Youkali, it is happiness, it is pleasure,<br />

But it is a dream, a folly.<br />

There is no Youkali.<br />

And life goes on, weariness every day.<br />

But the poor human soul,<br />

Looks everywhere to forget it,<br />

To leave the earth,<br />

To find the mystery.<br />

We dream on earth<br />

To live on some Youkali.<br />

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.


PERFORMERS<br />

Evan Boyer, from Louisville, Ky., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2007.<br />

Anna Davidson, from Los Angeles, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.<br />

Meredith LaBouff, from Tenafly, N.J., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.<br />

Kirsten MacKinnon, from Burnaby, British Columbia, is a student of Patricia McCaffrey, adjunct faculty, and<br />

entered Curtis in 2008.<br />

Elizabeth Reiter, from Chicago, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2008.<br />

Alize Rozsnyai, from San Diego, is a student of W. Stephen Smith, adjunct faculty, and entered Curtis in 2009.<br />

Shir Rozzen, from Karmey-Yosef, Israel, is a student of Lorraine Nubar, adjunct faculty, and entered Curtis in<br />

2008.<br />

Allison Sanders (Voice ’09), from Memphis, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in<br />

2005.<br />

Jaguar Sasmito, from Sacramento, Calif., is a student of Barbara Honn, adjunct faculty, and entered Curtis in<br />

2009.<br />

Christopher Tiesi, from Sarasota, Fla., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.<br />

Mikael Eliasen, the Hirsig Family Head-of-Department Chair in Vocal Studies and artistic director of the<br />

Curtis Opera Theatre<br />

Lisa Keller, opera and voice coach

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!