download - InstantEncore
download - InstantEncore
download - InstantEncore
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CURTIS<br />
INSTITUTE OF MUSIC<br />
2009-10 STUDENT RECITAL SERIES<br />
The Edith L. and Robert Prostkoff Memorial Concert Series<br />
TWENTY-THIRD STUDENT RECITAL<br />
Vocal Studies Department Recital<br />
Sunday, December 13 at 3 p.m.<br />
Field Concert Hall<br />
<br />
<br />
“Ah perfido!” Op. 65 Ludwig van Beethoven<br />
(1770–1827)<br />
Kirsten MacKinnon, soprano<br />
Mikael Eliasen, piano<br />
<br />
“O del mio dolce ardor” Christoph Willibald Gluck<br />
from Paride ed Elena (1714–87)<br />
Jaguar Sasmito, baritone<br />
“Sgombra è la sacra selva” Vincenzo Bellini<br />
from Norma (1801–35)<br />
Shir Rozzen, mezzo-soprano<br />
“O mio babbino caro” Giacomo Puccini<br />
from Gianni Schicchi (1858–1924)<br />
Meredith LaBouff, mezzo-soprano<br />
“Vissi d’arte” Puccini<br />
from Tosca<br />
Allison Sanders, soprano<br />
“Ves’ tabor spit” Sergei Rachmaninoff<br />
from Aleko (1873–1943)<br />
Evan Boyer, bass<br />
Lisa Keller, piano<br />
Quatre Chansons de Ronsard, Op. 223 Darius Milhaud<br />
A une fontaine (1892–1974)<br />
A Cupidon<br />
Tais-toi, babillarde!<br />
Dieu vous gard’<br />
Alize Rozsnyai, soprano<br />
<br />
“È il sol dell’anima” Giuseppe Verdi<br />
from Rigoletto (1813–1901)<br />
Anna Davidson, soprano<br />
Christopher Tiesi, tenor<br />
“Caro nome” Verdi<br />
from Rigoletto<br />
Anna Davidson, soprano<br />
Lisa Keller, piano<br />
INTERMISSION
“My Ship” from Lady in the Dark Kurt Weill<br />
lyrics by Ira Gershwin (1900–1950)<br />
Jaguar Sasmito, baritone<br />
“Surabaya-Johnny” from Happy End<br />
Elizabeth Reiter, soprano<br />
“It Never Was You” from Knickerbocker Holiday<br />
lyrics by Maxwell Anderson<br />
Meredith LaBouff, mezzo-soprano<br />
“I’m a Stranger Here Myself” from One Touch of Venus<br />
lyrics by Ogden Nash<br />
Elizabeth Reiter, soprano<br />
“Lost in the Stars” from Lost in the Stars<br />
lyrics by Anderson<br />
Shir Rozzen, mezzo-soprano<br />
“Youkali”: Tango Habanera<br />
Elizabeth Reiter, soprano<br />
“The Saga of Jenny” from Lady in the Dark<br />
lyrics by I. Gershwin<br />
Jaguar Sasmito, baritone<br />
Mikael Eliasen, piano<br />
Cantata John Carter<br />
Prelude (1929–91)<br />
Rondo: Peter Go Ring dem Bells<br />
Recitative: Sometimes I Feel Like a Motherless Child<br />
Air: Let Us Break Bread Together<br />
Toccata: Ride On King Jesus<br />
Allison Sanders, soprano<br />
Mikael Eliasen, piano<br />
<br />
Photographic and recording equipment may not be used in Field Concert Hall.<br />
Recitals are professionally recorded for educational use and possible broadcast.<br />
<br />
This program will be sent via live video transmission to external<br />
venues by SpectiCast as part of its series Live from Curtis.<br />
This recital will be available online for free streaming and <strong>download</strong><br />
on Monday, December 14. Visit www.instantencore.com/curtis<br />
and enter this <strong>download</strong> code in the upper-right corner of the screen:<br />
Dec09VS<br />
Follow the prompts to the <strong>download</strong>s page for this program. Click<br />
“<strong>download</strong>” next to selections you wish to save onto your computer<br />
or memory device; click “play” to stream music.<br />
NEXT STUDENT RECITAL<br />
Monday, December 14 at 8 p.m.<br />
Field Concert Hall<br />
Programs are subject to change. Call the Recital Hotline, (215) 893-5261,<br />
for the most up-to-date information.
TWENTY-THIRD STUDENT RECITAL<br />
Vocal Studies Department Recital<br />
Sunday, December 13 at 3 p.m.<br />
Field Concert Hall<br />
CURTIS<br />
INSTITUTE OF MUSIC<br />
2009–10 STUDENT RECITAL SERIES<br />
“Ah perfido!” Op. 65<br />
Music by Ludwig van Beethoven ~ Text by Pietro Metastasio<br />
Ah perfido, spergiuro,<br />
Barbaro traditor, tu parti?<br />
E son questi gl’ultimi tuoi congedi?<br />
Ove s’intese tirannia più crudel?<br />
Va, scellerato! Va, pur fuggi da me!<br />
L’ira de’ numi non fuggirai.<br />
Se v’è giustizia in ciel, se v’è pietà,<br />
Congiureranno a gara tutti a punirti.<br />
Ombra seguace, presente, ovunque vai.<br />
Vedrò le mie vendetta.<br />
Io già le godo immaginando.<br />
I fulmini ti veggo già balenar d’intorno.<br />
Ah no! Fermate, vindici Dei!<br />
Risparmiate quel cor, ferite il mio!<br />
S’ei non è più qual era, son io qual fui,<br />
Per lui vivea, voglio morir per lui!<br />
Per pieta; non dirmi addio!<br />
Di te priva che farò?<br />
Tu lo sai, bell’idol mio,<br />
Io d’affanno morirò!<br />
Ah crudel! Tu vuoi ch’io mora!<br />
Tu non hai pietà di me?<br />
Perchè rendi a chi t’adora<br />
Così barbara mercè?<br />
Dite voi se in tanto affanno<br />
Non son degna di pietà?<br />
Translation © 2007 by Bertram Kottmann from recmusic.org<br />
<br />
Ah, you treacherous, faithless,<br />
Barbaric traitor, you leave?<br />
And is this your last farewell?<br />
Where did one hear of a crueler tyranny?<br />
Go, despicable man! Go, flee from me!<br />
You won’t flee from the wrath of the gods.<br />
If there is justice in heaven, if there is pity,<br />
All will join forces in a contest to punish you.<br />
I follow your trail! I am wherever you go.<br />
I will live to see my revenge.<br />
I already take my delight in it in my imagination.<br />
I see you surrounded by flashes of lightning.<br />
Alas! Pause, avenging gods!<br />
Spare that heart, wound mine!<br />
If he is not what he was, I am still what I was.<br />
For him I lived, for him I want to die!<br />
Have mercy; don’t bid me farewell!<br />
What shall I do without you?<br />
You know it, my beloved idol,<br />
I will die of grief!<br />
Ah, cruel man! You want me to die!<br />
Don’t you have pity on me?<br />
Why do you reward the one who adores you<br />
In such a barbaric way?<br />
Tell me, if in such a grief<br />
I do not deserve pity?<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“O del mio dolce ardor” from Paride ed Elena<br />
Music by Christoph Willibald Gluck ~ Text by Ranieri Calzabigi<br />
O del mio dolce ardor bramato oggetto,<br />
L’aura che tu respiri, alfin respiro.<br />
O vunque il guardo io giro,<br />
Le tue vaghe sembianze amore in me dipinge.<br />
Il mio pensier si finge le più liete speranze,<br />
E nel desio che così m’empie il petto,<br />
Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.<br />
Translation © by Paul Hindemith from recmusic.org<br />
Oh, desired object of my sweet ardor,<br />
The air which you breathe, at last I breathe.<br />
Wherever I turn my glance<br />
Your lovely features paint love for me.<br />
My thoughts imagine the most happy hopes,<br />
And in the longing which fills my bosom,<br />
I seek you, I call you, I hope, and I sigh.<br />
“Sgombra è la sacra selva” from Norma<br />
Music by Vincenzo Bellini ~ Text by Felice Romani, based on Alexandre Soumet’s play Norma<br />
Sgombra è la sacra selva, compiuto il rito.<br />
Sospirar non vista alfin poss’io,<br />
Qui, dove a me s’offerse la prima<br />
Volta quel fatal Romano.<br />
Che mi rende rubella al tempio, al Dio.<br />
Fosse l’ultima almen! Vano desio!<br />
Irresistibil forza qui mi trascina.<br />
E di quel caro aspetto il cor si pasce<br />
E di sua cara voce l’aura che spira<br />
Mi ripete il suono.<br />
Deh, proteggimi, o Dio!<br />
Deh, proteggimi, proteggimi,<br />
O Dio, proteggimi!<br />
Perduta, perduta io son,<br />
Gran Dio, abbi pietà,<br />
Perduta, perduta io son.<br />
Translation by Sally Mouzon from recmusic.org<br />
Cleared is the sacred forest, finished the rite.<br />
To crave the sight, at last I can,<br />
Here, where for the first time<br />
The fatal Roman offered himself to me.<br />
That makes me a traitor to the temple, to God.<br />
If only it had been the last time! Vain desire!<br />
Irresistible force drags me here.<br />
And on that dear face the heart feeds itself<br />
And of his dear voice the breeze that blows<br />
To me repeats the sound.<br />
Protect me, o God!<br />
Protect me, protect me,<br />
O God, protect me!<br />
Lost I am,<br />
Great God, have pity,<br />
Lost, lost I am.<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“O mio babbino caro” from Gianni Schicchi<br />
Music by Giacomo Puccini ~ Text by Giovacchino Forzano<br />
O mio babbino caro,<br />
Mi piace è bello.<br />
Vo’andare in Porta Rossa<br />
A comperar l’anello!<br />
Sì, sì, ci voglio andare!<br />
E se l’amassi indarno,<br />
Andrei sul Ponte Vecchio,<br />
Ma per buttarmi in Arno!<br />
Mi struggo e mi tormento!<br />
O Dio, vorrei morir!<br />
Babbo, pietà, pietà!<br />
Translation by Giuseppe Cusmano (gcusman@tin.it)<br />
“Vissi d’arte” from Tosca<br />
Music by Giacomo Puccini ~ Text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica<br />
Vissi d’arte; vissi d’amore.<br />
Non feci mai male ad anima viva.<br />
Con man furtiva<br />
Quante miserie conobbi, aiutai.<br />
Sempre con fe sincera, la mia preghiera ai santi<br />
tabernacoli sali.<br />
Sempre con fe sincera, diedi fiori agli altar.<br />
Nell’ora del dolore,<br />
Perche, perche Signore<br />
Perche me ne rimuneri cosi?<br />
Diedi gioielli della Madonna al manto,<br />
E diedi il canto agli astri,<br />
Al ciel, che ne ridean piu belli.<br />
Nell’ora del dolore perche,<br />
Perche Signore, perche me ne rimuneri cosi?<br />
Translation by Jamshed Variava from aria-database.com<br />
My dear father,<br />
I love him [Rinuccio, her lover]; he’s beautiful.<br />
I want to go to Porta Rossa<br />
And buy the ring!<br />
Yes, yes, I want to go!<br />
And if my love is in vain,<br />
I would go upon Ponte Vecchio,<br />
Only to jump in the Arno!<br />
I long for him and torment myself!<br />
O God, I’d like to die!<br />
Father, have pity, have pity!<br />
I lived for art; I lived for love.<br />
Never did I harm a living creature.<br />
Whatever misfortunes I encountered<br />
I sought with secret hand to succour.<br />
Ever in pure faith, my prayers rose in holy chapels.<br />
Ever in pure faith, I bought flowers to the altar.<br />
In this hour of pain,<br />
Why, Why oh Lord<br />
Dost Thou repay me thus?<br />
I brough jewels for the Madonna’s mantle<br />
And songs for the stars in heaven<br />
That shone forth with greater radiance.<br />
In this hour of distress, why,<br />
Why,oh Lord,why dost Thou repay me thus?<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“Ves’ tabor spit” from Aleko<br />
Music by Sergei Rachmaninoff ~ Text by V. I. Nemirovich Danchenko<br />
Ves’ tabor spit.<br />
Luna nad nim polnochnoy krasotoyu bleshchet.<br />
Chto zh serdce bednoe trepeshchet?<br />
Kakoyu grust’yu ya tomim?<br />
Ya bez zabot, bez sozhalen’ya vedu kochuyushchie dni.<br />
Prezrev okovy prosveshchen’ya, ya volen tak zhe, kak<br />
oni!<br />
Ya zhil, ne priznavaya vlasti sud’by kovarnoy I slepoy.<br />
No, bozhe, kak igrayut strasti moey poslushnoyu dushoy!<br />
Zemfira! Kak ona lyubila!<br />
Kak, nezhno priklonyas’ ko mne, v pustynoy tishine<br />
chasy nochnye provodila!<br />
Kak chasto milym lepetan’em, upoitel’nym lobzan’em<br />
zadumchivost’ moyu v minute razognat’ umela!<br />
Ya pomnyu, s negoy, polnoy strasti, sheptala mne ona<br />
todga: “Lyublyu tebja! V tvoey ya vlasti! Tvoya,<br />
Aleko, navsegda!”<br />
I vsë togda ya zabyval, kogda recham eyë vnimal i, kak<br />
bezumnyy, celoval eyë charuyushchie ochi, kos<br />
chudnih pryad’, temnee nochi, usta Zemfiry.<br />
A ona, vsya negoy, strastyu polna, pril’nuv ko mne, v<br />
glaza glyadela …<br />
I chto zh? Zemfira ne verna!<br />
Moya Zemfira ohladela!<br />
Translation © 2004 by Leyerle Publications<br />
Quatre Chansons de Ronsard, Op. 223<br />
Music by Darius Milhaud ~ Text by Pierre de Ronsard<br />
“A une fontaine” (“To a fountain”)<br />
Écoute moi, fontaine vive,<br />
En qui j’ai rebu si souvent,<br />
Couché tout plat dessus ta rive,<br />
Oisif à la fraîcheur du vent,<br />
Quand l’été ménager moissonne<br />
Le sein de Cérès dévêtu,<br />
Et l’air par compas résonne<br />
Gémissant sous le blé battu.<br />
Ainsi toujours puisses-tu être<br />
En religion à tous ceux<br />
Qui te boiront ou fairont paître<br />
Tes verts rivages à leurs boeufs.<br />
Ainsi toujours la lune claire<br />
Voie à minuit au fond d’un val<br />
Les Nymphes près de ton repaire<br />
À mille bonds mener le bal!<br />
The whole camp is sleeping.<br />
The moon above it with midnight splendor shines.<br />
Why then is my poor heart trembling?<br />
With what sadness am I tormented?<br />
Without cares or regrets I lead my days in wandering.<br />
Having rejected the chains of civilization, I am as free as<br />
they are!<br />
I lived despising the power of cruel and blind fate.<br />
But, God, how the passions play with my susceptible soul!<br />
Zemfira! How she loved me!<br />
How, in the silence of the wilderness, leaning toward me<br />
tenderly, she spent the night hours!<br />
How often with a gentle whisper or an intoxicating kiss,<br />
she could dissipate my sadness!<br />
I recall how, with tenderness and passion, she would<br />
whisper to me: “I love you! I am in your power! I am<br />
yours, Aleko, forever!”<br />
When I listened to her words, I would forget everything<br />
and madly kiss her intoxicating eyes, the strands of<br />
her wonderful hair, darker than night, Zemfira’s lips.<br />
And she, full of tenderness and passion, would lean<br />
toward me and look into my eyes …<br />
And now? Zemfira is unfaithful!<br />
My Zemfira has grown cold to me!<br />
Listen to me, living fountain,<br />
From whom I oft have drunk,<br />
Flat on my belly overlooking your bank,<br />
Lazy in the cool breeze<br />
While the summer harvests,<br />
Ceres’s unclad breast<br />
And the air whimpers<br />
Beneath the beaten wheat.<br />
So may you always be<br />
In religion to all those<br />
Who drink from you or who pasture<br />
Their cattle on your green banks.<br />
So may nymphs<br />
Forever dance<br />
Around you<br />
In the moonlit midnights.<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“A Cupidon” (“To Cupid”)<br />
Le jour pousse la nuit et la nuit sombre<br />
Pousse le jour qui luit d’une obscure ombre.<br />
L’Automne suit l’Été et l’âpre rage<br />
Des vents n’a point été après l’orage.<br />
Mais la fièvre d’amours qui me tourmente<br />
Demeure en moi toujours et ne s’alente.<br />
Ce n’était pas moi, Dieu, qu’il fallait poindre;<br />
Ta flèche en d’autre lieu se devait joindre.<br />
Poursuis les paresseux et les amuse,<br />
Mais non pas moi, ni ceux qu’aime la Muse.<br />
“Tais-toi, babillarde!” (“Quiet, chattering swallow!”)<br />
Tais-toi, babillarde arondelle!<br />
Ou bien, je plumeray ton aile,<br />
Si je t’empongne, ou d’un couteau<br />
Je te couperay la languette,<br />
Qui matin sans repos caquette<br />
Et m’estourdit tout le cerveau.<br />
Je te preste ma cheminée,<br />
Pour chanter toute la journée,<br />
De soir, de nuict, quand tu voudras.<br />
Mais au matin ne me reveille,<br />
Et ne m’oste quand je sommeille<br />
Ma Cassandre d’entre mes bras.<br />
Day pushes night and dark night<br />
Pushes gleaming day with dark shades.<br />
Autumn follows summer, and the winds<br />
No longer rage after the storm.<br />
But the love fever that torments me<br />
Burns in me forever unabated.<br />
You should not have aimed at me, God;<br />
Your arrow should have had another target.<br />
Go after the lazy and amuse them,<br />
But not me or those who love the Muse.<br />
Quiet, chattering swallow!<br />
If I get my hands on you,<br />
I’ll tear the feathers from your wing<br />
Or cut out your tongue.<br />
In the morning, your endless cackling<br />
Makes my head turn.<br />
You can sing all day,<br />
All evening, and all night<br />
In my chimney if you want,<br />
But in the morning don’t wake me up<br />
When I’m dozing<br />
With my Cassandra in my arms.<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“Dieu vous gard’ ” (“God be with you”)<br />
Dieu vous gard’, messagers fidèles<br />
Du Printemps, gentes hirondelles,<br />
Huppes, coucous, rossignolets,<br />
Tourtres, et vous oiseaux sauvages<br />
Qui de cent sortes de ramages<br />
Animez les bois verdelets.<br />
Dieu vous gard’, belles pâquerettes,<br />
Belles roses, belles fleurettes,<br />
Et vous boutons jadis connus<br />
Du sang d’Ajax et de Narcisse,<br />
Et vous thym, anis et mélisse.<br />
Vous soyez les bien revenus.<br />
Dieu vous gard’, troupe diaprée<br />
Des papillons, qui par la prée<br />
Les douces herbes suçotez;<br />
Et vous, nouvel essaim d’abeilles,<br />
Qui les fleurs jaunes et vermeilles<br />
De votre bouche baisotez.<br />
Cent mille fois je resalue<br />
Votre belle et douce venue.<br />
Ô que j’aime cette saison<br />
Et ce doux caquet des rivages,<br />
Au prix des vents et des orages<br />
Qui m’enfermaient en la maison!<br />
Translation © 2002 by Faith J. Cormier from recmusic.org<br />
God be with you, faithful messengers<br />
Of Spring, swallows,<br />
Hoopoes, cuckoos, little nightingales,<br />
Turtledoves, and wild birds<br />
Who make the greenwood<br />
Lively with a hundred sorts of warbles.<br />
God be with you, lovely daisies,<br />
Beautiful roses, pretty little flowers,<br />
And you buds, once known<br />
As the blood of Ajax and Narcissus,<br />
And you thyme, anise, wild cherry.<br />
Welcome back.<br />
God be with you, multicolored troop<br />
Of butterflies sucking<br />
The sweet grasses of the field,<br />
And you, new swarm of bees<br />
Kissing the yellow<br />
And red flowers.<br />
A hundred thousand times I salute<br />
Your sweet return.<br />
Oh, how I love this season<br />
And the sweet cackling on the banks<br />
After the winds and storms<br />
That have kept me shut in the house!<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“È il sol dell’anima” from Rigoletto<br />
Music by Giuseppe Verdi ~ Text by Francesco Maria Piave<br />
DUCA<br />
È il sol dell’anima, la vita è amore,<br />
Sua voce è il palpito del nostro core.<br />
E fama e gloria, potenza e trono,<br />
Umane, fragili qui cose sono.<br />
Una pur avvene sola, divina è amor<br />
Che agli angeli più ne avvicina!<br />
Adunque amiamoci, donna celeste,<br />
D’invidia agli uomini sarò per te.<br />
GILDA<br />
Ah de’ miei vergini sogni son queste le voci tenere<br />
sì care a me!<br />
DUCA<br />
Che m’ami, deh, ripetimi!<br />
GILDA<br />
L’udiste.<br />
DUCA<br />
Oh, me felice!<br />
GILDA<br />
Il nome vostro ditemi. Saperlo non mi lice?<br />
DUCA<br />
Mi nomino Gualtier Maldè. Studente sono e povero!<br />
GILDA<br />
Forse mio padre …<br />
DUCA<br />
(Ah, cogliere potessi il traditore; che sì mi sturba!)<br />
GILDA (a Giovanna)<br />
Adducilo. Di qua al bastione … or ite …<br />
DUCA<br />
Di’, m’amerai tu?<br />
GILDA<br />
E voi?<br />
DUCA<br />
L’intera vita poi<br />
GILDA<br />
Non più, non più, partite.<br />
TUTT’E DUE<br />
Addio, speranza ed anima!<br />
Sol tu sarai per me.<br />
Addio, vivrà immutabile<br />
L’affetto mio per te.<br />
Addio!<br />
Translation by Christopher Tiesi<br />
DUKE<br />
It is the sun of the soul, life is love,<br />
Its voice is the beating of our hearts.<br />
Fame and glory, power and throne,<br />
Those human, fragile things are here.<br />
Although it happens, a single, divine love<br />
Which brings you closer to the angels!<br />
Therefore let us love, heavenly woman.<br />
I envy the men who are meant for you.<br />
GILDA<br />
Ah, my virgin dreams are made of these things<br />
so take care of me!<br />
DUKE<br />
You love me, repeat it!<br />
GILDA<br />
My father.<br />
DUKE<br />
O, my happiness!<br />
GILDA<br />
Tell me your name.<br />
DUKE<br />
My name is Gualtier Maldè. I am a student and poor!<br />
GILDA<br />
Perhaps my father …<br />
DUKE<br />
(Ah, if I could only seize the traitor, how it instigates me!)<br />
GILDA<br />
This way to escape.<br />
DUKE<br />
Say you love me?<br />
GILDA<br />
And you?<br />
DUKE<br />
For my whole life<br />
GILDA<br />
Then no more, no more, leave.<br />
BOTH<br />
Goodbye, my soul and life!<br />
It is you, alone, who is for me.<br />
Goodbye, I will live without changing<br />
My affection for you.<br />
Goodbye!<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“Caro nome” from Rigoletto<br />
Music by Giuseppe Verdi ~ Text by Francesco Maria Piave<br />
Gualtier Maldè, nome di lui sì amato,<br />
Scolpisciti nel core innamorato!<br />
Caro nome che il mio cor<br />
Festi primo palpitar,<br />
Le delizie dell’ amor mi dêi sempre rammentar!<br />
Col pensiero il mio desir a te ognora volerà,<br />
E pur l’ultimo sospir, caro nome, tuo sarà.<br />
Translation by Guia K. Monti from aria-database.com<br />
Gualtier Maldè, name of my beloved,<br />
Brand this loving heart!<br />
Sweet name, you who made my heart<br />
Throb for the first time,<br />
You must always remind me the pleasures of love!<br />
My desire will fly to you on the wings of thought<br />
And my last breath will be yours, my beloved.<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“Surabaya-Johnny” from Happy End<br />
Music by Kurt Weill ~ Text by Bertolt Brecht<br />
Ich war jung Gott, erst sechzehn Jahre.<br />
Du kamest von Burma herauf.<br />
Du sagtest, ich solle mit dir gehen, du kämest für alles auf.<br />
Ich fragte nach deiner Stellung. Du sagtest so wahr ich<br />
hier steh’?<br />
Du hätest zu tun mit der Eisenbahn und nichts zu tun<br />
mit der See.<br />
Du sagtest viel, Johnny. Kein Wort war wahr, Johnny.<br />
Du hast mich betrogen, Johnny zur ersten Stund!<br />
Ich hasse dich so, Johnny, wie du da stehst und grinst,<br />
Johnny.<br />
Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!<br />
Surabaya-Johnny, warum bist du so roh?<br />
Surabaya-Johnny, mein Gott und ich liebe dich so!<br />
Surabaya-Johnny, warum bin ich nicht froh?<br />
Du hast kein Herz, Johnny, und ich liebe dich so!<br />
Zuerst war es immer Sonntag.<br />
Das war, bis ich mitging mit dir.<br />
Aber dann, schon nach zwei Wochen,<br />
War dir nichts mehr recht an mir.<br />
Hinauf und hinab durch den Pandschab,<br />
Den Fluß entlang bis zur See.<br />
Ich sehe schon aus im Spiegel,<br />
Wie eine Vierzigjährige.<br />
Du wolltest nicht Liebe, Johnny, du wolltest Geld,<br />
Johnny, ich aber sah, Johnny nur auf deinen Mund.<br />
Du verlangtest alles, Johnny. Ich gab dir mehr, Johnny.<br />
Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!<br />
Ich habe es nicht beachtet warum du den Namen hast.<br />
Doch an der ganzen langen Küste warst du ein<br />
bekannter Gast.<br />
Eines Morgens in einem Six-Pence-Bett, werd’ich<br />
donnern hören die See;<br />
Und du gehst, ohne etwas zu sagen, und ein Schiff liegt<br />
unten am Kai.<br />
Du hast kein Herz, Johnny. Du bist ein Schuft, Johnny.<br />
Du gehst jetzt weg, Johnny, sag mir den Grund!<br />
Ich liebe dich doch, Johnny, wie am ersten Tag, Johnny.<br />
Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund!<br />
Translation adapted from www.lyricstime.com and Michael Feingold<br />
I was young, I was just sixteen then,<br />
When you came up from Burma one day.<br />
You told me to come travel with you.<br />
I asked, “Do you work nice and steady,<br />
or do you go sailing and roving out to sea?”<br />
And you said, “I have a job on the railroad, nothing to do<br />
with the sea, and baby, how swell it’s all gonna be.”<br />
You said a lot, Johnny. It was all lies.<br />
You sure had me fooled, right from the start.<br />
I hate you when you laugh at me like that.<br />
Take that pipe out of your mouth, Johnny!<br />
Surabaya-Johnny, is it really the end?<br />
Surabaya-Johnny, my God, I love you so!<br />
Surabaya-Johnny, oh, why won’t I mend?<br />
You got no heart, Johnny, but oh, I love you so!<br />
Thought at first you were kind and gentle,<br />
’Til I packed up and went off with you.<br />
And it lasted two weeks until one day<br />
You laughed at me and hit me too.<br />
You dragged me all over the city,<br />
Up the river and down to the sea.<br />
Now I look at myself in the mirror,<br />
And some old woman looks back at me.<br />
You didn’t want love, Johnny; you wanted money.<br />
I gave you all I had, Johnny. You wanted more.<br />
Take that pipe out of your mouth, Johnny!<br />
I forgot to ask you why they called you that funny name,<br />
But in every hotel, I found out, yet loved you all the<br />
same.<br />
One day in a two-bit flop-house, I’ll wake up to the roar<br />
of the sea,<br />
And you’ll leave without one word of warning, on the<br />
ship waiting down at the key.<br />
You got no heart, Johnny. You’re just no good.<br />
You going now? Oh, tell me why.<br />
I love you after all, Johnny, like that very first day.<br />
Take that pipe out of your mouth, Johnny!<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
“Youkali”: Tango habanera<br />
Music by Weill ~ Text by Roger Fernay<br />
C’est presque au bout du monde,<br />
Ma barque vagabonde,<br />
Errant au gré de l’onde,<br />
M’y conduisit un jour.<br />
L’île est toute petite,<br />
Mais la fée qui l’habite<br />
Gentiment nous invite À en faire le tour …<br />
Youkali, c’est le pays de nos désirs,<br />
Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir,<br />
Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis,<br />
C’est dans notre nuit,<br />
Comme une éclaircie,<br />
L’étoile qu’on suit,<br />
C’est Youkali!<br />
Youkali, c’est le respect de tous les voeux échangés,<br />
Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés,<br />
C’est l’espérance<br />
Qui est au coeur de tous les humains,<br />
La délivrance que nous attendons tous pour demain,<br />
Youkali, c’est le pays de nos désirs,<br />
Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir,<br />
Mais c’est un rêve, une folie,<br />
Il n’y a pas de Youkali!<br />
Et la vie nous entraîne, la sente quotidienne,<br />
Mais la pauvre âme humaine,<br />
Cherchant partout l’oubli,<br />
A pour quitter la terre,<br />
Su trouver le mystère,<br />
Où nos rêves se terrent<br />
En quelque Youkali.<br />
Translation by A. Reaux<br />
Near the end of the world,<br />
My vagabond ship,<br />
Wandering at the whim of the waves,<br />
Directed me there one day,<br />
This island is very small,<br />
But the fairy who lives there<br />
Gently invited us to take a tour …<br />
Youkali, it is the land of our desires,<br />
Youkali, it is happiness, it is pleasure,<br />
Youkali, it is the land where one leaves all cares,<br />
It is in our night,<br />
Like a bright light,<br />
A star which one follows,<br />
It is Youkali!<br />
Youkali, it is the respect of exchanged vows.<br />
Youkali, it is the land of beautiful lovers.<br />
It is the hope<br />
Which is at the heart of all humans,<br />
The deliverance we want for tomorrow.<br />
Youkali, it is the land of our desires,<br />
Youkali, it is happiness, it is pleasure,<br />
But it is a dream, a folly.<br />
There is no Youkali.<br />
And life goes on, weariness every day.<br />
But the poor human soul,<br />
Looks everywhere to forget it,<br />
To leave the earth,<br />
To find the mystery.<br />
We dream on earth<br />
To live on some Youkali.<br />
Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.
PERFORMERS<br />
Evan Boyer, from Louisville, Ky., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2007.<br />
Anna Davidson, from Los Angeles, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.<br />
Meredith LaBouff, from Tenafly, N.J., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.<br />
Kirsten MacKinnon, from Burnaby, British Columbia, is a student of Patricia McCaffrey, adjunct faculty, and<br />
entered Curtis in 2008.<br />
Elizabeth Reiter, from Chicago, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2008.<br />
Alize Rozsnyai, from San Diego, is a student of W. Stephen Smith, adjunct faculty, and entered Curtis in 2009.<br />
Shir Rozzen, from Karmey-Yosef, Israel, is a student of Lorraine Nubar, adjunct faculty, and entered Curtis in<br />
2008.<br />
Allison Sanders (Voice ’09), from Memphis, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in<br />
2005.<br />
Jaguar Sasmito, from Sacramento, Calif., is a student of Barbara Honn, adjunct faculty, and entered Curtis in<br />
2009.<br />
Christopher Tiesi, from Sarasota, Fla., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.<br />
Mikael Eliasen, the Hirsig Family Head-of-Department Chair in Vocal Studies and artistic director of the<br />
Curtis Opera Theatre<br />
Lisa Keller, opera and voice coach