29.07.2013 Views

FILM FILM - University of Macau Library

FILM FILM - University of Macau Library

FILM FILM - University of Macau Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sjöström – From National to International 25<br />

in a Swedish interview in the magazine Filmjournalen turned out to be prophetic:<br />

Your stories are too heavy for American audiences. Not for some <strong>of</strong> us – but for public<br />

success. To me, it seems as stupid to ask you to make other stories – as to ask a<br />

great artist to make the cover for a commonplace magazine. For the success <strong>of</strong> your<br />

films, however, it seems necessary to “compromise” in that direction. But it is sad that<br />

it should be needed! 24<br />

As Terriss seemed to have foreseen, The Phantom Carriage completely failed<br />

with the American audience. Now, SF instead put great faith in the next, more<br />

internationally oriented production, Love’s Crucible, though without the expected<br />

outcome as Goldwyn declined the <strong>of</strong>fer to import the film. Swedish<br />

films, therefore, seem to have been successful in America only to the degree<br />

that they were different. As soon as the former “national style” was changed to<br />

“international”, the interest faded. To compete with Hollywood on their own<br />

conditions turned out to be more difficult than the Swedish producers had expected.<br />

However, Goldwyn’s decision to invite Sjöström to Hollywood was undoubtedly<br />

just as much based on the great success <strong>of</strong> his films with critics and<br />

audiences alike in Europe, and not least in France: a promise for the future as to<br />

export possibilities. 25<br />

American critics, however, do not always seem to have shared the general<br />

enthusiasm <strong>of</strong> the producers concerning the import <strong>of</strong> European directors. With<br />

eye-catching headlines such as “With Berlin Foreign Center; Famous Shuffling<br />

Directors”, “The Foreign Legion in Hollywood” or “The Swedish Invasion”, the<br />

American press hailed the European colony <strong>of</strong> film workers that arrived in Hollywood<br />

during the 1920s invited by several American production companies.<br />

Captions such as “Metro’s bringing them in by car load”, clearly demonstrate<br />

the sceptical or at least ambivalent attitude in the public sphere <strong>of</strong> the receiving<br />

country towards this potential assault. 26 Critical comments speak <strong>of</strong> the immigrants<br />

keeping closely together in the new context, and note that consequently<br />

only a few <strong>of</strong> them really become Americans. Rhetorical remarks mention that<br />

these adventurers or “foreign invaders” want to capture the American film industry<br />

and American dollars. But there are also more positive comments on the<br />

competence <strong>of</strong> the imported film workers, pointing towards a potential creative<br />

exchange. A few individuals are mentioned (e.g. scriptwriter Hanns Kräly, who<br />

accompanied Ernst Lubitsch to Hollywood and “made the screen better for his<br />

coming”), but in general focus lies on the contrasts between “them” and “us”. 27<br />

There is more to this rhetoric than historical curiosity only. It points to the<br />

dividing line between Europe and the United States in film production that<br />

might easily be interpreted as razor-sharp – a view that, as we shall see, might<br />

have to be revised or at least nuanced. In the European press <strong>of</strong> the period,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!