01.08.2013 Views

registered at WESTFIELD COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ...

registered at WESTFIELD COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ...

registered at WESTFIELD COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

825,15<br />

C25,14;<br />

... contigisse cognoscas et indubitabiliter credas.<br />

Nam de loco isto angelicas evecta manibus<br />

... mlest. il avenu. E de ce soiez tu certeinz. aue<br />

de ce leu sui jeo portee<br />

The transl<strong>at</strong>or has wrongly analysed the syntax of his L<strong>at</strong>in<br />

original: he has taken indubitabiliter credas with the<br />

following clause, r<strong>at</strong>her than with the preceding infinitive<br />

contigisse.<br />

Thus the French C transl<strong>at</strong>ion is occasionally marred<br />

by errors, some of them quite elementary. However, their<br />

frequency and their gravity are not sufficient to, make it<br />

necessary to alter substantially the judgement st<strong>at</strong>ed above<br />

<strong>at</strong><br />

(i) and<br />

(ii) th<strong>at</strong> the French transl<strong>at</strong>ion Is generally a<br />

competent and accur<strong>at</strong>e rendering of the L<strong>at</strong>in.<br />

However, despite the above evidence for the overall<br />

competence and accuracy of the French C trans-l<strong>at</strong>ion, the<br />

transl<strong>at</strong>or has consistently devi<strong>at</strong>ed from his original in<br />

respects which strongly suggest th<strong>at</strong>, as well as<br />

transl<strong>at</strong>ing, he was consciously adapting his m<strong>at</strong>erial with<br />

a specific: public in mind. Obviously, the very act of<br />

transl<strong>at</strong>ion. from L<strong>at</strong>in suggests th<strong>at</strong> the intended public<br />

was not highly educ<strong>at</strong>ed; but by suppressing or simplifying<br />

in transl<strong>at</strong>ion any potentially difficult notions, by<br />

lowering noticeably the stylistic register, and by adding<br />

clarifying m<strong>at</strong>erial, the transl<strong>at</strong>or was doubtless seeking<br />

to make his work accessible to a public with a minimal<br />

level of instruction,<br />

On the other hand, the Franco-Provengal transl<strong>at</strong>ion of<br />

MS D renders the L<strong>at</strong>in fairly faithfully,<br />

and makes no<br />

<strong>at</strong>tempt to simplify or omit difficult m<strong>at</strong>erial. The<br />

contrast between this D version of the life, and the text<br />

of the C transl<strong>at</strong>ion makes it seem very likely th<strong>at</strong> the<br />

two texts were transl<strong>at</strong>ed with very different<br />

publics in<br />

mind: the C text was probably intended for an uneduc<strong>at</strong>ed<br />

public, and therefore probably an audience; it is tempting<br />

161

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!