01.08.2013 Views

registered at WESTFIELD COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ...

registered at WESTFIELD COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ...

registered at WESTFIELD COLLEGE, UNIVERSITY OF LONDON ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

demarida 'asked' by dixo 'told'. He-was probably unaware of<br />

the possible meaning 'to reproach'<br />

58<br />

C3,15 la menaca, si ele ne dissoit son marl que il...<br />

eaidaust<br />

sp3, l5 amenazola, sy non lo dixiese todo a su marido, que-<br />

les feziese alguna cosa<br />

The meaning of dissoit is clearly 'ordered', while th<strong>at</strong> of<br />

dixiese is 'recounted'; the transl<strong>at</strong>or has made the wrong<br />

choice among the several meanings of the French verb.<br />

Combined with the Spaniard's ignorance of eaidaust<br />

343<br />

(see (i)<br />

above), 'this error has also resulted in the syntactic error<br />

of taking the Sue les feziese clause to be dependent on<br />

amenazo.<br />

C4,2 e si sembloit de son viaire qui ce fust fez, ausi<br />

come si la meson arsist<br />

Sp4,2 E semejava su rrostro commo Si fuese fuego, o asi<br />

commo sy la casa ardiese<br />

The French version means 'it seemed from her face th<strong>at</strong> there<br />

was a fire', a fair transl<strong>at</strong>ion of B4,2; however, the<br />

Spanish text means 'her face looked as if it were a fire' or<br />

'her face resembled a fire'. While the inaccuracy is not<br />

serious, it is significant in th<strong>at</strong> it reveals a<br />

misunderstanding of French sembloit: deceived by the formal<br />

similarity of sembler to seine ar, or by an awareness of their<br />

common etymology, the Spaniard has used semejava in a<br />

construction which shows th<strong>at</strong> it means 'looked', not<br />

'seemed'59. The error may, however, be purely syntactical,<br />

resulting from the transl<strong>at</strong>or's failure to read the<br />

preposition de: this would cause son viaire to appear to<br />

be the subject of the verb sembloit.<br />

C4,18 e dist a son marl gui suspiroit pur ce meismes<br />

Sp4,19 e ssu marido le pregunto por gue ssospirava<br />

The aberrant Spanish por gue 'why' is probably to be<br />

explained, not as a transl<strong>at</strong>ion of MS C, but r<strong>at</strong>her of a<br />

text resembling MS C5, which <strong>at</strong> this point reads ki por ce

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!