- Page 1 and 2: THE LATIN AND-FRENCH'ANTECEDENTS OF
- Page 3 and 4: TABLE OF CONTENTS Abstract of Thesi
- Page 5: II The External Evidence Conclusion
- Page 9 and 10: II- The'Spanish Translators' Additi
- Page 11 and 12: (ii) The Martha MSS 482 (a) The. La
- Page 13 and 14: PREFACE Some of the texts used in t
- Page 15 and 16: The first task was to search for__p
- Page 17 and 18: Introduction When Latin texts-are t
- Page 19 and 20: translator will therefore not only
- Page 21 and 22: Martha: MS F (French) MS Sp (Spanis
- Page 23 and 24: B2,9 qui universe preerat provincie
- Page 25 and 26: B11,7 ne`iter, arreptum relinquat i
- Page 27 and 28: B8,6 - Et cum apprehendissent corpu
- Page 29 and 30: B8,2 Eiciatur corpus anteguam moria
- Page 31 and 32: is such that, despite the evidence
- Page 33 and 34: E17o1 Videte quanta F17,1 Or poez v
- Page 35 and 36: E28,16 turbo venti F28, `15 'uns gr
- Page 37 and 38: E17,9 non vult Deus homini dare per
- Page 39 and 40: (iii) Omissions and contractions, f
- Page 41 and 42: E34,16 dum ad? corpus in antro pone
- Page 43 and 44: (v) Features of the Sp Martha life
- Page 45 and 46: There can'be no doubt, then, that t
- Page 47 and 48: III Affinities between the-Latin an
- Page 49 and 50: B2,9 cum uxore sua Sp2,12 con- su m
- Page 51 and 52: somewhat aberrant charoigne, seems
- Page 53 and 54: (iv) Cases where B and Sp agree in
- Page 55 and 56: This parallel between B predixerat
- Page 57 and 58:
The Latin expression is elliptical,
- Page 59 and 60:
B11,19 Vas, quod nec hyemalisýtemp
- Page 61 and 62:
(ix) Errors and deviations in Sp wh
- Page 63 and 64:
as part of the verb consolari 'to c
- Page 65 and 66:
These, numerous parallels. between
- Page 67 and 68:
IV Affinities. between the Latin an
- Page 69 and 70:
most likely explanation of this par
- Page 71 and 72:
(iii) Cases in which E and Sp agree
- Page 73 and 74:
E15,17 quosdam ratibus arcentes abl
- Page 75 and 76:
E20,, 1 Naves etiam que: per' Rodan
- Page 77 and 78:
natare nudatus cepit (MS E) se mist
- Page 79 and 80:
to find out the exact Latin termino
- Page 81 and 82:
As with the Latin/Spanish affinitie
- Page 83 and 84:
Notes to chapter I 1 The terms are
- Page 85 and 86:
- rý .. Chapter-II: The Latin Magd
- Page 87 and 88:
Secondly -there, is the external ev
- Page 89 and 90:
was doubtless these two widely diff
- Page 91 and 92:
(i) Suspected additions which const
- Page 93 and 94:
A7,9 et matrona maxima, inbecillis
- Page 95 and 96:
Already the shorter version, perhap
- Page 97 and 98:
i (iii) Additions which have produc
- Page 99 and 100:
longer version, because of its addi
- Page 101 and 102:
loss of sense and no saving of spac
- Page 103 and 104:
A13,18 iuxta collem ubi mulieris co
- Page 105 and 106:
A6,17 vie necessariis preparatis na
- Page 107 and 108:
(x) Rhetorical additions Several of
- Page 109 and 110:
vitiated by the existence of longer
- Page 111 and 112:
use of the verb gaudere in the B te
- Page 113 and 114:
. 11 A14,6 conchis lapillulos immis
- Page 115 and 116:
(xv) Material present in the shorte
- Page 117 and 118:
sections (xii), `(xiii) and (xiv) i
- Page 119 and 120:
the Penance and Death episode. This
- Page 121 and 122:
edition; the 'following two feature
- Page 123 and 124:
certainly not the source of the D t
- Page 125 and 126:
Notes to chapter II 1 Some examples
- Page 127 and 128:
Introduction We have. seen-in chapt
- Page 129 and 130:
III Cases where C follows neither A
- Page 131 and 132:
A6,3 Econtra mulier instat anxia, e
- Page 133 and 134:
I(ii) Cases where C'follows B, and
- Page 135 and 136:
II Cases where C follows A. and dif
- Page 137 and 138:
B5t7 precipiens necessaria A5t7 pre
- Page 139 and 140:
B15,10- 'Scio equidem°scio et proc
- Page 141 and 142:
When'the-words and phrases'in quest
- Page 143 and 144:
III(i) Cases where C does not conta
- Page 145 and 146:
or (b) an intermediate, partially.
- Page 147 and 148:
B26,16 Cumque plura loquens et inte
- Page 149 and 150:
Notes to chapter'III 1 Hansel 1936,
- Page 151 and 152:
for private. readingt or for readin
- Page 153 and 154:
Bll, l Affuit. et mulieri parturien
- Page 155 and 156:
The French insertion of voudrent pr
- Page 157 and 158:
and some of the Latin versions make
- Page 159 and 160:
B28,17 ostensa est ei visio... Igit
- Page 161 and 162:
825,15 C25,14; ... contigisse cogno
- Page 163 and 164:
II Omission and Abbreviation in the
- Page 165 and 166:
B22,11 ubi sicut prediximus quadrag
- Page 167 and 168:
dispensable material suppressed. In
- Page 169 and 170:
B2,13 Maria Magdalena, apostolorum
- Page 171 and 172:
B22,13 Secunda igitur feria ipsiue
- Page 173 and 174:
D3,2 for predica Jhesum Crist quip
- Page 175 and 176:
B7,1 Naucleri vero rudentibus, ante
- Page 177 and 178:
(c) Omission and contraction of tem
- Page 179 and 180:
Similarly, at B32, lL, Transiit aut
- Page 181 and 182:
(B6,4, B6,6, -B8,3) and attempts, t
- Page 183 and 184:
B29,16 sicut in vita eiusdem beat:
- Page 185 and 186:
B7,13 mammarum maternarum°querens
- Page 187 and 188:
B3295; -' cum omnihumilitat; is dev
- Page 189 and 190:
B24,1335 sacerdos (tremens et-) pav
- Page 191 and 192:
III Change of. Stylistic Register T
- Page 193 and 194:
B21,9 illius anima de corporis-erga
- Page 195 and 196:
the expense of clarity:, mane... il
- Page 197 and 198:
B4,18 ammirari non-desino C4,21 m'e
- Page 199 and 200:
B31,7 circa sepulturam domini, sedu
- Page 201 and 202:
(i) Cases of explicative addition a
- Page 203 and 204:
B9,5 corpus".. ad collem deducite C
- Page 205 and 206:
B12,10 obviavit ei gui supra firmam
- Page 207 and 208:
(vi) Other additions The following
- Page 209 and 210:
Notes to chapter IV 1 MSS B1, B2, B
- Page 211 and 212:
39 This passage occurs in-all the C
- Page 213 and 214:
IýPrevious work necessary on the L
- Page 215 and 216:
y two-. inaccessible Austrian monas
- Page 217 and 218:
II The choice of-MS E (E) over the
- Page 219 and 220:
E17,7 crimina-peccatoribus condempn
- Page 221 and 222:
Sa234,7' in-eius aede'Fplacuit hosp
- Page 223 and 224:
Sa23830 supponi, " E30,18 solo poni
- Page 225 and 226:
Sa232,36 mari'latior''quem multi pr
- Page 227 and 228:
Sa239,3737furtum uel raptum uel fal
- Page 229 and 230:
Sa239,27 baptizatus a, beato-Remigi
- Page 231 and 232:
(i) Suspected ` different' Latin re
- Page 233 and 234:
E993 ple E12,4 iure E12,16 vere E13
- Page 235 and 236:
E37,1752 predicätö'ewangelio Chri
- Page 237 and 238:
Here the C5 translation.. contains
- Page 239 and 240:
Sa235,27 mediusýanimal terrestre m
- Page 241 and 242:
V Diagram of the Latin and French M
- Page 243 and 244:
Notes-to chapter, V 1 See chapter I
- Page 245 and 246:
30, The repetition in C5 de parler
- Page 247 and 248:
Chapter VI: The, French Translators
- Page 249 and 250:
E24,2 cum apud Avinionum ante foras
- Page 251 and 252:
E36,11 auditis dive Christi hospite
- Page 253 and 254:
C5 translates freely at this point,
- Page 255 and 256:
clearly differentiated. Such a misr
- Page 257 and 258:
E28,16 -turbo venti a Parte maligna
- Page 259 and 260:
soustenir is possibly an adequate t
- Page 261 and 262:
after the comparative potentior - h
- Page 263 and 264:
E23,4- genus ad terram flectebat; f
- Page 265 and 266:
II Omission and Abbreviation in the
- Page 267 and 268:
(i) The omission of curial terms It
- Page 269 and 270:
Several other types-of omission in
- Page 271 and 272:
E2,13 atheniensium civium predicato
- Page 273 and 274:
E5,3 solo palmo omnia concludit F5,
- Page 275 and 276:
E9,9 per-quem pater filio postulant
- Page 277 and 278:
E31,19 animam... amplexibus'tradidi
- Page 279 and 280:
(vi) The treatment of synonymous pa
- Page 281 and 282:
ý,. ý. Nouns reinforcing verbs: E
- Page 283 and 284:
(viii) Curtailment of enumeration T
- Page 285 and 286:
E30,13 sanctioribus fratribus domus
- Page 287 and 288:
In conclusion, the analysis of the
- Page 289 and 290:
E28,6 iter suum ad celum eucharisti
- Page 291 and 292:
Subordinate clauses and participial
- Page 293 and 294:
E15,17 , quondam ratibus arcentes,
- Page 295 and 296:
E12v6 merito-accepit quod a domino
- Page 297 and 298:
of the Latin original, apparently f
- Page 299 and 300:
IV The F Translator's Additions The
- Page 301 and 302:
E36,11 auditis dive Christi hospite
- Page 303 and 304:
(iii) Formulae Ii avint gue, listed
- Page 305 and 306:
E4,1O dominus, castrorum et urbium
- Page 307 and 308:
which. routinely reduces enumeratio
- Page 309 and 310:
E30,7 ecce a rogo; non repertd rede
- Page 311 and 312:
E2,3 subdita, C5 2,2 tint ... aempl
- Page 313 and 314:
show that the translator was eager
- Page 315 and 316:
Conclusion The comparison of the F
- Page 317 and 318:
translator has paid much attention
- Page 319 and 320:
21 MS F has volt, not nomme; see va
- Page 321 and 322:
Chapter VII: The Spanish Texts Summ
- Page 323 and 324:
quaternion. Thus at the foot of pre
- Page 325 and 326:
(i)-MS»ýC Magdalene with MS-F Mar
- Page 327 and 328:
Calculation (iii)' thus shows that'
- Page 329 and 330:
Part B: The Spanish Texts Bi: The N
- Page 331 and 332:
Sp27,16 erguidevos: the retention o
- Page 333 and 334:
B2: The Spanish Translators' Treatm
- Page 335 and 336:
Errors in the Spanish Magdalene Tex
- Page 337 and 338:
aware of its figurative use with lo
- Page 339 and 340:
however, we should see in this omis
- Page 341 and 342:
C11,1 ."`. e fu a son''bail Spll, l
- Page 343 and 344:
demarida 'asked' by dixo 'told'. He
- Page 345 and 346:
(iii) Spanish Magdalene errors of s
- Page 347 and 348:
Errors in the Spanish Martha Text T
- Page 349 and 350:
The fall of the medial consonant in
- Page 351 and 352:
of ecclesiatical Latin diaconus; po
- Page 353 and 354:
F37,2 'l'en ne-dolt pas Sp37,3 non
- Page 355 and 356:
original translation), translated'b
- Page 357 and 358:
(iv) Misreadings leading to Spanish
- Page 359 and 360:
F30,8 ne_troverent de feu SP30,8, n
- Page 361 and 362:
(v) Errors of inattention in the Sp
- Page 363 and 364:
F32,2 au vendredi a--nonne SP32,2 e
- Page 365 and 366:
Similarly, the errors due to 'faux
- Page 367 and 368:
Errors in"the Spanish Marv "of Egyp
- Page 369 and 370:
(iv) Misreadings. 302 ele of tant s
- Page 371 and 372:
II The Spanish Translators' Additio
- Page 373 and 374:
C2,14 avoir enfant Sp2914 aver fiio
- Page 375 and 376:
C1,6 la benoite Maugdeline Spl, 6 l
- Page 377 and 378:
(r) Creation of synonymous pairs It
- Page 379 and 380:
F12,10 'Ladre vienz fors' Sp12,10 '
- Page 381 and 382:
text, and sometimes seem-to spell '
- Page 383 and 384:
(iii) Pious additions As in the cas
- Page 385 and 386:
(iv) Additions to direct speech Onl
- Page 387 and 388:
III The'Spanish Translators' Omissi
- Page 389 and 390:
C8P17 ii vit une. montaigne qui est
- Page 391 and 392:
C7P8 les ondes des flos (les Sp7,9
- Page 393 and 394:
" (iii) Detracting omissions While
- Page 395 and 396:
c3,4 SP3, Z C3,10 sp3,10 C5,1O SP5,
- Page 397 and 398:
Omissions from the Spanish Martha t
- Page 399 and 400:
F3797 tant seront il plus pugni, ca
- Page 401 and 402:
(iii) Detracting omissions Some omi
- Page 403 and 404:
F15,5 eile offri auz piez des apost
- Page 405 and 406:
However, with the'reservations stat
- Page 407 and 408:
Changes in the Spanish Magdalene Te
- Page 409 and 410:
C9,21 por quoi par ton amonestement
- Page 411 and 412:
(iv) Pious changes Three changes su
- Page 413 and 414:
This exchange between 'to come', to
- Page 415 and 416:
F22,14 Une corroie sainte de crinz
- Page 417 and 418:
(iiý=Changes producing equivalents
- Page 419 and 420:
(iii) Chan es, °in identification
- Page 421 and 422:
F20,14 vindrent Sp20,15 fueron F214
- Page 423 and 424:
The evidence-of the Spanish changes
- Page 425 and 426:
Conclusion From the existence of tw
- Page 427 and 428:
events; are much more numerous in t
- Page 429 and 430:
24. miragles: see Garcia de Diego 1
- Page 431 and 432:
70 AFW s. v., foi lists foi, feit,
- Page 433 and 434:
CONCLUSION The Spanish Magdalene li
- Page 435:
the 36 such cases in the Spanish Ma