13.08.2013 Views

%u3ac't %Seuitic ert f 'aunlation Voeries.

%u3ac't %Seuitic ert f 'aunlation Voeries.

%u3ac't %Seuitic ert f 'aunlation Voeries.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

xx iv ... -IU;; Ai, LI 1, )I jj'> .<br />

vife, anl tlhy were t' rule the wuide earth : and so he took hr:rT<br />

kissed heri, nud dried her tears, and whatever she desired was<br />

done for her.<br />

The explanation of the 'mourning of Lriskigal is evidently<br />

to be sought here, but what it means is difficult to say. The<br />

writer of the Teli-El-Amarna tablet perhaps intended an explanation<br />

of the word Iriskigal, when he finished his story with<br />

minamma tiris.ini, ' whatever thou askest me.'<br />

No. 267A. When the heavens are darkly smitten (?), there will<br />

be plenty in the land.<br />

Silla has sent by the hand of Sakin-sumi thus, 'I will put thee<br />

to death, for why dost thou say " Sill has taken away my prop<strong>ert</strong>y;"<br />

now Munnabitu is the witness of thee, and Bil . . .is my judge.'<br />

What witness is there in regard to such of my prop<strong>ert</strong>y as he has<br />

taken ? If he learns all that I have told the king (and there is still<br />

some which I have not told the king) he will take it all. I have<br />

prayed in my father's house, but he has always acted craftily; he is<br />

always plotting against the men of my family (?). Let not the king,<br />

my lord, leave me. From Zakir.<br />

Obv. r. This text has been published by Pinches, Texts in<br />

the Babylonian Wedge-writing, p. Io, and again by Harper,<br />

Assyriaan Letters, No. 416. The text of the first line may be<br />

read Ana ganint adir-mia HI-is..<br />

Rev. I. iss', lami2i; verbs in dependent sentences and<br />

therefore with final -u.<br />

Rev. 4. KaIt u/tili. To 'lift the hands' is often an<br />

expression for prayer. Cf. the Series the Lifting of the Hand'<br />

(King, Babylonian Mfagic).<br />

Rev. 6. 6.msa-ti-ia. Possibly this may be amil.sa balaii-ia;<br />

for this use of baldtu, cf. No. 124, rev. 5.<br />

XIv OMENS FROMI ECLIPSES.<br />

No. 268. I have not informed the king, my lord, of the<br />

account of the eclipse with my own mouth, I have not yet written,<br />

so I send to the king. Of the eclipse, 'its evil up to the v'c1;<br />

month, day, watch, point of light where it began and where i,::<br />

Moon pulled and drew off its eclipse-these concern its c' -<br />

I<br />

I<br />

4<br />

1 i5 A<br />

1<br />

I<br />

J<br />

.R.<br />

A:<br />

I'<br />

OMENS FROM ECLIPSES. i.xxxv<br />

Si\an l Aharrci, and a decision to Ur is given: it is evil for the<br />

fourteenth day, (which they explain 'the fourteenth day = Elam.')<br />

The exact point where it began we do not know; the Moon drew<br />

off part of its eclipse in a south-westerly direction. It is evil for<br />

Elam and Aharrfi. From the east and north, when bright, it is<br />

lucky for Subarti and Akkad; it says that they will have favour (?)<br />

The omen of all lands -the right of the Moon is Akkad, the left<br />

Elam, the top Aharru, the bottom Subartu ..<br />

(Rev. 3 f) The omen is favourable and the king, my lord, may<br />

be content. Jupiter stood in the eclipse; it portends peace for<br />

the king, his name will be honourable, unique . . Of that name,<br />

let the king be bountiful towards anyone who shall greet the king;<br />

if the king be humble, the king of the gods of heaven and earth will<br />

send peace to the king, my lord. The king may say something thus:<br />

'The king of the gods (thou sayest) will send peace; why then hast<br />

thou sent this about Sirrapu and Arubl ?' I thus in my turn, 'Let<br />

the king go on in his work, let him continue upon his work, and<br />

may the king, my lord, be happy. May Bel and Nebo give all lands<br />

to the king, my lord.'<br />

The king, my lord, gave re' a command saying, 'keep my<br />

watch and tell me what happens.' Now all that has taken place<br />

before me with a propitious greeting to the king, my lord, unto the<br />

king I send. Twice, thrice . in the presence of the king his<br />

hands () . . . and may the king enter into the despatches (?) .<br />

that I have sent true words to the king. From Munnabitu.<br />

Obv. 2. kzmu 'instead,' 'on the other hand.'<br />

Obv. urrilu, evidently of the same root as zrru 'dayvlight,'<br />

light.'<br />

Rm. I93, from Zakir has not been ins<strong>ert</strong>ed. The obv. is much<br />

broken; the rev. gives the omens for an eclipse from the ist to the<br />

30th of Siwan, for an eclipse on the I4th of Siwan (as in No. 270,<br />

rev. i), for Pabilsag (as No 271, obv. 8). Rev. 13 f explains<br />

'The evening watch is for corpses, the evening watch for three<br />

months and days ... the'. . is Akkad, Siwan is Aharrf, the<br />

fourteenth day is Elam.'<br />

| No. 269. When HU. BI. A is dark in the west, there will be<br />

~: 1a famine for the king of'Abarrf . . . hen . . is dark and a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!