25.12.2013 Views

obscenites renaissantes - ePrints Soton - University of Southampton

obscenites renaissantes - ePrints Soton - University of Southampton

obscenites renaissantes - ePrints Soton - University of Southampton

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

198 JEANICE BROOKS<br />

limited in circulation to elite men, as it was in classical antiquity when the Latin term<br />

obscenitas enjoyed its first life. Consideration <strong>of</strong> music prints complicates this picture.<br />

Music books circulated sexually transgressive material in several different ways: song<br />

texts could be read on their own, and the musically literate could get an idea <strong>of</strong> the<br />

techniques used to heighten the imagistic or pictorial aspect <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the settings.<br />

Music literacy was an elite or pr<strong>of</strong>essional attainment, and access via print to the<br />

effects songs contain was reduced even for the musically literate, since music books<br />

were published in partbooks rather than in score. That is, the full impact <strong>of</strong> any given<br />

piece is available only through realized sound, supporting to some extent the notion<br />

<strong>of</strong> limited circulation. However, there is considerable evidence that elite women were<br />

musically literate and skilled enough to produce performances <strong>of</strong> this material, and<br />

Erasmus declares disapprovingly that their ability to do so was in fact considered by<br />

many <strong>of</strong> his contemporaries as a sign <strong>of</strong> elite status. Furthermore, musical literacy was<br />

not necessary to hear and understand musical performances; once print made sexually<br />

transgressive songs widely available, musicians could produce them for audiences who<br />

were not themselves capable <strong>of</strong> reading music books. Components <strong>of</strong> delivery added in<br />

performance do not figure at all in the prints. If obscenity is considered as a relation<br />

between content and effect - the reaction to sexually explicit material that marks it<br />

as obscene - musical culture <strong>of</strong> the sixteenth century <strong>of</strong>fers a range <strong>of</strong> different sites<br />

<strong>of</strong> reception in which that effect could be produced. The situation is complex, and it<br />

is useful to distinguish analytically between types <strong>of</strong> dissemination (print versus<br />

performance) and types <strong>of</strong> engagement (performers versus listeners) in interrogating<br />

the relationship <strong>of</strong> the love lyrics that make up the majority <strong>of</strong> the chanson literature,<br />

and the large subgroup <strong>of</strong> cruder or more sexually explicit songs.<br />

Detailed accounts <strong>of</strong> song performance are scarce from this period, however, and<br />

aside from the blanket condemnations <strong>of</strong> lascivious music that figure in moralizing<br />

or polemic texts, descriptions <strong>of</strong> how sexually explicit chansons were performed and<br />

received are almost nonexistent. This renders all the more valuable the musical episodes<br />

in the thirteenth installment <strong>of</strong> the serial romance Amadis de Gaule, translated by<br />

Jacques Gohory. Le Trezieme livre d'Amadis is an example <strong>of</strong> sexually transgressive<br />

courtly print material in its own right, and it also includes a musical episode that<br />

suggests court contexts in which sexually transgressive song performances may have<br />

been not only tolerated but encouraged.<br />

The French Amadis was the publishing sensation <strong>of</strong> the century, but its early success<br />

was in direct proportion to its later fall from grace." Michel Simonin shows that the<br />

Spanish model texts were condemned by moralists such as Vives and Guevara before<br />

mid-century. French translations <strong>of</strong> Spanish attacks on chivalric romance in general<br />

13 On the series see Les Amadis en France au XVIe siecle, ed. by Robert Aulotte, Cahiers V.<br />

L. Saulnier, 17 (Paris: Editions rue d'Ulm, 2.000); Marian Rothstein, Reading in the<br />

Renaissance: Amadis de Gaule and the Lessons <strong>of</strong> Memory (Newark: <strong>University</strong> <strong>of</strong> Delaware<br />

Press, 1999).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!