27.02.2014 Views

Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation

Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation

Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

narrative material (Meyer et al., this volume); <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> pr<strong>on</strong>oun “it” is improved based<br />

<strong>on</strong> lexical, syntactic and anaphoric features (Novák et al., this volume); and a document-level decoder<br />

is used when tun<strong>in</strong>g an SMT system, with a sample <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> readability-related features (Stymne et al., this<br />

volume).<br />

The studies presented at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Workshop</str<strong>on</strong>g> provide quantitative data and benchmark scores to which future<br />

progress <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se tasks should be compared. We hope that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Workshop</str<strong>on</strong>g> will stimulate fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r work<br />

<strong>in</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se areas, as well as <strong>in</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> many areas <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> discourse and Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong> that are not yet<br />

represented.<br />

We would like to thank all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> authors who submitted papers to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Workshop</str<strong>on</strong>g>, as well as all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> members<br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Program Committee who reviewed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> submissi<strong>on</strong>s and delivered thoughtful, <strong>in</strong>formative reviews.<br />

B<strong>on</strong>nie Webber (chair), Katja Markert, Andrei Popescu-Belis, Jörg Tiedemann (co-chairs)<br />

References<br />

Lorna Balkan (1998). A Treatment <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Verb Phrase Ellipsis for Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>. PhD <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>sis,<br />

University <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Essex.<br />

Beata Beigman Klebanov and Michael Flor (2013). Associative Texture Is Lost In Translati<strong>on</strong>. This<br />

volume.<br />

Francis B<strong>on</strong>d and Kentaro Ogura (1998). Reference <strong>in</strong> Japanese-English Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>. Mach<strong>in</strong>e<br />

Translati<strong>on</strong>, 13:2-3, pp. 107–134.<br />

Mar<strong>in</strong>e Carpuat and Michel Simard (2012). The Trouble with SMT C<strong>on</strong>sistency. <str<strong>on</strong>g>Proceed<strong>in</strong>gs</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 7th<br />

<str<strong>on</strong>g>Workshop</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> Statistical Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong> (WMT), pp. 442–449.<br />

Samuel Chan and Benjam<strong>in</strong> T’sou (1999). Semantic Inference for Anaphora Resoluti<strong>on</strong>: Toward a<br />

Framework <strong>in</strong> Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>. Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>, 14:3-4, pp. 163–190.<br />

Tagyoung Chung and Dan Gildea (2010). Effects <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Empty Categories <strong>on</strong> Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>.<br />

<str<strong>on</strong>g>Proceed<strong>in</strong>gs</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>ference <strong>on</strong> Empirical Methods <strong>in</strong> Natural Language Process<strong>in</strong>g (EMNLP), pp.<br />

636–645.<br />

Chrysanne DiMarco and Keith Mah (1994). A Model <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Comparative Stylistics for Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>.<br />

Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>, 9:1, pp. 21–59.<br />

Vladimir Eidelman, Jordan Boyd-Graber and Philip Resnik (2012). Topic Models for Dynamic<br />

Translati<strong>on</strong> Model Adaptati<strong>on</strong>. <str<strong>on</strong>g>Proceed<strong>in</strong>gs</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 50th Annual Meet<strong>in</strong>g <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Associati<strong>on</strong> for<br />

Computati<strong>on</strong>al L<strong>in</strong>guistics, pp. 115–119.<br />

Ant<strong>on</strong>io Ferrández, Manuel Palomar and Lidia Moreno (1999). An Empirical Approach to Spanish<br />

Anaphora Resoluti<strong>on</strong>. Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>, 14:3-4, pp. 191-216.<br />

George Foster, Pierre Isabelle and Roland Kuhn (2010). Translat<strong>in</strong>g Structured Documents. <str<strong>on</strong>g>Proceed<strong>in</strong>gs</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Associati<strong>on</strong> for Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong> <strong>in</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Americas (AMTA).<br />

Anita Gojun (2010). Null Subjects <strong>in</strong> Statistical Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>: A Case Study <strong>on</strong> Align<strong>in</strong>g<br />

English and Italian Verb Phrases with Pr<strong>on</strong>om<strong>in</strong>al subjects. Diplomarbeit, Institut für Masch<strong>in</strong>elle<br />

Sprachverarbeitung, University <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Stuttgart.<br />

Zhengxian G<strong>on</strong>g, M<strong>in</strong> Zhang and Guod<strong>on</strong>g Zhou (2011). Cache-based Document-level Statistical<br />

Mach<strong>in</strong>e Translati<strong>on</strong>. <str<strong>on</strong>g>Proceed<strong>in</strong>gs</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> C<strong>on</strong>ference <strong>on</strong> Empirical Methods <strong>in</strong> Natural Language<br />

Process<strong>in</strong>g (EMNLP), pp. 909–919.<br />

iv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!