16.10.2014 Views

o_194c354f0fne14b05mcimi6ppa.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Визулната интерпретация на Бдението, предложена от автора на проекта<br />

„Икон-о-графия на Бдение над Финеган” е един опит да бъде намерена<br />

Евстахиевата тръба на окото, за да „чуем” образа на звука. Джойс е съветвал<br />

произведението му да бъде четено на глас. ***.<br />

Подобно на графичните поеми, комикси и графити, текстът на Джойс е<br />

представен в работите на автора в из-ображения, word painting, словоформите<br />

притежават "звуковата обвивка", това са визуални поеми със семантичното ниво<br />

и изискват семантично четене.<br />

Преводачката на Джойс, Иглика Василева казва, че при Джойс, освен<br />

лексикалния превод, трябва да се търси и фонетичен, тъй като „Джойс се<br />

опитва да композира музика с помощта не на ноти, а на думи. Неистов<br />

експеримент, наистина езикът се пука по шевовете от невъзможността да пее.<br />

Смисълът на думите изобщо не е важен, само тяхното звучене. Постига го по<br />

линия на алитерацията, римуваната проза и недовършената фраза.”<br />

Проектът „Икон-о-графия на Бдение над Финеган” е синестезиен опит да<br />

създаде „фонетична визуална обвивка” илюстрираща „Бдение над Финеган”.<br />

Работейки върху визуалната интерпретация на Бдението и четейки<br />

произведенията на Чавдар Мутафов, авторът би искал да сподели<br />

изненадващото сходство между стилът на Джеймс Джойс и стила на един<br />

забравен български писател и интелектуалец - Чавдар Мутафов.<br />

Borislav G. Dimitrov 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!