25.10.2014 Views

Gaelic Words in English

Gaelic Words in English

Gaelic Words in English

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Gaelic</strong> <strong>Words</strong> <strong>in</strong> <strong>English</strong><br />

Franz Andres Morrissey, Bern 12.3.2013<br />

Disclaimer<br />

In 2006 I did a programme for Radio RaBe on the <strong>Gaelic</strong> language and its <strong>in</strong>fluence on<br />

<strong>English</strong>. The follow<strong>in</strong>g word lists represented the raw material for what was an <strong>in</strong>formal,<br />

rather chatty hour of radio conversation. As there was no academic purpose beh<strong>in</strong>d all of this,<br />

I failed to make a list of the sources, but any search with the search terms “<strong>Gaelic</strong>” and<br />

“<strong>English</strong>” will throw up very similar results to the ones listed below.<br />

I am <strong>in</strong>debted to www.gaelic.ca (a Canadian website dedicated to <strong>Gaelic</strong> <strong>in</strong> general and to<br />

Novia Scotia <strong>Gaelic</strong> <strong>in</strong> particular), but a good if somewhat chaotic source that covers a lot of<br />

the ground of what is presented <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g – and more – is<br />

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/cananan/beurla/faclan.html. This is a page on the website<br />

of Sabhal Mòr Ostaig, the only <strong>Gaelic</strong> Medium tertiary <strong>in</strong>stitution <strong>in</strong> Scotland.<br />

One of the sites I used at the time was http://www.gaelic.ca/language/words.htm, which<br />

featured the work of Ken MacK<strong>in</strong>non and is unfortunately no longer accessible. However,<br />

Ken MacK<strong>in</strong>non himself and his work is well worth seek<strong>in</strong>g out (http://www.sgrud.org.uk/).<br />

In the f<strong>in</strong>al analysis, hence the need for this disclaimer, I do not claim any of the follow<strong>in</strong>g<br />

data to have been collected by me personally and many of the views stated are commonly<br />

held by much more conscientious scholars work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this field.<br />

<strong>Gaelic</strong> words <strong>in</strong> Scots<br />

Scots or Scottish <strong>English</strong> is perhaps the first place to look for <strong>Gaelic</strong> words com<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />

<strong>English</strong>; unfortunately quite a number of these words are unfamiliar outside Scotland:<br />

– Dule or dool, as a noun signify<strong>in</strong>g grief or distress, or as an adjective mean<strong>in</strong>g sad or<br />

sorrowful, comes from the <strong>Gaelic</strong> noun “doilgheas” (sorrow, affliction) and the adjective<br />

“duilich” (difficult, sorry, grievous).<br />

– Keelie (a rough young man, a tough) and gillie (an attendant to a sport hunter/fisher on a<br />

Highland estate) derived from “gille” (a lad, a young man, a servant).<br />

– Sassenach (an <strong>English</strong> person) from Sasunnach.<br />

Other Scots words like these can be cited, as <strong>in</strong> the two lists that follow; note that words <strong>in</strong><br />

italics are topographical and that even of the rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g ones descibe features visible on the<br />

land:<br />

<strong>English</strong> / Scots Scottish <strong>Gaelic</strong><br />

(Gàidhlig)<br />

<strong>English</strong> /Scots Scottish <strong>Gaelic</strong><br />

(Gàidhlig)<br />

brae bràighe caber cabar<br />

burn bùrn caddie cadaidh<br />

clachan clachan cailleach cailleach<br />

claddach cladach cairn càrn<br />

corrie coire cateran ceatharn


<strong>English</strong> / Scots Scottish <strong>Gaelic</strong><br />

(Gàidhlig)<br />

<strong>English</strong> /Scots Scottish <strong>Gaelic</strong><br />

(Gàidhlig)<br />

craig/crag creag claymore claidheamh-mór<br />

crannog crannag creel criol<br />

glen gleann dochandoris deoch an dorus<br />

island <strong>in</strong>nis dornick doirneag<br />

knock cnoc dour dùr<br />

kyles caolas gloam<strong>in</strong> glòma<strong>in</strong>n<br />

l<strong>in</strong>n l<strong>in</strong>n <strong>in</strong>gle (<strong>in</strong>glenook) a<strong>in</strong>geal<br />

loch loch kail càl<br />

machar machair keech cac<br />

ross ros oxter achlais<br />

strath srath reel righil<br />

tack (leased farm) tac skean sgian<br />

weem uamh sneck (latch) sneag<br />

bannock bonnach soutar sutair<br />

bothy bothan spunk spong<br />

braw brèagha swap suaip<br />

breeks briogais whisky uisge-beatha<br />

brogue (as bròg w<strong>in</strong>nock u<strong>in</strong>neag<br />

footware)<br />

BACK TO TOP<br />

<strong>English</strong> words from <strong>Gaelic</strong><br />

Some words entered directly <strong>in</strong>to <strong>English</strong>, without necessarily first becom<strong>in</strong>g widely used <strong>in</strong><br />

Lowland Scotland (many of these are 20th century borrow<strong>in</strong>gs):<br />

“<strong>English</strong>” <strong>Gaelic</strong> <strong>English</strong> <strong>Gaelic</strong><br />

ceilidh céilidh skiff (of snow) sgiobhag<br />

grot, grotty grod slug (a swig) sluig<br />

philabeg feileadh-beag smash<strong>in</strong>g is math s<strong>in</strong><br />

pibroch piobaireachd sporan sporan<br />

shoo/shoot (i.e. go<br />

on)<br />

siuthad twig (“understand”) tuig<br />

While a number of the above are universally recognized today by <strong>English</strong> speakers, some are<br />

known only <strong>in</strong> areas of the world where <strong>Gaelic</strong> once dom<strong>in</strong>ated (“a skiff of snow” is heard<br />

ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> Nova Scotia and on Pr<strong>in</strong>ce Edward Island, Canada).<br />

Sometimes the <strong>Gaelic</strong> word, or part of it, is truncated or changed while an attempt is made to<br />

shift it <strong>in</strong>to <strong>English</strong> spell<strong>in</strong>g conventions. Sometimes the sense changes <strong>in</strong> the way that many<br />

words do, given time and general use <strong>in</strong> the language, but the po<strong>in</strong>t be<strong>in</strong>g made here is that<br />

the word orig<strong>in</strong>ated either with Gaels us<strong>in</strong>g <strong>English</strong> or <strong>English</strong>-speakers hear<strong>in</strong>g bits of <strong>Gaelic</strong><br />

be<strong>in</strong>g repeated. Sometimes a <strong>Gaelic</strong> word similar to an <strong>English</strong> one will give an added sense<br />

to the <strong>English</strong> word.


A number of other widely known words and phrases may come from either Scots or Irish<br />

<strong>Gaelic</strong>:<br />

<strong>English</strong><br />

(Goidelic) Celtic<br />

orig<strong>in</strong><br />

<strong>English</strong><br />

(Goidelic) Celtic<br />

orig<strong>in</strong><br />

bard bàrd clan clann<br />

Beltane Beallta<strong>in</strong>n clarsach (Scottish harp) clàrsach<br />

blather bladar gab,gabby,jabber,gob gab<br />

bog, boggy bog, bogach Gaeltacht Gaidhealtachd<br />

bonnyclabber ba<strong>in</strong>ne clàbar galore gu leòir<br />

(curdled milk)<br />

brat brat keen cao<strong>in</strong><br />

brisk brisg/briosc pet (favoured) peata<br />

brogue (or accent) bròg shennachie (story teller) seanachaidh<br />

carrageen (Irish<br />

moss)<br />

cairge<strong>in</strong> smidgen smid<strong>in</strong><br />

Quite a number of widely familar words of <strong>Gaelic</strong> orig<strong>in</strong> are most likely to have an Irish<br />

provenance (many of these are Anglo-Irish terms):<br />

<strong>English</strong> (Spell<strong>in</strong>g) Irish/<strong>Gaelic</strong> orig<strong>in</strong> <strong>English</strong> (Spell<strong>in</strong>g) Irish/<strong>Gaelic</strong><br />

orig<strong>in</strong><br />

banshee bean sidhe pillion pillín<br />

booley buaile pony pónai<br />

Colleen cailín poteen poitín<br />

coracle/curragh currach puss (face) pus<br />

cross cros shabeen siopín<br />

down (or low hill -<br />

dune)<br />

dún<br />

Shillelagh (a village, Co.<br />

Wicklow)<br />

dun (the colour) dun slogan sluggh-ghairm<br />

hooligan uilligán smithereens smidiríní<br />

leprechaun leipreachán Tory tórai, tóruidhe<br />

luh/lough<br />

lough<br />

As <strong>in</strong> Scotland, <strong>Gaelic</strong> names are frequently presented <strong>in</strong> Ireland <strong>in</strong> an anglicized form:<br />

Belfast has an example familiar from news broadcasts: Shankill Road from Sean-chill (old<br />

church)<br />

Cognates <strong>in</strong> <strong>Gaelic</strong><br />

F<strong>in</strong>ally, we have to deal with the hundreds of cognate words that exist because either the<br />

<strong>Gaelic</strong> languages have borrowed from <strong>English</strong> or they draw on the same <strong>in</strong>fluences (Lat<strong>in</strong>,<br />

French, etc...) or on common Indo-European roots; the follow<strong>in</strong>g examples may look like<br />

borrow<strong>in</strong>gs (<strong>English</strong> from <strong>Gaelic</strong>, or <strong>Gaelic</strong> from <strong>English</strong>) but actually they illustrate parallel<br />

extensions from common roots: compare<br />

<strong>English</strong><br />

<strong>Gaelic</strong>


aste (moisten)<br />

coaster<br />

tour<br />

baist(baptize)<br />

còrsair<br />

turus<br />

The f<strong>in</strong>al list will show some of the borrow<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>to <strong>English</strong>, where they came from and what<br />

the orig<strong>in</strong>al mean<strong>in</strong>g was.<br />

<strong>English</strong> Irish Scots <strong>Gaelic</strong> Mean<strong>in</strong>g of <strong>Gaelic</strong><br />

airt aird aird po<strong>in</strong>ts of the compass<br />

banshee bean sí bean-sìthe woman of the fairy mound<br />

bard bard bard poet (of a certa<strong>in</strong> rank)<br />

bog bog bog soft<br />

brogue bróg bròg shoe, boot<br />

bun bun bun base, bottom “She says he has cute buns.”<br />

caber cabar cabar pole, rafter (as <strong>in</strong> “toss<strong>in</strong>g the caber”)<br />

cairn carn càrn heap, pile<br />

carrageenan carraigín carraigean Irish moss seaweed (food thickener &<br />

emulsifier e.g. <strong>in</strong> yogurt)<br />

cateran ceathairne peasantry<br />

clan clan clann children, l<strong>in</strong>eage<br />

claymore claíomh claidheamh great sword<br />

mór mór<br />

crag creig creag rocky outcrop<br />

Colleen cailín (caileag) girl<br />

dig, twig tuig tuig understand<br />

dulse duileasc duileasg edible seaweed<br />

galore go leor gu leòr plenty, enough<br />

gillie giolla gille lad, servant<br />

glen glean gleann valley<br />

glom glám glam grab, clutch (as <strong>in</strong> “glom onto it”)<br />

keen cao<strong>in</strong> cao<strong>in</strong> weep, lament<br />

kibosh caidhp báis cap of death (“put the kibosh on that plan”)<br />

loch loch loch lake<br />

pet peata peata tame animal<br />

phony fá<strong>in</strong>ne fà<strong>in</strong>ne r<strong>in</strong>g (from the gilt brass r<strong>in</strong>g used by sw<strong>in</strong>dlers)<br />

pibroch piobaireachd pip<strong>in</strong>g (pib = pipe)<br />

pillion pillín pillean small pad, cushion<br />

plaid pluid plaide blanket<br />

poteen poitín little pot, moonsh<strong>in</strong>e<br />

shamrock seamróg seamrag shamrock<br />

shanty seantigh seann taigh old house<br />

shebeen síbín illicit whiskey; speakeasy<br />

shillelagh sail éille cudgel on a thong<br />

slew slua sluagh host, multitude ('to have a slew of th<strong>in</strong>gs to do')<br />

slob slaba mud, ooze; slovenly person<br />

slogan sluagh ghairm call to the multitude<br />

smash<strong>in</strong>g 's math s<strong>in</strong> that is good<br />

smithereens smidiríní (smid) little bits<br />

sporran sparán sporran purse


<strong>English</strong> Irish Scots <strong>Gaelic</strong> Mean<strong>in</strong>g of <strong>Gaelic</strong><br />

Tory tóraí tòraiche pursuer; robber; bandit<br />

trouser triús triubhas trews; pants<br />

whiskey uisce<br />

(beatha)<br />

uisge (beatha) water (of life)<br />

A f<strong>in</strong>al remark<br />

The number of Celtic words <strong>in</strong> <strong>English</strong> is perhaps somewhat larger than might be assumed<br />

when one considers that generally the powerless language is more likely to borrow from the<br />

dom<strong>in</strong>ant language, <strong>in</strong> other words that more <strong>English</strong> words would appear <strong>in</strong> <strong>Gaelic</strong> than the<br />

other way around. However, given the fact that <strong>English</strong> has borrowed heavily from many<br />

other languages <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g French the reservoir for Celtic borrow<strong>in</strong>gs needs to be seen as<br />

be<strong>in</strong>g someone bigger than one might expect. Clearly there are borrow<strong>in</strong>gs from the brick<br />

Brythonic Celtic languages, i.e. Welsh and Cornish, but through French also Breton and<br />

Gaulish would have provided a reservoir for borrow<strong>in</strong>gs. As the list above have shown,<br />

however, many of these are so deeply embedded <strong>in</strong> what is now considered the <strong>English</strong><br />

vocabulary that they are no longer recognised as borrow<strong>in</strong>gs from Celtic languages.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!