Thirty_Years_of_Buddhist_studies,Conze
Thirty_Years_of_Buddhist_studies,Conze
Thirty_Years_of_Buddhist_studies,Conze
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
18 <strong>Thirty</strong> <strong>Years</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddhist</strong> Studies<br />
number <strong>of</strong> years, and much <strong>of</strong> what I had said would have<br />
become nearly unrecognizable. By contrast Pr<strong>of</strong>. Nobel has<br />
benefited from the superb craftsmanship <strong>of</strong> the house <strong>of</strong> Brill,<br />
and the printing and layout <strong>of</strong> his book are as good as they can<br />
possibly be. Nor can he be accused <strong>of</strong> undue haste. From 1927<br />
onwards he has devoted to the intensive study <strong>of</strong> the Suvarnapmbhdsa<br />
more than thirty years, which is about the time a<br />
European needs to become really familiar with any <strong>of</strong> these<br />
Sutras. And yet the result <strong>of</strong> all this labour is a sad disappointment.<br />
Pr<strong>of</strong>. Nobel's translation conveys none <strong>of</strong> the music,<br />
the magnificence, the ethereal glory <strong>of</strong> this Sutra, crude misunderstandings<br />
<strong>of</strong> Mahayana thought very <strong>of</strong>ten distort it<br />
and sortie <strong>of</strong> the footnotes betray an almost staggering misapprehension<br />
<strong>of</strong> quite ordinary technical terms. l This translation<br />
compares most unfavourably with Pr<strong>of</strong>. Nobel's own<br />
editions <strong>of</strong> the Sanskrit and Tibetan text <strong>of</strong> the Suvarnapmbhasa,<br />
which are models <strong>of</strong> almost faultless accuracy. The<br />
reason is that our pr<strong>of</strong>essor is a self-confessed "philologist' 1<br />
who puts words before sense and takes no living interest in what<br />
he translates. <strong>Buddhist</strong> thought has never aroused his curiosity,<br />
and thei veil <strong>of</strong> haziness which he throws over it shows that he<br />
fails to appreciate how precise and unambiguous it is. These<br />
Sutras are spiritual documents, and the spirit alone can<br />
fathom them. An uncomprehending attention to the letter<br />
will easily turn the sublimest record <strong>of</strong> wisdom teaching into<br />
a string <strong>of</strong> lifeless absurdities. If is indeed difficult to see<br />
how a satisfactory translation <strong>of</strong> a Mahayana Sutra can be<br />
expected from anyone but a devout and believing Mahayana<br />
<strong>Buddhist</strong>.<br />
For the rest there is little to report. In 1952 J. Ensinck gave<br />
us a conscientious translation <strong>of</strong> a minor Sutra, the Question <strong>of</strong><br />
Rashtrapala. 2 A few years later I managed, against great odds,<br />
to publish a new edition and an annotated translation <strong>of</strong> the<br />
Diamond Sutra (1957-8). But that is about all. Of the Large<br />
Prajnaparamita, the key to the entire Mahayana, not even an<br />
edition <strong>of</strong> the Sanskrit text has been accomplished, though I<br />
1 See e.g. p. 67 n. 7, 70 n. 2,102 n. 5, 155 n. 6,161 n. 1, 263 n. 5, 179 n.<br />
4, 260 11. 5, 362 n. 1 (where he admits not knowing what the " four<br />
brahmaviharas'* are).<br />
2 Zwolle, Holland.