13.11.2014 Views

Thirty_Years_of_Buddhist_studies,Conze

Thirty_Years_of_Buddhist_studies,Conze

Thirty_Years_of_Buddhist_studies,Conze

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18 <strong>Thirty</strong> <strong>Years</strong> <strong>of</strong> <strong>Buddhist</strong> Studies<br />

number <strong>of</strong> years, and much <strong>of</strong> what I had said would have<br />

become nearly unrecognizable. By contrast Pr<strong>of</strong>. Nobel has<br />

benefited from the superb craftsmanship <strong>of</strong> the house <strong>of</strong> Brill,<br />

and the printing and layout <strong>of</strong> his book are as good as they can<br />

possibly be. Nor can he be accused <strong>of</strong> undue haste. From 1927<br />

onwards he has devoted to the intensive study <strong>of</strong> the Suvarnapmbhdsa<br />

more than thirty years, which is about the time a<br />

European needs to become really familiar with any <strong>of</strong> these<br />

Sutras. And yet the result <strong>of</strong> all this labour is a sad disappointment.<br />

Pr<strong>of</strong>. Nobel's translation conveys none <strong>of</strong> the music,<br />

the magnificence, the ethereal glory <strong>of</strong> this Sutra, crude misunderstandings<br />

<strong>of</strong> Mahayana thought very <strong>of</strong>ten distort it<br />

and sortie <strong>of</strong> the footnotes betray an almost staggering misapprehension<br />

<strong>of</strong> quite ordinary technical terms. l This translation<br />

compares most unfavourably with Pr<strong>of</strong>. Nobel's own<br />

editions <strong>of</strong> the Sanskrit and Tibetan text <strong>of</strong> the Suvarnapmbhasa,<br />

which are models <strong>of</strong> almost faultless accuracy. The<br />

reason is that our pr<strong>of</strong>essor is a self-confessed "philologist' 1<br />

who puts words before sense and takes no living interest in what<br />

he translates. <strong>Buddhist</strong> thought has never aroused his curiosity,<br />

and thei veil <strong>of</strong> haziness which he throws over it shows that he<br />

fails to appreciate how precise and unambiguous it is. These<br />

Sutras are spiritual documents, and the spirit alone can<br />

fathom them. An uncomprehending attention to the letter<br />

will easily turn the sublimest record <strong>of</strong> wisdom teaching into<br />

a string <strong>of</strong> lifeless absurdities. If is indeed difficult to see<br />

how a satisfactory translation <strong>of</strong> a Mahayana Sutra can be<br />

expected from anyone but a devout and believing Mahayana<br />

<strong>Buddhist</strong>.<br />

For the rest there is little to report. In 1952 J. Ensinck gave<br />

us a conscientious translation <strong>of</strong> a minor Sutra, the Question <strong>of</strong><br />

Rashtrapala. 2 A few years later I managed, against great odds,<br />

to publish a new edition and an annotated translation <strong>of</strong> the<br />

Diamond Sutra (1957-8). But that is about all. Of the Large<br />

Prajnaparamita, the key to the entire Mahayana, not even an<br />

edition <strong>of</strong> the Sanskrit text has been accomplished, though I<br />

1 See e.g. p. 67 n. 7, 70 n. 2,102 n. 5, 155 n. 6,161 n. 1, 263 n. 5, 179 n.<br />

4, 260 11. 5, 362 n. 1 (where he admits not knowing what the " four<br />

brahmaviharas'* are).<br />

2 Zwolle, Holland.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!