18.11.2014 Views

Naqliyat-e-Miyan Syed Alam RH (English) - Khalifatullah Mehdi

Naqliyat-e-Miyan Syed Alam RH (English) - Khalifatullah Mehdi

Naqliyat-e-Miyan Syed Alam RH (English) - Khalifatullah Mehdi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

Translator’s Note<br />

In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.<br />

Here is the <strong>English</strong> Translation of <strong>Naqliyat</strong> <strong>Miyan</strong> <strong>Syed</strong> <strong>Alam</strong> <strong>RH</strong> . <strong>Miyan</strong> <strong>Syed</strong> <strong>Alam</strong> <strong>RH</strong> was the great<br />

grandson of Hazrat Mahdi Mau’ood AS . Therefore apart from the narrations of Hazrat Mahdi AS and his<br />

companions, there are narrations of the next generation too. I have used the Urdu translation by Hazrat<br />

<strong>Syed</strong> Dilawer alias Gorey Mian <strong>RH</strong> as the original.<br />

A translation is always a challenging task not just because of one’s own limitations but also because of<br />

the limitations of the language one is translating to. This problem manifests especially when we are<br />

translating religious literature to <strong>English</strong>. There are many expressions and words in Arabic, Farsi and<br />

Urdu which do not have a direct <strong>English</strong> equivalent. I have explained in the below paragraphs how I<br />

have treated such words and expressions.<br />

Where it is appropriate I have used the Urdu, Persian and Arabic word or words directly and have given<br />

the <strong>English</strong> meanings in brackets e.g. Asr (late afternoon), Maghrib (post sunset). This is because the<br />

word is better understood in its original form and there is no equivalent word in <strong>English</strong>. Where<br />

appropriate I have translated the word into <strong>English</strong> but have given the Urdu word in brackets for clarity.<br />

For e.g. Migrant-Companions (Muhajireen), Mother of Believers (Ummul Momineen).<br />

The Urdu word ‘Hum’ has been translated as ‘We’ although it might refer to a single person. The<br />

context makes it clear whether it is one person or more persons that are referred to.<br />

All the narratives in the original start with the words ‘Naqal hai ke…’ It translates in <strong>English</strong> to ‘It is<br />

narrated…’ I have omitted this phrase in the translation.<br />

The term ‘Allah had sent…’ is a literal translation of ‘Allah ne bheja tha…’ It actually means that<br />

someone had sent these things in the name of Allah.<br />

In many places the word ‘brother’ is used. It does not refer to a sibling (or biological brother). It refers to<br />

a brother in religion, a fellow inmate of a daira or a fellow faqir.<br />

The word ‘banda’ has been translated as ‘this servant’. Very often Hazrat Mahdi AS has used ‘banda’ to<br />

refer to himself. Rarely has he used the word ‘I’. So instead of ‘I say…’, the words used in the narrative<br />

are ‘Banda says…’ which in <strong>English</strong> is translated as ‘This servant says…’. The companions of Hazrat<br />

Mahdi and people of later periods too have also referred to themselves as ‘banda’.<br />

In some places the word ‘banda’ has been used to refer to a third person. I have used the phrase ‘servant<br />

of Allah’ in such instances.<br />

I have used some terms directly without translating them to <strong>English</strong>. There is no equivalent word in<br />

<strong>English</strong>. Therefore the words are explained below:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!