20.11.2014 Views

INTERPRETING FOR THE - iamladp

INTERPRETING FOR THE - iamladp

INTERPRETING FOR THE - iamladp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HI<br />

NT<br />

S<br />

HEADS<br />

OF<br />

<strong>INTERPRETING</strong><br />

SERVICES<br />

HINTS is a worldwide network of Heads of INTerpreting Services.<br />

Members advise and help each other concerning urgent questions<br />

and keep in touch electronically. They also meet twice a year on an<br />

informal basis to discuss interpreting-related issues and examine<br />

cooperation possibilities in this field.<br />

<strong>INTERPRETING</strong><br />

<strong>FOR</strong> <strong>THE</strong><br />

W RLD


<strong>INTERPRETING</strong> <strong>FOR</strong> <strong>THE</strong> WORLD<br />

International meetings and<br />

conferences are attended by people<br />

from different backgrounds and<br />

cultures who often speak different<br />

languages. It is always preferable<br />

to have the right people present<br />

rather than those who just happen<br />

to be good at foreign languages.<br />

Conference interpreters help them<br />

to communicate with each other, not<br />

by translating every word they utter,<br />

but by conveying the ideas which<br />

they express. They maintain complete<br />

confidentiality concerning what they<br />

hear and see.<br />

Interpreters are at the front line<br />

of multilingualism, working to<br />

ensure that language is no barrier<br />

to understanding. The interpreting<br />

services of the European Union,<br />

United Nations and other institutions<br />

are the world’s largest employers of<br />

conference interpreters. Whereas<br />

translators deal with the written word,<br />

interpreters make sense of the spoken<br />

word. They understand what is being<br />

said in one language and render that<br />

same message accurately and almost<br />

instantly in another. By enabling<br />

communication and facilitating<br />

dialogue, interpreters act as a bridge<br />

between cultures and often find<br />

themselves at the very heart of the<br />

decision-making process.<br />

There are two main techniques in<br />

interpreting. The first is consecutive,<br />

where the interpreter uses a special<br />

form of note-taking while the speaker<br />

is speaking and then gives back<br />

the speech in another language as<br />

soon as the speaker has finished.<br />

The second, which accounts for over<br />

90% of all conference interpreting, is<br />

simultaneous interpreting, where the<br />

interpreter will listen to the speaker<br />

and interpret at the same time whilst<br />

keeping pace with the speaker. This<br />

form of interpreting requires meeting<br />

rooms specially equipped with<br />

soundproof booths for the interpreters<br />

and electronic equipment for sound<br />

amplification, transmission and - often<br />

- recording.<br />

The language arrangements<br />

for international meetings vary<br />

considerably from consecutive<br />

interpretation between two languages,<br />

for which only one interpreter<br />

may be required, to simultaneous<br />

interpretation at EU-meetings into and<br />

out of 22 or more languages, which<br />

requires at least 66 interpreters.


How can you become<br />

an interpreter?<br />

Many people believe that to be an interpreter you<br />

need to be fluent in half a dozen languages. This<br />

is a myth: the majority of conference interpreters<br />

interpret only into their mother tongue!<br />

A postgraduate-level programme is considered to<br />

be the most appropriate way to train high-quality<br />

conference interpreters. One benchmark is the<br />

European Masters in Conference Interpreting.<br />

See EMCI: http://www.emcinterpreting.org<br />

Career opportunities with<br />

the interpreting services<br />

Different international organizations have different<br />

hiring practices, with more or fewer staff<br />

positions. Some have staff who only interpret;<br />

others have staff who also translate. All of them<br />

hire freelance interpreters. If you are interested in<br />

working for a particular organization, you should<br />

contact them individually.


Arte<br />

Chaîne de télévision culturelle<br />

européenne, ARTE diffuse le même<br />

programme dans toute l’Europe en<br />

français et en allemand, ses deux<br />

langues officielles.<br />

Créée il y a bientôt 20 ans à l’initiative<br />

de la France et de l’Allemagne, elle<br />

compte aujourd’hui une dizaine de<br />

chaînes partenaires dans toute l’Europe.<br />

Son siège et son antenne sont<br />

à Strasbourg, où travaillent<br />

quotidiennement plus de 400 salariés.<br />

Les programmes diffusés sont<br />

originaires pour un tiers de France, un<br />

tiers d’Allemagne et un tiers d’Europe et<br />

du monde.<br />

Outre ses missions de traduction<br />

de tous types de documents<br />

institutionnels, mais aussi de textes<br />

destinés au site internet arte.tv ou à la<br />

presse, le Service linguistique a pour<br />

charge d’organiser et de mettre en<br />

œuvre l’interprétation des réunions et<br />

conférences ainsi que des émissions de<br />

télévision.<br />

Pour réaliser la seconde version<br />

linguistique des émissions d’information<br />

et des débats télévisés, mais aussi des<br />

vidéos diffusées sur le Web, Arte fait<br />

appel à des interprètes indépendants<br />

formés aux spécificités de ce type de<br />

travail (plus de 2000 contrats par an).<br />

Investie d’une mission transfrontalière,<br />

ARTE s’est dotée d’un service<br />

linguistique (fait rarissime dans<br />

l’audiovisuel !) qui emploie une dizaine<br />

de permanents appelés à des tâches de<br />

traduction et d’interprétation.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.arte.tv


The Council of Europe<br />

The Council of Europe is Europe’s<br />

Human Rights’ watchdog and is<br />

based in Strasbourg. Its two official<br />

languages are French and English, but<br />

it also has German, Italian, Russian and<br />

occasionally Spanish, Greek and Turkish<br />

as working languages.<br />

Interpretation at the Council of<br />

Europe is varied as it involves working<br />

for intergovernmental meetings,<br />

monitoring bodies, parliamentary<br />

committees and the European Court of<br />

Human Rights.<br />

The Council of Europe has a limited<br />

number of staff interpreters and is a<br />

big recruiter of bi-active English-French<br />

freelancers (7000 interpreter-days per<br />

year) as well as bi-active interpreters<br />

in all its member States (the language<br />

of the country concerned and English<br />

or French). It also recruits multi-lingual<br />

interpreters for its many Parliamentary<br />

Committee meetings in Paris or<br />

elsewhere.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.coe.int


The Court of Justice of<br />

the European Union<br />

The Court in Luxembourg constitutes<br />

the judicial authority of the European<br />

Union and, in cooperation with the<br />

courts and tribunals of the Member<br />

States, it ensures the uniform<br />

application and interpretation of<br />

European Union law. In order to<br />

guarantee equal access to justice at EUlevel,<br />

it is essential to enable the parties<br />

to express themselves in their own<br />

language. Simultaneous interpretation<br />

is provided during the public hearings<br />

before the Court of Justice, the General<br />

Court and the Civil Service Tribunal.<br />

The interpreters must understand not<br />

only the languages but also the detail of<br />

the subject-matter, so careful study of<br />

the case-file is an integral part of their<br />

work.<br />

The Court of Justice of the EU has<br />

70 staff interpreters and employs on<br />

average 350 freelance interpreters each<br />

year for 65 interpreter days per working<br />

week.<br />

The number of languages used<br />

varies from one hearing to another,<br />

depending on the needs of the parties,<br />

the judges and the official languages of<br />

the Member States involved.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.curia.europa.eu


EUROCONTROL<br />

EUROCONTROL, the European<br />

Organisation for the Safety of<br />

Air Navigation, is a civil-military<br />

intergovernmental organisation with<br />

38 Member States across the European<br />

continent as well as the European<br />

Community. Its primary objective is<br />

the development of a seamless pan-<br />

European air traffic management (ATM)<br />

system.<br />

The Agency, EUROCONTROL’s executive<br />

body, is organised in several business<br />

units in seven European cities and its<br />

Headquarters is based in Brussels.<br />

Up to 12 languages are used in<br />

EUROCONTROL’s governing bodies<br />

and in some of the main consultative<br />

groups.<br />

These are: English, French, German,<br />

Dutch, Portuguese, Greek, Turkish,<br />

Danish, Norwegian, Swedish, Spanish<br />

and Italian. The official languages of the<br />

EUROCONTROL Organisation are all the<br />

languages of its Member States while<br />

the working languages of the Agency<br />

are English and French.<br />

EUROCONTROL has six staff interpreters<br />

and recruits up to 500 freelance<br />

interpreter/days per year. All together<br />

they provide 660 interpreter/days per<br />

year for its bilingual and multilingual<br />

meetings.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.eurocontrol.int


The European<br />

Commission<br />

TERPRETATION AND CONFERENCES<br />

The Directorate General for<br />

Interpretation (DG Interpretation) is<br />

part of the European Commission,<br />

the executive organ of the European<br />

Union headquartered in Brussels.<br />

DG Interpretation provides quality<br />

interpretation in meetings organised<br />

by the Commission and the other<br />

Institutions it serves, and is also a<br />

conference organiser for Commission<br />

services.<br />

The Council of the Union, The<br />

Committee of the Regions, The<br />

European Economic and Social<br />

Committee, The European Investment<br />

Bank, and the agencies and offices<br />

in the Member States all get their<br />

interpreters from DG Interpretation.<br />

The European Commission aims to<br />

serve the actual need for interpreters<br />

and provides interpreters worldwide.<br />

Long-standing training schemes with<br />

Universities and Authorities of Member<br />

States and Non-member States (e.g.<br />

Turkey, USA, Russia, China, Vietnam…)<br />

contribute to a steady supply of<br />

interpreters around the globe.<br />

DG Interpretation has 550 staff<br />

interpreters and provides some 150,000<br />

interpreter days per year, of which<br />

about half are freelance days.<br />

More information can be found at:<br />

http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm


The European<br />

Parliament<br />

DG INTERPRETATION AND CONFERENCES<br />

DG Interpretation and Conferences<br />

supplies interpreters for all the<br />

European Parliament’s meetings, as<br />

well as for other services outside the<br />

EP including the Court of Auditors,<br />

the Committee of the Regions, the<br />

European Ombudsman, the European<br />

Data Protection Officer, the European<br />

Commission in Luxembourg and the<br />

Translation Centre. An increasing<br />

number of the Parliament’s meetings<br />

are broadcast live on the internet. As<br />

well as travelling to Strasbourg every<br />

month for the plenary sessions, the<br />

EP’s interpreters travel all over the<br />

world, accompanying delegations<br />

to overseas conferences, on visits to<br />

other parliaments and on election<br />

observation missions.<br />

Meetings using all 23 official languages<br />

are held on a regular basis and other<br />

languages such as Russian, Arabic and<br />

Chinese are also often needed. DG INTE<br />

has close links to universities training<br />

interpreters.<br />

DG Interpretation and Conferences<br />

has 380 staff interpreters and provides<br />

some 110,000 interpreter days per year,<br />

of which about half are freelance days.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.europarl.europa.eu/interpretation


The European<br />

Patent Organisation<br />

The European Patent Office (EPO) is the<br />

executive arm of the European Patent<br />

Organisation, an intergovernmental<br />

organisation with currently 36 member<br />

states working to support innovation,<br />

competitiveness and economic growth<br />

in Europe. The EPO’s task is to grant<br />

European patents for inventions on<br />

the basis of a centralised procedure.<br />

With a single patent application, patent<br />

protection can be obtained in up to 38<br />

states.<br />

Today the EPO is the second largest<br />

European organisation, with 6 700<br />

employees from some 30 nations. The<br />

EPO has its headquarters in Munich, a<br />

branch in The Hague (most meetings<br />

are in those two cities), and offices in<br />

Berlin and Vienna.<br />

The official languages of the EPO are<br />

English, French and German. Whilst<br />

there are about 30 staff translators,<br />

the EPO relies exclusively on freelance<br />

interpreters to provide simultaneous<br />

interpretation for oral proceedings<br />

and meetings. The EPO has no staff<br />

interpreters and recruits up to 60 freelance<br />

interpreters per week (up to 100<br />

interpreter days per week). All together,<br />

they provide some 4000 interpreter<br />

days per year.<br />

Apart from interpretation in the three<br />

official languages, there is a limited but<br />

regular demand for Japanese, Chinese<br />

and Korean.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.epo.org


The Food and<br />

Agriculture<br />

Organization of the<br />

United Nations<br />

The FAO in Rome leads international<br />

efforts to defeat hunger. We help<br />

developing countries and countries<br />

in transition modernize and improve<br />

agriculture, forestry and fisheries<br />

practices and ensure good nutrition for<br />

all. Since our founding in 1945, we have<br />

focused special attention on developing<br />

rural areas, home to 70 percent of the<br />

world’s poor and hungry people.<br />

The languages of the Organization are<br />

those of the UN, that is Arabic, Chinese,<br />

English, French, Spanish and, since<br />

2008, Russian. We occasionally use<br />

Italian, Portuguese and German. Some<br />

eighty per cent of meetings are held at<br />

Headquarters, the rest in all continents.<br />

FAO has few permanent interpreters<br />

and relies on free-lances for over 85%<br />

of its needs. The local free-lance pool<br />

is relatively small, so many interpreters<br />

are recruited from abroad. The most<br />

acute scarcity of free-lances has been,<br />

since 2008, for English with Russian.<br />

Arabic interpreters are also much in<br />

demand. On average, we provide 3500<br />

interpreters/days at HQ, and 500 in the<br />

Field.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.fao.org


Government of Canada<br />

Translation Bureau<br />

The Translation Bureau provides<br />

interpretation to all Government of<br />

Canada departments and agencies,<br />

as well as to Parliament, through two<br />

sectors: Parliamentary Interpretation<br />

and Conference Interpretation.<br />

The Parliamentary Interpretation<br />

Service supports the House of<br />

Commons, Senate, Cabinet, and all<br />

their committees, as well as press<br />

conferences and parliamentary<br />

associations with interpretation services<br />

in both English and French. Interpreters<br />

regularly travel across Canada and<br />

abroad with Senators and Members<br />

of Parliament on parliamentary<br />

committees.<br />

The Conference Interpretation Service<br />

supports international and bilateral<br />

events, departmental conferences,<br />

meetings between federal ministers<br />

and their provincial or territorial<br />

counterparts, and high-level missions<br />

between Canada and other nations.<br />

Their services are available in Canada’s<br />

official languages and foreign<br />

languages, as well as in Canada’s<br />

Aboriginal languages<br />

In total, the Bureau has approximately<br />

70 staff interpreters and contracts<br />

work out to freelance interpreters. Staff<br />

interpreters work almost exclusively in<br />

Canada’s official languages, although<br />

some are also accredited in a third<br />

language.<br />

On average, the Bureau provides<br />

Parliament and Canadian government<br />

departments with over 18,000 days of<br />

interpretation services each year.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.btb.gc.ca


The International<br />

Criminal Court<br />

The ICC, at The Hague, governed by the<br />

Rome Statute, is the first permanent,<br />

treaty-based, international criminal<br />

court established to help end impunity<br />

for the perpetrators of the most serious<br />

crimes of concern to the international<br />

community, including genocide, crimes<br />

against humanity and war crimes. The<br />

ICC is an independent international<br />

organisation, and is not part of the<br />

United Nations system.<br />

The working languages of the ICC<br />

are English and French. The official<br />

languages of the Court include the<br />

working languages as well as Arabic,<br />

Chinese, Russian and Spanish. Staff<br />

interpreters (20) also translate and/or<br />

work on terminology or other projects.<br />

The languages currently used in the<br />

courtroom are Swahili (Democratic<br />

Republic of the Congo, DRC) and<br />

Lingala (also DRC).<br />

The ICC has designed and run<br />

paraprofessional interpretation courses<br />

in the above languages as well as in<br />

Acholi (northern Uganda). One of the<br />

new languages to be used in Court<br />

in 2010 will be Sango (Central African<br />

Republic). The ICC had 2204 interpreter<br />

days in 2009, including 1176 freelance<br />

interpreter days.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.icc-cpi.int


The International<br />

Criminal Tribunal for<br />

the former Yugoslavia<br />

The ICTY, located in The Hague, The<br />

Netherlands, is a United Nations court<br />

of law established in 1993 to prosecute<br />

persons responsible for serious<br />

violations of international humanitarian<br />

law committed in the territory of the<br />

former Yugoslavia since 1991. At the<br />

time of its establishment, the ICTY was<br />

the first war crimes court created by the<br />

UN and the first international war crimes<br />

tribunal since the Nuremberg and Tokyo<br />

tribunals. It is expected to close in 2014<br />

after completing its mandate.<br />

English and French are the official<br />

languages of the Tribunal. The accused<br />

speak Bosnian/Croatian/Serbian (BCS),<br />

Albanian or Macedonian. Simultaneous<br />

interpretation in English, French and<br />

the language of the accused is provided<br />

during all court hearings and sessions.<br />

The ICTY has 35 staff interpreters and<br />

recruits up to 15 free-lance interpreters<br />

per week. All together, they provide<br />

some 7,000 interpreter days per year.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.icty.org


The International<br />

Labour Organization<br />

The International Labour Organization<br />

(ILO) was founded in 1919 and is the<br />

United Nations Agency devoted to<br />

labour issues. In 1946 it became the<br />

first specialized agency associated<br />

with the newly formed United Nations<br />

Organization.<br />

The ILO is the only “tripartite”<br />

United Nations agency in that it<br />

brings together representatives of<br />

governments, employers and workers to<br />

jointly shape policies and programmes.<br />

The ILO is the global body responsible<br />

for drawing up and overseeing<br />

international labour standards. Working<br />

with its 183 member states, the ILO<br />

seeks to ensure that labour standards<br />

are respected in practice as well as in<br />

principle.<br />

The main meetings at the ILO are the<br />

International Labour Conference in<br />

June and the two annual sessions of<br />

the Governing Body, in March and in<br />

November.<br />

The official languages are English,<br />

French and Spanish, and Arabic,<br />

Chinese, German and Russian are<br />

working languages. Interpretation is<br />

provided in all these languages for the<br />

ILC and the GB sessions. Japanese and<br />

passive Portuguese are used at the ILC<br />

and passive Portuguese has also been<br />

used recently at the GB.<br />

There are numerous sectoral and other<br />

smaller meetings throughout the year<br />

where some or all of these languages<br />

are used. The ILO has no permanent<br />

staff interpreters, and is dependent on<br />

a large pool of freelance interpreters to<br />

service its meetings. ( It is the largest<br />

recruiter of freelance interpreters in<br />

the UN system, using close to 400<br />

interpreters for the ILC).<br />

More information can be found at:<br />

http://www.ilo.org


International<br />

Monetary<br />

Fund<br />

The IMF is an organization of 186<br />

countries with 2,400 staff members<br />

with headquarters in Washington D.C. It<br />

was created to foster global monetary<br />

cooperation, exchange stability,<br />

promote economic growth, high levels<br />

of employment and to provide financial<br />

and technical assistance to its member<br />

countries.<br />

Interpretation for ministerial<br />

conferences is mainly provided into<br />

Arabic, Chinese, English, French,<br />

Russian, Portuguese and Spanish. The<br />

majority of meetings with member<br />

countries in Washington and in the field<br />

are conducted in the national language<br />

and English, hence our interest in<br />

colleagues of all booths with a solid<br />

retour into English.<br />

All interpreters working for the IMF, be<br />

it staff or freelancers, are expected to<br />

combine interpretation and translation<br />

duties.<br />

With 15 staff interpreters, the IMF<br />

heavily relies on freelance interpreters<br />

for assignments in Washington and in<br />

over 100 countries. We currently provide<br />

about 10,000 interpretation days per<br />

year.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.imf.org


The NATO<br />

Defense College<br />

The NATO Defense College (NDC)<br />

concentrates on the high-level<br />

political-military issues that confront<br />

both civilian and military leadership at<br />

Alliance and at national level, striving<br />

to promote debate and to develop<br />

consensus-building and other skills<br />

needed to succeed in a multinational<br />

environment. NDC runs courses for<br />

senior officers and civilians, carries out<br />

research into security policy and runs a<br />

number of outreach programmes.<br />

Freelance interpreters are mostly<br />

recruited for the NATO Regional<br />

Cooperation Course, with simultaneous<br />

interpretation in Arabic, English<br />

and French. Italian, the Host-Nation<br />

language, is also regularly used and<br />

Russian occasionally. The NDC recruits<br />

up to 40 freelance interpreters per week<br />

over two ten-week periods, a total of<br />

approximately 800 interpreter days per<br />

year.<br />

As of December 2010, the four NDC staff<br />

linguists will be officially designated<br />

as Interpreter-Translators (LI-3/4),<br />

interpreting both ways into the NATO<br />

official languages, English and French,<br />

while performing written translation<br />

into their respective mother tongues.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.ndc.nato.int


The North Atlantic<br />

Treaty Organization<br />

NATO has its diplomatic and<br />

administrative headquarters in<br />

Brussels with some 1300 staff. It is an<br />

international organization founded<br />

in 1948 on the principles of collective<br />

defence and transatlantic security<br />

solidarity. NATO currently numbers 28<br />

Member States and has a number of<br />

partnership structures.<br />

80% of our 10-12 daily meetings<br />

are provided with French-English<br />

interpretation, while for ministerial<br />

and summit meetings as many as<br />

18 languages may be provided by<br />

interpreters recruited either by NATO<br />

or by the respective Foreign or Defence<br />

ministries.<br />

NATO’s official languages are French<br />

and English. Russian, while not having<br />

official status, has for some years<br />

been regularly used. The organization<br />

employs some 55 translators and<br />

40 bi-active staff interpreters. Semiautonomous<br />

NATO entities in Mons,<br />

Belgium (SHAPE), Rome (NDC) and<br />

Luxembourg (NAMSA) employ small<br />

numbers of staff interpreter/translators.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.nato.int


The Organisation for<br />

Economic Cooperation<br />

and Development<br />

The OECD provides a setting where<br />

governments of democratic market<br />

economies can compare policy<br />

experiences, seek answers to common<br />

problems, identify good practice and<br />

coordinate domestic and international<br />

policies.<br />

OECD’s work is based on continued<br />

monitoring of events in member<br />

countries as well as outside the OECD<br />

area, and includes regular<br />

projections of short and medium-term<br />

economic developments. The OECD<br />

Secretariat collects and analyses data on<br />

the basis of which<br />

the Organisation makes<br />

recommendations to the Member<br />

governments.<br />

From its headquarters in Paris it recruits<br />

mostly from the Paris FR-EN bi-active<br />

market, with some other languages<br />

required for occasional meetings, most<br />

frequently Arabic, Chinese, German,<br />

Italian, Portuguese, Russian, and<br />

Spanish.<br />

OECD employs 19 staff interpreters on a<br />

full-time or part-time basis, and recruits<br />

roughly 900 free-lance interpreter days,<br />

almost exclusively in Paris, every year.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.oecd.org


The Organization<br />

for Security and<br />

Co-operation in Europe<br />

With 56 participating States from<br />

Europe, Central Asia and North America,<br />

the OSCE, with its Secretariat in<br />

Vienna, is the largest regional security<br />

organization in the world.<br />

The Organization deals with<br />

three dimensions of security - the<br />

politico-military, the economic and<br />

environmental, and the human. It<br />

therefore addresses a wide range<br />

of security-related concerns, based<br />

on the concept of comprehensive<br />

and indivisible security. Decisions<br />

are politically binding and taken by<br />

consensus.<br />

The working languages of the OSCE<br />

and the two associated Treaties (on<br />

Conventional Armed Forces in Europe<br />

and on the Open Skies) are English,<br />

French, German, Italian, Russian and<br />

Spanish. Interpretation and translation<br />

are provided eight to nine months in a<br />

year, by freelancers only.<br />

The OSCE Language Services Section<br />

is responsible for recruitment (more<br />

than 3,000 interpreter contract days per<br />

year) and the management of service<br />

requests.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.osce.org


Special Tribunal<br />

for Lebanon<br />

The Special Tribunal for Lebanon<br />

is remitted with prosecuting those<br />

responsible for the Beirut bombing of<br />

14 February 2005 which resulted in the<br />

death of former Prime Minister Rafiq<br />

Hariri and in the death or injury of other<br />

persons. The Tribunal’s jurisdiction may<br />

be extended to events other than that<br />

bombing if the judges find that other<br />

attacks are connected to the attack of<br />

14 February.<br />

Interpretation services are provided by<br />

the Language Services Section which<br />

is part of the Registry. The Section<br />

is based at the seat of the Tribunal<br />

in The Hague and has a branch in<br />

the Tribunal’s field office in Beirut.<br />

The Section employs both staff and<br />

freelance interpreters.<br />

The official languages of the Tribunal<br />

are Arabic, French and English. The<br />

working languages of each case will<br />

be decided by the judges. Court<br />

proceedings will also be interpreted<br />

into the language understood by<br />

the accused, should he or she not<br />

understand the working language(s).<br />

The Section provides interpretation<br />

services to all organs of the Tribunal<br />

in the official and other languages<br />

as required. The number of staff and<br />

freelance interpreters employed by<br />

STL is set to rise substantially from the<br />

team of three staff interpreters and 25<br />

freelance interpreters who covered its<br />

needs in its first year of operations.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.stl-tsl.org


United Nations<br />

The Interpretation Services of the<br />

United Nations provide simultaneous<br />

interpretation for the six official<br />

languages: Arabic, Chinese, English,<br />

French, Russian and Spanish. UN<br />

interpreters cover various topics<br />

reflecting the nature of work at each<br />

of the four main conference centres.<br />

In New York, the political hub of the<br />

United Nations, they service meetings<br />

of the General Assembly, the Security<br />

Council, the Economic and Social<br />

Council and all their subsidiary bodies.<br />

In Geneva, interpreters deal more<br />

with human rights, disarmament and<br />

various technical subjects. In Nairobi,<br />

interpreters facilitate multilateral<br />

communication for the United Nations<br />

Environmental Programme, the UN<br />

Habitat and other bodies. In Vienna,<br />

where United Nations bodies dealing<br />

with drugs, crime, and outer space are<br />

based, interpreters cover the meetings<br />

of intergovernmental bodies dealing<br />

with these subjects, as well as meetings<br />

of the International Atomic Energy<br />

Agency.<br />

More information can be found at:<br />

For more information about each of the<br />

four locations please visit www.un.org<br />

Staff interpreters must have passed<br />

the UN Competitive Examination for<br />

Interpreters. The frequency of the<br />

examinations depends upon the<br />

needs of the Organization. Freelance<br />

interpreters must have passed an ad<br />

hoc test.<br />

In 2009, the interpreting workload at<br />

each of the duty stations was as follows:<br />

New York<br />

32, 741 interpreter assignments<br />

5, 298 freelance workdays<br />

Geneva<br />

26, 720 interpreter assignments<br />

2, 120 freelance workdays<br />

Vienna<br />

3, 721 interpreter assignments<br />

2,290 freelance working days<br />

Nairobi<br />

2,414 interpreter assignments<br />

1,053 freelance working days<br />

http://www.un.org


US Department<br />

of State<br />

The Mission of the Office of Language<br />

Services of the Department of State<br />

is to facilitate communication with<br />

non-English speaking governments<br />

and people by providing high-level<br />

interpreting and translating support to<br />

the Executive Office of the President,<br />

the Department of State, and other<br />

agencies of the United States Federal<br />

Government.<br />

Our contract interpreters are tested<br />

for consecutive, simultaneous and/or<br />

conference work at three different levels<br />

of skill in over 40 languages.<br />

Staff interpreters must hold US<br />

citizenship. Contract interpreters may<br />

be foreign nationals, but they must be<br />

able to work legally in the United States.<br />

The Office of Language Services carries<br />

on a tradition of language support<br />

for the conduct of foreign policy<br />

that dates back to 1789, when it was<br />

founded by Thomas Jefferson, the first<br />

Secretary of State of the United States<br />

of America. We have approximately 20<br />

staff diplomatic/conference interpreters<br />

representing a dozen languages.<br />

More information can be found at:<br />

http://languageservices.state.gov


The World Bank Group<br />

The World Bank Group, among<br />

the world’s largest development<br />

institutions, is a major source of financial<br />

and technical assistance to developing<br />

countries around the world. Its member<br />

institutions-the International Bank<br />

for Reconstruction and Development<br />

(IBRD), the International Development<br />

Association (IDA), the International<br />

Finance Corporation (IFC), the<br />

Multilateral Investment Guarantee<br />

Agency (MIGA), and the International<br />

Centre for Settlement of Investment<br />

Disputes (ICSID)-work together and<br />

complement each other’s activities to<br />

achieve their shared goals of reducing<br />

poverty and improving lives.<br />

The working language of the World<br />

Bank Group is English. Other languages,<br />

mainly French, Spanish, Russian,<br />

Portuguese, Chinese, Arabic and<br />

American Sign Language are offered<br />

upon request and on an internal charge<br />

back basis. French interpretation<br />

is provided twice per week for the<br />

meetings of the Board of Directors.<br />

Most interpretation services are<br />

outsourced to freelance interpreters.<br />

Given that most of the meetings<br />

held at HQ are held in English, all<br />

interpreters are expected to work in the<br />

bidirectional mode.<br />

Bank staff represent 165 countries. The<br />

work of IBRD and IDA is performed<br />

by about 9,000 staff working in<br />

Washington, DC, and in almost 120<br />

country offices worldwide.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.worldbank.org


World Health<br />

Organization<br />

WHO is the directing and coordinating<br />

authority for global health matters<br />

within the United Nations system.<br />

Some 8000 health and other support<br />

staff work for WHO on fixed-term<br />

appointments, at headquarters<br />

(Geneva), in the 6 regional offices and in<br />

145 country offices.<br />

WHO has 6 official languages: Arabic,<br />

Chinese, English, French, Russian and<br />

Spanish. Other languages, mainly<br />

German and Portuguese are used in<br />

regional meetings.<br />

Besides WHO Governing bodies<br />

(the World Health Assembly and the<br />

Executive Board) interpretation is also<br />

required by many Technical Units and<br />

for regular Consultations with member<br />

States on wide ranging topics.<br />

WHO recruits up to 230 free-lance<br />

interpreters per year. All together, they<br />

provide some 3000 interpreter days per<br />

year.<br />

Nevertheless, 40% of the meetings that<br />

require interpretation use English and<br />

one other language only. Hence our<br />

interest in colleagues with a solid retour<br />

into English. With no staff interpreters,<br />

the organization relies fully on freelance<br />

interpreters.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.who.int


World Trade<br />

Organization<br />

The World Trade Organization (WTO)<br />

is the only global international<br />

organization dealing with the rules of<br />

trade between nations. At its heart are<br />

the WTO agreements, negotiated and<br />

signed by the bulk of the world’s trading<br />

nations and ratified in their parliaments.<br />

The goal is to help producers of goods<br />

and services, exporters, and importers<br />

conduct their business. The WTO has its<br />

headquarters in Geneva, where most of<br />

its meetings are held.<br />

Approximately 500 meetings with<br />

interpretation are organized annually,<br />

requiring recruitment of up to 3000<br />

free-lance interpreters.<br />

WTO should be considered a ‘technical’<br />

organization, and interpreters<br />

working at the WTO need to have<br />

a good understanding of the issues<br />

under discussion and be prepared to<br />

assimilate the large number of technical<br />

terms commonly used.<br />

The WTO works with 3 official<br />

languages: English, French and Spanish.<br />

With only 6 staff interpreters, the<br />

organization relies on recruitment<br />

of free-lance interpreters to provide<br />

simultaneous interpretation for its<br />

meetings.<br />

More information can be found at:<br />

http://www.wto.org


Notes...


HI<br />

NT<br />

S<br />

Produced by:<br />

DG Interpretation,<br />

European Commission<br />

March, 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!