23.12.2014 Views

UNIVERSAL BILINGUAL FUNCTIONAL LITERACY - lakaz

UNIVERSAL BILINGUAL FUNCTIONAL LITERACY - lakaz

UNIVERSAL BILINGUAL FUNCTIONAL LITERACY - lakaz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENA TRANT ZOUR DAN SEPTAM<br />

Ena trant zour dan Septam,<br />

Dan Avril, Zen ek Novam;<br />

Lezot ena trante-enn.<br />

Zis Fevriye fer so senn:<br />

Trwa kou ventwit, enn kou ventnef.<br />

30 DAYS HAS SEPTEMBER<br />

30 days has September,<br />

April, June and November<br />

All the rest have 31<br />

And February’s great with 28<br />

And Leap Year’s February’s fine with 29<br />

<br />

We could also use short stories and fables in the 2 languages.<br />

THE DOG, THE COCK, AND THE FOX<br />

A dog and a cock, who were the best of friends,<br />

wished very much to see something of the world.<br />

So they decided to leave the farmyard and to set<br />

out into the world along the road that led to the<br />

woods. The two comrades travelled along in the<br />

very best of spirits and without meeting any<br />

adventure to speak of.<br />

At nightfall the cock, looking for a place to roost, as<br />

was his custom, spied nearby a hollow tree that he<br />

thought would do very nicely for a night's lodging.<br />

The dog could creep inside and the cock would fly<br />

up on one of the branches. So said, so done, and<br />

both slept very comfortably.<br />

With the first glimmer of dawn the cock awoke. For<br />

the moment he forgot just where he was. He<br />

thought he was still in the farmyard where it had<br />

been his duty to arouse the household at daybreak.<br />

So standing on tip-toes he flapped his wings and<br />

crowed lustily. But instead of awakening the<br />

farmer, he awakened a fox not far off in the wood.<br />

The fox immediately had rosy visions of a very<br />

delicious breakfast. Hurrying to the tree where the<br />

cock was roosting, he said very politely:<br />

"A hearty welcome to our woods, honored sir. I<br />

cannot tell you how glad I am to see you here. I am<br />

quite sure we shall become the closest of friends."<br />

"I feel highly flattered, kind sir," replied the cock<br />

slyly. "If you will please go around to the door of<br />

my house at the foot of the tree, my porter will let<br />

you in."<br />

The hungry but unsuspecting fox, went around the<br />

tree as he was told, and in a twinkling the dog had<br />

seized him.<br />

ZISTWAR LISIEN, KOK EK RENAR<br />

Dan laferm Misie Koutou ti ena enn lisien ek enn kok<br />

ki ti de torsenn kole. Zot ti toultan ansam. Enn zour<br />

zot ti desid pou fer enn vwayaz pou kone ki ti ena lot<br />

kote baraz banbou ki ti fer letour laferm la. San<br />

ezitasion, nou de konper ti lor larout lavantir ki ti al<br />

dan direksion danbwa. Pandan enn zourne zot ti<br />

marse san okenn difikilte. Zot lespri vif ti bien exite. Ti<br />

zot premie gran lavantir.<br />

Ler labrim ti leve e ler dormi ti vini, ti bizen trouv enn<br />

landrwa. Normal kok ti kone ki ti bizen fer. Ti ena enn<br />

pie ar enn gran trou dan so tron. Kok ti panse ki lisien<br />

ti kapav pas lanwit dan trou la pandan ki li, li ti kas<br />

enn poz lor enn brans. Zot toulede ti pas enn lanwit<br />

pezib ek konfortab.<br />

Ler barlizour ti koumans ekler lesiel dan les, kok so<br />

somey ti kase. Pov kok ti bliye kot li ti ete. Li ti sir li ti<br />

touzour dan laferm kot toulegramaten li ti so latas<br />

pou lev tou dimoun. Li ti dibout lor pwent lipie, bat<br />

lezel, dres likou e larg enn koukouroukouk pwisan.<br />

Me olie lev Misie Koutou, li ti kas somey renar ki ti pe<br />

dormi pa tro lwen. Renar la ti koumans pans enn<br />

nasta extra. So lapeti ti fite net. Li ti koste ar pie kot<br />

kok ti ete e dan so manier gran kouyoner li ti dir kok<br />

la: “Ayo mo bourzwa! Ou pa kapav kone ki kantite<br />

nou fier pou akeyir ou dan nou danbwa, Rezidans<br />

Lamitie. Bienveni, mil fwa bienveni, Gran Dimoun!”<br />

Kok pa ti enn gopia. Li ti reponn renar ar boukou<br />

polites. “Li enn gran plezir zwenn dimoun poli, onet<br />

ek senser kouma ou. Fer mwa loner vinn zwenn mwa<br />

lao. Fer letour mo <strong>lakaz</strong> e dan grawnflor ou pou trouv<br />

laport lantre. Laba mo portie pou les ou rantre.”<br />

Pa bizen dir! Renar pa ti perdi letan. Li ti fer letour e ti<br />

trouv laport. San gete li ti fons drwat andan. Lisien ti<br />

fou li kap.<br />

These two versions could be used to teach reading, to test spelling and punctuation, to encourage class<br />

discussion on wisdom and moral issues in both languages.<br />

<br />

Depending on the maturity of learners in both languages, more advanced literature material could be<br />

used. For example William Blake in English and Morisien.<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!