SILESIA - Katowice
SILESIA - Katowice
SILESIA - Katowice
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>SILESIA</strong><br />
1 (15) 2008<br />
Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />
<strong>Katowice</strong> International Airport Magazine<br />
Siedmiu wspaniałych<br />
The Fantastic Seven<br />
Zmieniamy jutro polskiego przemysłu<br />
Transforming the Tomorrow of Polish Industry<br />
www.katowice-airport.com
Słowo od Zarządu<br />
Foreword by the Management Board<br />
wstęp<br />
1<br />
introduction<br />
Szanowni Państwo!<br />
W roku 2007 odprawiliśmy najwięcej pasażerów<br />
w historii Międzynarodowego Portu<br />
Lotniczego <strong>Katowice</strong>, było ich prawie 2 miliony.<br />
Ten wynik umocnił pyrzowickie lotnisko<br />
na trzeciej pozycji wśród wszystkich<br />
11. polskich portów lotniczych. Plany na<br />
rok 2008 są ambitne. Chcemy nadal rozbudowywać infrastrukturę<br />
portu, zarówno tę związaną z kwestiami operacyjnymi, jak<br />
i ochroną środowiska naturalnego, do której przywiązujemy szczególnie<br />
duże znaczenie. Większość z tych inwestycji finansowanych<br />
będzie ze źródeł pochodzących z unijnego Funduszu Spójności.<br />
Dołożymy starań, aby maksymalnie wykorzystać te środki, i aby MPL<br />
<strong>Katowice</strong> ciągle było postrzegane jako lotnisko przyjazne pasażerom<br />
i liniom lotniczym oraz środowisku naturalnemu.<br />
Z poważaniem<br />
Artur Tomasik<br />
Prezes Zarządu GTL S.A.<br />
Dear Passengers and Guests!<br />
In 2007, we checked in almost 2 million<br />
passengers - more than at any other<br />
time in the history of <strong>Katowice</strong> International<br />
Airport. This result reinforced the<br />
Airport's position as third out of all Polish<br />
airports. Our plans for 2008 are ambitious.<br />
Our aim is to continue to develop the Airport's<br />
infrastructure in terms of both operations and, more importantly,<br />
environmental protection. Most of these investments<br />
will be financed by the European Cohesion Fund.<br />
We hope to maximise the utilisation of these funds so that<br />
<strong>Katowice</strong> International Airport will continue to be perceived<br />
as a passenger, airline and, above all, environmentallyfriendly<br />
airport.<br />
Yours Sincerely<br />
Artur Tomasik<br />
President of the Board of GTL S.A.<br />
Słowo od redaktora naczelnego<br />
Foreword by the Editor-in-Chief<br />
Szanowni Czytelnicy!<br />
Zapraszam Państwa serdecznie do zapoznania się<br />
z pierwszym w roku 2008 numerem „Silesia Airport”.<br />
Początek Nowego Roku to dobry czas na<br />
zmiany, doszło do nich także w naszym magazynie.<br />
Miło mi poinformować, że od tego numeru<br />
patronat nad działem „Pomysł na Śląsk” objął ArcelorMittal<br />
Poland - lider w branży hutnictwa stali<br />
w Polsce. Zachęcam do zapoznania się z artykułem z serii „Lotnisko<br />
od zaplecza”. Tym razem opisujemy ciężką i odpowiedzialną<br />
pracę Marszałków i Dyżurnych Ruchu. Polecam<br />
również teksty o Londynie i Maladze, do której w tym roku<br />
będą mogli Państwo polecieć z MPL <strong>Katowice</strong>.<br />
Życzę miłej lektury!<br />
Z poważaniem<br />
Piotr Adamczyk<br />
redaktor naczelny<br />
Dear Readers!<br />
I would like to invite you to the first issue of 'Silesia Airport<br />
for 2008. The beginning of a new year is always<br />
a good time for changes and we have, indeed, made<br />
several to our Magazine. It gives me great pleasure to<br />
announce that from this issue, ArcelorMittal Poland,<br />
the leading steel producer in Poland becomes the patron<br />
of the 'A Concept for Silesia' section of our Magazine.<br />
I'd like to encourage you to take a look at the new article in<br />
our series 'The Airport - Behind the Scenes'. In this issue we look at<br />
the difficult and highly responsible jobs of the Marshallers and Dispatchers.<br />
The articles on London and Malaga, where, from this<br />
year, you'll be able to fly to from <strong>Katowice</strong> International Airport,<br />
are equally fascinating. I hope you enjoy this issue.<br />
Kindest Regards<br />
Piotr Adamczyk<br />
Editor-in-Chief<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
spis treści<br />
2<br />
table of contents<br />
News<br />
3<br />
Strefa Schengen / The Schengen Area<br />
6<br />
Stolica różnorodności / The capital of diversity<br />
8<br />
Hiszpańskie klimaty / The Spanish ambiance<br />
11<br />
Kolebka flamenco i Picassa / Picasso and the cradle of Flamenco<br />
12<br />
<strong>SILESIA</strong><br />
REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF<br />
Piotr Adamczyk<br />
RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD<br />
Artur Tomasik<br />
Monika Krzykawska<br />
Monika Olszewska<br />
Paweł Wojda<br />
WYDAWCA EDITOR<br />
Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />
<strong>Katowice</strong> International Airport Magazine<br />
PRZEKŁAD TRANSLATION<br />
Eva Piotrowska<br />
STALI WSPÓŁPRACOWNICY REGULAR CONTRIBUTORS<br />
Teresa Semik<br />
Jacek Cwetler<br />
Cezary Orzech<br />
Bartłomiej Płucienniczak<br />
DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE<br />
PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS<br />
Siedmiu wspaniałych / The fantastic seven<br />
16<br />
W trosce o bezpieczeństwo / Out of concern for safety<br />
18<br />
Sudoku<br />
20<br />
Szusowanie i jazzowanie / Skiing and jazz<br />
22<br />
Orzech w niebie / Orzech in heaven<br />
24<br />
Inwestuj w Dąbrowie Górniczej / Invest in Dąbrowa Górnicza<br />
26<br />
Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia<br />
30<br />
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.<br />
Upper Silesian Aviation Group<br />
www.gtl.com.pl<br />
PATRONAT PATRON<br />
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />
Marshal Office of the Silesian Voivodeship<br />
www.silesia-region.pl<br />
Śląska Organizacja Turystyczna<br />
Silesian Tourist Organisation<br />
www.silesia-sot.pl<br />
Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.<br />
Advertising Agency S-print 2 Ltd.<br />
www.s-print.com.pl<br />
REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR<br />
Dorota Mańka<br />
REKLAMA ADVERTISING<br />
S-print 2 Sp. z o.o.<br />
Beata Darmolińska<br />
e-mail: beata@s-print.com.pl<br />
tel. +48 32 256 62 14<br />
www.s-print.com.pl<br />
OKŁADKA COVER<br />
Jacek Birnbach<br />
KONTAKT CONTACT<br />
redakcja@gtl.com.pl<br />
reklama
3<br />
Złoty Laur dla GTL S.A.<br />
W sobotę 19 stycznia br. w Górnośląskim Centrum Kultury<br />
w Katowicach odbyła się uroczystość wręczenia<br />
Laurów Umiejętności i Kompetencji 2007. Wśród licznych<br />
nagrodzonych osób i firm, których wpływ na rozwój<br />
regionu jest niepodważalny, znalazło się Górnośląskie<br />
Towarzystwo Lotnicze S.A. – firma zarządzająca<br />
Między narodowym Portem Lotniczym <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach.<br />
Kapituła Laurów wyróżniła GTL S.A. Złotym<br />
Laurem Umiejętności i Kompetencji za oddanie<br />
do użytku w roku 2007 Terminalu Pasażerskiego B oraz<br />
ciągłą rozbudowę infrastruktury pyrzowickiego lotniska.<br />
Golden Laurel for GTL<br />
The prize-giving ceremony for the Laurels of Aptitude<br />
and Expertise 2007, was held on Saturday 19th January,<br />
2008, at the Upper Silesian Cultural Centre in <strong>Katowice</strong>.<br />
Amongst the many prize-winners, whose<br />
influence on the development of the region is unparallelled,<br />
was the Upper Silesian Aviation Group (GTL),<br />
under whose management is <strong>Katowice</strong> International<br />
Airport in Pyrzowice. The Group was awarded the<br />
Golden Laurel of Aptitude and Expertise for the opening<br />
of Terminal B and the continued expansion of the<br />
infrastructure at <strong>Katowice</strong> International Airport.<br />
news<br />
Nowa trasa <strong>Katowice</strong> – Bydgoszcz<br />
W dniu 8 stycznia br. linia lotnicza Jet Air uruchomiła bezpośrednie<br />
połączenie z Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach<br />
do portu lotniczego Bydgoszcz. Loty odbywać się będą<br />
w każdy wtorek i środę. Wylot z Portu Lotniczego Bydgoszcz o godzinie<br />
7.00, przylot do Katowic o 8.20. W drogę powrotną, trwającą<br />
1,20 h, samolot startuje z MPL <strong>Katowice</strong> o godzinie 8.50. Loty<br />
realizowane są 18–miejscowymi samolotami Jetstream 32. Cena biletu<br />
kształtuje się w kwocie od 199 zł do 399 zł.<br />
New Route: <strong>Katowice</strong> – Bydgoszcz<br />
On 8th January, 2008, Jet Air launched a direct connection between<br />
<strong>Katowice</strong> International and Bydgoszcz Airports. These connections<br />
are scheduled for Tuesdays and Wednesdays. Flights will<br />
depart from Bydgoszcz Airport at 7:00am and land in <strong>Katowice</strong><br />
at 8:20am. The return journey, lasting 1hr 20 mins, will take off<br />
from <strong>Katowice</strong> at 8:50am. All flights will be operated by the 18-<br />
seater Jetstream 32 aircraft. Tickets will cost between 199PLN<br />
and 399PLN.<br />
Germanwings w MPL <strong>Katowice</strong><br />
Od 1 kwietnia br., wraz z wejściem nowego rozkładu lotów wiosna/lato<br />
2008, niemiecka niskokosztowa linia lotnicza Germanwings<br />
zadebiutuje na pyrzowickim lotnisku. Linia uruchomi dwa połączenia:<br />
do Kolonii/Bonn (CGN) i na lotnisko w Stuttgarcie (STR). Loty na<br />
tej pierwszej trasie odbywać się będą 3 razy w tygodniu (wtorek,<br />
czwartek, sobota), a w okresie wakacyjnym od 14 lipca do 11 sierpnia<br />
także w poniedziałki. Połączenia do Stuttgartu także będą realizowane<br />
3 razy w tygodniu (wtorek, czwartek, sobota). Germanwings<br />
(4U) będzie czwartym niskokosztowym przewoźnikiem operującym<br />
z pyrzowickiego lotniska. Linia należy do grupy Lufthansy. Na rynku<br />
przewozów lotniczych działa od 27 października 2002 roku. Aktualnie<br />
dysponuje flotą 27. samolotów Airbus A320/A319. Jej siatka połączeń<br />
w Europie obejmuje 66 kierunków.<br />
Germanwings at <strong>Katowice</strong> International Airport<br />
From 1st April, 2008, together with the launch of the Spring/Summer<br />
2008 timetable, the German low-cost airline, Germanwings,<br />
will make its debut on the tarmac at Pyrzowice. The airline is opening<br />
two connections: Cologne/Bonn (CGN) and Stuttgart (STR). On the<br />
Cologne/Bonn route, flights will depart 3 times a week (Tuesdays,<br />
Thursdays and Saturdays) and during the holiday season, from<br />
14th July to 11th August, also on Mondays. Connections to<br />
Stuttgart are also scheduled for 3, weekly flights (Tuesdays, Thursdays<br />
and Saturdays). Germanwings (4U) will be the 4th low-cost<br />
airline operating from <strong>Katowice</strong> International Airport. The airline,<br />
a subsidiary of the Lufthansa Group which has been operating<br />
since 27th October 2002, has a fleet of 27 Airbus A320/A319<br />
planes. Germanwings has a network of 66 destinations.<br />
Wizz Air: piąty samolot – nowe trasy<br />
Na konferencji prasowej, która odbyła się w dniu 19 grudnia 2007 r.<br />
w Katowicach, Natasa Kázmér - Dyrektor Komunikacji i Public<br />
Affairs niskokosztowej węgierskiej linii lotniczej Wizz Air zapowiedziała,<br />
że od 14 czerwca 2008 r. przewoźnik zwiększy liczbę samolotów bazujących<br />
w Międzynarodowym Porcie Lotniczym <strong>Katowice</strong> z czterech<br />
do pięciu. Dodatkowy samolot umożliwi zwiększenie częstotliwości<br />
lotów na trasach z Katowic o 40%. Utrzymane zostaną także letnie<br />
połączenia do Bourgas, Heraklionu i Barcelony–Girony oraz otwarta<br />
zostanie nowa trasa do Warny. Natasa Kázmér zapowiedziała również,<br />
że w najbliższym czasie linia ogłosi kolejne nowe połączenia<br />
z MPL <strong>Katowice</strong>.<br />
fot. Piotr Adamczyk<br />
Wizz Air: 5th Aircraft – New Routes<br />
At a press conference held on 19th December, 2007, in <strong>Katowice</strong>,<br />
Natasa Kázmér, Director of Communications and Public Affairs<br />
of the Hungarian low-cost airline – Wizz Air, announced that<br />
from 14th June, 2008, the airline will increase its fleet based at<br />
<strong>Katowice</strong> International Airport in Pyrzowice from four to 5. This<br />
additional aircraft will allow for a 40% increase in the frequency<br />
of flights from <strong>Katowice</strong>. Apart from Bourgas, Heraklion and<br />
Barcelona Girona, a new route to Varna will also be added to<br />
Wizz Air’s existing summer timetable. Natasa Kázmér announced<br />
that in the near future, Wizz Air will reveal additional new routes<br />
from <strong>Katowice</strong> International Airport.
4<br />
news<br />
Podsumowanie 2007 r. i plany na rok 2008<br />
A Summary of 2007 and Plans for 2008<br />
W roku 2007 w Międzynarodowym Porcie Lotniczym <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach<br />
odprawiono 1 995 914 pasażerów, czyli o 37% więcej niż<br />
w roku 2006. W porównaniu z minionym rokiem zanotowano znaczący<br />
wzrost ruchu regularnego oraz czarterowego. W ruchu regularnym<br />
odprawiono 1 529 734 pasażerów, o 35,5% więcej niż<br />
w roku poprzednim. Ruch czarterowy wzrósł o 47%, dzięki czemu<br />
z 432 830. pasażerami czarterowymi pyrzowickie lotnisko potwierdziło<br />
silną pozycję Centrum Czarterowego Polski Południowej i drugiego<br />
w kraju, po Porcie Lotniczym Warszawa, pod względem<br />
obsługi tego rodzaju ruchu. Wzrost liczby pasażerów naturalnie przełożył<br />
się na większą liczbę operacji lotniczych, których odbyło<br />
się 24 489, o 16% więcej niż w roku 2006. Najwięcej pasażerów<br />
w minionym roku, tj. 249 142, odprawiono w sierpniu. Był to także<br />
najlepszy miesiąc w liczbie odprawionych pasażerów czarterowych<br />
(83 366). W ubiegłym roku 76,5% pasażerów odprawiono w ruchu<br />
regularnym, a 21,5% w czarterowym.<br />
W roku 2007 siatka połączeń lotniczych w MPL <strong>Katowice</strong> została<br />
znacznie poszerzona. Liderem jest tutaj niskokosztowa węgierska<br />
linia lotnicza Wizz Air. Przewoźnik otworzył dziesięć nowych połączeń:<br />
Londyn–Stansted, Belfast, Eindhoven, Bourgas, Kreta–Heraklion,<br />
Bournemouth, Malmö–Sturup, Coventry, Glasgow–Prestwick i<br />
Bruksela–Charleroi. PLL LOT oraz Centralwings otworzyły po jednym<br />
nowym połączeniu, odpowiednio do Turynu oraz irlandzkiego Shannon.<br />
Debiutująca w listopadzie minionego roku na pyrzowickim lotnisku<br />
największa niskokosztowa linia lotnicza w Europie – Ryanair<br />
otworzyła dwa nowe połączenia do Bristolu oraz Dublina.<br />
W minionym roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A., spółka<br />
zarządzająca MPL <strong>Katowice</strong>, otrzymała prestiżowe nagrody. GTL S.A.<br />
zostało uhonorowane nagrodą miesięcznika Forbes „Quality International<br />
Forum Jakości 2007“ oraz Medalem Europejskim, przyznanym<br />
przez Business Center Club. W roku 2008 GTL S.A. rozpoczęło<br />
przygotowania do pozyskania środków unijnych na rozwój infrastruktury<br />
portu w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura<br />
i Środowisko. Dodatkowo, w ramach rocznego programu prac<br />
na współfinansowanie projektów w dziedzinie Transeuropejskiej Sieci<br />
Transportowej w 2007 r., Komisja Europejska podjęła decyzję o dofinansowaniu<br />
części planowanych przez Spółkę projektów studyjnych<br />
w wysokości 800 tys. euro, co stanowi około 40% wnioskowanej<br />
kwoty. Tę formę dofinansowania pyrzowickie lotnisko otrzymało jako<br />
jedyne w Polsce i jedno z czterech w Unii Europejskiej. Trwają prace<br />
nad Planem Generalnym MPL <strong>Katowice</strong>, który nakreśli kierunki rozwoju<br />
pyrzowickiego lotniska na najbliższe kilkanaście lat. GTL S.A.<br />
było także jednym ze współinicjatorów uruchomienia Centrum<br />
Kształcenia Kadr Lotnictwa, które ma funkcjonować przy Politechnice<br />
Śląskiej.<br />
Prognozujemy, że w 2008 r. w MPL <strong>Katowice</strong> odprawionych zostanie<br />
2,6 mln pasażerów, m.in. dzięki nowym kierunkom do Londynu<br />
–Gatwick i Bydgoszczy (Jet Air) oraz zwiększeniu o 40% częstotliwości<br />
operacji na dotychczasowo obsługiwanych kierunkach przez największego<br />
przewoźnika w MPL <strong>Katowice</strong> – linię lotniczą Wizz Air. Ruch<br />
będzie wzrastał także dzięki nowym liniom lotniczym, które<br />
w roku 2008 zaczną operować z MPL <strong>Katowice</strong>. Pierwszą z nich będzie<br />
niemiecki niskokosztowy przewoźnik Germanwings. W tym roku<br />
GTL S.A. skupi się nad przygotowaniami nowych projektów inwestycyjnych,<br />
finansowanych ze środków Unii Europejskiej. Planujemy także<br />
rozpocząć wdrażanie Systemu Zarządzania Jakością ISO 9001: 2001,<br />
a także kontynuować prace związane z rozbudową infrastruktury odpowiedzialnej<br />
za ochronę środowiska i bezpieczeństwo.<br />
In 2007, the <strong>Katowice</strong> International Airport (KIA) in Pyrzowice<br />
cleared 1 995 914 passengers – 37% more than in 2006. In comparison<br />
to 2006, a significant increase in passenger volume was<br />
noted in both scheduled services and charter traffic. In terms of<br />
scheduled services, the airport cleared 1 592 743 passengers –<br />
35.5% more than in the previous year. Charter traffic increased by<br />
47%, thus with its 432 830 charter passengers, the airport in Pyrzowice<br />
cemented its position as the Charter Centre of Southern<br />
Poland and the largest after Warsaw Airport, in terms of charter<br />
traffic. The increase in passenger volume naturally resulted in a<br />
significant (24 489 -16%) increase in aircraft operations than in<br />
the corresponding period in the previous year. The largest number<br />
of passengers were cleared in August (249 142), which was<br />
also the busiest month for charter traffic with 83 366 passengers<br />
being cleared. In 2007, scheduled services accounted for 76.5%<br />
of the passenger volume, with 21.5% and the remaining 2% accounting<br />
for charter flights and General Aviation respectively.<br />
2007 saw a considerable increase in the number of network<br />
connections to and from <strong>Katowice</strong> Airport. The outright leader<br />
in the number of connections was the low-cost airline Wizz Air,<br />
which opened 10 new connections: London-Stanstead, Belfast,<br />
Eindhovem, Bourgas, Crete-Herkalion, Bournemouth, Malmo-<br />
Sturup, Coventry, Glasgow-Prestwich, Brussels-Charleroi. Polish<br />
Airlines LOT together with Centralwings each opened one new<br />
connection to Turin and Shannon in Ireland respectively. The<br />
largest low-cost airline in Europe, Ryannair, debuted in <strong>Katowice</strong><br />
in November last year with 2 connections: Bristol and Dublin.<br />
In the past year, the Upper Silesian Aviation Group (GTL), under<br />
whose management is the <strong>Katowice</strong> International Airport, received<br />
several prestigious awards – Forbes Magazine's Quality<br />
International 2007 and the European Medal awarded by the<br />
Business Centre Club. In 2008 GTL has already initiated preparations<br />
towards obtaining European Union funds to develop the<br />
airport's infrastructure as part of the Infrastructure and Environment<br />
Operational Program. Additionally, as part of the cofinanced<br />
'Trans-European Transport Network' programme, the<br />
European Commission chose to award the Group a subsidy of<br />
800 Euro, or approximately 40%, of the planned research projects.<br />
KIA was the only airport in Poland, and only one of four in<br />
Europe to be awarded this grant. Work is also underway on the<br />
development of the KIA General Plan, which will sketch the expansion<br />
of the Airport for the next 15 years. GTL was also one<br />
of the co-initiators of the Aviation Personnel Education and<br />
Training Centre, which will function as part of the Silesian University<br />
of Technology.<br />
It is forecast that the Airport will clear 2.6 million passengers in<br />
2008, owing to new routes being opened: London-Gatwick,<br />
Warna (Wizz Air), Bydgoszcz (Jet Air) as well as a 40% increase<br />
in the frequency of flights on current routes operated by the<br />
leading carrier at <strong>Katowice</strong> International Airport - Wizz Air. Air<br />
traffic will also increase due to the airlines which will be starting<br />
operations from KIA in 2008, the first of which will be the<br />
German low-cost airlines, Germanwings. This year, GTL will<br />
focus on the development of new investment projects funded<br />
by the European Union as well as the implementation of the<br />
Quality Management System ISO 9001:2001 and continuing<br />
the expansion of infrastructure responsible for environmental<br />
protection and security.<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
6<br />
strefa Schengen<br />
Schengen area<br />
Decyzją unijnych ministrów spraw wewnętrznych, w nocy<br />
z 20 na 21 grudnia 2007 r., Polska weszła do strefy Schengen<br />
w zakresie lądowych przejść granicznych. Natomiast zastosowanie<br />
dorobku Schengen do transportu lotniczego nastąpi<br />
z końcem marca 2008 r. Oznacza to, że ruch pasażerski na lotniskach<br />
zostanie podzielony na pasażerów odlatujących<br />
do strefy Schengen i odlatujących poza strefę Schengen, co<br />
do których obowiązywać będą dotychczasowe zasady kontroli<br />
Strefa Schengen<br />
The Schengen Area<br />
na granicach. MPL <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach jest w pełni przygotowany<br />
na tę zmianę. W oddanym do użytku w lipcu 2007 r.<br />
Terminalu B będą obsługiwani pasażerowie podróżujący w ramach<br />
strefy Schengen, do której należą następujące państwa:<br />
Belgia, Francja, Holandia, Niemcy, Luksemburg, Hiszpania, Portugalia,<br />
Włochy, Austria, Grecja, Dania, Finlandia, Szwecja, Islandia<br />
oraz Norwegia, a także od grudnia 2007 r. Czechy,<br />
Estonia, Litwa, Łotwa, Malta, Słowacja, Słowenia i Węgry. Podróżni<br />
udający się do państw spoza strefy Schengen, a więc<br />
także do Wielkiej Brytanii i Irlandii – państw cieszących się największą<br />
popularnością wśród podróżnych, odprawiani będą<br />
w Terminalu A.<br />
Ruch Schengen oznacza dla pasażerów brak kontroli dokumentów,<br />
jednak każdy podróżny będzie musiał poddać się – tak jak<br />
dotychczas – przeprowadzanej przez Straż Graniczną kontroli<br />
bezpieczeństwa, czyli oddać bagaż do prześwietlenia i przejść<br />
przez bramki bezpieczeństwa. Brak kontroli dokumentów nie<br />
oznacza, że można podróżować bez dowodu tożsamości<br />
– w praktyce uprawniony organ w państwie strefy Schengen ma<br />
prawo poprosić o okazanie dowodu tożsamości. Ponadto kontrole<br />
na granicach mogą zostać w sytuacjach wyjątkowych przywrócone,<br />
tak jak np. w wypadku zagrożenia terrorystycznego,<br />
epidemii, niepokojów społecznych. Dlatego też podróżować na-<br />
Poland’s land borders with other countries of the European<br />
Union were abolished on 21st December 2007 when, upon a<br />
decision made by the European Council of December 2006,<br />
Poland entered the Schengen Area. However, in terms of air<br />
transport, this abolition of state borders will not be finalised until<br />
the end of March, 2008. Effectively this will mean a division of<br />
passenger traffic into two groups – passengers departing to<br />
countries within the Schengen Area, and those travelling beyond<br />
the Schengen Area. The latter will continue to be subject<br />
to existing border controls. <strong>Katowice</strong> International Airport is already<br />
fully prepared to implement the necessary organisational<br />
changes. Terminal B, which was opened in July 2007, will handle<br />
passengers travelling within the Schengen Area: Belgium,<br />
France, Germany, Holland, Luxemburg, Spain, Portugal, Italy,<br />
Austria, Greece, Denmark, Finland, Sweden, Iceland, Norway.<br />
As of December 2007, the Czech Republic, Estonia, Latvia,<br />
Lithuania, Malta, Slovakia, Slovenia and Hungary also became<br />
part of the Schengen Agreement. Passengers travelling to countries<br />
outside the Schengen Area, including those on route to<br />
Great Britain and Ireland – the most popular destinations, will<br />
need to check in and go through customs in Terminal A.<br />
Although the Schengen Agreement involves the abolition of border<br />
identity checks, it does not allow for the elimination of border<br />
security checks all together. Thus, all passengers, irrespective<br />
of travel destination, will still need to go through the same security<br />
procedures that are currently in place - baggage screening<br />
and security gates. The lack of document checks is not an indication<br />
that passengers may travel without personal identification<br />
of any sort. In fact, passengers may be asked to provide photo<br />
identification by authorised personnel within the Schengen Area.<br />
It is, therefore, imperative that passengers travel with a valid document<br />
verifying their identity. Also, border controls may be reinstated<br />
in exceptional circumstances such as threats of terrorist<br />
attacks, epidemics or periods of civil unrest. This is why valid<br />
photo identification confirming nationality (passport or personal<br />
ID card) must continue to be carried at all times – by all passengers,<br />
including children. It must be stressed that a driver’s licence,<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
7<br />
strefa Schengen<br />
Schengen area<br />
fot. Igor Popławski<br />
leży z ważnym dokumentem potwierdzającym obywatelstwo<br />
i tożsamość (dowodem osobistym lub paszportem). Ta zasada<br />
dotyczy również dzieci. Należy także pamiętać, że prawo jazdy,<br />
legitymacja szkolna, czy też zaświadczenie o złożeniu wniosku<br />
o wydanie paszportu czy dowodu osobistego nie są dokumentami<br />
potwierdzającymi tożsamość.<br />
Polska po wejściu do strefy Schengen objęta została działaniem<br />
Systemu Informacyjnego Schengen (SIS), który jest bazą<br />
danych, zawierającą informacje o obywatelach UE i przedmiotach.<br />
Podczas wyrywkowej kontroli dokumentów, która może<br />
zostać przeprowadzona na lotniczym przejściu granicznym,<br />
funkcjonariusz ma prawo sprawdzić czy dany podróżny lub<br />
przedmiot, który przewozi, jest odnotowany w bazie. Warto<br />
wiedzieć, że wpis do SIS ma charakter stały i nawet drobne<br />
wykroczenie może zostać wprowadzone do bazy danych.<br />
Nie można zapominać, że choć granice zostaną otwarte, to<br />
w rzeczywistości nie znikną. Ma to istotne znaczenie z punktu<br />
widzenia przepisów celnych. I choć od wejścia Polski do Unii<br />
Europejskiej kontrola celna przeprowadzana jest tylko wyrywkowo,<br />
podróżowanie w obrębie strefy Schengen nie oznacza<br />
dowolności w ilości przewożonych towarów, zwłaszcza akcyzowych,<br />
które mogą służyć wyłącznie do użytku osobistego<br />
i nie mogą podlegać odsprzedaży. A to oznacza, że limity<br />
w przewozie powyższych towarów nie ulegną zmianie. Nie będziemy<br />
mogli mieć przy sobie więcej niż 800 sztuk papierosów,<br />
a w przypadku wjazdu m.in. do Austrii, Danii, Finlandii,<br />
RFN, Szwecji, Wielkiej Brytanii tylko 200 sztuk. Podobnie<br />
w przypadku przedmiotów zabytkowych: należy posiadać odpowiednie<br />
zezwolenie na wywóz.<br />
Należy pamiętać, że granice Unii Europejskiej nie są tożsame<br />
z granicami strefy Schengen i dlatego brak kontroli dokumentów<br />
nie musi oznaczać braku kontroli celnej i odwrotnie, bo<br />
np. Norwegia i Islandia nie są członkami Unii Europejskiej, ale<br />
należą do strefy Schengen. Ponadto zasada swobodnego przepływu<br />
osób obowiązuje niezależnie od narodowości, czyli<br />
obejmuje również obywateli państw trzecich, osób starających<br />
się o azyl i legalnych imigrantów już obecnych na terenie UE.<br />
student card or passport/personal ID-application lodgement verification<br />
are not acceptable for identity verification.<br />
Upon entering the Schengen Agreement, Poland also became<br />
part of the SIS (Schengen Information System), a database containing<br />
information about undesired or wanted people, stolen<br />
passports, and other items of interest to border officials. During<br />
random spot-checks at both air and land borders, officials will<br />
be able to check if a person features on the SIS. It is important<br />
to be aware of the fact that entries into the SIS database are<br />
permanent - even mild offenses may be noted.<br />
Another matter of significance is the fact that although the<br />
borders may be open, they do not disappear entirely. This is<br />
vital information in terms of customs requirements. Since<br />
Poland’s ascension into the European Union, only random customs<br />
checks have been undertaken and entry into the Schengen<br />
Area does not change the existing allowances on goods<br />
transferred from country to country. This is particularly true in<br />
terms of excise on goods which are for personal use only and<br />
not for further sale eg. The limit of 800 cigarettes per person<br />
(or 200 cigarettes when entering Austria, Denmark, Finland,<br />
Germany, Sweden and Great Britain) remains. Likewise, documentation<br />
allowing antiques to be taken out of the country<br />
will still need to be produced on demand.<br />
Similarly, it’s important to note that European Union borders<br />
are not synonymous with borders of the Schengen Area, which<br />
is why a lack of document checks does not automatically discount<br />
customs checks and vice versa. Norway and Iceland, for<br />
example, are members of the European Union but do not belong<br />
to the Schengen Area. Also, the freedom of movement<br />
within the Area is valid for people of all nationalities – for those<br />
outside the Schengen Area, assylum seekers and legal<br />
immigrants already living in the European Union.<br />
Sylwia Kaczyńska<br />
Doktorantka na Wydziale Prawa i Administracji<br />
Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach<br />
Phd Student of the Faculty of Law and Administration<br />
of the Silesian University, <strong>Katowice</strong><br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
8<br />
„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />
‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />
stolica różnorodności<br />
LONDON the Capital of Diversity<br />
LONDYN TO JEDEN Z NAJPOPULARNIEJ-<br />
SZYCH KIERUNKÓW REGULARNYCH<br />
Z MPL KATOWICE. DO TRZECH LONDYŃ-<br />
SKICH LOTNISK, TJ. LUTON, STANSTED I OD<br />
31 STYCZNIA BR. DO GATWICK, MOŻNA<br />
DOLECIEĆ LINIAMI LOTNICZYMI WIZZ AIR.<br />
SZCZEGÓŁOWY ROZKŁAD LOTÓW NA<br />
WWW.KATOWICE-AIRPORT.COM<br />
LONDON IS ONE OF THE MOST POPULAR<br />
ROUTES FROM KATOWICE INTERNATIONAL<br />
AIRPORT. WIZZ AIR FLIES TO THREE LON-<br />
DON AIRPORTS – LUTON, STANSTED AND,<br />
FROM 31ST JANUARY, 2008, GATWICK.<br />
FOR MORE INFORMATION REGARDING<br />
FLIGHT TIMETABLES VISIT:<br />
WWW.KATOWICE-AIRPORT.COM<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
Pałac Westminsterski i Big Ben / The Palace of Westminster with Big Ben
9<br />
Londyn, liczący ponad 7 mln mieszkańców, jest tętniącą życiem<br />
metropolią różnych kultur i wielu narodowości. Centrum Londynu<br />
„należy do wszystkich”, gdyż stolica Anglii zawsze była<br />
atrakcyjnym miastem wśród turystów, których do Londynu<br />
przyjeżdża 20 mln rocznie.<br />
Wysiadając na jednym z najruchliwszych międzynarodowych<br />
portów lotniczych w Londynie - lotnisku Gatwick - i chcąc jak<br />
najszybciej dostać się do centrum miasta, warto wybrać podróż<br />
pociągiem Gatwick Express, który gwarantuje bezpośrednie połączenie.<br />
Bardzo popularnym środkiem komunikacji miejskiej<br />
jest metro, potocznie zwane przez londyńczyków „the tube“<br />
(rura). Alternatywnym sposobem poruszania się są wolne i często<br />
niepunktualne, ale zarazem kultowe czerwone „piętrusy”.<br />
Londyn to przede wszystkim miasto o wielkiej różnorodności<br />
ofert spędzania wolnego czasu. Miłośników sztuki zachwyci imponująca<br />
galeria sztuki współczesnej - Tate Modern. Podziwiać<br />
w niej można największe prace czołowych dwudziestowiecznych<br />
artystów, takich jak np. Picasso, Warhol czy Dali. Należy<br />
ona do najbardziej lubianych atrakcji turystycznych Londynu.<br />
Charakterystycznym elementem tej starej elektrowni, która została<br />
odnowiona przez szwajcarskich architektów, jest neon –<br />
The Swiss Light (światło szwajcarskie). Dwuwarstwowy snop<br />
światła wygląda niczym latarnia morska, która być może<br />
wskaże nam kierunek do udania się w kolejne miejsce przesiąknięte<br />
duchem artystów. Mowa tu o National Gallery, gdzie<br />
wśród ponad 2300. dzieł sztuki znajdują się płótna takich sław,<br />
jak Vincent van Gogh, Velazquez, Rembrandt czy Leonardo da<br />
Vinci.<br />
Chcąc podziwiać Tamizę z przeszło 40. metrów nad górnym<br />
poziomem rzeki, warto wybrać się na Tower Bridge – most wybudowany<br />
w stylu wiktoriańskim z kamienia i stali. Wyjątkowe<br />
jest to, że podnosi się, by umożliwić wysokim statkom wpłynąć<br />
do centrum Londynu. Te bliźniacze wieże, połączone dwoma<br />
pomostami – kładkami dla pieszych, są jedną z najpopularniejszych<br />
atrakcji miasta.<br />
Gdy największy zegar w Wielkiej Brytanii - Big Ben, znajdujący<br />
się na jednej z dwóch wież Parlamentu wybije godzinę 15.30,<br />
oznacza to dla londyńczyków jedno: czas na herbatę.<br />
„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />
‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />
London, with its 7 million inhabitants, is a thriving multinational<br />
and multicultural metropolis. Central London seems to<br />
‘belong to everyone’ as England’s capital city has been, and<br />
continues to be, a ‘must see’ for the 20 million tourists who<br />
visit it annually. When alighting at one of the busiest international<br />
airports in London, Gatwick, and wanting to transfer to<br />
the London City as quickly as possible, it’s worth choosing the<br />
Gatwick Express train which guarantees direct connections<br />
with the centre of London. One of the most popular forms of<br />
public transport is London’s underground system, known as<br />
‘The Tube’. Alternatively, you can try the slow, often late, but<br />
with their own cult following – red double-deckers.<br />
Above all, London is a city with a gamut of ways in which to<br />
spend your free time. For art-lovers there’s the Tate Modern<br />
Most - Tower Bridge / Tower Bridge<br />
art gallery which exhibits international modern art featuring<br />
the likes of top 20th Century artists such as Picasso, Warhol<br />
and Dali. The Tate Modern is one of the most often visited<br />
tourist attractions in London. One of the characteristics of this<br />
former power plant, which was given a second lease on life by<br />
Swiss architects, is The Swiss Light neon – a double-layered<br />
shaft of light, which looks like a beacon or lighthouse illuminating<br />
the way towards yet another building saturated with<br />
art - the National Gallery, where amongst the 2300 works of<br />
art are those by Vincent Van Gogh, Velazquez, Rembrandt and<br />
Leonardo da Vinci.<br />
If you’d like to admire the River Thames from over 40m above<br />
water level, it’s worth climbing the Victorian structure of stone<br />
and steel – the Tower Bridge. What is unique about this bridge<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
10<br />
„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />
‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />
Zgodnie z tradycją jest to moment na wypicie świeżo zaparzonej,<br />
popołudniowej herbaty. Znawcy najbardziej cenią<br />
herbatę z określonych regionów. Darjeeling, herbata o owocowym<br />
aromacie, najlepiej smakuje z drobnymi ciasteczkami.<br />
Cejlońską pija się na śniadanie, natomiast bardziej aromatyczną<br />
jest herbata Earl Grey. Starannie przygotowywany<br />
napój, który często podaje się z mlekiem lub cytryną i cukrem,<br />
ma wyśmienity smak i aromat.<br />
Po wspaniałym podwieczorku, z rozpieszczonym podniebieniem,<br />
możemy udać się na zakupy. Zwykło się mówić, że jeśli<br />
czegoś nie da się kupić w Londynie, najprawdopodobniej to<br />
nie istnieje. Należy wiedzieć gdzie szukać wśród 30 000 londyńskich<br />
sklepów. Można także stanąć w gigantycznej kolejce,<br />
niekoniecznie do kasy sklepowej, i czekać cierpliwie na wejście<br />
do słynnego muzeum figur woskowych Madame Tussaud’s.<br />
Codziennie tysiące ludzi w londyńskim smogu wyczekuje, aby<br />
móc wejść do środka i sfotografować się z ulubionym aktorem<br />
czy politykiem.<br />
Pełni wrażeń i zmęczeni zgiełkiem szukamy restauracji, których<br />
w Londynie jest ponad 12 000. Zła sława londyńskiej kuchni<br />
już dawno minęła, więc bez obaw można próbować nachos<br />
i klusek, pizzy z japońskimi dodatkami, tajskich specjałów,<br />
a także od niedawna posiłków angielskich. Londyn oferuje też<br />
niezliczone warianty spędzania wieczoru. Można wybrać się<br />
do tętniących życiem zatłoczonych klubów tanecznych lub też<br />
w przyjemnej, kameralnej atmosferze skosztować piwa w tradycyjnych<br />
londyńskich pubach.<br />
Londyn, miasto o wyjątkowo kosmopolitycznym charakterze,<br />
wydaje się być zatem miejscem dla zwolenników miejskiego<br />
zgiełku, lecz i o oazę spokoju tutaj nietrudno.<br />
is the fact that it opens, allowing tall ships to sail into the centre<br />
of London. The twin towers are joined at the top by two<br />
catwalks, or walkways, for pedestrians. These walkways are<br />
amongst the City’s most popular attractions.<br />
When the largest clock in Great Britain, Big Ben, on one of the<br />
two towers of the Houses of Parliament, chimes 3:30pm, this for<br />
Londoners means only one thing - it’s time for afternoon tea.<br />
Traditionally, this is the time to have a freshly-brewed afternoon<br />
tea. Tea connoisseurs most value the teas from very specific<br />
regions. Darjeeling, with its fruity aroma, tastes best with<br />
delicate biscuits, Ceylon tea is taken with breakfast, whereas<br />
the most fragrant is Earl Grey. This carefully brewed beverage,<br />
which is often served with milk or with slices of lemon has an<br />
exquisite taste and aroma. With the afternoon tea still fresh in<br />
our minds, it’s time to go shopping.<br />
It has become a fact universally acknowledged that if you<br />
can’t buy it in London, there’s a high possibility it doesn’t<br />
exist. Of course, this does assume that you know where to<br />
look in London’s 30 000 shops. If shopping’s not your style,<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
Panorama wzdłuż Tamizy / Panoramic view over the River Thames<br />
perhaps you’d like to join the gigantic queue waiting patiently<br />
to enter Madame Tussaud’s famous waxworks museum.<br />
Daily, thousands of people wait uncomplainingly in<br />
London’s smog for the chance to take a photo with their<br />
favourite actor or politician.<br />
Tired but full of new experiences it's time to look for a restaurant,<br />
of which there are over 12 000 to choose from in London.<br />
The notorious days of bad English food are long gone, so<br />
it’s without hesitation that you can try nachos with dumplings,<br />
pizza with Japanese toppings or Thai food - as well traditional<br />
English food that has recently returned to restaurant menus.<br />
London offers an unbelievable choice in nightlife. You can<br />
dance the night away at one of the many crowded thumping<br />
dance clubs or talk over a beer in one of the quaint London<br />
pubs. London has a uniquely cosmopolitan character which<br />
suits all walks of life – from those looking for an abundant<br />
nightlife to those in search of a peaceful oasis.<br />
Bartłomiej Płucienniczak<br />
fot. www.sxc.hu
11<br />
Hiszpańskie klimaty<br />
w Gaudi Café<br />
The Spanish ambiance of Gaudi Café<br />
Sernik tiramisu<br />
jedno całe jajo, jedno żółtko<br />
cukier puder - 100 gram<br />
ser mascarpone - 250 gram<br />
śmietana 36% - 1 pudełko<br />
Amaretto - 50 gram<br />
kawa - 3 łyżeczki na ¾ szklanki wody<br />
biszkopty - 200 gram<br />
Jaja ubijamy z cukrem pudrem w kąpieli wodnej. W osobnym<br />
naczyniu ubijamy śmietanę i ser marscarpone. Łączymy obie<br />
masy. Z kawy i likieru sporządzamy napar, w którym moczymy<br />
biszkopty. Całość układamy w formach: biszkopty, masa, biszkopty,<br />
masa i wstawiamy do lodówki. Przed podaniem posypujemy<br />
kakao i cukrem pudrem.<br />
kuchnia<br />
cuisine<br />
W samym sercu Katowic, o krok od rynku, dworca kolejowego<br />
i miejskich urzędów, odnaleźć można klimaty hiszpańskiej Katalonii<br />
z jej niepowtarzalnym, architektonicznym urokiem. Kawiarnia<br />
„Gaudi Café” ujmuje gości gustownie urządzonym<br />
wnętrzem, którego inspiracją była twórczość Katalończyka Antonio<br />
Gaudiego. Faliste linie, nieregularne, poskręcane kształty,<br />
dziwaczne, a przez to intrygujące detale znakomicie harmonizują<br />
z secesyjnymi kamienicami wokół. Samo nawiązanie do<br />
najwybitniejszych osiągnięć architektury początku XX wieku to<br />
tylko połowa sukcesu. „Gaudi Café” należy do tych wyjątkowych<br />
miejsc, w których nie zdarza się zła kawa. Tort „łasucha“,<br />
sernik tiramisu z listkiem mięty czy czekolada na gorąco z bitą<br />
śmietaną smakują tutaj zawsze tak samo - wybornie! Dla wielu<br />
gości, w tym dla katowickiej bohemy, „Gaudi Café” jest kawiarnią<br />
na specjalne okazje. Tutaj uświetnia się ważne wydarzenia,<br />
przeżywa sukcesy zawodowe czy osobiste. To miejsce,<br />
pełne niespodzianek, warte jest czasu i pieniędzy.<br />
Tiramisu<br />
1 whole egg, 1 yolk<br />
100g icing sugar<br />
250g mascarpone cheese<br />
1 container full cream (36%)<br />
50g Amaretto<br />
3 tsp coffee dissolved in ¾ glass of water<br />
200g ladyfingers<br />
Whip eggs with icing sugar over a bain marie. In a separate<br />
bowl, whisk cream and mascarpone. Add mascarpone mixture<br />
to the eggs. Combine coffee with Amaretto. Dip ladyfingers in<br />
the prepared brew and, in an alternating pattern, place the ladyfingers<br />
and the mixture into dessert dishes: ladyfingers, mixture,<br />
ladyfingers, mixture. Place the dishes in the fridge to set.<br />
Serve cooled, sprinkled with cocoa and icing sugar.<br />
reklama<br />
In the very heart of <strong>Katowice</strong> within walking distance to the<br />
main square, railway station and town hall is a hint of Catalonia,<br />
with its unique, Spanish charm. Inspired by the works of<br />
a Catalonian Antonio Gaudi, Gaudi Café captivates guests<br />
with its stylish interior. Fluid lines and irregular, twisted shapes<br />
– the bizarre, nevertheless intriguing, details perfectly match<br />
the nearby Art Nouveau buildings. However, this reference to<br />
one of the most architectural achievements of the early 20th<br />
century is only a fraction of its success. Gaudi Cafe is one of<br />
those unusual places where there's no such thing as a bad coffee.<br />
Gourmet cakes, tiramisu served with a mint leaf, or hot<br />
chocolate with whipped cream, always taste delicious. For<br />
many, including <strong>Katowice</strong>'s artisans, Gaudi Cafe is the perfect<br />
place to celebrate special occasions – both personal and professional<br />
triumphs. It is a place full of surprises, which is worth<br />
coming back to!<br />
Gaudi Café, ul. Wawelska 2, <strong>Katowice</strong><br />
Teresa Semik<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
fot. www.cyberstudio.pl
12<br />
„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />
‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />
Kolebka flamenco i Picassa<br />
Picasso and the cradle of Flamenco<br />
REGIONEM, W KTÓRYM MOŻNA SPOTKAĆ WSZYSTKO TO,<br />
CO KOJARZY SIĘ ZHISZPANIĄ, JEST ANDALUZJA. MOWA<br />
TU O PIASZCZYSTYCH PLAŻACH, KORRIDZIE, FIESTACH,<br />
PROCESJACH ORAZ O CHARAKTERYSTYCZNYCH „BIAŁYCH<br />
WIOSKACH“. ANDALUZJĘ WYRÓŻNIA PONADTO WIELKIE<br />
BOGACTWO ZABYTKÓW ARCHITEKTURY ORAZ SZTUKI.<br />
ANDALUCIA, THE REGION WHERE YOU WILL FIND EVERY-<br />
THING THAT YOU ASSOCIATE WITH SPAIN – SANDY<br />
BEACHES, BULL FIGHTS, FESTIVALS, PROCESSIONS, AS WELL<br />
AS THE CHARACTERISTIC WHITE VILLAGES. ANDALUCIA<br />
IS ALSOAVERYDISTINCTIVE AREA FOR ITS RICHNESS OF ART<br />
AND ARCHITECTURE.<br />
WYLOTY NA WAKACJE Z MPL KATOWICE OFERUJE BIURO<br />
PODRÓŻY RAINBOW TOURS.<br />
RAINBOW TOURS OFFERS HOLIDAYS DEPARTING FROM KA-<br />
TOWICE INTERNATIONAL AIRPORT.<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
El Gastor - późne popołudnie w Andaluzji / El Gastor - late afternoon in Andalusia
Jednym z ważniejszych miejsc, wpisanych w turystyczną<br />
mapę tego regionu, jest tętniąca życiem Malaga. Miasto, położone<br />
w środkowej części Costa del Sol, założone zostało<br />
przez Fenicjan. Za czasów panowania Rzymian było ono<br />
ważnym portem handlowym Półwyspu Iberyjskiego. Turystyczny<br />
boom, który rozpoczął się w Hiszpanii w latach<br />
sześćdziesiątych XX wieku, zmienił znacząco oblicze Malagi,<br />
która do dziś jest centrum kulturalnych wydarzeń oraz jakże<br />
popularnych fiest. Malaga uznawana jest za piąte co do ważności<br />
miasto Hiszpanii, a tym samym za jedną z nowoczesnych<br />
europejskich stolic, wzbogaconych przez międzynarodową<br />
różnorodność kultur. Pomimo ogromnego napływu<br />
zagranicznej turystyki, miasto nie utraciło swojego<br />
wrodzonego, hiszpańskiego charakteru. Z uwagi na dużą<br />
liczbę turystów przybywających z Północnej Europy, lotnisko<br />
w Maladze, położone 8 km na północny-zachód od centrum,<br />
jest jednym z ważniejszych portów lotniczych Hiszpanii.<br />
Dzięki dobrze rozwiniętej infrastrukturze drogowej,<br />
można bez większych problemów dostać się z lotniska<br />
do miasta, wybierając podróż autobusem lub taksówką. Istnieje<br />
również możliwość przejazdu pociągiem, który odjeżdża<br />
do centrum co 30 minut. Chcąc wybrać się na wycieczkę<br />
po Maladze, najlepszym środkiem komunikacji będzie autobus<br />
turystyczny (Bus Turistico Malaga Tour). Kursuje on codziennie<br />
i umożliwia dogodne zwiedzanie miasta.<br />
Gdy gorący klimat, panujący w mieście, zacznie powoli doskwierać<br />
- warto wstąpić do Katedry, która osłoni od palącego<br />
słońca, a zarazem zachwyci swą monumentalnością.<br />
Jej budowę rozpoczęto w XVI wieku, ale zakończono dopiero<br />
w wieku XVIII. Dzięki temu charakteryzuje ją wielka<br />
różnorodność stylów architektonicznych, począwszy od go-<br />
One of the key places featuring on the tourist map of this region<br />
is the vibrant city of Malaga on the Costa del Sol. The city<br />
was founded by the Phoenicians and under Roman rule, was<br />
one of the main commercial ports on the Iberian Peninsula.<br />
The tourist boom that hit Spain in the 1960s dramatically<br />
changed Malaga and today, the city is a centre of cultural<br />
events and the incredibly popular fiestas. Malaga is the 5th city<br />
in Spain, in order of importance, but at the same time, one of<br />
the most modern European cities enriched by an international<br />
multicultural diversity. Despite the surge in international<br />
tourism, the city has managed to maintain its innate Hispanic<br />
character. Due to the large number of tourists from Northern<br />
Europe, the airport in Malaga, situated 8km from the city centre,<br />
is one of the key airports in Spain. Taking into account the<br />
well-developed road infrastructure, there are no problems with<br />
taking buses or taxis to and from the airport. Trains for the city<br />
centre depart every 30 minutes. To visit Malaga, take the Bus<br />
Touristico Malaga Tour, which operates daily and gives visitors<br />
a comprehensive look at what there is to see in Malaga.<br />
When you need a break from the hot summer sun the cathedral<br />
is worth a visit. It will not only provide respite from the<br />
sun’s rays but will also soothe the soul with its monumental<br />
glory. Interestingly, although the building of the cathedral was<br />
begun in the 16th century, it wasn’t completed until the 18th<br />
century. As a result, the cathedral is a fascinating mix of<br />
architectual styles – from the Gothic in the lower section<br />
through Renaissance and the late Baroque periods. Amongst<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
14<br />
„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />
‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />
Katedra w Maladze / Malaga Cathedral<br />
tyku w dolnej części, poprzez renesans, aż do późnego baroku.<br />
Wyjątkową częścią Katedry jest chór, gdzie 40 z 58.<br />
drewnianych figur zostało wykonanych przez słynnego rzeźbiarza<br />
- Pedro de Mena. Katedra znana jest także pod nazwą<br />
La Manquita, co w wolnym tłumaczeniu oznacza „jednoręką<br />
kobietę”. Nazwana została tak z powodu nieukończenia budowy<br />
drugiej wieży.<br />
Nad miastem góruje La Alcazaba - mauretańska twierdza<br />
z IX wieku. Ta forteca jest jedną z najpotężniejszych muzułmańskich<br />
budowli militarnych zachowanych w Hiszpanii.<br />
W jej wnętrzach znajduje się Muzeum Archeologiczne, posiadające<br />
wiele prehistorycznych eksponatów, a także rzymskie<br />
rzeźby i arabską ceramikę. Alcazaba wznosi się ponad<br />
miasto podwójnym murem obronnym z czworokątnymi wieżami,<br />
z którego rozciąga się wspaniały widok. Jeszcze wyżej,<br />
na samym szczycie wzgórza, znajduje się zamek Castillo de<br />
Gibralfaro, datowany na początek XIV wieku. Z kolei u podnóży<br />
Alcazaby, w drugiej połowie ubiegłego stulecia, odkryto<br />
rzymski amfiteatr. Pomimo swoich niewielkich<br />
rozmiarów jest jednym z najstarszych w całej Hiszpanii.<br />
Inną, chętnie odwiedzaną atrakcją turystyczną jest szesnastowieczny,<br />
renesansowy pałac Palacio de los Condes<br />
de Buenavista, zamieniony w prawdziwą świątynię sztuki<br />
– Muzeum Picassa. Miłośnicy tego wielkiego XX–wiecznego<br />
artysty, który urodził się 25 października 1881 r. właśnie<br />
w Maladze, znajdą tu w pełni udokumentowane jego życie<br />
i twórczość. Stałą ekspozycję stanowią dzieła podarowane<br />
przez wnuka malarza. Niezwykłe w osobie Picassa jest to, że<br />
nie było nikogo takiego jak on ani przed nim, ani po nim.<br />
Możliwość zobaczenia w tym miejscu wielu artystycznych<br />
dokonań Picassa spowoduje, że nawet najbardziej zachowawczy<br />
w stosunku do tego artysty zwiedzający uzna go<br />
za jedną z największych postaci XX wieku. Pozostając<br />
w kręgu sztuki można udać się do Muzeum Sztuk Pięknych<br />
(Museo de Bellas Artes), gdzie do woli podziwiać można obrazy<br />
Murilla, Ribery, Moralesa, szkice z dziecięcych lat Pabla<br />
Picassa i zobaczyć dom rodzinny artysty - Casa Natal de Picasso,<br />
obecnie siedziba zarządu Fundacji Picassa.<br />
Malaga to także jeden z ważniejszych hiszpańskich portów<br />
rybackich, dlatego tutejsza kuchnia oferuje przede wszystkim<br />
dania rybne i owoce morza. Mimo tego nie brak w potrawach<br />
świeżych warzyw i owoców. Tutejsi mieszkańcy<br />
wprost uwielbiają swoją kuchnię oraz bary i restauracje,<br />
gdzie koncentruje się całe życie towarzyskie. Jedną z najpopularniejszych<br />
restauracji w Maladze jest Adolfo, urządzony<br />
w stylu regionalnym i oferujący świetne wina oraz inne spethe<br />
cathedral’s unique features are the choir stalls which are<br />
adorned with 40 wooden figures carved by the famous sculptor,<br />
Pedro de Mena. Because the second tower was never completed,<br />
the cathedral is also known as La Manquita or ‘the<br />
one-armed lady’.<br />
La Alcazaba, a fortress dating back to the 9th century, towers<br />
over the city. It is one of Spain’s largest existing Muslim military<br />
structures and houses the Archeological Museum containing<br />
many prehistoric items, as well as Roman sculptures<br />
and Arabic ceramics. Acazaba overlooks the city with its double-walled<br />
defenses and quadrangular towers which provide a<br />
stunning view of the city. At the very top of the hill is the<br />
Castillo de Gibralfaro, dating back to the beginning of the 14th<br />
century. At the base of Alcazaba, however, is the Roman amphitheatre,<br />
which was only discovered in the second half of<br />
the 20th century. Despite its rather small size, it is one of the<br />
oldest in all of Spain. One of the city’s most popular tourist<br />
spots is the Renaissance Palace dating back to the 16th century.<br />
The Palacio de los Condes de Buenavista has been transformed<br />
into a temple of art – the Picasso Museum. Admirers<br />
of this great 20th century artist, who was born in Malaga on<br />
25th October, 1881, can examine his life and work, which is<br />
documented here - including a permanent exhibition donated<br />
to the museum by his grandson. Picasso’s uniqueness rests in<br />
the fact that there has been noone like him since then, or before<br />
him, for that matter. Having the opportunity to see so<br />
many of Picasso’s works in the one place will make visitors with<br />
even the most conservative tastes in art, leave regarding him as<br />
one of the 20th century’s greatest and most distinctive personalities.<br />
In keeping with the artistic flow, you can also visit<br />
the Museo de Bellas Artes, where you can peruse the works of<br />
Murilla, Ribery, Morales as well as Picasso’s childhood sketches<br />
– or you can visit his family home, the Casa Natal de Picasso,<br />
which is now the headquarters of the Picasso Foundation.<br />
Malaga, being one of Spain’s most important fishing ports, is<br />
Charakterystyczna wąska uliczka z kwiatami / Typical narrow street with flowers<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
15<br />
cjały. Koniecznie należy spróbować wyśmienitych andaluzyjskich<br />
Tapas - małych porcji różnorodnych kanapek, popijając<br />
je tradycyjnym winem z Malagi. Do czasu inwazji filoksery<br />
Malaga była największym ośrodkiem winiarskim w Hiszpanii.<br />
Uprawiano tu wówczas winorośl na około 113 000 hektarach.<br />
Dziś jest to zaledwie 900 hektarów, co pokazuje, że<br />
przemysł turystyczny znacząco zdominował przemysł winiarski.<br />
Turystów, ceniących relaks i odpoczynek, zadowolą parki<br />
rozrywki, parki wodne, gokarty, parki safari i wiele przepięknych<br />
publicznych ogrodów. Atrakcją jest także jedno z największych<br />
na świecie skupisk szkółek golfowych. Jest ich tu<br />
tak wiele, że Malaga często nazywana jest „wybrzeżem golfowym”.<br />
Zwolenników plażowania zachwyci piękny, naturalny<br />
krajobraz wybrzeża, czysta woda i zaciszne zatoczki.<br />
Powiewające charakterystyczne błękitne flagi, przyznawane<br />
przez Unię Europejską, gwarantują wysoką jakość malagijskich<br />
plaż. Nocne życie w mieście także jest pełne atrakcji:<br />
poczynając od spędzania czasu w cichej i spokojnej winiarni,<br />
odwiedzania modnych lokali i nowoczesnych pubów, zapełniających<br />
się dopiero po północy, a kończąc na szalonych zabawach<br />
w rytmie flamenco, którego kolebką jest Andaluzja.<br />
Malaga ze swym nadzwyczajnym urokiem, tradycją, kulturą,<br />
gastronomią oraz sympatycznymi i gościnnymi mieszkańcami,<br />
powinna stać się obowiązkowym punktem w kalendarium<br />
każdego turysty. Jeszcze jedna, najważniejsza zaleta,<br />
której nic i nikt nie jest w stanie odebrać wybrzeżu: osiem<br />
miesięcy wiosny i cztery miesiące lata każdego roku. To<br />
wszystko tworzy wizerunek Rajskiego Miasta.<br />
also renowned for its fish and seafood dishes – not to mention<br />
all the fresh fruit and vegetables! The city’s inhabitants adore<br />
their local cuisine and focus their entire social lives around the<br />
city’s many bars and restaurants. One of the most popular<br />
restaurants in Malaga is ‘Adolfo’ whose regional-styled interior<br />
offers fantastic wines and other house specials, particularly<br />
the Andalucian Tapas, little bite-sized sandwiches which<br />
are, naturally, to be taken with the local wine. Until the infestation<br />
of the Phylloxera plant lice, Malaga was the largest<br />
wine-producing region in Spain. Today, only 900 hectares remain,<br />
further illustrating to what extent tourism has taken over<br />
from wine production.<br />
Visitors can enjoy the many entertainment centres, aqua parks,<br />
go-carting centres, safari park and the many beautiful public<br />
gardens. Similarly attractive for golf-enthusiasts is the largest<br />
concentration of golfing schools in the world. There are so<br />
many golfing schools that Malaga is often called ‘Costa del<br />
Golf’. Beach-lovers will adore the stunning natural coastline,<br />
clear water and peaceful coves. The characteristic blue flags<br />
granted by the European Union are a guarantee of the exceptional<br />
quality of Malaga’s beaches.<br />
Malaga’s nightlife offers many attractions - from quiet and<br />
peaceful wine cellars, to vibrant pubs and clubs - not forgetting<br />
Flamenco!<br />
Malaga, with its unique charm, traditions, culture and cuisine,<br />
together with its friendly people, is a compulsory destination<br />
for every tourist. What’s more, the Costa del Sol has 8 months<br />
of spring and 4 months of summer each and every year. One<br />
word – Paradise!<br />
„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />
‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />
Bartłomiej Płucienniczak<br />
fot. www.sxc.hu<br />
reklama
16<br />
lotnisko od zaplecza - część 2<br />
the Airport - Behind the Scenes - Part 2<br />
Siedmiu wspaniałych<br />
The Fantastic Seven<br />
Niewiele jest armii na świecie, które mają chociażby jednego<br />
marszałka. Nie ma natomiast lotniska komunikacyjnego,<br />
na którym nie byłoby ich przynajmniej kilku. To oni nadzorują<br />
to, co się dzieje z samolotami od chwili ich lądowania<br />
do startu. Poznać ich można po ubiorze, gdyż obowiązkowo<br />
muszą mieć na sobie jaskrawo-żółte kurtki oraz trzymane w rękach<br />
długie latarki sygnalizacyjne, które swoim kształtem przypominają<br />
buławy - stąd nazwa marszałek. W MPL <strong>Katowice</strong><br />
jest ich siedmiu, pracujących w systemie zmianowym, chociaż<br />
w ankiecie personalnej, w rubryce stanowisko, mają wpisane<br />
„koordynator naziemnego ruchu lotniczego“.<br />
W przeszklonym pomieszczeniu, skąd widać doskonale całe<br />
lotnisko, panuje cisza, przerywana co chwila komunikatami<br />
dobiegającymi z głośnika radiostacji. Są krótkie i rzeczowe, informujące<br />
precyzyjnie o której godzinie wyląduje samolot<br />
i skąd. Na monitorach aktualna sytuacja meteo: podstawa<br />
chmur, widzialność, prędkość i kierunek wiatru, temperatura.<br />
W zasilaczach ładują się akumulatory kilku latarek, na biurku<br />
leży lornetka. To centrum dowodzenia wszystkim, co się dzieje<br />
na płycie lotniska. A jest to obszar ogromny - kilkaset hektarów.<br />
Po odebraniu z wieży kontroli lotów informacji o lądującym samolocie,<br />
pada komenda do wszystkich służb przy którym stanowisku<br />
się zatrzyma. W głośniku słychać po kolei<br />
potwierdzenie zrozumienia informacji. Krótko: pierwszy przyjął,<br />
trzeci przyjął, i tak dalej. Za numerem kryje się dana służba.<br />
Polecenie wydaje dyżurny portu, który bezpośrednio współpracuje<br />
z marszałkami. To on tak naprawdę, gdy pełni dyżur,<br />
„ma lotnisko na głowie“. Dyżurnych operacyjnych w katowickim<br />
porcie jest czterech.<br />
Od tego momentu rusza cała machina. Nikt nikogo o nic nie<br />
pyta. Wszyscy wiedzą co mają robić. Pracują według opracowanych,<br />
sprawdzonych procedur. To postawa bezpieczeństwa.<br />
Tu na kombinowanie „po swojemu“ nie ma miejsca.<br />
Samolot przyziemił, skręca w drogę kołowania. Pilot<br />
przed wskazanym stanowiskiem widzi marszałka, który ruchami<br />
rąk pokazuje jakie manewry ma wykonać. Znaki, jak<br />
w kodzie marynarskim, są na całym świecie ściśle ustalone.<br />
There are only very few armies in the world which can boast<br />
having a Marshal in their ranks. However, all airports have several.<br />
Marshallers are in charge of aircraft from the moment<br />
they land till their departure. Marshallers, also known as<br />
Ground Control, are very easy to spot at an airport by their<br />
bright yellow jackets and the signalling torches, or wands,<br />
which bear a resemblance to the batons presented to army<br />
marshalls – hence the similarity in titles.<br />
At <strong>Katowice</strong> International Airport (KIA), there are 7 marshallers<br />
working in shifts. The air-marshalling control centre is a glassed<br />
office with a view over the entire airport. The office is quiet<br />
with frequent bursts of information broadcast over the radio.<br />
These short and precise bursts of information broadcast the<br />
time of arrival of an aircraft and its port of origin. The monitors<br />
in the office display meteorological information such as<br />
the cloud base, visibility, wind-speed and direction and ground<br />
temperature. This is the control centre of everything that happens<br />
at ground level at the Airport – involving an awareness of<br />
what is happening over several-hundred hectares.<br />
When the information of a landing aircraft has been received<br />
from the air-traffic control tower, the command is released as<br />
to which bay the aircraft will be directed. Over the radio, one<br />
by one, the ground control team and ground crew confirm receiving<br />
the information. The messages are short and succinct<br />
‘number 1, affirmative‘, ‘number 2, affirmative‘ etc. The numbers<br />
denote each individual airport service for which this information<br />
is necessary. The command is given by the<br />
dispatcher on duty who is in charge of coordinating the whole<br />
airport. There are four dispatchers at KIA. From the moment a<br />
command is given, the chain of procedures sets into motion.<br />
Everybody knows exactly what to do and works within a very<br />
precise set of guidelines which have been trialled, tested and<br />
are fundamental for the security and safety of both aircraft and<br />
airport.<br />
Once the aircraft is on the ground and turns onto the taxiway,<br />
the pilot sees the marshaller standing at the parking bay. Marshallers<br />
use hand signals to give directions to help manoeuvre<br />
the aircraft into the correct position. The signals, like those<br />
used at sea, are identical worldwide. When marshallers stand<br />
with their hands straight up in the air, palms facing inwards,<br />
the pilot knows that that is the aircraft’s parking bay. When<br />
marshallers cross their hands above their heads, the plane<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
Za bezpieczeństwo naziemnego ruchu lotniczego<br />
w katowickim porcie są odpowiedzialni:<br />
Kierownik Działu Służby Dyżurnej: Karina Gołąb<br />
Dyżurni Ruchu:<br />
Marek Furgacz, Tomasz Jastrząb, Paweł Semrał<br />
i Robert Ruszkowski<br />
Marszałkowie:<br />
Grzegorz Domarecki, Krzysztof Cembrzyński,<br />
Wojciech Nowak, Marcin Reinisz, Przemysław<br />
Czapla, Piotr Cichoń i Łukasz Ruchlewicz<br />
Responsible for the ground control safety<br />
at <strong>Katowice</strong> International Airport are:<br />
Airport Operation Manager: Karina Gołąb<br />
Dispatchers:<br />
Marek Furgacz, Tomasz Jastrząb, Paweł Semrał,<br />
Robert Ruszkowski<br />
Marshallers:<br />
Grzegorz Domarecki, Krzysztof Cembrzyński,<br />
Wojciech Nowak, Marcin Reinisz, Przemysław<br />
Czapla, Piotr Cichoń, Łukasz Ruchlewicz
17<br />
Marszałek stoi z ramionami uniesionymi pionowo nad głową<br />
i z dłońmi zwróconymi do środka. Pilot widząc taki znak wie,<br />
że to jest dla niego wyznaczone stanowisko. Marszałek krzyżuje<br />
ręce nad głową, samolot staje. Podstawki blokujące koła<br />
zostają podłożone, agent handlingowy otwiera klapkę w nosie<br />
kadłuba, podłącza się do wewnętrznego telefonu i wita z kapitanem.<br />
Pyta co potrzeba: może paliwo, może dodatkowy catering,<br />
a może potrzebna jest inna usługa. Pasażerowie<br />
wysiadają, bagaż znika w terminalu, na pokład wchodzi ekipa<br />
sprzątająca. Za chwilę rozpocznie się procedura odwrotna: załadunek<br />
bagażu, autobus podwiezie pod trap pasażerów. Jeszcze<br />
tylko wyważenie samolotu i marszałek opuści ramiona,<br />
a buławami skierowanymi na zewnątrz da znak, że podstawki<br />
spod kół zostały usunięte. Rozpoczyna się procedura startu.<br />
Gdy drgną koła, zostaje zapisana godzina startu. Jeśli wg rozkładu<br />
lotów nastąpi to nie później niż w ciągu minuty, oznacza<br />
to, że samolot wystartował o czasie. Chwilę potem<br />
oznacza to już opóźnienie. Teraz w dobie tzw. linii niskokosztowych<br />
czas obsługi nabrał zawrotnego tempa. Od zatrzymania<br />
do startu wszystkie czynności muszą być wykonane do pół<br />
godziny. Gdy samoloty w godzinach szczytu, to jest wcześnie<br />
rano i wieczorem, lądują i startują co chwilę, trzeba się uwijać<br />
jak w ukropie. Ale jeśli np. ze względu na złe warunki atmosferyczne<br />
na innym lotnisku lądują dodatkowe samoloty, to dyżurny<br />
z marszałkami nie mają ani chwili wytchnienia. Wszystko<br />
musi się nadal odbywać według procedur, nic na skróty. Londyn<br />
na stanowisko 9 - zrozumiałem, push back na siódemkę<br />
- zrozumiałem, Paryż na apron 3 - zrozumiałem, odladzanie<br />
dla Rzymu - zrozumiałem. Tak krzyżują się w eterze zrozumiałe<br />
tylko dla fachowców komendy. To nie wszystkie obowiązki dyżurnych<br />
i marszałków, jest ich znacznie więcej. Zakres prac to<br />
spora broszura, ale ich z okna samolotu nie widać.<br />
Czarek Orzech<br />
fot. Igor Popławski<br />
stops. Chocks are inserted, and the handling agent connects<br />
the plane with the ground power grid and greets the pilot. The<br />
handling agent then establishes communication via interphone<br />
and enquires as to any immediate needs – such as fuel or additional<br />
catering. Passengers alight, luggage disappears into<br />
the terminal and the airport maintenance team moves in.<br />
Soon, the procedure will be reenacted in reverse. Baggage will<br />
be loaded, buses will deliver passengers to the plane, pilots<br />
will check the plane’s weight and balance and the marshaller<br />
will drop his arms and use the wands facing inwards to signal<br />
the removal of the chocks – thus activating the start procedure.<br />
The moment the wheels start to move, the flight start time is<br />
recorded. If the start takes place within a minute of its scheduled<br />
timetable departure, the flight is on time. A moment later<br />
and the flight is deemed to be late. Now, with the large number<br />
of low-cost airlines, turnaround times have dropped to<br />
record lows. From the moment these flights land, it should<br />
take no more than 30 minutes for the plane to be ready for<br />
boarding. Particularly during peak hours – in the early mornings<br />
and evenings, the marshallers and airport maintenance<br />
teams are rushed off their feet. If, however, due to inclement<br />
weather conditions at other airports, there are more aircraft<br />
landing at KIA, the dispatcher and marshallers don’t even have<br />
a moment‘s break. Most importantly, everything still needs to<br />
function according to procedures. No short cuts. London Bay<br />
9, affirmative, push back at 7, affirmative, Paris at apron 3, affirmative,<br />
deicing for Rome, affirmative, the commands crisscrossing<br />
in the ether are only fully understood by the initiated.<br />
These aren’t the only responsibilities of the dispatcher and<br />
marshallers, there are many, many more. Their job-description<br />
is a whole booklet of responsibilities, but they’re not to be seen<br />
from the windows of the plane.<br />
lotnisko od zaplecza - część 2<br />
the Airport - Behind the Scenes - Part 2<br />
To stanowisko (tu)<br />
Identify gate<br />
Zakręt w lewo<br />
Turn left<br />
Zatrzymaj się<br />
Stop
18<br />
ludzie MPL <strong>Katowice</strong><br />
the people of <strong>Katowice</strong> International Airport<br />
W trosce<br />
o bezpieczeństwo<br />
Out of concern for safety<br />
fot. Piotr Adamczyk<br />
ZPIOTREM UCHROŃSKIM, KIEROWNIKIEM DZIAŁU BEZPIECZEŃSTWA W GÓRNOŚLĄSKIM<br />
TOWARZYSTWIE LOTNICZYM S.A. - FIRMIE ZARZĄDZAJĄCEJ MIĘDZYNARODOWYM POR-<br />
TEM LOTNICZYM KATOWICE W PYRZOWICACH - ROZMAWIA PIOTR ADAMCZYK.<br />
PIOTR ADAMCZYK TALKS WITH PIOTR UCHROŃSKI, THE MANAGER OF THE DEPART-<br />
MENT OF AIRPORT SECURITY FOR THE UPPER <strong>SILESIA</strong>N AVIATION GROUP, WHICH<br />
MANAGES KATOWICE INTERNATIONAL AIRPORT (KIA) IN PYRZOWICE.<br />
Piotr Adamczyk: Jakie są najważniejsze zadania kierownika<br />
Działu Bezpieczeństwa GTL S.A.<br />
Piotr Uchroński: Kierownik Działu Bezpieczeństwa<br />
GTL S.A. odpowiedzialny jest za to, aby pasażerowie korzystający<br />
z usług naszego portu czuli się bezpiecznie.<br />
Moim obowiązkiem jest stać na straży regulacji prawnych,<br />
które dotyczą bezpieczeństwa na lotnisku. Poza tym monitoruję<br />
pracę podległych mi służb. Odpowiedzialny jestem<br />
także za systematyczną realizację programu szkoleń<br />
i ćwiczeń.<br />
PA: Jakie służby podlegają Panu bezpośrednio<br />
PU: Bezpośrednio podlega mi Służba Ochrony Lotniska,<br />
Administrator Systemu Przepustkowego oraz Specjalista<br />
ds. Szkoleń. Ponadto ściśle współpracuję z pozostałymi<br />
służbami odpowiedzialnymi za bezpieczeństwo, tj. ze<br />
Strażą Graniczną oraz Policją.<br />
PA: Czy podział kompetencji pomiędzy tymi służbami jest<br />
jasno określony<br />
PU: Tak, oczywiście. Służba Ochrony Lotniska (SOL) odpowiedzialna<br />
jest za bezpieczeństwo na lotnisku zarówno<br />
w części ogólnodostępnej, jak i zastrzeżonej. Straż Graniczna<br />
odpowiada za bezpieczeństwo w obrębie przejścia<br />
granicznego. Policja wspiera SOL w zapewnieniu bezpieczeństwa<br />
w strefie ogólnodostępnej lotniska oraz odpowiada<br />
za bezpieczeństwo w jego pobliżu.<br />
PA: W zeszłym roku na pyrzowickim lotnisku Urząd Lotnictwa<br />
Cywilnego (ULC) przeprowadził obowiązkową certyfikację<br />
portu. Czy w trakcie certyfikacji brane są<br />
pod uwagę także kwestie związane z bezpieczeństwem<br />
PU: Przy przeprowadzaniu certyfikacji naszego portu, kontrolerzy<br />
z Departamentu Ochrony i Ułatwień ULC zwracali<br />
baczną uwagę na kwestie związane z bezpieczeństwem<br />
na lotnisku. Głębokiej analizie i inspekcji zostało poddane<br />
zarówno formalne, jak i realne realizowanie przez Dział<br />
Bezpieczeństwa przepisów prawnych, dotyczących kwestii<br />
Piotr Adamczyk: What are the most important tasks assigned to the<br />
manager of the Department of Airport Security<br />
Piotr Uchroński: One of the main responsibilities of the manager of<br />
the Department of Airport Security is to make sure that passengers<br />
feel safe at our airport. It’s my duty to ensure that all airport personnel<br />
abide by the laws and regulations of airport security. Apart from<br />
that, I’m also in charge of monitoring my staff and of implementing<br />
the professional development and training programme to keep all my<br />
staff up to date on new developments in security and safety.<br />
PA: Which airport services come under your authority<br />
PU: The Airport Security Service reports directly to me, as do the Airport<br />
Identification Administrator and Training and Professional Development<br />
Coordinator. Also, we work very closely with other airport<br />
services responsible for security, such as border guards and the police.<br />
PA: Do each of the security authorities have clearly defined roles and<br />
responsibilities<br />
PU: Yes, of course. The Airport Security Service is in charge of security<br />
in both public access areas and secure zones. Border guards are<br />
responsible for security at the border crossings themselves and the<br />
police act as support for the Airport Security Service in terms of safety<br />
in the public access areas and in the immediate vicinity of the airport.<br />
PA: Last year the Civil Aviation Authority (CAA) carried out compulsory<br />
documentation and certifications at KIA. Were issues such as security<br />
also closely scrutinised<br />
PU: One of the most important aspects of the CAA’s certification procedures<br />
was checking airport security. The Security Service went<br />
through a very thorough analysis and inspection in terms of both formal<br />
documentation and the extent to which the Airport Security Service<br />
carried out these procedures. In fact, the Airport Security Service<br />
passed the CAA certification with flying colours.<br />
PA: Does the airport often face critical situations<br />
PU: Unattended luggage, which is deemed to be a threat to airport security<br />
and therefore automatically triggering a whole string of security<br />
procedures is, unfortunately, quite a common occurrence at the Airport.<br />
The worst thing about this is the fact that these procedures<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
19<br />
bezpieczeństwa w porcie lotniczym. Ta niezwykle ważna<br />
kontrola wypadła dla nas zdecydowanie pomyślnie.<br />
PA: Czy na lotnisku często dochodzi do sytuacji kryzysowych<br />
PU: W MPL <strong>Katowice</strong> stosunkowo często mamy do czynienia<br />
z sytuacjami kryzysowymi, spowodowanymi pozostawionym<br />
bez opieki bagażem. Każdą taką sytuację<br />
traktujemy jako kryzysową i uruchamiamy wszelkie procedury<br />
przewidziane w tym przypadku. Związane są one<br />
z ogromnym zaangażowaniem służb odpowiedzialnych<br />
za bezpieczeństwo oraz niemałym kosztem. Dlatego zwracam<br />
się z apelem do pasażerów, aby nie pozostawiali<br />
na lotnisku bagażu bez opieki. Pozwoli to uniknąć zarówno<br />
służbom odpowiedzialnym za bezpieczeństwo na lotnisku,<br />
jak i samym pasażerom niepotrzebnych nerwów.<br />
PA: Czy w bieżącym roku planowane są inwestycje związane<br />
z rozbudową infrastruktury lotniska, wpływające<br />
na bezpieczeństwo<br />
PU: W tym roku planujemy budowę nowego posterunku<br />
nr 2. Oddanie go do użytku zdecydowanie zwiększy wygodę<br />
pracy funkcjonariuszy Służby Ochrony Lotniska,<br />
a także umożliwi przeprowadzanie kontroli bezpieczeństwa<br />
osób pracujących w strefie zastrzeżonej MPL <strong>Katowice</strong><br />
w bardziej komfortowych warunkach.<br />
PA: W jaki sposób wzrost ruchu pasażerskiego w MPL <strong>Katowice</strong><br />
wpływa na zmiany sposobu funkcjonowania Działu<br />
Bezpieczeństwa GTL S.A.<br />
PU: Wzrost liczby pasażerów, co wiąże się także ze wzrostem<br />
liczby osób odprowadzających powoduje, że musimy<br />
jeszcze uważniej monitorować sytuację zarówno w strefie<br />
ogólnodostępnej, jak i zastrzeżonej MPL <strong>Katowice</strong> tak, aby<br />
jak najszybciej móc reagować na sytuacje z punktu widzenia<br />
bezpieczeństwa niepożądane. Ponadto wraz ze<br />
wzrostem ruchu pasażerskiego przepisy obligują nas<br />
do podnoszenia standardów urządzeń kontroli bezpieczeństwa,<br />
m.in. rentgenów, służących do kontroli bagażu<br />
rejestrowanego i podręcznego.<br />
PA: Jakie wyzwania czekają Dział Bezpieczeństwa GTL S.A.<br />
wnajbliższym czasie<br />
PU: Myślę, że w tym temacie nic się nie zmieni. Wystarczającym<br />
wyzwaniem dla nas jest codzienna, sumienna<br />
praca, której najważniejszym celem jest zapewnienie pasażerom<br />
MPL <strong>Katowice</strong> bezpieczeństwa na najwyższym<br />
światowym poziomie.<br />
involve a large number of staff and therefore, costs. This is why<br />
I appeal to all passengers to always keep their luggage with them<br />
and not to leave any luggage unattended at any time. This will help<br />
us avoid unnecessary stress for both the passengers and also the<br />
Airport Security Services, who are acutely aware of the potentially<br />
dangerous situations unattended luggage can pose.<br />
PA: Are there any investments planned in 2008 for the expansion<br />
of the Airport’s infrastructure in terms of security<br />
PU: This year we’re planning to open a new, second, office for the<br />
Airport Security Service. It will definitely improve working conditions<br />
for our staff in the airside secure zone.<br />
PA: How has the increase in passenger volume at <strong>Katowice</strong> International<br />
Airport influenced the way the Department of Airport Security<br />
functions<br />
PU: The increase in passenger numbers and, therefore, people seeing<br />
off these passengers, means that it’s even more necessary to<br />
monitor the situation in both the public access areas and the secure<br />
zone so that we can react as quickly as possible to any potential security<br />
threats. Also, the increased passenger volume has required us<br />
to improve the standard of the safety inspection devices such as the<br />
x-ray machines of both checked and hand luggage.<br />
PA: What are the challenges facing the Department of Airport Security<br />
in the near future<br />
PU: I don’t think there are going to be any drastic changes. Fulfilling<br />
our daily responsibilities to the best of our ability is challenge<br />
enough – and our aim, first and foremost, is to offer the passengers<br />
of <strong>Katowice</strong> International Airport the highest level of safety<br />
available.<br />
ludzie MPL <strong>Katowice</strong><br />
the people of <strong>Katowice</strong> International Airport<br />
reklama<br />
Piotr Uchroński pełni funkcję kierownika Działu Bezpieczeństwa<br />
w MPL <strong>Katowice</strong>. Żonaty. Ma 29 lata. Ukończył<br />
Uniwersytet Śląski w Katowicach oraz liczne kursy z zakresu<br />
bezpieczeństwa na lotniskach w prestiżowych<br />
ośrodkach w Polsce i Europie.<br />
Piotr Uchroński (29) is the Manager of the Airport Security<br />
Department at <strong>Katowice</strong> International Airport. Piotr<br />
finished his studies at the University of Silesia and has<br />
completed many courses at prestigious institutions both<br />
in Poland and abroad regarding safety and safety procedures.<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
konkurs<br />
20<br />
competition<br />
S U D O K U<br />
ROZWIĄZANIE KONKURSU<br />
Obok publikujemy rozwiązanie konkursu SUDOKU Z MPL KA-<br />
TOWICE z poprzedniego numeru „Silesia Airport”. Spośród<br />
wielu nadesłanych rozwiązań, za które serdecznie dziękujemy,<br />
wyłoniliśmy pięć pierwszych osób, które przesłały do nas prawidłowe<br />
rozwiązanie. Są to (w kolejności zgłoszeń): Stanisława<br />
Litwin (Zabrze), Paweł Krzeszowiak (Żory), Piotr Osiecki (Chorzów),<br />
Magdalena Białas (Siemonia) i Michalina Pierchała (Rybnik).<br />
Laureatom gratulujemy i jak zawsze prześlemy nagrody!<br />
COMPETITION RESULTS<br />
Published alongside is the correct solution to the SUDOKU AT<br />
KATOWICE AIRPORT competition from the previous issue of<br />
‘Silesia Airport’. From the many correct entries, the first 5 correct<br />
prize-winning entries were sent in by (in the order being<br />
received): Stanisława Litwin (Zabrze), Paweł Krzeszowiak<br />
(Żory), Piotr Osiecki (Chorzów), Magdalena Białas (Siemonia)<br />
and Michalina Pierchała (Rybnik). Congratulations! We hope<br />
you enjoy your prizes!<br />
8 6<br />
9 2<br />
1 4 7<br />
3<br />
5<br />
4 9 1<br />
7 3 8<br />
5 1 9<br />
6<br />
5<br />
2 7<br />
3<br />
8 6<br />
2 4<br />
9 1<br />
5 2<br />
1<br />
7<br />
6 4<br />
8 1<br />
2 3 5<br />
9 6<br />
4 9 8 6 1<br />
3 7<br />
1<br />
6 2<br />
5 4 2<br />
3 7<br />
7<br />
6 2 8<br />
8<br />
9 4<br />
4 5 9<br />
7 4 3 8 2 6<br />
8 5 9 1 3 7<br />
3<br />
5<br />
NOWY KONKURS / NEW COMPETITION<br />
Zapraszamy do kolejnej edycji konkursu SUDOKU Z MPL KA-<br />
TOWICE! Tym razem proponujemy Państwu trudniejszy, trzeci<br />
poziom gry. Dla pierwszych 5. osób, które prześlą do<br />
31 marca 2008 r. na adres redakcja@gtl.com.pl prawidłowe<br />
rozwiązanie, mamy nagrody. Prosimy pamiętać o podawaniu<br />
imienia, nazwiska i adresu pocztowego biorących udział<br />
w konkursie.<br />
ZASADY GRY SUDOKU: Kwadratowy diagram gry podzielony<br />
jest na 9 kwadratów, a każdy z nich na 9 kolejnych. Zadaniem<br />
gracza jest wypełnienie wszystkich 81. kwadratów cyframi<br />
od 1 do 9. W każdym rzędzie i każdej kolumnie dana cyfra<br />
może wystąpić tylko raz. Podobnie w każdym z 9. większych<br />
kwadratów: cyfry nie mogą się w nich powtarzać.<br />
www.grasudoku.pl<br />
2 6<br />
8<br />
7<br />
7<br />
1<br />
2 5<br />
6<br />
8<br />
6 1<br />
8 9 5<br />
3 7<br />
4 2 1<br />
7 5<br />
2 4<br />
Take part in the new edition of the SUDOKU AT KATOWICE<br />
AIRPORT competition! In this issue, we've increased the degree<br />
of difficulty of the Sudoku puzzle to the third level. The first 5<br />
correct entries received at redakcja@gtl.com.pl by 31st March<br />
2008, will receive prizes. In order to determine the winning<br />
entries as quickly as possible, please don't forget to supply your<br />
full name and postal address.<br />
SUDOKU RULES: Sudoku involves a grid of 81 squares. The grid<br />
is divided into 9 blocks, each containing 9 squares. The rules<br />
of the game are simple: each of the 9 blocks has to contain the<br />
numbers 1-9 within its squares. Each number can only appear<br />
once in any row, column or box.<br />
www.grasudoku.pl<br />
9 7<br />
5<br />
7<br />
3 7<br />
8<br />
9<br />
1 8<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
22<br />
wydarzenia<br />
events<br />
Charlie Haden BZJ 2007, fot. Henryk Malesa<br />
Hank Jones BZJ 06, fot Grzegorz Pastwa<br />
Z inicjatywy członków klubu artystycznego „Piwnica Zamkowa”,<br />
działającego pod egidą Stowarzyszenia Sztuka Teatr,<br />
w 1999 roku powołano do życia festiwal „Bielska Zadymka Jazzowa”.<br />
Rozszerzyła ona wachlarz przedsięwzięć kulturalnych,<br />
realizowanych przez Stowarzyszenie, o projekty muzyczne.<br />
Urokliwe miejsca Podbeskidzia, niepowtarzalna atmosfera koncertów<br />
oraz oczywiście gwiazdy światowego jazzu stały się<br />
magnesem dla fanów tej muzyki z kraju i zagranicy. Dzięki tym<br />
atutom festiwal w dość krótkim czasie stał się jedną z „kultowych”<br />
imprez tego typu w kraju. W 2006 roku czytelnicy i krytycy<br />
miesięcznika „Jazz Forum” uznali bielski festiwal za jedno<br />
z najważniejszych wydarzeń jazzowych w Polsce.<br />
Szusowanie<br />
i jazzowanie<br />
zimowe atrakcje Bielska<br />
W dotychczasowych dziewięciu odsłonach „Zadymki” wzięło<br />
udział 445. wykonawców z 24. krajów. Na różnych bielskich<br />
scenach, m.in. Teatru Bielskiego, Teatru Banialuka, Schroniska<br />
na Szyndzielni czy „Piwnicy Zamkowej”, wystąpili: Terence<br />
Blanchard, Kevin Mahogany, Joe Lovano, Roy Hargrove, Dawid<br />
Murray, Arild Andersen, Saskia Laroo, Till Broenner, Roberta<br />
Gambarini, Henri Terier, Urszula Dudziak, Hanna Banaszak,<br />
Ewa Bem, Anna M. Jopek, Jan Ptaszyn Wróblewski, Michał<br />
Urbaniak, Tomasz Stańko, Leszek Możdżer oraz wielu innych.<br />
Atrakcją „Bielskiej Zadymki Jazzowej” stały się nocne jam sessions<br />
w „Piwnicy Zamkowej”, podczas których młodzi adepci<br />
jazzu mają możliwość zagrać z gwiazdami. „Zadymkowym”<br />
koncertom towarzyszą zmagania młodych muzyków i wykonawców<br />
jazzu, walczących o Nagrodę Główną Festiwalu. Stowarzyszenie<br />
przyznaje również nagrodę artystyczną „Anioł<br />
Jazzowy” dla wyjątkowych osobowości Festiwalu, ufundowaną<br />
przez Prezydenta Miasta Bielsko-Biała.<br />
Saskia Laroo Meets Funk De Nite 2007<br />
fot. Karolina Pustelnik-Fojcik<br />
Od pięciu lat festiwal dynamicznie się rozwija, gdyż znalazł wyjątkowego<br />
sponsora - Grupę Lotos S.A., który nie szczędzi pieniędzy<br />
i pomocy przy organizowaniu kolejnych edycji<br />
„Zadymki”. Festiwal przyjął również nową nazwę: „Lotos Jazz<br />
Festival - Bielska Zadymka Jazzowa”.<br />
Jubileusz dziesięciolecia zobowiązuje, dlatego na tegorocznych<br />
koncertach zagrają renomowani wykonawcy oraz będą miały<br />
miejsce wyjątkowe koncerty i imprezy towarzyszące. Wydarzeniem<br />
na światową skalę będzie niewątpliwie jedyny w Europie<br />
koncert z jakim wystąpi w Bielsku–Białej Wayne Shorter<br />
Quartet.<br />
Planując zimowe szaleństwa w Szczyrku czy Wiśle warto więc<br />
znaleźć czas na jazzowe atrakcje, które w dniach<br />
15-24 luty 2008 r. będzie można oglądać na bielskich scenach.<br />
Szczegółowy program koncertów i imprez towarzyszących<br />
znajduje się na stronie www.zadymka.pl<br />
Jacek Cwetler
„The Bielsko Jazz Blizzard – International Jazz Meeting“ was<br />
established in 1999 on the initiative of the members of the<br />
„Piwnica Zamkowa“ (Castle Cellar – eng.) Jazz club under the<br />
auspices of the Sztuka Teatr Association. The festival augmented<br />
the Association‘s cultural undertakings in terms of music ventures.<br />
The charming foothills of the Beskid Mountains, together<br />
with the unique concert atmosphere and, naturally, the stars of<br />
the international jazz scene, have become a magnet for fans of<br />
this genre from Poland and beyond. Due to this perfect concert<br />
recipe, the festival, in a relatively short period of time, has become<br />
one of the most popular events of this type in the country.<br />
In 2006, both readers and music critics of the monthly<br />
Skiing and Jazz<br />
Winter Attractions<br />
in Bielsko<br />
magazine ‘Jazz Forum’ unanimously voted the festival in Bielsko<br />
as one of the most important events in the jazz calendar in<br />
Poland. 445 performers from 24 different countries have taken<br />
part in the 9 annual festivals thus far. Internationally acclaimed<br />
artists such as Terence Blanchard, Kevin Mahogany, Joe Lovano,<br />
Roy Hargrove, David Murray, Arild Andersen, Saskia<br />
Laroo, Till Broenner, Roberta Gambarini, Henri Terier, Urszula<br />
Dudziak, Hanna Banaszak, Ewa Bem, Anna M.Jopek, Jan<br />
Ptaszyn Wróblewski, Michał Urbaniak, Tomasz Stańko, Leszek<br />
Możdżer and many others, have performed at the festival concert<br />
venues in Bielsko such as The Bielsko Theatre, Teatr Banialuka,<br />
the Szyndzielnia Hostel and Piwnica Zamkowa. The<br />
all-night jam sessions at the Piwnica Zamkowa have, for many,<br />
become the highlight of the festival. These jam sessions give<br />
young up-coming jazz musicians the chance to play with the<br />
stars of the festival, who are all vying for the main prize of the<br />
festival. The Association also grants a prize, the ‘Jazz Angel’ to<br />
the festival’s most distinctive performer. The prize is funded by<br />
the President of Bielsko-Biała.<br />
BZJ 2004 Teatr Polski, fot. Anna Pekala<br />
Nils Peter Molvaer 2006, fot. Krzysztof Szafraniec<br />
wydarzenia<br />
23<br />
events<br />
For the last 5 years, the festival has dynamically expanded due<br />
to the fact that it attracted a major sponsor in the Lotos Group,<br />
which does all it can to not only fund, but also help in the organisation<br />
of the festival. In fact, the festival will be renamed<br />
‘Lotos Jazz Festival- Bielska Zadymka Jazzowa’.<br />
Roy Hargrove w Piwnicy Z BZJ 2004<br />
fot. Aleksander Lenart<br />
With its 10th anniversary coming up, there is an expectation of<br />
an even more spectacular festival than usual. This year’s festival<br />
will not let anybody down – not only will there be worldfamous<br />
stars performing, but there will also be a multitude of<br />
jazz concerts and other cultural and social events accompanying<br />
them. This world-class festival will undoubtedly be a oneof-a-kind<br />
in Europe because it will present the only European<br />
performance of the Wayne Shorter Quartet.<br />
So, if you’re planning a winter escape to Szczyrk or Wisła, it’s<br />
worth taking some time out to visit the festival from the 15-24th<br />
February 2008. For more details regarding the concert and other<br />
events scheduled for the festival, visit www.zadymka.pl<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
24<br />
Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha<br />
Orzech in heaven - the soaring tales of Czarek Orzech<br />
City Port <strong>Katowice</strong><br />
Kiedy jadąc katowicką ulicą Lotnisko mijamy zabudowania<br />
Aeroklubu Śląskiego, trudno uwierzyć, że niespełna 80 lat<br />
temu był to jeden z najnowocześniejszych międzynarodowych<br />
terminali lotniczych w Polsce. Doskonała lokalizacja,<br />
zaledwie cztery kilometry od miejskiego rynku, a obecnie tuż<br />
przy autostradzie A-4, od początku była zarazem wielkim<br />
atutem, jak i przekleństwem. O grunt o powierzchni<br />
ok. 90 ha zabiegało i zabiega wielu, ale na szczęście do tej<br />
pory teren zachował swój lotniczy charakter.<br />
Terminal jest dziś tylko w części wykorzystywany przez pilotów-amatorów,<br />
pozostałą powierzchnię wynajmują różnego<br />
rodzaju firmy. Niebawem wszystko ma się zmienić. Jest<br />
szansa, aby na powrót lądowały tu samoloty z całej Europy,<br />
tzw. General Aviation. Lotnisko na Muchowcu nie może już<br />
służyć tylko celom aeroklubowym. Przy obecnie dynamicznie<br />
rozwijającym się ruchu pasażerskim, przed możliwością rozegrania<br />
spotkania piłkarskiego w ramach Euro 2012<br />
na Stadionie Narodowym, powinno stać się City Portem<br />
z prawdziwego zdarzenia. Podjęte kilkanaście miesięcy temu<br />
działania Zarządu Aeroklubu Śląskiego zmierzają ku temu<br />
celowi. Jest już gotowa koncepcja wybudowania nowej<br />
drogi startowej oraz zaplecza technicznego.<br />
Rozwojem City Portu są zainteresowane wojewódzkie władze<br />
samorządowe i miasta <strong>Katowice</strong>. Aby nie tracić czasu,<br />
od kilku miesięcy zwożona jest ziemia w celu zrekultywowania<br />
i podniesienia terenu. W tej sprawie zawarte zostało<br />
stosowne porozumienie z prezydentem Katowic. Zlecono<br />
opracowanie areonautyczne tzw. przeszkód rozległych, aby<br />
Driving along the aptly named ‘Lotnisko’ (airport – eng) Street in<br />
<strong>Katowice</strong>, we pass buildings belonging to the Silesian Aero Club.<br />
It’s hard to believe that a little under 80 years ago this was one of<br />
the most modern international aircraft terminals in Poland. With its<br />
fantastic location only 4km from the centre of <strong>Katowice</strong> and now,<br />
right alongside the A-4 Motorway, this localisation has, from the<br />
very beginning, been both its chief asset and largest curse. Many<br />
have attempted to take over the 90ha property but luckily, it has<br />
managed to retain its aviation character.<br />
Today, only a small part of the existing terminal is utilised by amateur<br />
pilots, the rest of which is rented out to a wide variety of<br />
firms. This, however, is all about to change. There is a chance that<br />
the airport will be reopened and available to cater for every type of<br />
light aircraft, General Aviation, from all over Europe. The airport at<br />
Muchowiec cannot remain simply to serve as the headquarters for<br />
the Aero Club. With the dynamic rate at which passenger volume<br />
is increasing, and the fact that the National Stadium in Chorzów<br />
may be one of the hosting stadiums of Euro2012, the airport<br />
should be remodelled to become the City Port. In actual fact, over<br />
a year ago, the management of the Silesian Aero Club initiated the<br />
process for the airport to become just that. Plans already exist to<br />
build a new runway and base. <strong>Katowice</strong> City Council has expressed<br />
an interest in the development of a City Port, with an agreement<br />
having already been drawn up with the President of <strong>Katowice</strong>. For<br />
several months already, soil has been delivered to the area to restructure<br />
the landscape in preparation for the building of the runway.<br />
Similarly, aeronautical studies have already been ordered in<br />
terms of eg. researching presumed hazards so that in the future,<br />
planes will be able to take off and land safely.<br />
Should everything go to plan, <strong>Katowice</strong> will have two fully-operational<br />
airports - a larger airport at Pyrzowice and a smaller one,<br />
catering for General Aviation, at Muchowiec. Everyone is set to<br />
benefit from this development. The members of the Silesian Avia-<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
25<br />
w przyszłości mogły bezpiecznie startować i lądować samoloty.<br />
Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, to <strong>Katowice</strong><br />
będą miały dwa porty lotnicze: duży w Pyrzowicach<br />
i mniejszy, dla małych samolotów General Aviation. Zyskają<br />
na tym wszyscy. Spełnią się marzenia założycieli tego lotniska,<br />
członków Śląskiego Towarzystwa Lotniczego, którzy<br />
pod koniec lat dwudziestych ubiegłego wieku wybudowali<br />
lotnisko na Muchowcu. W tamtych latach, o czym mało kto<br />
już pamięta, PLL LOT uruchomił właśnie z Katowic pierwszą<br />
swoją linię zagraniczną przez Brno do Wiednia.<br />
Obecnie, po otwarciu nieba, kiedy latanie stało się prostsze,<br />
<strong>Katowice</strong> Potrzebują City Portu, aby województwo śląskie<br />
umocniło pozycję jednego z centrów rozwoju cywilizacyjnego<br />
Polski i Europy. Województwo powinno być postrzegane<br />
jako obszar dynamicznej i nowoczesnej gospodarki,<br />
turystyki i centrum kulturalnego.<br />
Inżynierowie Krzysztof Michalik i Marcin Konieczny z Biura<br />
Projektowego „Konstruktor” w Chrzanowie podjęli się próby<br />
stworzenia założeń przyszłego Air Parku <strong>Katowice</strong>. Jak sami<br />
podkreślają jest to propozycja do zastanowienia. Wyszli bowiem<br />
z założenia, że potrzebny jest materiał do dyskusji<br />
nad koncepcją opracowania możliwości inwestycyjnych terenu<br />
lotniska Muchowiec, aby później włączyć ją do programu<br />
rozwoju aglomeracji śląskiej. Ponieważ w planach<br />
jest stworzenie konurbacji śląskiej, czyli najprościej ujmując<br />
wspólnego zarządu nad głównymi miastami aglomeracji,<br />
lotnisko takie w najbliższej przyszłości stanie się koniecznością.<br />
Zaproponowana przez Michalika i Koniecznego koncepcja<br />
zakłada nie tylko wybudowanie nowej drogi<br />
startowej, terminala pasażerskiego i zaplecza technicznego,<br />
ale także centrów aktywności gospodarczej i miejsc rekreacyjnych.<br />
Projekt jest niezwykle śmiały i – jak mówi<br />
K. Michalik – zakłada on połączenie starego z nowym. Historyczne<br />
zabudowania terminalu byłyby we wnętrzu nowoczesnego<br />
kompleksu urbanistycznego. Dominowałaby<br />
stal i szkło. W tej części znalazłyby się tzw. strefy aktywności,<br />
tj. hotele, centra kongresowe i handlowe, galerie oraz<br />
– ze względu na doskonałe położenie – nowoczesne centrum<br />
kryzysowe z bazą lotnictwa sanitarnego, pożarniczego<br />
i policyjnego. Natomiast po drugiej stronie lotniska,<br />
przy parku leśnym w rejonie zbiornika wodnego, powstałby<br />
kompleks sportowo-rekreacyjny z molem, przystanią, kortami<br />
tenisowymi, boiskami piłkarskimi, ścieżkami rowerowymi,<br />
górką do nauki paralotniarstwa z jednej strony,<br />
a do jazdy na sankach z drugiej. Tam też przeniósłby swoją<br />
siedzibę Aeroklub Śląski.<br />
Oczywiście realizacja tak śmiałego planu wymaga sporych<br />
nakładów finansowych, o które już podjęto starania, ale<br />
przede wszystkim zmiany struktury zarządzania lotniskiem.<br />
Aeroklub Śląski jest jego wieczystym użytkownikiem. Jak to<br />
będzie w przyszłości wyglądało jeszcze za wcześnie mówić.<br />
Dyrektor Aeroklubu, Jarosław Szołtysek podkreśla, że to<br />
w tej chwili nie jest aż tak istotne, ale rozpatrywane są różne<br />
warianty. Najważniejsze, aby idea trafiła na dobry grunt, aby<br />
nie zmarnować czasu. Już obecny, dynamicznie wzrastający<br />
ruch małych samolotów dowodzi, że lotnisko w nowym<br />
kształcie musi powstać. Nic, tylko trzymać kciuki!<br />
Czarek Orzech<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
fot. archiwum Aeroklubu Śląskiego w Katowicach, Lotnisko Muchowiec<br />
photo archive of the Silesian Flying Club in <strong>Katowice</strong>, Muchowiec Airfield<br />
tion Group, who founded the airport at Muchowiec in the 1920s,<br />
will see their dreams become reality. Not many people are aware<br />
of the fact that it was from <strong>Katowice</strong>, that the first international<br />
LOT Polish Airlines flight to Vienna via Brno was initiated. Currently,<br />
with the opening of the skies resulting in a greater ease in air travel,<br />
<strong>Katowice</strong> is in desperate need of a City Port, so that the Silesian region<br />
can strengthen its position as one of the most progressive<br />
areas in Poland, and Europe. The overall perception of the region<br />
should be regarded as one of a dynamic and modern economy as<br />
well as being a centre for culture and tourism.<br />
Krzysztof Michalik and Marcin Konieczny from ‘Konstruktor’ – a<br />
construction design company from Chrzanów have been recruited<br />
to develop the overall design of Air Park <strong>Katowice</strong>. They agree that<br />
it is an incredibly interesting, albeit challenging, project.<br />
They stress that much thought needs to go into the planning stage<br />
of the project and that a substantial amount of material is needed<br />
to encourage discussion regarding the site’s investment potential,<br />
in order for this project to fit in with the Silesian agglomeration’s<br />
program of development. As plans already exist for the creation of<br />
a Silesian conurbation – a common governing body for the all the<br />
cities in the agglomeration, an airport of this type will become a<br />
necessity in the very near future. The concept suggested by Michalik<br />
and Konieczny takes into consideration not only the building of<br />
a new runway, passenger terminal and aircraft support facilities,<br />
but also business and recreation centres.<br />
The design is bold and, according to Michalik, links the new with<br />
the old. The historical airport buildings will remain, however,<br />
housed within the new modern structure. Steel and glass will dominate<br />
the surroundings and will include hotels, conference centres,<br />
shopping centres, galleries, and, owing to its unique location, a<br />
new Emergency Service Centre including mediflight, fire and police<br />
bases. At the other end of the airport, however, a new recreational<br />
complex is being planned in the vicinity of the forest and reservoir,<br />
which would include a pier and marina, tennis courts, football<br />
fields, bike tracks and a hill for beginner paragliders on one side<br />
and sledding on the other. The Silesian Aero Club would also move<br />
its headquarters to the new complex.<br />
Naturally, the undertaking of a bold plan such as this one requires<br />
solid financial backing and steps have already been taken to secure<br />
funds. More importantly, however, is the restructuring of the<br />
airport’s managing body. The Silesian Aero Club holds perpetual<br />
guardianship over the site and it is still too early to predict how<br />
this will change in the future. Jarosław Szołtysek, director of the<br />
Aero Club stresses that this matter is not extremely important at the<br />
present, however several variants are being considered. What is essential,<br />
though, is the development of a solid plan to minimise time<br />
wastage. The dynamic increase in light aircraft volume is proof that<br />
a new airport must be constructed. We can only keep our fingers<br />
crossed!<br />
Visiting Poland Need a car Just call !<br />
+48 (0)32 350 14 50<br />
<strong>Katowice</strong> Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk<br />
w w w . j o k a . c om. p l<br />
Orzech w niebie<br />
Orzech in heaven<br />
reklama
26<br />
INWESTUJ<br />
W DĄBROWIE<br />
GÓRNICZEJ<br />
INVEST IN<br />
DĄBROWA<br />
GÓRNICZA<br />
Śródmieście Dąbrowy Górniczej / The Centre of Dąbrowa Górnicza<br />
BLISKO 300 HEKTARÓW TERENÓW DLA INWESTORÓW<br />
obejmuje oferta naszego miasta. Nowe ZAKŁADY PRODUK-<br />
CYJNE mogą być jeszcze lokowane w strefie przemysłowej,<br />
w sąsiedztwie ArcelorMittal Poland, Korea Fuel-Tech, Ficomirrors<br />
Poland. Proponujemy około 11 ha działkę z dostępem<br />
do podstawowej infrastruktury technicznej, położoną kilkaset<br />
metrów od drogi krajowej Kraków–Wrocław. Kilkanaście nowych<br />
działek o zróżnicowanej powierzchni będzie do dyspozycji<br />
inwestorów na obszarze inwestycyjnym Tucznawa.<br />
Zakłady USŁUGOWE lokowane mogą być w zależności od koncepcji<br />
inwestora tak w centralnej części miasta, jak i w jego<br />
„zielonych dzielnicach”. Pod zorganizowane BUDOWNICTWO<br />
MIESZKANIOWE proponujemy kilkuhektarowe działki położone<br />
m.in. w dzielnicy Ząbkowice.<br />
NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANE objęte ofertą inwestycyjną<br />
świetnie nadają się do uruchomienia usług komercyjnych,<br />
oświatowych, galerii itp.<br />
ULGI PODATKOWE<br />
zyskują przedsiębiorcy inwestujący na obszarach Katowickiej<br />
Specjalnej Strefy Ekonomicznej, która w naszym mieście posiada<br />
ponad 170 ha. SPECJALNA STREFA EKONOMICZNA niebawem<br />
obejmie kolejne 100 ha terenów inwestycyjnych.<br />
WSPIERAMY NOWE INWESTYCJE<br />
Zgodnie z lokalnym prawem (uchwała Rady Miejskiej) prowadzący<br />
działalność gospodarczą na terenie Dąbrowy Górniczej<br />
mogą uzyskać zwolnienia z podatku od nieruchomości w ramach<br />
regionalnej pomocy inwestycyjnej na wspieranie nowych<br />
inwestycji. Wysokość ulg uzależniona jest od wartości inwestycji<br />
oraz liczby tworzonych miejsc pracy.<br />
ALMOST 300ha OF LAND FOR INVESTORS<br />
New PRODUCTION PLANTS can still be accommodated within<br />
the industrial zone near ArcelorMittal Poland, Korea Fuel-Tech<br />
and Ficomirrors Poland. We suggest plots of approximately<br />
11ha, with access to basic infrastructure and only several-hundred<br />
metres from the Kraków-Wrocław national highway. Several<br />
new plots of many different sizes will be available to<br />
investors in the Tucznawa investment area . Companies offering<br />
SERVICES can be accomodated in the centre of the city as<br />
well as in its green suburbs. For HOUSING DEVELOPERS we<br />
suggest plots in eg the suburb of Ząbkowice.<br />
DEVELOPED REAL ESTATE - perfect for commercial or educational<br />
ventures, as well as galleries etc.<br />
TAX REBATES<br />
Available for businesses investing within the <strong>Katowice</strong> Special<br />
Economic Zone – of which our city has over 170ha. In the near<br />
future, a further 100ha in the SPECIAL ECONOMIC ZONE will<br />
be available for investors.<br />
We SUPPORT NEW INVESTMENTS<br />
In accordance with local laws, persons opening new businesses<br />
in Dąbrowa Górnicza will be exempt from paying land tax, as<br />
part of the regional support programme for the development<br />
of new investments. The rebate is dependant on the value of<br />
the investment and the number of new workplaces created.<br />
THE CITY‘S ASSETS<br />
According to businesspeople, Dąbrowa Górnicza’s biggest<br />
asset is its convenient location at the crossroads of the Cieszyn-<br />
Gdańsk and Kraków-Wrocław national highways as well as the<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
27<br />
ATUTY MIASTA<br />
zdaniem przedsiębiorców to przede wszystkim: dogodne położenie<br />
Dąbrowy Górniczej u zbiegu dróg krajowych Cieszyn<br />
–Gdańsk i Kraków–Wrocław oraz Katowicka Specjalna Strefa<br />
Ekonomiczna, Podstrefa Sosnowiecko–Dąbrowska.<br />
Ogromne możliwości dalszego gospodarczego rozwoju wyznaczają:<br />
zlokalizowany w sąsiedztwie Dąbrowy Górniczej<br />
Euroterminal, który po rozbudowie, wykorzystując tzw. szeroki<br />
tor, umożliwi dogodny transport koleją towarów na Ukrainę<br />
i do Rosji oraz Azji, w tym do Chin, a także uruchomione niespełna<br />
1 kilometr od śródmieścia nowoczesne centrum wystawienniczo–targowe<br />
Expo Silesia.<br />
ATRAKCJE<br />
Dąbrowa Górnicza to również świetne miejsce do rekreacji<br />
i wypoczynku. Spośród innych miast aglomeracji wyróżnia nas<br />
największy w regionie kompleks czterech jezior Pogoria. W naszym<br />
mieście ma swój początek Pustynia Błędowska, tzw. Polska<br />
Sahara – jedyny w Europie zespół piasków śródlądowych<br />
z roślinami przypominającymi afrykańską sawannę. W sąsiedztwie<br />
do dyspozycji naszych gości jest Jura Krakowsko-Częstochowska<br />
z malowniczymi skałkami wapiennymi, jaskiniami<br />
i ruinami średniowiecznych zamków.<br />
<strong>Katowice</strong> Special Economic Zone, Sosnowiec-Dąbrowa Subzone.<br />
The huge economic development potential is enhanced<br />
by: the nearby Euroterminal, which will be expanded to accommodate<br />
wider tracks thus allowing for convenient rail<br />
transportation to the Ukraine and Russia, and Asia (incl.<br />
China), and the opening of the Expo Silesia exhibition centre,<br />
less than 1km from the centre of Dąbrowa Górnicza.<br />
ATTRACTIONS<br />
Dąbrowa Górnicza is also a great place for rest and recreation.<br />
What makes our city stand out from the rest of the agglome -<br />
ration is the largest lake complex in the region – the Pogoria,<br />
the ‘Polish Sahara’ (Błędowska Desert) – Europe's only landlocked<br />
sandy expanse covered with foliage reminiscent of the<br />
African Savannah. Also nearby is the Kraków-Częstochowa<br />
Jurassic Upland Chain with its picturesque limestone formations,<br />
caves and ruins of medieval castles.<br />
region<br />
local<br />
ZAPRASZAMY DO DĄBROWY GÓRNICZEJ<br />
Inwestujesz Planujesz budowę nowego zakładu Szukasz budynku<br />
do adaptacji Zapraszamy do Dąbrowy Górniczej. Zaproponujemy<br />
właściwą lokalizację dla realizacji Twoich<br />
zamierzeń.<br />
Szczegółowa oferta inwestycyjna:<br />
www.dabrowa-gornicza.com<br />
Obsługa inwestora:<br />
tel.: 032 295 68 85<br />
e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />
e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />
OFERTA INWESTYCYJNA – KAZDĘBIE<br />
nieruchomość gruntowa niezabudowana<br />
Położenie: nieruchomość gruntowa niezabudowana położona<br />
przy drodze nr 9, prowadzącej do dzielnicy Łosień (w odległości<br />
ok. 1000 m wjazd na drogę szybkiego ruchu relacji Kraków<br />
–<strong>Katowice</strong>). Działka objęta granicami Katowickiej Specjalnej<br />
Strefy Ekonomicznej, Podstrefy Sosnowiecko–Dąbrowskiej.<br />
W otoczeniu zakłady przemysłowe: ArcelorMittal Poland S.A.,<br />
Ficomirrors, Korea Fuel-Tech.<br />
Pogoria III – tereny rekreacyjne Dąbrowy Górniczej<br />
Pogoria III – recreational areas of Dąbrowa Górnicza<br />
INVITATION<br />
Are you an investor Are you planning to build a new plant<br />
Looking for new premises We’d love to invite you to Dąbrowa<br />
Górnicza. We’ll show you the perfect location to suit your needs.<br />
For more information for investors:<br />
www.dabrowa-gornicza.com<br />
Investment hotline:<br />
ph: +48 32 295 68 85<br />
e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />
e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />
INVESTMENT OFFER – KADZĘBIE<br />
undeveloped block of land<br />
Location: This undeveloped block of land is situated on Road<br />
9 leading to the suburb of Łosień (approximately 1km from<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
Park Wodny „Nemo Wodny Świat” – oferta rekreacyjna Dąbrowy Górniczej<br />
'Nemo's Underwater World' Aquapark – recreation in Dąbrowa Górnicza
28<br />
region<br />
local<br />
Panorama Dąbrowy Górniczej – Centrum Administracyjne (mieści Urząd Miejski, Sąd Rejonowy i Prokuraturę Rejonową)<br />
A view of Dąbrowa Górnicza – Central Administration District (Municipal Council, Regional Court and Regional Prosecutor's Office)<br />
Właściciel: Gmina Dąbrowa Górnicza. Dla nieruchomości prowadzona<br />
jest księga wieczysta w Sądzie Rejonowym w Dąbrowie<br />
Górniczej – KW 24756.<br />
Powierzchnia: 10 ha 81 a 26 m 2<br />
Oznaczenia geodezyjne: działka oznaczona nr 2274; karta<br />
mapy 6. Obręb geodezyjny: 0012 – Strzemieszyce Małe.<br />
Opis nieruchomości: działka o kształcie wielokąta, niezabudowana,<br />
niezagospodarowana. Teren płaski, porośnięty pojedynczymi<br />
samosiejkami krzewów.<br />
Uzbrojenie: podstawowe urządzenia infrastruktury technicznej<br />
w pobliżu terenu inwestycyjnego.<br />
Przeznaczenie w planie zagospodarowania przestrzennego: tereny<br />
zabudowy produkcyjno-usługowej.<br />
Przeznaczenie podstawowe: zabudowa produkcyjno-usługowa,<br />
obiekty i urządzenia produkcyjne, składy, magazyny;<br />
the Kraków-<strong>Katowice</strong> Motorway), within the boundaries of the<br />
<strong>Katowice</strong> Special Economic Zone, Sosnowiec-Dąbrowa Subzone,<br />
near the plants of ArcelorMittal Poland, Korea Fuel-Tech<br />
and Ficomirrors Poland.<br />
Owner: Dąbrowa Górnicza local government. Ownership details<br />
are available in the Regional Court in Dąbrowa Górnicza.<br />
Code: KW 24756.<br />
Area: 108 126 m 2<br />
Surveying adnotations: plot number 2274, map 6, surveying<br />
area 0012 – Strzemieszyce Małe.<br />
Description: Polygonal shape, flat undeveloped plot with<br />
sparse self–sown shrubbery.<br />
Utilities: Basic infrastructure available e.g. power, sewerage<br />
etc. within the investment area.<br />
Proposed Spatial Planning Design: manufacturing and services.<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
Teren inwestycyjny – Kazdębie / Investment Property – Kazdębie
29<br />
obiekty i urządzenia usług komercyjnych. Przeznaczenie dopuszczalne:<br />
budynki gospodarcze, urządzenia i sieci infrastruktury<br />
technicznej; tereny komunikacji; zieleń urządzona;<br />
zieleń o funkcjach izolacyjnych; parkingi niezbędne do obsługi<br />
wyznaczonych terenów zabudowy produkcyjno-usługowej.<br />
Forma zbycia: sprzedaż prawa własności w drodze przetargu.<br />
Basic development: production/services development, storage<br />
and warehousing, commercial development. Permissable development:<br />
Utilities, technical infrastructure networks, access<br />
roads, landscaping, security landscaping, necessary parking<br />
areas.<br />
Form of Sale: auction<br />
region<br />
local<br />
Kontakt:<br />
Aneta Nowak<br />
Wydział Strategii, Promocji i Komunikacji Społecznej<br />
Urząd Miejski w Dąbrowie Górniczej<br />
tel.: 032 295 68 85<br />
e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />
Contact:<br />
Aneta Nowak<br />
Department of Town Planning, Promotion and Communications<br />
in Dąbrowa Górnicza<br />
ph: +48 32 295 68 85<br />
e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />
Ewa Fudali-Bondel<br />
Wydział Strategii, Promocji i Komunikacji Społecznej<br />
Urząd Miejski w Dąbrowie Górniczej<br />
tel.: 032 295 68 85<br />
e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />
Ewa Fudali-Bondel<br />
Department of Town Planning, Promotion and Communications<br />
in Dąbrowa Górnicza<br />
ph: +48 32 295 68 85<br />
e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />
TAK NAS OCENIAJĄ<br />
– certyfikat: Złota Lokalizacja Biznesu w konkursie<br />
Gmina Fair Play 2007<br />
– II miejsce i srebrna statuetka w konkursie: Samorząd<br />
Przyjazny Przedsiębiorczości 2006<br />
– III lokata w Rankingu Miast na Prawach Powiatu (2006<br />
i 2007) prowadzonym przez Związek Powiatów Polskich<br />
OUR RESULTS<br />
– Certificate: Golden Business Locality in the Fair Play<br />
District 2007 contest.<br />
– 2nd place and silver statuette in the ‘Business-friendly<br />
Local Council 2006” contest.<br />
– 3rd place in the Ranking of Counties (2006<br />
and 2007) held by the Association of Polish Counties.<br />
Samorząd Przyjazny Przedsiębiorczości 2006<br />
Business-friendly Local Council 2006<br />
reklama
30<br />
pomysł na Śląsk<br />
a concept for Silesia<br />
patronat patron<br />
Zmieniamy jutro polskiego przemysłu<br />
Transforming the Tomorrow of Polish Industry<br />
Wielki piec nr 2 - Dąbrowa Górnicza / Blast furnace no 2 in Dąbrowa Górnicza<br />
ARCELORMITTAL POLAND - LIDER W BRANŻY HUTNICTWA STALI W POL-<br />
SCE, JEDEN Z NAJWIĘKSZYCH PRACODAWCÓW NA ŚLĄSKU - ZAKOŃCZYŁ<br />
PIERWSZĄ FAZĘ INWESTYCJI, KTÓRYCH WARTOŚĆ ZAMKNĘŁA SIĘ<br />
KWOTĄ 3 MILIARDÓW ZŁOTYCH. INWESTYCJE TE UCZYNIŁY 4 HUTY,<br />
WCHODZĄCE W SKŁAD FIRMY, NAJNOWOCZEŚNIEJSZYMI W EUROPIE.<br />
OBECNIE FIRMA ROZPOCZYNA DRUGĄ FAZĘ PROGRAMU INWESTYCYJ-<br />
NEGO, DZIĘKI KTÓREMU ARCELORMITTAL POLAND PODTRZYMA SWOJĄ<br />
WIODĄCĄ POZYCJĘ W SEKTORZE NOWOCZESNYCH, INNOWACYJNYCH<br />
PRODUKTÓW STALOWYCH, KTÓRYCH ODBIORCAMI SĄ DYNAMICZNIE ROZ-<br />
WIJAJĄCE SIĘ BRANŻE, TAKIE JAK MOTORYZACJA I PRZEMYSŁ AGD.<br />
DO 2009 ROKU FIRMA ZAINWESTUJE KOLEJNE 1,2 MILIARDA ZŁ.<br />
ARCELORMITTAL POLAND, A LEADER IN THE STEEL INDUSTRY IN POLAND,<br />
AND ONE OF THE LARGEST EMPLOYERS IN <strong>SILESIA</strong>, HAS RECENTLY COMPLETED<br />
ITS FIRST PHASE OF INVESTMENTS WORTH PLN 3 BILLION. THESE INVEST-<br />
MENTS RESULTED IN THE DEVELOPMENT OF FOUR STEEL PLANTS, WHICH ARE<br />
THE MOST TECHNOLOGICALLY DEVELOPED IN EUROPE. CURRENTLY, THE<br />
COMPANY IS ENTERING THE SECOND PHASE OF INVESTMENTS WHICH WILL<br />
ALLOW ARCELORMITTAL POLAND TO RETAIN ITS POSITION IN THE STEEL SEC-<br />
TOR OF MODERN, INNOVATIVE STEEL PRODUCTS, SUPPLYING ACTIVELY DE-<br />
VELOPING SEGMENTS SUCH AS THE AUTOMOTIVE INDUSTRY AND THE<br />
MANUFACTURING OF HOUSEHOLD APPLIANCES. ARCELORMITTAL POLAND<br />
PLANS TO INVEST PLN 1.2 BILLION BY THE END OF 2009.<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
31<br />
ArcelorMittal Poland skupia ok. 70% potencjału produkcyjnego<br />
krajowego hutnictwa. W skład firmy wchodzą cztery<br />
huty położone w Dąbrowie Górniczej (dawna Huta <strong>Katowice</strong>),<br />
w Krakowie (dawna Huta Sendzimira), w Sosnowcu (dawna<br />
Huta Cedler) oraz w Świętochłowicach (dawna Huta Florian),<br />
w których łącznie pracuje 10 500 hutników. Firma jest także<br />
właścicielem wielu znaczących i świetnie prosperujących zakładów<br />
ściśle powiązanych z produkcją stali, takich jak Zakłady<br />
Koksownicze Zdzieszowice – największy europejski zakład produkujący<br />
koks metalurgiczny.<br />
ArcelorMittal Poland wchodzi w skład grupy ArcelorMittal,<br />
która jest największym na świecie producentem stali, zatrudniającym<br />
320 tys. pracowników w ponad 60. krajach.<br />
ArcelorMittal jest liderem na wszystkich głównych światowych<br />
rynkach, włączając rynek samochodowy, budowlany, artykułów<br />
gospodarstwa domowego oraz opakowań. Zajmuje wiodącą<br />
pozycję w obszarze badań i rozwoju oraz technologii, jak również<br />
posiada znaczne złoża surowców i imponującą sieć dystrybucji.<br />
Dzięki zakładom w 27. krajach w Europie, Azji, Afryce<br />
i Ameryce, firma jest obecna na wszystkich, od rozwijających się<br />
do rozwiniętych, kluczowych rynkach stali, a ponadto dąży<br />
do rozwoju na dynamicznie rosnących rynkach Chin i Indii.<br />
Skok w nowoczesność …<br />
Od momentu zakupu czterech polskich hut przez grupę ArcelorMittal<br />
w roku 2004 do końca 2009 roku wartość inwestycji<br />
firmy w Polsce wyniesie ponad 4,2 mld zł. W lipcu 2007 roku<br />
zakończył się pierwszy etap procesu inwestycyjnego, którego<br />
wartość szacuje się na ponad 3 mld zł. W ramach tej fazy ArcelorMittal<br />
Poland wybudował nową, supernowoczesną walcownię<br />
gorącą blach w Krakowie (381 mln USD), nową linię<br />
ciągłego odlewania stali w Dąbrowie Górniczej (141,6 mln<br />
USD), nową linię powlekania w Świętochłowicach (33,42 mln<br />
USD) oraz zmodernizował walcownię walcówki w Sosnowcu<br />
(42,18 mln USD). Inwestor podjął także dodatkowe inwestycje,<br />
nieprzewidziane w pierwotnym biznesplanie spółki, stanowiącym<br />
załącznik umowy prywatyzacyjnej – kapitalny remont wielkiego<br />
pieca nr 2 w Dąbrowie Górniczej (256 mln zł) oraz budowę<br />
nowych i modernizację istniejących baterii koksowniczych<br />
w Zakładach Koksowniczych Zdzieszowice, należących do ArcelorMittal<br />
Poland (380 mln zł).<br />
Obecnie ArcelorMittal Poland wkracza w druga fazę inwestycji,<br />
której koszt wyniesie ok. 1,2 mld zł. W lipcu firma podpisała<br />
kontrakt na modernizację walcowni zimnej w Krakowie,<br />
której koszt wyniesie ok. 37 mln USD. W bieżącym roku rozpoczną<br />
się także duże inwestycje w Dąbrowie Górniczej – budowa<br />
pieco-kadzi i stacji odsiarczania surówki. Ponadto trwa<br />
budowa nowych magazynów o powierzchni ok. 20 tys. m²,<br />
które pozwolą sprawniej obsługiwać kontrahentów.<br />
Dzięki prowadzonym inwestycjom ArcelorMittal Poland w długiej<br />
perspektywie czasowej sprosta popytowi na dynamicznie<br />
rozwijającym się europejskim rynku stalowym, w szczególności<br />
zaś zapotrzebowaniu na wysokoprzetworzone wyroby stalowe<br />
w tzw. UE12, czyli nowych krajach członkowskich Unii Europejskiej.<br />
ArcelorMittal Poland holds 70% of the Polish steel industry’s<br />
production capacity including four steel plants in Dąbrowa Górnicza<br />
(formerly the <strong>Katowice</strong> Steel Plant), Cracow (formerly the<br />
Sendzimir Steelworks), Sosnowiec (formerly the Cedler Steelworks)<br />
and in Świętochłowice (formerly the Florian Steelwoorks),<br />
which collectively employ 10 500 people. The company also<br />
owns many industry-significant and prospering plants all strictly<br />
connected with the steel industry, such as the Zdzieszowice<br />
Coke Plant – the largest industrial unit producing metallurgical<br />
coke in Europe.<br />
ArcelorMittal Poland is a part of the ArcelorMittal Group, which<br />
is the largest steel producer employing 320 000 people in more<br />
than 60 countries. ArcelorMittal is a leader on all the major world<br />
markets including the automotive, construction, household appliances<br />
and packaging sectors, as well as having a prominent<br />
position in terms of research and development and technology,<br />
and holding significant raw material deposits and operating<br />
an extensive distribution network. With its plants in 27 countries<br />
in Europe, Asia, Africa and America, ArcelorMittal has a significant<br />
presence on all the important world steel markets, from<br />
the emerging to the fully developed, and is a key contributor<br />
in the dynamic development of the growing markets in China<br />
and India.<br />
A jump to innovativeness...<br />
From 2004, when ArcelorMittal acquired four Polish steelworks,<br />
to 2009, the company’s investment in Poland will have reached<br />
PLN 4.2 billion. Estimated to be worth over PLN 3 billion, the<br />
first stage of investments was completed in July 2007 and included<br />
the construction of a modern, top-of-the-line hot<br />
sheet mill in Cracow (USD 381mln), a new continuous casting<br />
line in Dąbrowa Górnicza (USD 141.6mln), a new coating line<br />
in Świętochłowice (USD 33.42mln) as well as an upgrade of the<br />
wire rod mill in Sosnowiec (USD 42.18mln). ArcelorMittal completed<br />
additional investment projects, which although not originally<br />
taken into consideration in the Group’s business plan, were<br />
added as an annexe to the privatisation agreement. These included<br />
a major upgrade of the blast furnace (nr2) in Dąbrowa<br />
Górnicza (PLN 256mln) as well as the construction of new, and<br />
the modernisation of existing, coking batteries at the Coke Plant<br />
in Zdzieszowice (PLN 380mln), belonging to ArcelorMittal<br />
Poland.<br />
ArcelorMittal Poland is entering the 2nd phase of investments,<br />
which are planned to cost PLN 1.2 billion. In July, 2007, the company<br />
signed an agreement to modernise the cold strip-rolling<br />
mill in Cracow at a cost of approximately USD 37mln. 2008 will<br />
also see the commencement of large investments in Dąbrowa<br />
Górnicza – the building of a new vat furnace and desulpharisation<br />
chamber. In addition, new warehouses with a collective<br />
area of 20 000m 2 are being built to allow for more efficient client<br />
service. As a result of these investments, ArcelorMittal Poland<br />
aims to meet the demand of the dynamically developing European<br />
steel market, particularly the demand for highlyprocessed<br />
steel products in the EU12 – the countries which recently<br />
joined the European Union.<br />
pomysł na Śląsk<br />
patronat patron<br />
a concept for Silesia<br />
… z poszanowaniem środowiska<br />
Ochrona środowiska jest dziś dla grupy ArcelorMittal, obok<br />
bezpieczeństwa pracy, głównym elementem tzw. zrównowa-<br />
...with respect to the environment<br />
For sustainable development, at ArcelorMittal, environmental<br />
protection is today as important as occupational health and<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008
32<br />
żonego rozwoju. W ArcelorMittal Poland ochrona środowiska<br />
to nie tylko potężne nakłady na nowoczesne, „czyste” instalacje,<br />
ale również programy sadzenia drzew (100 tys. drzew posadzonych<br />
w 2007 r. i plan posadzenia 250 tys. drzew w 2008 r.),<br />
programy rozwoju produktów, czyniące je bardziej ekologicznymi.<br />
Szeroko pojęta działalność proekologiczna firmy obejmuje<br />
także społeczności mieszkające wokół hut, dla których<br />
działalność hutnicza może być uciążliwa nie tylko z powodu zanieczyszczeń,<br />
ale też np. hałasu.<br />
Dzięki realizowanym w poprzednich latach inwestycjom poziom<br />
emitowanych przez ArcelorMittal Poland zanieczyszczeń<br />
spadł nawet do 90%. Wysiłki te są dostrzegane przez śląskie<br />
i małopolskie władze wojewódzkie, które zniosły ustalone kiedyś<br />
strefy ochronne wokół hut i wydały pozwolenia zintegrowane<br />
dla pracujących w ArcelorMittal Poland instalacji. Fakt<br />
wydania tych pozwoleń potwierdza zgodność rozwiązań technicznych<br />
oraz parametrów instalacji ze standardami tzw. najlepszych<br />
dostępnych technik (BAT). ArcelorMittal Poland<br />
spełnia dziś wszelkie standardy ochrony środowiska.<br />
Linia ciągłego odlewania stali nr 3<br />
Dąbrowa Górnicza<br />
Continuous Caster no 3<br />
in Dąbrowa Górnicza<br />
safety. At ArcelorMittal Poland, environmental protection is<br />
not simply a matter of investing in modern ‘clean’ installations.<br />
The company has a tree-planting programme in which 100<br />
000 trees were planted in 2007, and a further 250 000 trees<br />
are to be planted in 2008. In addition, ArcelorMittal Poland<br />
also has an ecological product development programme. Overall,<br />
the Group’s pro-ecological stance aims to improve not only<br />
the company’s products, but is also involved in the welfare of<br />
the communities living in close proximity to the steelworks, for<br />
whom the steelworks may be problematic not only in terms of<br />
environmental pollution, but also eg noise pollution.<br />
A direct result of ArcelorMittal Poland’s investments in the previous<br />
years has been a 90% reduction in pollutants. These efforts<br />
have been recognised by the regional governments of<br />
both Małopolska and Silesia. Both regional governments have<br />
lifted the safety zones around the steelworks and have granted<br />
an integrated pollution prevention control licence for the installations<br />
operating at ArcelorMittal Poland. The granting of<br />
this licence verifies that ArcelorMittal Poland’s technical solutions<br />
and parameters are equal to the highest standard available<br />
and that ArcelorMittal Poland, today, fulfills all the<br />
requirements of environmental protection.<br />
www.arcelormittal.com/poland<br />
<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />
Blacha gorącowalcowana / Part of the new Hot Strip Mill in Kraków<br />
patronat<br />
patron
56201393_01<strong>Katowice</strong>_210x275v2o 1<br />
2/12/08 12:07:18 P