24.12.2014 Views

SILESIA - Katowice

SILESIA - Katowice

SILESIA - Katowice

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>SILESIA</strong><br />

1 (15) 2008<br />

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />

<strong>Katowice</strong> International Airport Magazine<br />

Siedmiu wspaniałych<br />

The Fantastic Seven<br />

Zmieniamy jutro polskiego przemysłu<br />

Transforming the Tomorrow of Polish Industry<br />

www.katowice-airport.com


Słowo od Zarządu<br />

Foreword by the Management Board<br />

wstęp<br />

1<br />

introduction<br />

Szanowni Państwo!<br />

W roku 2007 odprawiliśmy najwięcej pasażerów<br />

w historii Międzynarodowego Portu<br />

Lotniczego <strong>Katowice</strong>, było ich prawie 2 miliony.<br />

Ten wynik umocnił pyrzowickie lotnisko<br />

na trzeciej pozycji wśród wszystkich<br />

11. polskich portów lotniczych. Plany na<br />

rok 2008 są ambitne. Chcemy nadal rozbudowywać infrastrukturę<br />

portu, zarówno tę związaną z kwestiami operacyjnymi, jak<br />

i ochroną środowiska naturalnego, do której przywiązujemy szczególnie<br />

duże znaczenie. Większość z tych inwestycji finansowanych<br />

będzie ze źródeł pochodzących z unijnego Funduszu Spójności.<br />

Dołożymy starań, aby maksymalnie wykorzystać te środki, i aby MPL<br />

<strong>Katowice</strong> ciągle było postrzegane jako lotnisko przyjazne pasażerom<br />

i liniom lotniczym oraz środowisku naturalnemu.<br />

Z poważaniem<br />

Artur Tomasik<br />

Prezes Zarządu GTL S.A.<br />

Dear Passengers and Guests!<br />

In 2007, we checked in almost 2 million<br />

passengers - more than at any other<br />

time in the history of <strong>Katowice</strong> International<br />

Airport. This result reinforced the<br />

Airport's position as third out of all Polish<br />

airports. Our plans for 2008 are ambitious.<br />

Our aim is to continue to develop the Airport's<br />

infrastructure in terms of both operations and, more importantly,<br />

environmental protection. Most of these investments<br />

will be financed by the European Cohesion Fund.<br />

We hope to maximise the utilisation of these funds so that<br />

<strong>Katowice</strong> International Airport will continue to be perceived<br />

as a passenger, airline and, above all, environmentallyfriendly<br />

airport.<br />

Yours Sincerely<br />

Artur Tomasik<br />

President of the Board of GTL S.A.<br />

Słowo od redaktora naczelnego<br />

Foreword by the Editor-in-Chief<br />

Szanowni Czytelnicy!<br />

Zapraszam Państwa serdecznie do zapoznania się<br />

z pierwszym w roku 2008 numerem „Silesia Airport”.<br />

Początek Nowego Roku to dobry czas na<br />

zmiany, doszło do nich także w naszym magazynie.<br />

Miło mi poinformować, że od tego numeru<br />

patronat nad działem „Pomysł na Śląsk” objął ArcelorMittal<br />

Poland - lider w branży hutnictwa stali<br />

w Polsce. Zachęcam do zapoznania się z artykułem z serii „Lotnisko<br />

od zaplecza”. Tym razem opisujemy ciężką i odpowiedzialną<br />

pracę Marszałków i Dyżurnych Ruchu. Polecam<br />

również teksty o Londynie i Maladze, do której w tym roku<br />

będą mogli Państwo polecieć z MPL <strong>Katowice</strong>.<br />

Życzę miłej lektury!<br />

Z poważaniem<br />

Piotr Adamczyk<br />

redaktor naczelny<br />

Dear Readers!<br />

I would like to invite you to the first issue of 'Silesia Airport<br />

for 2008. The beginning of a new year is always<br />

a good time for changes and we have, indeed, made<br />

several to our Magazine. It gives me great pleasure to<br />

announce that from this issue, ArcelorMittal Poland,<br />

the leading steel producer in Poland becomes the patron<br />

of the 'A Concept for Silesia' section of our Magazine.<br />

I'd like to encourage you to take a look at the new article in<br />

our series 'The Airport - Behind the Scenes'. In this issue we look at<br />

the difficult and highly responsible jobs of the Marshallers and Dispatchers.<br />

The articles on London and Malaga, where, from this<br />

year, you'll be able to fly to from <strong>Katowice</strong> International Airport,<br />

are equally fascinating. I hope you enjoy this issue.<br />

Kindest Regards<br />

Piotr Adamczyk<br />

Editor-in-Chief<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


spis treści<br />

2<br />

table of contents<br />

News<br />

3<br />

Strefa Schengen / The Schengen Area<br />

6<br />

Stolica różnorodności / The capital of diversity<br />

8<br />

Hiszpańskie klimaty / The Spanish ambiance<br />

11<br />

Kolebka flamenco i Picassa / Picasso and the cradle of Flamenco<br />

12<br />

<strong>SILESIA</strong><br />

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF<br />

Piotr Adamczyk<br />

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD<br />

Artur Tomasik<br />

Monika Krzykawska<br />

Monika Olszewska<br />

Paweł Wojda<br />

WYDAWCA EDITOR<br />

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />

<strong>Katowice</strong> International Airport Magazine<br />

PRZEKŁAD TRANSLATION<br />

Eva Piotrowska<br />

STALI WSPÓŁPRACOWNICY REGULAR CONTRIBUTORS<br />

Teresa Semik<br />

Jacek Cwetler<br />

Cezary Orzech<br />

Bartłomiej Płucienniczak<br />

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE<br />

PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS<br />

Siedmiu wspaniałych / The fantastic seven<br />

16<br />

W trosce o bezpieczeństwo / Out of concern for safety<br />

18<br />

Sudoku<br />

20<br />

Szusowanie i jazzowanie / Skiing and jazz<br />

22<br />

Orzech w niebie / Orzech in heaven<br />

24<br />

Inwestuj w Dąbrowie Górniczej / Invest in Dąbrowa Górnicza<br />

26<br />

Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia<br />

30<br />

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.<br />

Upper Silesian Aviation Group<br />

www.gtl.com.pl<br />

PATRONAT PATRON<br />

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />

Marshal Office of the Silesian Voivodeship<br />

www.silesia-region.pl<br />

Śląska Organizacja Turystyczna<br />

Silesian Tourist Organisation<br />

www.silesia-sot.pl<br />

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.<br />

Advertising Agency S-print 2 Ltd.<br />

www.s-print.com.pl<br />

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR<br />

Dorota Mańka<br />

REKLAMA ADVERTISING<br />

S-print 2 Sp. z o.o.<br />

Beata Darmolińska<br />

e-mail: beata@s-print.com.pl<br />

tel. +48 32 256 62 14<br />

www.s-print.com.pl<br />

OKŁADKA COVER<br />

Jacek Birnbach<br />

KONTAKT CONTACT<br />

redakcja@gtl.com.pl<br />

reklama


3<br />

Złoty Laur dla GTL S.A.<br />

W sobotę 19 stycznia br. w Górnośląskim Centrum Kultury<br />

w Katowicach odbyła się uroczystość wręczenia<br />

Laurów Umiejętności i Kompetencji 2007. Wśród licznych<br />

nagrodzonych osób i firm, których wpływ na rozwój<br />

regionu jest niepodważalny, znalazło się Górnośląskie<br />

Towarzystwo Lotnicze S.A. – firma zarządzająca<br />

Między narodowym Portem Lotniczym <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach.<br />

Kapituła Laurów wyróżniła GTL S.A. Złotym<br />

Laurem Umiejętności i Kompetencji za oddanie<br />

do użytku w roku 2007 Terminalu Pasażerskiego B oraz<br />

ciągłą rozbudowę infrastruktury pyrzowickiego lotniska.<br />

Golden Laurel for GTL<br />

The prize-giving ceremony for the Laurels of Aptitude<br />

and Expertise 2007, was held on Saturday 19th January,<br />

2008, at the Upper Silesian Cultural Centre in <strong>Katowice</strong>.<br />

Amongst the many prize-winners, whose<br />

influence on the development of the region is unparallelled,<br />

was the Upper Silesian Aviation Group (GTL),<br />

under whose management is <strong>Katowice</strong> International<br />

Airport in Pyrzowice. The Group was awarded the<br />

Golden Laurel of Aptitude and Expertise for the opening<br />

of Terminal B and the continued expansion of the<br />

infrastructure at <strong>Katowice</strong> International Airport.<br />

news<br />

Nowa trasa <strong>Katowice</strong> – Bydgoszcz<br />

W dniu 8 stycznia br. linia lotnicza Jet Air uruchomiła bezpośrednie<br />

połączenie z Międzynarodowego Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach<br />

do portu lotniczego Bydgoszcz. Loty odbywać się będą<br />

w każdy wtorek i środę. Wylot z Portu Lotniczego Bydgoszcz o godzinie<br />

7.00, przylot do Katowic o 8.20. W drogę powrotną, trwającą<br />

1,20 h, samolot startuje z MPL <strong>Katowice</strong> o godzinie 8.50. Loty<br />

realizowane są 18–miejscowymi samolotami Jetstream 32. Cena biletu<br />

kształtuje się w kwocie od 199 zł do 399 zł.<br />

New Route: <strong>Katowice</strong> – Bydgoszcz<br />

On 8th January, 2008, Jet Air launched a direct connection between<br />

<strong>Katowice</strong> International and Bydgoszcz Airports. These connections<br />

are scheduled for Tuesdays and Wednesdays. Flights will<br />

depart from Bydgoszcz Airport at 7:00am and land in <strong>Katowice</strong><br />

at 8:20am. The return journey, lasting 1hr 20 mins, will take off<br />

from <strong>Katowice</strong> at 8:50am. All flights will be operated by the 18-<br />

seater Jetstream 32 aircraft. Tickets will cost between 199PLN<br />

and 399PLN.<br />

Germanwings w MPL <strong>Katowice</strong><br />

Od 1 kwietnia br., wraz z wejściem nowego rozkładu lotów wiosna/lato<br />

2008, niemiecka niskokosztowa linia lotnicza Germanwings<br />

zadebiutuje na pyrzowickim lotnisku. Linia uruchomi dwa połączenia:<br />

do Kolonii/Bonn (CGN) i na lotnisko w Stuttgarcie (STR). Loty na<br />

tej pierwszej trasie odbywać się będą 3 razy w tygodniu (wtorek,<br />

czwartek, sobota), a w okresie wakacyjnym od 14 lipca do 11 sierpnia<br />

także w poniedziałki. Połączenia do Stuttgartu także będą realizowane<br />

3 razy w tygodniu (wtorek, czwartek, sobota). Germanwings<br />

(4U) będzie czwartym niskokosztowym przewoźnikiem operującym<br />

z pyrzowickiego lotniska. Linia należy do grupy Lufthansy. Na rynku<br />

przewozów lotniczych działa od 27 października 2002 roku. Aktualnie<br />

dysponuje flotą 27. samolotów Airbus A320/A319. Jej siatka połączeń<br />

w Europie obejmuje 66 kierunków.<br />

Germanwings at <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

From 1st April, 2008, together with the launch of the Spring/Summer<br />

2008 timetable, the German low-cost airline, Germanwings,<br />

will make its debut on the tarmac at Pyrzowice. The airline is opening<br />

two connections: Cologne/Bonn (CGN) and Stuttgart (STR). On the<br />

Cologne/Bonn route, flights will depart 3 times a week (Tuesdays,<br />

Thursdays and Saturdays) and during the holiday season, from<br />

14th July to 11th August, also on Mondays. Connections to<br />

Stuttgart are also scheduled for 3, weekly flights (Tuesdays, Thursdays<br />

and Saturdays). Germanwings (4U) will be the 4th low-cost<br />

airline operating from <strong>Katowice</strong> International Airport. The airline,<br />

a subsidiary of the Lufthansa Group which has been operating<br />

since 27th October 2002, has a fleet of 27 Airbus A320/A319<br />

planes. Germanwings has a network of 66 destinations.<br />

Wizz Air: piąty samolot – nowe trasy<br />

Na konferencji prasowej, która odbyła się w dniu 19 grudnia 2007 r.<br />

w Katowicach, Natasa Kázmér - Dyrektor Komunikacji i Public<br />

Affairs niskokosztowej węgierskiej linii lotniczej Wizz Air zapowiedziała,<br />

że od 14 czerwca 2008 r. przewoźnik zwiększy liczbę samolotów bazujących<br />

w Międzynarodowym Porcie Lotniczym <strong>Katowice</strong> z czterech<br />

do pięciu. Dodatkowy samolot umożliwi zwiększenie częstotliwości<br />

lotów na trasach z Katowic o 40%. Utrzymane zostaną także letnie<br />

połączenia do Bourgas, Heraklionu i Barcelony–Girony oraz otwarta<br />

zostanie nowa trasa do Warny. Natasa Kázmér zapowiedziała również,<br />

że w najbliższym czasie linia ogłosi kolejne nowe połączenia<br />

z MPL <strong>Katowice</strong>.<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

Wizz Air: 5th Aircraft – New Routes<br />

At a press conference held on 19th December, 2007, in <strong>Katowice</strong>,<br />

Natasa Kázmér, Director of Communications and Public Affairs<br />

of the Hungarian low-cost airline – Wizz Air, announced that<br />

from 14th June, 2008, the airline will increase its fleet based at<br />

<strong>Katowice</strong> International Airport in Pyrzowice from four to 5. This<br />

additional aircraft will allow for a 40% increase in the frequency<br />

of flights from <strong>Katowice</strong>. Apart from Bourgas, Heraklion and<br />

Barcelona Girona, a new route to Varna will also be added to<br />

Wizz Air’s existing summer timetable. Natasa Kázmér announced<br />

that in the near future, Wizz Air will reveal additional new routes<br />

from <strong>Katowice</strong> International Airport.


4<br />

news<br />

Podsumowanie 2007 r. i plany na rok 2008<br />

A Summary of 2007 and Plans for 2008<br />

W roku 2007 w Międzynarodowym Porcie Lotniczym <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach<br />

odprawiono 1 995 914 pasażerów, czyli o 37% więcej niż<br />

w roku 2006. W porównaniu z minionym rokiem zanotowano znaczący<br />

wzrost ruchu regularnego oraz czarterowego. W ruchu regularnym<br />

odprawiono 1 529 734 pasażerów, o 35,5% więcej niż<br />

w roku poprzednim. Ruch czarterowy wzrósł o 47%, dzięki czemu<br />

z 432 830. pasażerami czarterowymi pyrzowickie lotnisko potwierdziło<br />

silną pozycję Centrum Czarterowego Polski Południowej i drugiego<br />

w kraju, po Porcie Lotniczym Warszawa, pod względem<br />

obsługi tego rodzaju ruchu. Wzrost liczby pasażerów naturalnie przełożył<br />

się na większą liczbę operacji lotniczych, których odbyło<br />

się 24 489, o 16% więcej niż w roku 2006. Najwięcej pasażerów<br />

w minionym roku, tj. 249 142, odprawiono w sierpniu. Był to także<br />

najlepszy miesiąc w liczbie odprawionych pasażerów czarterowych<br />

(83 366). W ubiegłym roku 76,5% pasażerów odprawiono w ruchu<br />

regularnym, a 21,5% w czarterowym.<br />

W roku 2007 siatka połączeń lotniczych w MPL <strong>Katowice</strong> została<br />

znacznie poszerzona. Liderem jest tutaj niskokosztowa węgierska<br />

linia lotnicza Wizz Air. Przewoźnik otworzył dziesięć nowych połączeń:<br />

Londyn–Stansted, Belfast, Eindhoven, Bourgas, Kreta–Heraklion,<br />

Bournemouth, Malmö–Sturup, Coventry, Glasgow–Prestwick i<br />

Bruksela–Charleroi. PLL LOT oraz Centralwings otworzyły po jednym<br />

nowym połączeniu, odpowiednio do Turynu oraz irlandzkiego Shannon.<br />

Debiutująca w listopadzie minionego roku na pyrzowickim lotnisku<br />

największa niskokosztowa linia lotnicza w Europie – Ryanair<br />

otworzyła dwa nowe połączenia do Bristolu oraz Dublina.<br />

W minionym roku Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A., spółka<br />

zarządzająca MPL <strong>Katowice</strong>, otrzymała prestiżowe nagrody. GTL S.A.<br />

zostało uhonorowane nagrodą miesięcznika Forbes „Quality International<br />

Forum Jakości 2007“ oraz Medalem Europejskim, przyznanym<br />

przez Business Center Club. W roku 2008 GTL S.A. rozpoczęło<br />

przygotowania do pozyskania środków unijnych na rozwój infrastruktury<br />

portu w ramach Programu Operacyjnego Infrastruktura<br />

i Środowisko. Dodatkowo, w ramach rocznego programu prac<br />

na współfinansowanie projektów w dziedzinie Transeuropejskiej Sieci<br />

Transportowej w 2007 r., Komisja Europejska podjęła decyzję o dofinansowaniu<br />

części planowanych przez Spółkę projektów studyjnych<br />

w wysokości 800 tys. euro, co stanowi około 40% wnioskowanej<br />

kwoty. Tę formę dofinansowania pyrzowickie lotnisko otrzymało jako<br />

jedyne w Polsce i jedno z czterech w Unii Europejskiej. Trwają prace<br />

nad Planem Generalnym MPL <strong>Katowice</strong>, który nakreśli kierunki rozwoju<br />

pyrzowickiego lotniska na najbliższe kilkanaście lat. GTL S.A.<br />

było także jednym ze współinicjatorów uruchomienia Centrum<br />

Kształcenia Kadr Lotnictwa, które ma funkcjonować przy Politechnice<br />

Śląskiej.<br />

Prognozujemy, że w 2008 r. w MPL <strong>Katowice</strong> odprawionych zostanie<br />

2,6 mln pasażerów, m.in. dzięki nowym kierunkom do Londynu<br />

–Gatwick i Bydgoszczy (Jet Air) oraz zwiększeniu o 40% częstotliwości<br />

operacji na dotychczasowo obsługiwanych kierunkach przez największego<br />

przewoźnika w MPL <strong>Katowice</strong> – linię lotniczą Wizz Air. Ruch<br />

będzie wzrastał także dzięki nowym liniom lotniczym, które<br />

w roku 2008 zaczną operować z MPL <strong>Katowice</strong>. Pierwszą z nich będzie<br />

niemiecki niskokosztowy przewoźnik Germanwings. W tym roku<br />

GTL S.A. skupi się nad przygotowaniami nowych projektów inwestycyjnych,<br />

finansowanych ze środków Unii Europejskiej. Planujemy także<br />

rozpocząć wdrażanie Systemu Zarządzania Jakością ISO 9001: 2001,<br />

a także kontynuować prace związane z rozbudową infrastruktury odpowiedzialnej<br />

za ochronę środowiska i bezpieczeństwo.<br />

In 2007, the <strong>Katowice</strong> International Airport (KIA) in Pyrzowice<br />

cleared 1 995 914 passengers – 37% more than in 2006. In comparison<br />

to 2006, a significant increase in passenger volume was<br />

noted in both scheduled services and charter traffic. In terms of<br />

scheduled services, the airport cleared 1 592 743 passengers –<br />

35.5% more than in the previous year. Charter traffic increased by<br />

47%, thus with its 432 830 charter passengers, the airport in Pyrzowice<br />

cemented its position as the Charter Centre of Southern<br />

Poland and the largest after Warsaw Airport, in terms of charter<br />

traffic. The increase in passenger volume naturally resulted in a<br />

significant (24 489 -16%) increase in aircraft operations than in<br />

the corresponding period in the previous year. The largest number<br />

of passengers were cleared in August (249 142), which was<br />

also the busiest month for charter traffic with 83 366 passengers<br />

being cleared. In 2007, scheduled services accounted for 76.5%<br />

of the passenger volume, with 21.5% and the remaining 2% accounting<br />

for charter flights and General Aviation respectively.<br />

2007 saw a considerable increase in the number of network<br />

connections to and from <strong>Katowice</strong> Airport. The outright leader<br />

in the number of connections was the low-cost airline Wizz Air,<br />

which opened 10 new connections: London-Stanstead, Belfast,<br />

Eindhovem, Bourgas, Crete-Herkalion, Bournemouth, Malmo-<br />

Sturup, Coventry, Glasgow-Prestwich, Brussels-Charleroi. Polish<br />

Airlines LOT together with Centralwings each opened one new<br />

connection to Turin and Shannon in Ireland respectively. The<br />

largest low-cost airline in Europe, Ryannair, debuted in <strong>Katowice</strong><br />

in November last year with 2 connections: Bristol and Dublin.<br />

In the past year, the Upper Silesian Aviation Group (GTL), under<br />

whose management is the <strong>Katowice</strong> International Airport, received<br />

several prestigious awards – Forbes Magazine's Quality<br />

International 2007 and the European Medal awarded by the<br />

Business Centre Club. In 2008 GTL has already initiated preparations<br />

towards obtaining European Union funds to develop the<br />

airport's infrastructure as part of the Infrastructure and Environment<br />

Operational Program. Additionally, as part of the cofinanced<br />

'Trans-European Transport Network' programme, the<br />

European Commission chose to award the Group a subsidy of<br />

800 Euro, or approximately 40%, of the planned research projects.<br />

KIA was the only airport in Poland, and only one of four in<br />

Europe to be awarded this grant. Work is also underway on the<br />

development of the KIA General Plan, which will sketch the expansion<br />

of the Airport for the next 15 years. GTL was also one<br />

of the co-initiators of the Aviation Personnel Education and<br />

Training Centre, which will function as part of the Silesian University<br />

of Technology.<br />

It is forecast that the Airport will clear 2.6 million passengers in<br />

2008, owing to new routes being opened: London-Gatwick,<br />

Warna (Wizz Air), Bydgoszcz (Jet Air) as well as a 40% increase<br />

in the frequency of flights on current routes operated by the<br />

leading carrier at <strong>Katowice</strong> International Airport - Wizz Air. Air<br />

traffic will also increase due to the airlines which will be starting<br />

operations from KIA in 2008, the first of which will be the<br />

German low-cost airlines, Germanwings. This year, GTL will<br />

focus on the development of new investment projects funded<br />

by the European Union as well as the implementation of the<br />

Quality Management System ISO 9001:2001 and continuing<br />

the expansion of infrastructure responsible for environmental<br />

protection and security.<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


6<br />

strefa Schengen<br />

Schengen area<br />

Decyzją unijnych ministrów spraw wewnętrznych, w nocy<br />

z 20 na 21 grudnia 2007 r., Polska weszła do strefy Schengen<br />

w zakresie lądowych przejść granicznych. Natomiast zastosowanie<br />

dorobku Schengen do transportu lotniczego nastąpi<br />

z końcem marca 2008 r. Oznacza to, że ruch pasażerski na lotniskach<br />

zostanie podzielony na pasażerów odlatujących<br />

do strefy Schengen i odlatujących poza strefę Schengen, co<br />

do których obowiązywać będą dotychczasowe zasady kontroli<br />

Strefa Schengen<br />

The Schengen Area<br />

na granicach. MPL <strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach jest w pełni przygotowany<br />

na tę zmianę. W oddanym do użytku w lipcu 2007 r.<br />

Terminalu B będą obsługiwani pasażerowie podróżujący w ramach<br />

strefy Schengen, do której należą następujące państwa:<br />

Belgia, Francja, Holandia, Niemcy, Luksemburg, Hiszpania, Portugalia,<br />

Włochy, Austria, Grecja, Dania, Finlandia, Szwecja, Islandia<br />

oraz Norwegia, a także od grudnia 2007 r. Czechy,<br />

Estonia, Litwa, Łotwa, Malta, Słowacja, Słowenia i Węgry. Podróżni<br />

udający się do państw spoza strefy Schengen, a więc<br />

także do Wielkiej Brytanii i Irlandii – państw cieszących się największą<br />

popularnością wśród podróżnych, odprawiani będą<br />

w Terminalu A.<br />

Ruch Schengen oznacza dla pasażerów brak kontroli dokumentów,<br />

jednak każdy podróżny będzie musiał poddać się – tak jak<br />

dotychczas – przeprowadzanej przez Straż Graniczną kontroli<br />

bezpieczeństwa, czyli oddać bagaż do prześwietlenia i przejść<br />

przez bramki bezpieczeństwa. Brak kontroli dokumentów nie<br />

oznacza, że można podróżować bez dowodu tożsamości<br />

– w praktyce uprawniony organ w państwie strefy Schengen ma<br />

prawo poprosić o okazanie dowodu tożsamości. Ponadto kontrole<br />

na granicach mogą zostać w sytuacjach wyjątkowych przywrócone,<br />

tak jak np. w wypadku zagrożenia terrorystycznego,<br />

epidemii, niepokojów społecznych. Dlatego też podróżować na-<br />

Poland’s land borders with other countries of the European<br />

Union were abolished on 21st December 2007 when, upon a<br />

decision made by the European Council of December 2006,<br />

Poland entered the Schengen Area. However, in terms of air<br />

transport, this abolition of state borders will not be finalised until<br />

the end of March, 2008. Effectively this will mean a division of<br />

passenger traffic into two groups – passengers departing to<br />

countries within the Schengen Area, and those travelling beyond<br />

the Schengen Area. The latter will continue to be subject<br />

to existing border controls. <strong>Katowice</strong> International Airport is already<br />

fully prepared to implement the necessary organisational<br />

changes. Terminal B, which was opened in July 2007, will handle<br />

passengers travelling within the Schengen Area: Belgium,<br />

France, Germany, Holland, Luxemburg, Spain, Portugal, Italy,<br />

Austria, Greece, Denmark, Finland, Sweden, Iceland, Norway.<br />

As of December 2007, the Czech Republic, Estonia, Latvia,<br />

Lithuania, Malta, Slovakia, Slovenia and Hungary also became<br />

part of the Schengen Agreement. Passengers travelling to countries<br />

outside the Schengen Area, including those on route to<br />

Great Britain and Ireland – the most popular destinations, will<br />

need to check in and go through customs in Terminal A.<br />

Although the Schengen Agreement involves the abolition of border<br />

identity checks, it does not allow for the elimination of border<br />

security checks all together. Thus, all passengers, irrespective<br />

of travel destination, will still need to go through the same security<br />

procedures that are currently in place - baggage screening<br />

and security gates. The lack of document checks is not an indication<br />

that passengers may travel without personal identification<br />

of any sort. In fact, passengers may be asked to provide photo<br />

identification by authorised personnel within the Schengen Area.<br />

It is, therefore, imperative that passengers travel with a valid document<br />

verifying their identity. Also, border controls may be reinstated<br />

in exceptional circumstances such as threats of terrorist<br />

attacks, epidemics or periods of civil unrest. This is why valid<br />

photo identification confirming nationality (passport or personal<br />

ID card) must continue to be carried at all times – by all passengers,<br />

including children. It must be stressed that a driver’s licence,<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


7<br />

strefa Schengen<br />

Schengen area<br />

fot. Igor Popławski<br />

leży z ważnym dokumentem potwierdzającym obywatelstwo<br />

i tożsamość (dowodem osobistym lub paszportem). Ta zasada<br />

dotyczy również dzieci. Należy także pamiętać, że prawo jazdy,<br />

legitymacja szkolna, czy też zaświadczenie o złożeniu wniosku<br />

o wydanie paszportu czy dowodu osobistego nie są dokumentami<br />

potwierdzającymi tożsamość.<br />

Polska po wejściu do strefy Schengen objęta została działaniem<br />

Systemu Informacyjnego Schengen (SIS), który jest bazą<br />

danych, zawierającą informacje o obywatelach UE i przedmiotach.<br />

Podczas wyrywkowej kontroli dokumentów, która może<br />

zostać przeprowadzona na lotniczym przejściu granicznym,<br />

funkcjonariusz ma prawo sprawdzić czy dany podróżny lub<br />

przedmiot, który przewozi, jest odnotowany w bazie. Warto<br />

wiedzieć, że wpis do SIS ma charakter stały i nawet drobne<br />

wykroczenie może zostać wprowadzone do bazy danych.<br />

Nie można zapominać, że choć granice zostaną otwarte, to<br />

w rzeczywistości nie znikną. Ma to istotne znaczenie z punktu<br />

widzenia przepisów celnych. I choć od wejścia Polski do Unii<br />

Europejskiej kontrola celna przeprowadzana jest tylko wyrywkowo,<br />

podróżowanie w obrębie strefy Schengen nie oznacza<br />

dowolności w ilości przewożonych towarów, zwłaszcza akcyzowych,<br />

które mogą służyć wyłącznie do użytku osobistego<br />

i nie mogą podlegać odsprzedaży. A to oznacza, że limity<br />

w przewozie powyższych towarów nie ulegną zmianie. Nie będziemy<br />

mogli mieć przy sobie więcej niż 800 sztuk papierosów,<br />

a w przypadku wjazdu m.in. do Austrii, Danii, Finlandii,<br />

RFN, Szwecji, Wielkiej Brytanii tylko 200 sztuk. Podobnie<br />

w przypadku przedmiotów zabytkowych: należy posiadać odpowiednie<br />

zezwolenie na wywóz.<br />

Należy pamiętać, że granice Unii Europejskiej nie są tożsame<br />

z granicami strefy Schengen i dlatego brak kontroli dokumentów<br />

nie musi oznaczać braku kontroli celnej i odwrotnie, bo<br />

np. Norwegia i Islandia nie są członkami Unii Europejskiej, ale<br />

należą do strefy Schengen. Ponadto zasada swobodnego przepływu<br />

osób obowiązuje niezależnie od narodowości, czyli<br />

obejmuje również obywateli państw trzecich, osób starających<br />

się o azyl i legalnych imigrantów już obecnych na terenie UE.<br />

student card or passport/personal ID-application lodgement verification<br />

are not acceptable for identity verification.<br />

Upon entering the Schengen Agreement, Poland also became<br />

part of the SIS (Schengen Information System), a database containing<br />

information about undesired or wanted people, stolen<br />

passports, and other items of interest to border officials. During<br />

random spot-checks at both air and land borders, officials will<br />

be able to check if a person features on the SIS. It is important<br />

to be aware of the fact that entries into the SIS database are<br />

permanent - even mild offenses may be noted.<br />

Another matter of significance is the fact that although the<br />

borders may be open, they do not disappear entirely. This is<br />

vital information in terms of customs requirements. Since<br />

Poland’s ascension into the European Union, only random customs<br />

checks have been undertaken and entry into the Schengen<br />

Area does not change the existing allowances on goods<br />

transferred from country to country. This is particularly true in<br />

terms of excise on goods which are for personal use only and<br />

not for further sale eg. The limit of 800 cigarettes per person<br />

(or 200 cigarettes when entering Austria, Denmark, Finland,<br />

Germany, Sweden and Great Britain) remains. Likewise, documentation<br />

allowing antiques to be taken out of the country<br />

will still need to be produced on demand.<br />

Similarly, it’s important to note that European Union borders<br />

are not synonymous with borders of the Schengen Area, which<br />

is why a lack of document checks does not automatically discount<br />

customs checks and vice versa. Norway and Iceland, for<br />

example, are members of the European Union but do not belong<br />

to the Schengen Area. Also, the freedom of movement<br />

within the Area is valid for people of all nationalities – for those<br />

outside the Schengen Area, assylum seekers and legal<br />

immigrants already living in the European Union.<br />

Sylwia Kaczyńska<br />

Doktorantka na Wydziale Prawa i Administracji<br />

Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach<br />

Phd Student of the Faculty of Law and Administration<br />

of the Silesian University, <strong>Katowice</strong><br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


8<br />

„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />

stolica różnorodności<br />

LONDON the Capital of Diversity<br />

LONDYN TO JEDEN Z NAJPOPULARNIEJ-<br />

SZYCH KIERUNKÓW REGULARNYCH<br />

Z MPL KATOWICE. DO TRZECH LONDYŃ-<br />

SKICH LOTNISK, TJ. LUTON, STANSTED I OD<br />

31 STYCZNIA BR. DO GATWICK, MOŻNA<br />

DOLECIEĆ LINIAMI LOTNICZYMI WIZZ AIR.<br />

SZCZEGÓŁOWY ROZKŁAD LOTÓW NA<br />

WWW.KATOWICE-AIRPORT.COM<br />

LONDON IS ONE OF THE MOST POPULAR<br />

ROUTES FROM KATOWICE INTERNATIONAL<br />

AIRPORT. WIZZ AIR FLIES TO THREE LON-<br />

DON AIRPORTS – LUTON, STANSTED AND,<br />

FROM 31ST JANUARY, 2008, GATWICK.<br />

FOR MORE INFORMATION REGARDING<br />

FLIGHT TIMETABLES VISIT:<br />

WWW.KATOWICE-AIRPORT.COM<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

Pałac Westminsterski i Big Ben / The Palace of Westminster with Big Ben


9<br />

Londyn, liczący ponad 7 mln mieszkańców, jest tętniącą życiem<br />

metropolią różnych kultur i wielu narodowości. Centrum Londynu<br />

„należy do wszystkich”, gdyż stolica Anglii zawsze była<br />

atrakcyjnym miastem wśród turystów, których do Londynu<br />

przyjeżdża 20 mln rocznie.<br />

Wysiadając na jednym z najruchliwszych międzynarodowych<br />

portów lotniczych w Londynie - lotnisku Gatwick - i chcąc jak<br />

najszybciej dostać się do centrum miasta, warto wybrać podróż<br />

pociągiem Gatwick Express, który gwarantuje bezpośrednie połączenie.<br />

Bardzo popularnym środkiem komunikacji miejskiej<br />

jest metro, potocznie zwane przez londyńczyków „the tube“<br />

(rura). Alternatywnym sposobem poruszania się są wolne i często<br />

niepunktualne, ale zarazem kultowe czerwone „piętrusy”.<br />

Londyn to przede wszystkim miasto o wielkiej różnorodności<br />

ofert spędzania wolnego czasu. Miłośników sztuki zachwyci imponująca<br />

galeria sztuki współczesnej - Tate Modern. Podziwiać<br />

w niej można największe prace czołowych dwudziestowiecznych<br />

artystów, takich jak np. Picasso, Warhol czy Dali. Należy<br />

ona do najbardziej lubianych atrakcji turystycznych Londynu.<br />

Charakterystycznym elementem tej starej elektrowni, która została<br />

odnowiona przez szwajcarskich architektów, jest neon –<br />

The Swiss Light (światło szwajcarskie). Dwuwarstwowy snop<br />

światła wygląda niczym latarnia morska, która być może<br />

wskaże nam kierunek do udania się w kolejne miejsce przesiąknięte<br />

duchem artystów. Mowa tu o National Gallery, gdzie<br />

wśród ponad 2300. dzieł sztuki znajdują się płótna takich sław,<br />

jak Vincent van Gogh, Velazquez, Rembrandt czy Leonardo da<br />

Vinci.<br />

Chcąc podziwiać Tamizę z przeszło 40. metrów nad górnym<br />

poziomem rzeki, warto wybrać się na Tower Bridge – most wybudowany<br />

w stylu wiktoriańskim z kamienia i stali. Wyjątkowe<br />

jest to, że podnosi się, by umożliwić wysokim statkom wpłynąć<br />

do centrum Londynu. Te bliźniacze wieże, połączone dwoma<br />

pomostami – kładkami dla pieszych, są jedną z najpopularniejszych<br />

atrakcji miasta.<br />

Gdy największy zegar w Wielkiej Brytanii - Big Ben, znajdujący<br />

się na jednej z dwóch wież Parlamentu wybije godzinę 15.30,<br />

oznacza to dla londyńczyków jedno: czas na herbatę.<br />

„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />

London, with its 7 million inhabitants, is a thriving multinational<br />

and multicultural metropolis. Central London seems to<br />

‘belong to everyone’ as England’s capital city has been, and<br />

continues to be, a ‘must see’ for the 20 million tourists who<br />

visit it annually. When alighting at one of the busiest international<br />

airports in London, Gatwick, and wanting to transfer to<br />

the London City as quickly as possible, it’s worth choosing the<br />

Gatwick Express train which guarantees direct connections<br />

with the centre of London. One of the most popular forms of<br />

public transport is London’s underground system, known as<br />

‘The Tube’. Alternatively, you can try the slow, often late, but<br />

with their own cult following – red double-deckers.<br />

Above all, London is a city with a gamut of ways in which to<br />

spend your free time. For art-lovers there’s the Tate Modern<br />

Most - Tower Bridge / Tower Bridge<br />

art gallery which exhibits international modern art featuring<br />

the likes of top 20th Century artists such as Picasso, Warhol<br />

and Dali. The Tate Modern is one of the most often visited<br />

tourist attractions in London. One of the characteristics of this<br />

former power plant, which was given a second lease on life by<br />

Swiss architects, is The Swiss Light neon – a double-layered<br />

shaft of light, which looks like a beacon or lighthouse illuminating<br />

the way towards yet another building saturated with<br />

art - the National Gallery, where amongst the 2300 works of<br />

art are those by Vincent Van Gogh, Velazquez, Rembrandt and<br />

Leonardo da Vinci.<br />

If you’d like to admire the River Thames from over 40m above<br />

water level, it’s worth climbing the Victorian structure of stone<br />

and steel – the Tower Bridge. What is unique about this bridge<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


10<br />

„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with traditional airlines<br />

Zgodnie z tradycją jest to moment na wypicie świeżo zaparzonej,<br />

popołudniowej herbaty. Znawcy najbardziej cenią<br />

herbatę z określonych regionów. Darjeeling, herbata o owocowym<br />

aromacie, najlepiej smakuje z drobnymi ciasteczkami.<br />

Cejlońską pija się na śniadanie, natomiast bardziej aromatyczną<br />

jest herbata Earl Grey. Starannie przygotowywany<br />

napój, który często podaje się z mlekiem lub cytryną i cukrem,<br />

ma wyśmienity smak i aromat.<br />

Po wspaniałym podwieczorku, z rozpieszczonym podniebieniem,<br />

możemy udać się na zakupy. Zwykło się mówić, że jeśli<br />

czegoś nie da się kupić w Londynie, najprawdopodobniej to<br />

nie istnieje. Należy wiedzieć gdzie szukać wśród 30 000 londyńskich<br />

sklepów. Można także stanąć w gigantycznej kolejce,<br />

niekoniecznie do kasy sklepowej, i czekać cierpliwie na wejście<br />

do słynnego muzeum figur woskowych Madame Tussaud’s.<br />

Codziennie tysiące ludzi w londyńskim smogu wyczekuje, aby<br />

móc wejść do środka i sfotografować się z ulubionym aktorem<br />

czy politykiem.<br />

Pełni wrażeń i zmęczeni zgiełkiem szukamy restauracji, których<br />

w Londynie jest ponad 12 000. Zła sława londyńskiej kuchni<br />

już dawno minęła, więc bez obaw można próbować nachos<br />

i klusek, pizzy z japońskimi dodatkami, tajskich specjałów,<br />

a także od niedawna posiłków angielskich. Londyn oferuje też<br />

niezliczone warianty spędzania wieczoru. Można wybrać się<br />

do tętniących życiem zatłoczonych klubów tanecznych lub też<br />

w przyjemnej, kameralnej atmosferze skosztować piwa w tradycyjnych<br />

londyńskich pubach.<br />

Londyn, miasto o wyjątkowo kosmopolitycznym charakterze,<br />

wydaje się być zatem miejscem dla zwolenników miejskiego<br />

zgiełku, lecz i o oazę spokoju tutaj nietrudno.<br />

is the fact that it opens, allowing tall ships to sail into the centre<br />

of London. The twin towers are joined at the top by two<br />

catwalks, or walkways, for pedestrians. These walkways are<br />

amongst the City’s most popular attractions.<br />

When the largest clock in Great Britain, Big Ben, on one of the<br />

two towers of the Houses of Parliament, chimes 3:30pm, this for<br />

Londoners means only one thing - it’s time for afternoon tea.<br />

Traditionally, this is the time to have a freshly-brewed afternoon<br />

tea. Tea connoisseurs most value the teas from very specific<br />

regions. Darjeeling, with its fruity aroma, tastes best with<br />

delicate biscuits, Ceylon tea is taken with breakfast, whereas<br />

the most fragrant is Earl Grey. This carefully brewed beverage,<br />

which is often served with milk or with slices of lemon has an<br />

exquisite taste and aroma. With the afternoon tea still fresh in<br />

our minds, it’s time to go shopping.<br />

It has become a fact universally acknowledged that if you<br />

can’t buy it in London, there’s a high possibility it doesn’t<br />

exist. Of course, this does assume that you know where to<br />

look in London’s 30 000 shops. If shopping’s not your style,<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

Panorama wzdłuż Tamizy / Panoramic view over the River Thames<br />

perhaps you’d like to join the gigantic queue waiting patiently<br />

to enter Madame Tussaud’s famous waxworks museum.<br />

Daily, thousands of people wait uncomplainingly in<br />

London’s smog for the chance to take a photo with their<br />

favourite actor or politician.<br />

Tired but full of new experiences it's time to look for a restaurant,<br />

of which there are over 12 000 to choose from in London.<br />

The notorious days of bad English food are long gone, so<br />

it’s without hesitation that you can try nachos with dumplings,<br />

pizza with Japanese toppings or Thai food - as well traditional<br />

English food that has recently returned to restaurant menus.<br />

London offers an unbelievable choice in nightlife. You can<br />

dance the night away at one of the many crowded thumping<br />

dance clubs or talk over a beer in one of the quaint London<br />

pubs. London has a uniquely cosmopolitan character which<br />

suits all walks of life – from those looking for an abundant<br />

nightlife to those in search of a peaceful oasis.<br />

Bartłomiej Płucienniczak<br />

fot. www.sxc.hu


11<br />

Hiszpańskie klimaty<br />

w Gaudi Café<br />

The Spanish ambiance of Gaudi Café<br />

Sernik tiramisu<br />

jedno całe jajo, jedno żółtko<br />

cukier puder - 100 gram<br />

ser mascarpone - 250 gram<br />

śmietana 36% - 1 pudełko<br />

Amaretto - 50 gram<br />

kawa - 3 łyżeczki na ¾ szklanki wody<br />

biszkopty - 200 gram<br />

Jaja ubijamy z cukrem pudrem w kąpieli wodnej. W osobnym<br />

naczyniu ubijamy śmietanę i ser marscarpone. Łączymy obie<br />

masy. Z kawy i likieru sporządzamy napar, w którym moczymy<br />

biszkopty. Całość układamy w formach: biszkopty, masa, biszkopty,<br />

masa i wstawiamy do lodówki. Przed podaniem posypujemy<br />

kakao i cukrem pudrem.<br />

kuchnia<br />

cuisine<br />

W samym sercu Katowic, o krok od rynku, dworca kolejowego<br />

i miejskich urzędów, odnaleźć można klimaty hiszpańskiej Katalonii<br />

z jej niepowtarzalnym, architektonicznym urokiem. Kawiarnia<br />

„Gaudi Café” ujmuje gości gustownie urządzonym<br />

wnętrzem, którego inspiracją była twórczość Katalończyka Antonio<br />

Gaudiego. Faliste linie, nieregularne, poskręcane kształty,<br />

dziwaczne, a przez to intrygujące detale znakomicie harmonizują<br />

z secesyjnymi kamienicami wokół. Samo nawiązanie do<br />

najwybitniejszych osiągnięć architektury początku XX wieku to<br />

tylko połowa sukcesu. „Gaudi Café” należy do tych wyjątkowych<br />

miejsc, w których nie zdarza się zła kawa. Tort „łasucha“,<br />

sernik tiramisu z listkiem mięty czy czekolada na gorąco z bitą<br />

śmietaną smakują tutaj zawsze tak samo - wybornie! Dla wielu<br />

gości, w tym dla katowickiej bohemy, „Gaudi Café” jest kawiarnią<br />

na specjalne okazje. Tutaj uświetnia się ważne wydarzenia,<br />

przeżywa sukcesy zawodowe czy osobiste. To miejsce,<br />

pełne niespodzianek, warte jest czasu i pieniędzy.<br />

Tiramisu<br />

1 whole egg, 1 yolk<br />

100g icing sugar<br />

250g mascarpone cheese<br />

1 container full cream (36%)<br />

50g Amaretto<br />

3 tsp coffee dissolved in ¾ glass of water<br />

200g ladyfingers<br />

Whip eggs with icing sugar over a bain marie. In a separate<br />

bowl, whisk cream and mascarpone. Add mascarpone mixture<br />

to the eggs. Combine coffee with Amaretto. Dip ladyfingers in<br />

the prepared brew and, in an alternating pattern, place the ladyfingers<br />

and the mixture into dessert dishes: ladyfingers, mixture,<br />

ladyfingers, mixture. Place the dishes in the fridge to set.<br />

Serve cooled, sprinkled with cocoa and icing sugar.<br />

reklama<br />

In the very heart of <strong>Katowice</strong> within walking distance to the<br />

main square, railway station and town hall is a hint of Catalonia,<br />

with its unique, Spanish charm. Inspired by the works of<br />

a Catalonian Antonio Gaudi, Gaudi Café captivates guests<br />

with its stylish interior. Fluid lines and irregular, twisted shapes<br />

– the bizarre, nevertheless intriguing, details perfectly match<br />

the nearby Art Nouveau buildings. However, this reference to<br />

one of the most architectural achievements of the early 20th<br />

century is only a fraction of its success. Gaudi Cafe is one of<br />

those unusual places where there's no such thing as a bad coffee.<br />

Gourmet cakes, tiramisu served with a mint leaf, or hot<br />

chocolate with whipped cream, always taste delicious. For<br />

many, including <strong>Katowice</strong>'s artisans, Gaudi Cafe is the perfect<br />

place to celebrate special occasions – both personal and professional<br />

triumphs. It is a place full of surprises, which is worth<br />

coming back to!<br />

Gaudi Café, ul. Wawelska 2, <strong>Katowice</strong><br />

Teresa Semik<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

fot. www.cyberstudio.pl


12<br />

„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />

Kolebka flamenco i Picassa<br />

Picasso and the cradle of Flamenco<br />

REGIONEM, W KTÓRYM MOŻNA SPOTKAĆ WSZYSTKO TO,<br />

CO KOJARZY SIĘ ZHISZPANIĄ, JEST ANDALUZJA. MOWA<br />

TU O PIASZCZYSTYCH PLAŻACH, KORRIDZIE, FIESTACH,<br />

PROCESJACH ORAZ O CHARAKTERYSTYCZNYCH „BIAŁYCH<br />

WIOSKACH“. ANDALUZJĘ WYRÓŻNIA PONADTO WIELKIE<br />

BOGACTWO ZABYTKÓW ARCHITEKTURY ORAZ SZTUKI.<br />

ANDALUCIA, THE REGION WHERE YOU WILL FIND EVERY-<br />

THING THAT YOU ASSOCIATE WITH SPAIN – SANDY<br />

BEACHES, BULL FIGHTS, FESTIVALS, PROCESSIONS, AS WELL<br />

AS THE CHARACTERISTIC WHITE VILLAGES. ANDALUCIA<br />

IS ALSOAVERYDISTINCTIVE AREA FOR ITS RICHNESS OF ART<br />

AND ARCHITECTURE.<br />

WYLOTY NA WAKACJE Z MPL KATOWICE OFERUJE BIURO<br />

PODRÓŻY RAINBOW TOURS.<br />

RAINBOW TOURS OFFERS HOLIDAYS DEPARTING FROM KA-<br />

TOWICE INTERNATIONAL AIRPORT.<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

El Gastor - późne popołudnie w Andaluzji / El Gastor - late afternoon in Andalusia


Jednym z ważniejszych miejsc, wpisanych w turystyczną<br />

mapę tego regionu, jest tętniąca życiem Malaga. Miasto, położone<br />

w środkowej części Costa del Sol, założone zostało<br />

przez Fenicjan. Za czasów panowania Rzymian było ono<br />

ważnym portem handlowym Półwyspu Iberyjskiego. Turystyczny<br />

boom, który rozpoczął się w Hiszpanii w latach<br />

sześćdziesiątych XX wieku, zmienił znacząco oblicze Malagi,<br />

która do dziś jest centrum kulturalnych wydarzeń oraz jakże<br />

popularnych fiest. Malaga uznawana jest za piąte co do ważności<br />

miasto Hiszpanii, a tym samym za jedną z nowoczesnych<br />

europejskich stolic, wzbogaconych przez międzynarodową<br />

różnorodność kultur. Pomimo ogromnego napływu<br />

zagranicznej turystyki, miasto nie utraciło swojego<br />

wrodzonego, hiszpańskiego charakteru. Z uwagi na dużą<br />

liczbę turystów przybywających z Północnej Europy, lotnisko<br />

w Maladze, położone 8 km na północny-zachód od centrum,<br />

jest jednym z ważniejszych portów lotniczych Hiszpanii.<br />

Dzięki dobrze rozwiniętej infrastrukturze drogowej,<br />

można bez większych problemów dostać się z lotniska<br />

do miasta, wybierając podróż autobusem lub taksówką. Istnieje<br />

również możliwość przejazdu pociągiem, który odjeżdża<br />

do centrum co 30 minut. Chcąc wybrać się na wycieczkę<br />

po Maladze, najlepszym środkiem komunikacji będzie autobus<br />

turystyczny (Bus Turistico Malaga Tour). Kursuje on codziennie<br />

i umożliwia dogodne zwiedzanie miasta.<br />

Gdy gorący klimat, panujący w mieście, zacznie powoli doskwierać<br />

- warto wstąpić do Katedry, która osłoni od palącego<br />

słońca, a zarazem zachwyci swą monumentalnością.<br />

Jej budowę rozpoczęto w XVI wieku, ale zakończono dopiero<br />

w wieku XVIII. Dzięki temu charakteryzuje ją wielka<br />

różnorodność stylów architektonicznych, począwszy od go-<br />

One of the key places featuring on the tourist map of this region<br />

is the vibrant city of Malaga on the Costa del Sol. The city<br />

was founded by the Phoenicians and under Roman rule, was<br />

one of the main commercial ports on the Iberian Peninsula.<br />

The tourist boom that hit Spain in the 1960s dramatically<br />

changed Malaga and today, the city is a centre of cultural<br />

events and the incredibly popular fiestas. Malaga is the 5th city<br />

in Spain, in order of importance, but at the same time, one of<br />

the most modern European cities enriched by an international<br />

multicultural diversity. Despite the surge in international<br />

tourism, the city has managed to maintain its innate Hispanic<br />

character. Due to the large number of tourists from Northern<br />

Europe, the airport in Malaga, situated 8km from the city centre,<br />

is one of the key airports in Spain. Taking into account the<br />

well-developed road infrastructure, there are no problems with<br />

taking buses or taxis to and from the airport. Trains for the city<br />

centre depart every 30 minutes. To visit Malaga, take the Bus<br />

Touristico Malaga Tour, which operates daily and gives visitors<br />

a comprehensive look at what there is to see in Malaga.<br />

When you need a break from the hot summer sun the cathedral<br />

is worth a visit. It will not only provide respite from the<br />

sun’s rays but will also soothe the soul with its monumental<br />

glory. Interestingly, although the building of the cathedral was<br />

begun in the 16th century, it wasn’t completed until the 18th<br />

century. As a result, the cathedral is a fascinating mix of<br />

architectual styles – from the Gothic in the lower section<br />

through Renaissance and the late Baroque periods. Amongst<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


14<br />

„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />

Katedra w Maladze / Malaga Cathedral<br />

tyku w dolnej części, poprzez renesans, aż do późnego baroku.<br />

Wyjątkową częścią Katedry jest chór, gdzie 40 z 58.<br />

drewnianych figur zostało wykonanych przez słynnego rzeźbiarza<br />

- Pedro de Mena. Katedra znana jest także pod nazwą<br />

La Manquita, co w wolnym tłumaczeniu oznacza „jednoręką<br />

kobietę”. Nazwana została tak z powodu nieukończenia budowy<br />

drugiej wieży.<br />

Nad miastem góruje La Alcazaba - mauretańska twierdza<br />

z IX wieku. Ta forteca jest jedną z najpotężniejszych muzułmańskich<br />

budowli militarnych zachowanych w Hiszpanii.<br />

W jej wnętrzach znajduje się Muzeum Archeologiczne, posiadające<br />

wiele prehistorycznych eksponatów, a także rzymskie<br />

rzeźby i arabską ceramikę. Alcazaba wznosi się ponad<br />

miasto podwójnym murem obronnym z czworokątnymi wieżami,<br />

z którego rozciąga się wspaniały widok. Jeszcze wyżej,<br />

na samym szczycie wzgórza, znajduje się zamek Castillo de<br />

Gibralfaro, datowany na początek XIV wieku. Z kolei u podnóży<br />

Alcazaby, w drugiej połowie ubiegłego stulecia, odkryto<br />

rzymski amfiteatr. Pomimo swoich niewielkich<br />

rozmiarów jest jednym z najstarszych w całej Hiszpanii.<br />

Inną, chętnie odwiedzaną atrakcją turystyczną jest szesnastowieczny,<br />

renesansowy pałac Palacio de los Condes<br />

de Buenavista, zamieniony w prawdziwą świątynię sztuki<br />

– Muzeum Picassa. Miłośnicy tego wielkiego XX–wiecznego<br />

artysty, który urodził się 25 października 1881 r. właśnie<br />

w Maladze, znajdą tu w pełni udokumentowane jego życie<br />

i twórczość. Stałą ekspozycję stanowią dzieła podarowane<br />

przez wnuka malarza. Niezwykłe w osobie Picassa jest to, że<br />

nie było nikogo takiego jak on ani przed nim, ani po nim.<br />

Możliwość zobaczenia w tym miejscu wielu artystycznych<br />

dokonań Picassa spowoduje, że nawet najbardziej zachowawczy<br />

w stosunku do tego artysty zwiedzający uzna go<br />

za jedną z największych postaci XX wieku. Pozostając<br />

w kręgu sztuki można udać się do Muzeum Sztuk Pięknych<br />

(Museo de Bellas Artes), gdzie do woli podziwiać można obrazy<br />

Murilla, Ribery, Moralesa, szkice z dziecięcych lat Pabla<br />

Picassa i zobaczyć dom rodzinny artysty - Casa Natal de Picasso,<br />

obecnie siedziba zarządu Fundacji Picassa.<br />

Malaga to także jeden z ważniejszych hiszpańskich portów<br />

rybackich, dlatego tutejsza kuchnia oferuje przede wszystkim<br />

dania rybne i owoce morza. Mimo tego nie brak w potrawach<br />

świeżych warzyw i owoców. Tutejsi mieszkańcy<br />

wprost uwielbiają swoją kuchnię oraz bary i restauracje,<br />

gdzie koncentruje się całe życie towarzyskie. Jedną z najpopularniejszych<br />

restauracji w Maladze jest Adolfo, urządzony<br />

w stylu regionalnym i oferujący świetne wina oraz inne spethe<br />

cathedral’s unique features are the choir stalls which are<br />

adorned with 40 wooden figures carved by the famous sculptor,<br />

Pedro de Mena. Because the second tower was never completed,<br />

the cathedral is also known as La Manquita or ‘the<br />

one-armed lady’.<br />

La Alcazaba, a fortress dating back to the 9th century, towers<br />

over the city. It is one of Spain’s largest existing Muslim military<br />

structures and houses the Archeological Museum containing<br />

many prehistoric items, as well as Roman sculptures<br />

and Arabic ceramics. Acazaba overlooks the city with its double-walled<br />

defenses and quadrangular towers which provide a<br />

stunning view of the city. At the very top of the hill is the<br />

Castillo de Gibralfaro, dating back to the beginning of the 14th<br />

century. At the base of Alcazaba, however, is the Roman amphitheatre,<br />

which was only discovered in the second half of<br />

the 20th century. Despite its rather small size, it is one of the<br />

oldest in all of Spain. One of the city’s most popular tourist<br />

spots is the Renaissance Palace dating back to the 16th century.<br />

The Palacio de los Condes de Buenavista has been transformed<br />

into a temple of art – the Picasso Museum. Admirers<br />

of this great 20th century artist, who was born in Malaga on<br />

25th October, 1881, can examine his life and work, which is<br />

documented here - including a permanent exhibition donated<br />

to the museum by his grandson. Picasso’s uniqueness rests in<br />

the fact that there has been noone like him since then, or before<br />

him, for that matter. Having the opportunity to see so<br />

many of Picasso’s works in the one place will make visitors with<br />

even the most conservative tastes in art, leave regarding him as<br />

one of the 20th century’s greatest and most distinctive personalities.<br />

In keeping with the artistic flow, you can also visit<br />

the Museo de Bellas Artes, where you can peruse the works of<br />

Murilla, Ribery, Morales as well as Picasso’s childhood sketches<br />

– or you can visit his family home, the Casa Natal de Picasso,<br />

which is now the headquarters of the Picasso Foundation.<br />

Malaga, being one of Spain’s most important fishing ports, is<br />

Charakterystyczna wąska uliczka z kwiatami / Typical narrow street with flowers<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


15<br />

cjały. Koniecznie należy spróbować wyśmienitych andaluzyjskich<br />

Tapas - małych porcji różnorodnych kanapek, popijając<br />

je tradycyjnym winem z Malagi. Do czasu inwazji filoksery<br />

Malaga była największym ośrodkiem winiarskim w Hiszpanii.<br />

Uprawiano tu wówczas winorośl na około 113 000 hektarach.<br />

Dziś jest to zaledwie 900 hektarów, co pokazuje, że<br />

przemysł turystyczny znacząco zdominował przemysł winiarski.<br />

Turystów, ceniących relaks i odpoczynek, zadowolą parki<br />

rozrywki, parki wodne, gokarty, parki safari i wiele przepięknych<br />

publicznych ogrodów. Atrakcją jest także jedno z największych<br />

na świecie skupisk szkółek golfowych. Jest ich tu<br />

tak wiele, że Malaga często nazywana jest „wybrzeżem golfowym”.<br />

Zwolenników plażowania zachwyci piękny, naturalny<br />

krajobraz wybrzeża, czysta woda i zaciszne zatoczki.<br />

Powiewające charakterystyczne błękitne flagi, przyznawane<br />

przez Unię Europejską, gwarantują wysoką jakość malagijskich<br />

plaż. Nocne życie w mieście także jest pełne atrakcji:<br />

poczynając od spędzania czasu w cichej i spokojnej winiarni,<br />

odwiedzania modnych lokali i nowoczesnych pubów, zapełniających<br />

się dopiero po północy, a kończąc na szalonych zabawach<br />

w rytmie flamenco, którego kolebką jest Andaluzja.<br />

Malaga ze swym nadzwyczajnym urokiem, tradycją, kulturą,<br />

gastronomią oraz sympatycznymi i gościnnymi mieszkańcami,<br />

powinna stać się obowiązkowym punktem w kalendarium<br />

każdego turysty. Jeszcze jedna, najważniejsza zaleta,<br />

której nic i nikt nie jest w stanie odebrać wybrzeżu: osiem<br />

miesięcy wiosny i cztery miesiące lata każdego roku. To<br />

wszystko tworzy wizerunek Rajskiego Miasta.<br />

also renowned for its fish and seafood dishes – not to mention<br />

all the fresh fruit and vegetables! The city’s inhabitants adore<br />

their local cuisine and focus their entire social lives around the<br />

city’s many bars and restaurants. One of the most popular<br />

restaurants in Malaga is ‘Adolfo’ whose regional-styled interior<br />

offers fantastic wines and other house specials, particularly<br />

the Andalucian Tapas, little bite-sized sandwiches which<br />

are, naturally, to be taken with the local wine. Until the infestation<br />

of the Phylloxera plant lice, Malaga was the largest<br />

wine-producing region in Spain. Today, only 900 hectares remain,<br />

further illustrating to what extent tourism has taken over<br />

from wine production.<br />

Visitors can enjoy the many entertainment centres, aqua parks,<br />

go-carting centres, safari park and the many beautiful public<br />

gardens. Similarly attractive for golf-enthusiasts is the largest<br />

concentration of golfing schools in the world. There are so<br />

many golfing schools that Malaga is often called ‘Costa del<br />

Golf’. Beach-lovers will adore the stunning natural coastline,<br />

clear water and peaceful coves. The characteristic blue flags<br />

granted by the European Union are a guarantee of the exceptional<br />

quality of Malaga’s beaches.<br />

Malaga’s nightlife offers many attractions - from quiet and<br />

peaceful wine cellars, to vibrant pubs and clubs - not forgetting<br />

Flamenco!<br />

Malaga, with its unique charm, traditions, culture and cuisine,<br />

together with its friendly people, is a compulsory destination<br />

for every tourist. What’s more, the Costa del Sol has 8 months<br />

of spring and 4 months of summer each and every year. One<br />

word – Paradise!<br />

„Lataj z Katowic!” liniami czarterowymi<br />

‘Fly from <strong>Katowice</strong>!’ with charter airlines<br />

Bartłomiej Płucienniczak<br />

fot. www.sxc.hu<br />

reklama


16<br />

lotnisko od zaplecza - część 2<br />

the Airport - Behind the Scenes - Part 2<br />

Siedmiu wspaniałych<br />

The Fantastic Seven<br />

Niewiele jest armii na świecie, które mają chociażby jednego<br />

marszałka. Nie ma natomiast lotniska komunikacyjnego,<br />

na którym nie byłoby ich przynajmniej kilku. To oni nadzorują<br />

to, co się dzieje z samolotami od chwili ich lądowania<br />

do startu. Poznać ich można po ubiorze, gdyż obowiązkowo<br />

muszą mieć na sobie jaskrawo-żółte kurtki oraz trzymane w rękach<br />

długie latarki sygnalizacyjne, które swoim kształtem przypominają<br />

buławy - stąd nazwa marszałek. W MPL <strong>Katowice</strong><br />

jest ich siedmiu, pracujących w systemie zmianowym, chociaż<br />

w ankiecie personalnej, w rubryce stanowisko, mają wpisane<br />

„koordynator naziemnego ruchu lotniczego“.<br />

W przeszklonym pomieszczeniu, skąd widać doskonale całe<br />

lotnisko, panuje cisza, przerywana co chwila komunikatami<br />

dobiegającymi z głośnika radiostacji. Są krótkie i rzeczowe, informujące<br />

precyzyjnie o której godzinie wyląduje samolot<br />

i skąd. Na monitorach aktualna sytuacja meteo: podstawa<br />

chmur, widzialność, prędkość i kierunek wiatru, temperatura.<br />

W zasilaczach ładują się akumulatory kilku latarek, na biurku<br />

leży lornetka. To centrum dowodzenia wszystkim, co się dzieje<br />

na płycie lotniska. A jest to obszar ogromny - kilkaset hektarów.<br />

Po odebraniu z wieży kontroli lotów informacji o lądującym samolocie,<br />

pada komenda do wszystkich służb przy którym stanowisku<br />

się zatrzyma. W głośniku słychać po kolei<br />

potwierdzenie zrozumienia informacji. Krótko: pierwszy przyjął,<br />

trzeci przyjął, i tak dalej. Za numerem kryje się dana służba.<br />

Polecenie wydaje dyżurny portu, który bezpośrednio współpracuje<br />

z marszałkami. To on tak naprawdę, gdy pełni dyżur,<br />

„ma lotnisko na głowie“. Dyżurnych operacyjnych w katowickim<br />

porcie jest czterech.<br />

Od tego momentu rusza cała machina. Nikt nikogo o nic nie<br />

pyta. Wszyscy wiedzą co mają robić. Pracują według opracowanych,<br />

sprawdzonych procedur. To postawa bezpieczeństwa.<br />

Tu na kombinowanie „po swojemu“ nie ma miejsca.<br />

Samolot przyziemił, skręca w drogę kołowania. Pilot<br />

przed wskazanym stanowiskiem widzi marszałka, który ruchami<br />

rąk pokazuje jakie manewry ma wykonać. Znaki, jak<br />

w kodzie marynarskim, są na całym świecie ściśle ustalone.<br />

There are only very few armies in the world which can boast<br />

having a Marshal in their ranks. However, all airports have several.<br />

Marshallers are in charge of aircraft from the moment<br />

they land till their departure. Marshallers, also known as<br />

Ground Control, are very easy to spot at an airport by their<br />

bright yellow jackets and the signalling torches, or wands,<br />

which bear a resemblance to the batons presented to army<br />

marshalls – hence the similarity in titles.<br />

At <strong>Katowice</strong> International Airport (KIA), there are 7 marshallers<br />

working in shifts. The air-marshalling control centre is a glassed<br />

office with a view over the entire airport. The office is quiet<br />

with frequent bursts of information broadcast over the radio.<br />

These short and precise bursts of information broadcast the<br />

time of arrival of an aircraft and its port of origin. The monitors<br />

in the office display meteorological information such as<br />

the cloud base, visibility, wind-speed and direction and ground<br />

temperature. This is the control centre of everything that happens<br />

at ground level at the Airport – involving an awareness of<br />

what is happening over several-hundred hectares.<br />

When the information of a landing aircraft has been received<br />

from the air-traffic control tower, the command is released as<br />

to which bay the aircraft will be directed. Over the radio, one<br />

by one, the ground control team and ground crew confirm receiving<br />

the information. The messages are short and succinct<br />

‘number 1, affirmative‘, ‘number 2, affirmative‘ etc. The numbers<br />

denote each individual airport service for which this information<br />

is necessary. The command is given by the<br />

dispatcher on duty who is in charge of coordinating the whole<br />

airport. There are four dispatchers at KIA. From the moment a<br />

command is given, the chain of procedures sets into motion.<br />

Everybody knows exactly what to do and works within a very<br />

precise set of guidelines which have been trialled, tested and<br />

are fundamental for the security and safety of both aircraft and<br />

airport.<br />

Once the aircraft is on the ground and turns onto the taxiway,<br />

the pilot sees the marshaller standing at the parking bay. Marshallers<br />

use hand signals to give directions to help manoeuvre<br />

the aircraft into the correct position. The signals, like those<br />

used at sea, are identical worldwide. When marshallers stand<br />

with their hands straight up in the air, palms facing inwards,<br />

the pilot knows that that is the aircraft’s parking bay. When<br />

marshallers cross their hands above their heads, the plane<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

Za bezpieczeństwo naziemnego ruchu lotniczego<br />

w katowickim porcie są odpowiedzialni:<br />

Kierownik Działu Służby Dyżurnej: Karina Gołąb<br />

Dyżurni Ruchu:<br />

Marek Furgacz, Tomasz Jastrząb, Paweł Semrał<br />

i Robert Ruszkowski<br />

Marszałkowie:<br />

Grzegorz Domarecki, Krzysztof Cembrzyński,<br />

Wojciech Nowak, Marcin Reinisz, Przemysław<br />

Czapla, Piotr Cichoń i Łukasz Ruchlewicz<br />

Responsible for the ground control safety<br />

at <strong>Katowice</strong> International Airport are:<br />

Airport Operation Manager: Karina Gołąb<br />

Dispatchers:<br />

Marek Furgacz, Tomasz Jastrząb, Paweł Semrał,<br />

Robert Ruszkowski<br />

Marshallers:<br />

Grzegorz Domarecki, Krzysztof Cembrzyński,<br />

Wojciech Nowak, Marcin Reinisz, Przemysław<br />

Czapla, Piotr Cichoń, Łukasz Ruchlewicz


17<br />

Marszałek stoi z ramionami uniesionymi pionowo nad głową<br />

i z dłońmi zwróconymi do środka. Pilot widząc taki znak wie,<br />

że to jest dla niego wyznaczone stanowisko. Marszałek krzyżuje<br />

ręce nad głową, samolot staje. Podstawki blokujące koła<br />

zostają podłożone, agent handlingowy otwiera klapkę w nosie<br />

kadłuba, podłącza się do wewnętrznego telefonu i wita z kapitanem.<br />

Pyta co potrzeba: może paliwo, może dodatkowy catering,<br />

a może potrzebna jest inna usługa. Pasażerowie<br />

wysiadają, bagaż znika w terminalu, na pokład wchodzi ekipa<br />

sprzątająca. Za chwilę rozpocznie się procedura odwrotna: załadunek<br />

bagażu, autobus podwiezie pod trap pasażerów. Jeszcze<br />

tylko wyważenie samolotu i marszałek opuści ramiona,<br />

a buławami skierowanymi na zewnątrz da znak, że podstawki<br />

spod kół zostały usunięte. Rozpoczyna się procedura startu.<br />

Gdy drgną koła, zostaje zapisana godzina startu. Jeśli wg rozkładu<br />

lotów nastąpi to nie później niż w ciągu minuty, oznacza<br />

to, że samolot wystartował o czasie. Chwilę potem<br />

oznacza to już opóźnienie. Teraz w dobie tzw. linii niskokosztowych<br />

czas obsługi nabrał zawrotnego tempa. Od zatrzymania<br />

do startu wszystkie czynności muszą być wykonane do pół<br />

godziny. Gdy samoloty w godzinach szczytu, to jest wcześnie<br />

rano i wieczorem, lądują i startują co chwilę, trzeba się uwijać<br />

jak w ukropie. Ale jeśli np. ze względu na złe warunki atmosferyczne<br />

na innym lotnisku lądują dodatkowe samoloty, to dyżurny<br />

z marszałkami nie mają ani chwili wytchnienia. Wszystko<br />

musi się nadal odbywać według procedur, nic na skróty. Londyn<br />

na stanowisko 9 - zrozumiałem, push back na siódemkę<br />

- zrozumiałem, Paryż na apron 3 - zrozumiałem, odladzanie<br />

dla Rzymu - zrozumiałem. Tak krzyżują się w eterze zrozumiałe<br />

tylko dla fachowców komendy. To nie wszystkie obowiązki dyżurnych<br />

i marszałków, jest ich znacznie więcej. Zakres prac to<br />

spora broszura, ale ich z okna samolotu nie widać.<br />

Czarek Orzech<br />

fot. Igor Popławski<br />

stops. Chocks are inserted, and the handling agent connects<br />

the plane with the ground power grid and greets the pilot. The<br />

handling agent then establishes communication via interphone<br />

and enquires as to any immediate needs – such as fuel or additional<br />

catering. Passengers alight, luggage disappears into<br />

the terminal and the airport maintenance team moves in.<br />

Soon, the procedure will be reenacted in reverse. Baggage will<br />

be loaded, buses will deliver passengers to the plane, pilots<br />

will check the plane’s weight and balance and the marshaller<br />

will drop his arms and use the wands facing inwards to signal<br />

the removal of the chocks – thus activating the start procedure.<br />

The moment the wheels start to move, the flight start time is<br />

recorded. If the start takes place within a minute of its scheduled<br />

timetable departure, the flight is on time. A moment later<br />

and the flight is deemed to be late. Now, with the large number<br />

of low-cost airlines, turnaround times have dropped to<br />

record lows. From the moment these flights land, it should<br />

take no more than 30 minutes for the plane to be ready for<br />

boarding. Particularly during peak hours – in the early mornings<br />

and evenings, the marshallers and airport maintenance<br />

teams are rushed off their feet. If, however, due to inclement<br />

weather conditions at other airports, there are more aircraft<br />

landing at KIA, the dispatcher and marshallers don’t even have<br />

a moment‘s break. Most importantly, everything still needs to<br />

function according to procedures. No short cuts. London Bay<br />

9, affirmative, push back at 7, affirmative, Paris at apron 3, affirmative,<br />

deicing for Rome, affirmative, the commands crisscrossing<br />

in the ether are only fully understood by the initiated.<br />

These aren’t the only responsibilities of the dispatcher and<br />

marshallers, there are many, many more. Their job-description<br />

is a whole booklet of responsibilities, but they’re not to be seen<br />

from the windows of the plane.<br />

lotnisko od zaplecza - część 2<br />

the Airport - Behind the Scenes - Part 2<br />

To stanowisko (tu)<br />

Identify gate<br />

Zakręt w lewo<br />

Turn left<br />

Zatrzymaj się<br />

Stop


18<br />

ludzie MPL <strong>Katowice</strong><br />

the people of <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

W trosce<br />

o bezpieczeństwo<br />

Out of concern for safety<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

ZPIOTREM UCHROŃSKIM, KIEROWNIKIEM DZIAŁU BEZPIECZEŃSTWA W GÓRNOŚLĄSKIM<br />

TOWARZYSTWIE LOTNICZYM S.A. - FIRMIE ZARZĄDZAJĄCEJ MIĘDZYNARODOWYM POR-<br />

TEM LOTNICZYM KATOWICE W PYRZOWICACH - ROZMAWIA PIOTR ADAMCZYK.<br />

PIOTR ADAMCZYK TALKS WITH PIOTR UCHROŃSKI, THE MANAGER OF THE DEPART-<br />

MENT OF AIRPORT SECURITY FOR THE UPPER <strong>SILESIA</strong>N AVIATION GROUP, WHICH<br />

MANAGES KATOWICE INTERNATIONAL AIRPORT (KIA) IN PYRZOWICE.<br />

Piotr Adamczyk: Jakie są najważniejsze zadania kierownika<br />

Działu Bezpieczeństwa GTL S.A.<br />

Piotr Uchroński: Kierownik Działu Bezpieczeństwa<br />

GTL S.A. odpowiedzialny jest za to, aby pasażerowie korzystający<br />

z usług naszego portu czuli się bezpiecznie.<br />

Moim obowiązkiem jest stać na straży regulacji prawnych,<br />

które dotyczą bezpieczeństwa na lotnisku. Poza tym monitoruję<br />

pracę podległych mi służb. Odpowiedzialny jestem<br />

także za systematyczną realizację programu szkoleń<br />

i ćwiczeń.<br />

PA: Jakie służby podlegają Panu bezpośrednio<br />

PU: Bezpośrednio podlega mi Służba Ochrony Lotniska,<br />

Administrator Systemu Przepustkowego oraz Specjalista<br />

ds. Szkoleń. Ponadto ściśle współpracuję z pozostałymi<br />

służbami odpowiedzialnymi za bezpieczeństwo, tj. ze<br />

Strażą Graniczną oraz Policją.<br />

PA: Czy podział kompetencji pomiędzy tymi służbami jest<br />

jasno określony<br />

PU: Tak, oczywiście. Służba Ochrony Lotniska (SOL) odpowiedzialna<br />

jest za bezpieczeństwo na lotnisku zarówno<br />

w części ogólnodostępnej, jak i zastrzeżonej. Straż Graniczna<br />

odpowiada za bezpieczeństwo w obrębie przejścia<br />

granicznego. Policja wspiera SOL w zapewnieniu bezpieczeństwa<br />

w strefie ogólnodostępnej lotniska oraz odpowiada<br />

za bezpieczeństwo w jego pobliżu.<br />

PA: W zeszłym roku na pyrzowickim lotnisku Urząd Lotnictwa<br />

Cywilnego (ULC) przeprowadził obowiązkową certyfikację<br />

portu. Czy w trakcie certyfikacji brane są<br />

pod uwagę także kwestie związane z bezpieczeństwem<br />

PU: Przy przeprowadzaniu certyfikacji naszego portu, kontrolerzy<br />

z Departamentu Ochrony i Ułatwień ULC zwracali<br />

baczną uwagę na kwestie związane z bezpieczeństwem<br />

na lotnisku. Głębokiej analizie i inspekcji zostało poddane<br />

zarówno formalne, jak i realne realizowanie przez Dział<br />

Bezpieczeństwa przepisów prawnych, dotyczących kwestii<br />

Piotr Adamczyk: What are the most important tasks assigned to the<br />

manager of the Department of Airport Security<br />

Piotr Uchroński: One of the main responsibilities of the manager of<br />

the Department of Airport Security is to make sure that passengers<br />

feel safe at our airport. It’s my duty to ensure that all airport personnel<br />

abide by the laws and regulations of airport security. Apart from<br />

that, I’m also in charge of monitoring my staff and of implementing<br />

the professional development and training programme to keep all my<br />

staff up to date on new developments in security and safety.<br />

PA: Which airport services come under your authority<br />

PU: The Airport Security Service reports directly to me, as do the Airport<br />

Identification Administrator and Training and Professional Development<br />

Coordinator. Also, we work very closely with other airport<br />

services responsible for security, such as border guards and the police.<br />

PA: Do each of the security authorities have clearly defined roles and<br />

responsibilities<br />

PU: Yes, of course. The Airport Security Service is in charge of security<br />

in both public access areas and secure zones. Border guards are<br />

responsible for security at the border crossings themselves and the<br />

police act as support for the Airport Security Service in terms of safety<br />

in the public access areas and in the immediate vicinity of the airport.<br />

PA: Last year the Civil Aviation Authority (CAA) carried out compulsory<br />

documentation and certifications at KIA. Were issues such as security<br />

also closely scrutinised<br />

PU: One of the most important aspects of the CAA’s certification procedures<br />

was checking airport security. The Security Service went<br />

through a very thorough analysis and inspection in terms of both formal<br />

documentation and the extent to which the Airport Security Service<br />

carried out these procedures. In fact, the Airport Security Service<br />

passed the CAA certification with flying colours.<br />

PA: Does the airport often face critical situations<br />

PU: Unattended luggage, which is deemed to be a threat to airport security<br />

and therefore automatically triggering a whole string of security<br />

procedures is, unfortunately, quite a common occurrence at the Airport.<br />

The worst thing about this is the fact that these procedures<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


19<br />

bezpieczeństwa w porcie lotniczym. Ta niezwykle ważna<br />

kontrola wypadła dla nas zdecydowanie pomyślnie.<br />

PA: Czy na lotnisku często dochodzi do sytuacji kryzysowych<br />

PU: W MPL <strong>Katowice</strong> stosunkowo często mamy do czynienia<br />

z sytuacjami kryzysowymi, spowodowanymi pozostawionym<br />

bez opieki bagażem. Każdą taką sytuację<br />

traktujemy jako kryzysową i uruchamiamy wszelkie procedury<br />

przewidziane w tym przypadku. Związane są one<br />

z ogromnym zaangażowaniem służb odpowiedzialnych<br />

za bezpieczeństwo oraz niemałym kosztem. Dlatego zwracam<br />

się z apelem do pasażerów, aby nie pozostawiali<br />

na lotnisku bagażu bez opieki. Pozwoli to uniknąć zarówno<br />

służbom odpowiedzialnym za bezpieczeństwo na lotnisku,<br />

jak i samym pasażerom niepotrzebnych nerwów.<br />

PA: Czy w bieżącym roku planowane są inwestycje związane<br />

z rozbudową infrastruktury lotniska, wpływające<br />

na bezpieczeństwo<br />

PU: W tym roku planujemy budowę nowego posterunku<br />

nr 2. Oddanie go do użytku zdecydowanie zwiększy wygodę<br />

pracy funkcjonariuszy Służby Ochrony Lotniska,<br />

a także umożliwi przeprowadzanie kontroli bezpieczeństwa<br />

osób pracujących w strefie zastrzeżonej MPL <strong>Katowice</strong><br />

w bardziej komfortowych warunkach.<br />

PA: W jaki sposób wzrost ruchu pasażerskiego w MPL <strong>Katowice</strong><br />

wpływa na zmiany sposobu funkcjonowania Działu<br />

Bezpieczeństwa GTL S.A.<br />

PU: Wzrost liczby pasażerów, co wiąże się także ze wzrostem<br />

liczby osób odprowadzających powoduje, że musimy<br />

jeszcze uważniej monitorować sytuację zarówno w strefie<br />

ogólnodostępnej, jak i zastrzeżonej MPL <strong>Katowice</strong> tak, aby<br />

jak najszybciej móc reagować na sytuacje z punktu widzenia<br />

bezpieczeństwa niepożądane. Ponadto wraz ze<br />

wzrostem ruchu pasażerskiego przepisy obligują nas<br />

do podnoszenia standardów urządzeń kontroli bezpieczeństwa,<br />

m.in. rentgenów, służących do kontroli bagażu<br />

rejestrowanego i podręcznego.<br />

PA: Jakie wyzwania czekają Dział Bezpieczeństwa GTL S.A.<br />

wnajbliższym czasie<br />

PU: Myślę, że w tym temacie nic się nie zmieni. Wystarczającym<br />

wyzwaniem dla nas jest codzienna, sumienna<br />

praca, której najważniejszym celem jest zapewnienie pasażerom<br />

MPL <strong>Katowice</strong> bezpieczeństwa na najwyższym<br />

światowym poziomie.<br />

involve a large number of staff and therefore, costs. This is why<br />

I appeal to all passengers to always keep their luggage with them<br />

and not to leave any luggage unattended at any time. This will help<br />

us avoid unnecessary stress for both the passengers and also the<br />

Airport Security Services, who are acutely aware of the potentially<br />

dangerous situations unattended luggage can pose.<br />

PA: Are there any investments planned in 2008 for the expansion<br />

of the Airport’s infrastructure in terms of security<br />

PU: This year we’re planning to open a new, second, office for the<br />

Airport Security Service. It will definitely improve working conditions<br />

for our staff in the airside secure zone.<br />

PA: How has the increase in passenger volume at <strong>Katowice</strong> International<br />

Airport influenced the way the Department of Airport Security<br />

functions<br />

PU: The increase in passenger numbers and, therefore, people seeing<br />

off these passengers, means that it’s even more necessary to<br />

monitor the situation in both the public access areas and the secure<br />

zone so that we can react as quickly as possible to any potential security<br />

threats. Also, the increased passenger volume has required us<br />

to improve the standard of the safety inspection devices such as the<br />

x-ray machines of both checked and hand luggage.<br />

PA: What are the challenges facing the Department of Airport Security<br />

in the near future<br />

PU: I don’t think there are going to be any drastic changes. Fulfilling<br />

our daily responsibilities to the best of our ability is challenge<br />

enough – and our aim, first and foremost, is to offer the passengers<br />

of <strong>Katowice</strong> International Airport the highest level of safety<br />

available.<br />

ludzie MPL <strong>Katowice</strong><br />

the people of <strong>Katowice</strong> International Airport<br />

reklama<br />

Piotr Uchroński pełni funkcję kierownika Działu Bezpieczeństwa<br />

w MPL <strong>Katowice</strong>. Żonaty. Ma 29 lata. Ukończył<br />

Uniwersytet Śląski w Katowicach oraz liczne kursy z zakresu<br />

bezpieczeństwa na lotniskach w prestiżowych<br />

ośrodkach w Polsce i Europie.<br />

Piotr Uchroński (29) is the Manager of the Airport Security<br />

Department at <strong>Katowice</strong> International Airport. Piotr<br />

finished his studies at the University of Silesia and has<br />

completed many courses at prestigious institutions both<br />

in Poland and abroad regarding safety and safety procedures.<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


konkurs<br />

20<br />

competition<br />

S U D O K U<br />

ROZWIĄZANIE KONKURSU<br />

Obok publikujemy rozwiązanie konkursu SUDOKU Z MPL KA-<br />

TOWICE z poprzedniego numeru „Silesia Airport”. Spośród<br />

wielu nadesłanych rozwiązań, za które serdecznie dziękujemy,<br />

wyłoniliśmy pięć pierwszych osób, które przesłały do nas prawidłowe<br />

rozwiązanie. Są to (w kolejności zgłoszeń): Stanisława<br />

Litwin (Zabrze), Paweł Krzeszowiak (Żory), Piotr Osiecki (Chorzów),<br />

Magdalena Białas (Siemonia) i Michalina Pierchała (Rybnik).<br />

Laureatom gratulujemy i jak zawsze prześlemy nagrody!<br />

COMPETITION RESULTS<br />

Published alongside is the correct solution to the SUDOKU AT<br />

KATOWICE AIRPORT competition from the previous issue of<br />

‘Silesia Airport’. From the many correct entries, the first 5 correct<br />

prize-winning entries were sent in by (in the order being<br />

received): Stanisława Litwin (Zabrze), Paweł Krzeszowiak<br />

(Żory), Piotr Osiecki (Chorzów), Magdalena Białas (Siemonia)<br />

and Michalina Pierchała (Rybnik). Congratulations! We hope<br />

you enjoy your prizes!<br />

8 6<br />

9 2<br />

1 4 7<br />

3<br />

5<br />

4 9 1<br />

7 3 8<br />

5 1 9<br />

6<br />

5<br />

2 7<br />

3<br />

8 6<br />

2 4<br />

9 1<br />

5 2<br />

1<br />

7<br />

6 4<br />

8 1<br />

2 3 5<br />

9 6<br />

4 9 8 6 1<br />

3 7<br />

1<br />

6 2<br />

5 4 2<br />

3 7<br />

7<br />

6 2 8<br />

8<br />

9 4<br />

4 5 9<br />

7 4 3 8 2 6<br />

8 5 9 1 3 7<br />

3<br />

5<br />

NOWY KONKURS / NEW COMPETITION<br />

Zapraszamy do kolejnej edycji konkursu SUDOKU Z MPL KA-<br />

TOWICE! Tym razem proponujemy Państwu trudniejszy, trzeci<br />

poziom gry. Dla pierwszych 5. osób, które prześlą do<br />

31 marca 2008 r. na adres redakcja@gtl.com.pl prawidłowe<br />

rozwiązanie, mamy nagrody. Prosimy pamiętać o podawaniu<br />

imienia, nazwiska i adresu pocztowego biorących udział<br />

w konkursie.<br />

ZASADY GRY SUDOKU: Kwadratowy diagram gry podzielony<br />

jest na 9 kwadratów, a każdy z nich na 9 kolejnych. Zadaniem<br />

gracza jest wypełnienie wszystkich 81. kwadratów cyframi<br />

od 1 do 9. W każdym rzędzie i każdej kolumnie dana cyfra<br />

może wystąpić tylko raz. Podobnie w każdym z 9. większych<br />

kwadratów: cyfry nie mogą się w nich powtarzać.<br />

www.grasudoku.pl<br />

2 6<br />

8<br />

7<br />

7<br />

1<br />

2 5<br />

6<br />

8<br />

6 1<br />

8 9 5<br />

3 7<br />

4 2 1<br />

7 5<br />

2 4<br />

Take part in the new edition of the SUDOKU AT KATOWICE<br />

AIRPORT competition! In this issue, we've increased the degree<br />

of difficulty of the Sudoku puzzle to the third level. The first 5<br />

correct entries received at redakcja@gtl.com.pl by 31st March<br />

2008, will receive prizes. In order to determine the winning<br />

entries as quickly as possible, please don't forget to supply your<br />

full name and postal address.<br />

SUDOKU RULES: Sudoku involves a grid of 81 squares. The grid<br />

is divided into 9 blocks, each containing 9 squares. The rules<br />

of the game are simple: each of the 9 blocks has to contain the<br />

numbers 1-9 within its squares. Each number can only appear<br />

once in any row, column or box.<br />

www.grasudoku.pl<br />

9 7<br />

5<br />

7<br />

3 7<br />

8<br />

9<br />

1 8<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


22<br />

wydarzenia<br />

events<br />

Charlie Haden BZJ 2007, fot. Henryk Malesa<br />

Hank Jones BZJ 06, fot Grzegorz Pastwa<br />

Z inicjatywy członków klubu artystycznego „Piwnica Zamkowa”,<br />

działającego pod egidą Stowarzyszenia Sztuka Teatr,<br />

w 1999 roku powołano do życia festiwal „Bielska Zadymka Jazzowa”.<br />

Rozszerzyła ona wachlarz przedsięwzięć kulturalnych,<br />

realizowanych przez Stowarzyszenie, o projekty muzyczne.<br />

Urokliwe miejsca Podbeskidzia, niepowtarzalna atmosfera koncertów<br />

oraz oczywiście gwiazdy światowego jazzu stały się<br />

magnesem dla fanów tej muzyki z kraju i zagranicy. Dzięki tym<br />

atutom festiwal w dość krótkim czasie stał się jedną z „kultowych”<br />

imprez tego typu w kraju. W 2006 roku czytelnicy i krytycy<br />

miesięcznika „Jazz Forum” uznali bielski festiwal za jedno<br />

z najważniejszych wydarzeń jazzowych w Polsce.<br />

Szusowanie<br />

i jazzowanie<br />

zimowe atrakcje Bielska<br />

W dotychczasowych dziewięciu odsłonach „Zadymki” wzięło<br />

udział 445. wykonawców z 24. krajów. Na różnych bielskich<br />

scenach, m.in. Teatru Bielskiego, Teatru Banialuka, Schroniska<br />

na Szyndzielni czy „Piwnicy Zamkowej”, wystąpili: Terence<br />

Blanchard, Kevin Mahogany, Joe Lovano, Roy Hargrove, Dawid<br />

Murray, Arild Andersen, Saskia Laroo, Till Broenner, Roberta<br />

Gambarini, Henri Terier, Urszula Dudziak, Hanna Banaszak,<br />

Ewa Bem, Anna M. Jopek, Jan Ptaszyn Wróblewski, Michał<br />

Urbaniak, Tomasz Stańko, Leszek Możdżer oraz wielu innych.<br />

Atrakcją „Bielskiej Zadymki Jazzowej” stały się nocne jam sessions<br />

w „Piwnicy Zamkowej”, podczas których młodzi adepci<br />

jazzu mają możliwość zagrać z gwiazdami. „Zadymkowym”<br />

koncertom towarzyszą zmagania młodych muzyków i wykonawców<br />

jazzu, walczących o Nagrodę Główną Festiwalu. Stowarzyszenie<br />

przyznaje również nagrodę artystyczną „Anioł<br />

Jazzowy” dla wyjątkowych osobowości Festiwalu, ufundowaną<br />

przez Prezydenta Miasta Bielsko-Biała.<br />

Saskia Laroo Meets Funk De Nite 2007<br />

fot. Karolina Pustelnik-Fojcik<br />

Od pięciu lat festiwal dynamicznie się rozwija, gdyż znalazł wyjątkowego<br />

sponsora - Grupę Lotos S.A., który nie szczędzi pieniędzy<br />

i pomocy przy organizowaniu kolejnych edycji<br />

„Zadymki”. Festiwal przyjął również nową nazwę: „Lotos Jazz<br />

Festival - Bielska Zadymka Jazzowa”.<br />

Jubileusz dziesięciolecia zobowiązuje, dlatego na tegorocznych<br />

koncertach zagrają renomowani wykonawcy oraz będą miały<br />

miejsce wyjątkowe koncerty i imprezy towarzyszące. Wydarzeniem<br />

na światową skalę będzie niewątpliwie jedyny w Europie<br />

koncert z jakim wystąpi w Bielsku–Białej Wayne Shorter<br />

Quartet.<br />

Planując zimowe szaleństwa w Szczyrku czy Wiśle warto więc<br />

znaleźć czas na jazzowe atrakcje, które w dniach<br />

15-24 luty 2008 r. będzie można oglądać na bielskich scenach.<br />

Szczegółowy program koncertów i imprez towarzyszących<br />

znajduje się na stronie www.zadymka.pl<br />

Jacek Cwetler


„The Bielsko Jazz Blizzard – International Jazz Meeting“ was<br />

established in 1999 on the initiative of the members of the<br />

„Piwnica Zamkowa“ (Castle Cellar – eng.) Jazz club under the<br />

auspices of the Sztuka Teatr Association. The festival augmented<br />

the Association‘s cultural undertakings in terms of music ventures.<br />

The charming foothills of the Beskid Mountains, together<br />

with the unique concert atmosphere and, naturally, the stars of<br />

the international jazz scene, have become a magnet for fans of<br />

this genre from Poland and beyond. Due to this perfect concert<br />

recipe, the festival, in a relatively short period of time, has become<br />

one of the most popular events of this type in the country.<br />

In 2006, both readers and music critics of the monthly<br />

Skiing and Jazz<br />

Winter Attractions<br />

in Bielsko<br />

magazine ‘Jazz Forum’ unanimously voted the festival in Bielsko<br />

as one of the most important events in the jazz calendar in<br />

Poland. 445 performers from 24 different countries have taken<br />

part in the 9 annual festivals thus far. Internationally acclaimed<br />

artists such as Terence Blanchard, Kevin Mahogany, Joe Lovano,<br />

Roy Hargrove, David Murray, Arild Andersen, Saskia<br />

Laroo, Till Broenner, Roberta Gambarini, Henri Terier, Urszula<br />

Dudziak, Hanna Banaszak, Ewa Bem, Anna M.Jopek, Jan<br />

Ptaszyn Wróblewski, Michał Urbaniak, Tomasz Stańko, Leszek<br />

Możdżer and many others, have performed at the festival concert<br />

venues in Bielsko such as The Bielsko Theatre, Teatr Banialuka,<br />

the Szyndzielnia Hostel and Piwnica Zamkowa. The<br />

all-night jam sessions at the Piwnica Zamkowa have, for many,<br />

become the highlight of the festival. These jam sessions give<br />

young up-coming jazz musicians the chance to play with the<br />

stars of the festival, who are all vying for the main prize of the<br />

festival. The Association also grants a prize, the ‘Jazz Angel’ to<br />

the festival’s most distinctive performer. The prize is funded by<br />

the President of Bielsko-Biała.<br />

BZJ 2004 Teatr Polski, fot. Anna Pekala<br />

Nils Peter Molvaer 2006, fot. Krzysztof Szafraniec<br />

wydarzenia<br />

23<br />

events<br />

For the last 5 years, the festival has dynamically expanded due<br />

to the fact that it attracted a major sponsor in the Lotos Group,<br />

which does all it can to not only fund, but also help in the organisation<br />

of the festival. In fact, the festival will be renamed<br />

‘Lotos Jazz Festival- Bielska Zadymka Jazzowa’.<br />

Roy Hargrove w Piwnicy Z BZJ 2004<br />

fot. Aleksander Lenart<br />

With its 10th anniversary coming up, there is an expectation of<br />

an even more spectacular festival than usual. This year’s festival<br />

will not let anybody down – not only will there be worldfamous<br />

stars performing, but there will also be a multitude of<br />

jazz concerts and other cultural and social events accompanying<br />

them. This world-class festival will undoubtedly be a oneof-a-kind<br />

in Europe because it will present the only European<br />

performance of the Wayne Shorter Quartet.<br />

So, if you’re planning a winter escape to Szczyrk or Wisła, it’s<br />

worth taking some time out to visit the festival from the 15-24th<br />

February 2008. For more details regarding the concert and other<br />

events scheduled for the festival, visit www.zadymka.pl<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


24<br />

Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha<br />

Orzech in heaven - the soaring tales of Czarek Orzech<br />

City Port <strong>Katowice</strong><br />

Kiedy jadąc katowicką ulicą Lotnisko mijamy zabudowania<br />

Aeroklubu Śląskiego, trudno uwierzyć, że niespełna 80 lat<br />

temu był to jeden z najnowocześniejszych międzynarodowych<br />

terminali lotniczych w Polsce. Doskonała lokalizacja,<br />

zaledwie cztery kilometry od miejskiego rynku, a obecnie tuż<br />

przy autostradzie A-4, od początku była zarazem wielkim<br />

atutem, jak i przekleństwem. O grunt o powierzchni<br />

ok. 90 ha zabiegało i zabiega wielu, ale na szczęście do tej<br />

pory teren zachował swój lotniczy charakter.<br />

Terminal jest dziś tylko w części wykorzystywany przez pilotów-amatorów,<br />

pozostałą powierzchnię wynajmują różnego<br />

rodzaju firmy. Niebawem wszystko ma się zmienić. Jest<br />

szansa, aby na powrót lądowały tu samoloty z całej Europy,<br />

tzw. General Aviation. Lotnisko na Muchowcu nie może już<br />

służyć tylko celom aeroklubowym. Przy obecnie dynamicznie<br />

rozwijającym się ruchu pasażerskim, przed możliwością rozegrania<br />

spotkania piłkarskiego w ramach Euro 2012<br />

na Stadionie Narodowym, powinno stać się City Portem<br />

z prawdziwego zdarzenia. Podjęte kilkanaście miesięcy temu<br />

działania Zarządu Aeroklubu Śląskiego zmierzają ku temu<br />

celowi. Jest już gotowa koncepcja wybudowania nowej<br />

drogi startowej oraz zaplecza technicznego.<br />

Rozwojem City Portu są zainteresowane wojewódzkie władze<br />

samorządowe i miasta <strong>Katowice</strong>. Aby nie tracić czasu,<br />

od kilku miesięcy zwożona jest ziemia w celu zrekultywowania<br />

i podniesienia terenu. W tej sprawie zawarte zostało<br />

stosowne porozumienie z prezydentem Katowic. Zlecono<br />

opracowanie areonautyczne tzw. przeszkód rozległych, aby<br />

Driving along the aptly named ‘Lotnisko’ (airport – eng) Street in<br />

<strong>Katowice</strong>, we pass buildings belonging to the Silesian Aero Club.<br />

It’s hard to believe that a little under 80 years ago this was one of<br />

the most modern international aircraft terminals in Poland. With its<br />

fantastic location only 4km from the centre of <strong>Katowice</strong> and now,<br />

right alongside the A-4 Motorway, this localisation has, from the<br />

very beginning, been both its chief asset and largest curse. Many<br />

have attempted to take over the 90ha property but luckily, it has<br />

managed to retain its aviation character.<br />

Today, only a small part of the existing terminal is utilised by amateur<br />

pilots, the rest of which is rented out to a wide variety of<br />

firms. This, however, is all about to change. There is a chance that<br />

the airport will be reopened and available to cater for every type of<br />

light aircraft, General Aviation, from all over Europe. The airport at<br />

Muchowiec cannot remain simply to serve as the headquarters for<br />

the Aero Club. With the dynamic rate at which passenger volume<br />

is increasing, and the fact that the National Stadium in Chorzów<br />

may be one of the hosting stadiums of Euro2012, the airport<br />

should be remodelled to become the City Port. In actual fact, over<br />

a year ago, the management of the Silesian Aero Club initiated the<br />

process for the airport to become just that. Plans already exist to<br />

build a new runway and base. <strong>Katowice</strong> City Council has expressed<br />

an interest in the development of a City Port, with an agreement<br />

having already been drawn up with the President of <strong>Katowice</strong>. For<br />

several months already, soil has been delivered to the area to restructure<br />

the landscape in preparation for the building of the runway.<br />

Similarly, aeronautical studies have already been ordered in<br />

terms of eg. researching presumed hazards so that in the future,<br />

planes will be able to take off and land safely.<br />

Should everything go to plan, <strong>Katowice</strong> will have two fully-operational<br />

airports - a larger airport at Pyrzowice and a smaller one,<br />

catering for General Aviation, at Muchowiec. Everyone is set to<br />

benefit from this development. The members of the Silesian Avia-<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


25<br />

w przyszłości mogły bezpiecznie startować i lądować samoloty.<br />

Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, to <strong>Katowice</strong><br />

będą miały dwa porty lotnicze: duży w Pyrzowicach<br />

i mniejszy, dla małych samolotów General Aviation. Zyskają<br />

na tym wszyscy. Spełnią się marzenia założycieli tego lotniska,<br />

członków Śląskiego Towarzystwa Lotniczego, którzy<br />

pod koniec lat dwudziestych ubiegłego wieku wybudowali<br />

lotnisko na Muchowcu. W tamtych latach, o czym mało kto<br />

już pamięta, PLL LOT uruchomił właśnie z Katowic pierwszą<br />

swoją linię zagraniczną przez Brno do Wiednia.<br />

Obecnie, po otwarciu nieba, kiedy latanie stało się prostsze,<br />

<strong>Katowice</strong> Potrzebują City Portu, aby województwo śląskie<br />

umocniło pozycję jednego z centrów rozwoju cywilizacyjnego<br />

Polski i Europy. Województwo powinno być postrzegane<br />

jako obszar dynamicznej i nowoczesnej gospodarki,<br />

turystyki i centrum kulturalnego.<br />

Inżynierowie Krzysztof Michalik i Marcin Konieczny z Biura<br />

Projektowego „Konstruktor” w Chrzanowie podjęli się próby<br />

stworzenia założeń przyszłego Air Parku <strong>Katowice</strong>. Jak sami<br />

podkreślają jest to propozycja do zastanowienia. Wyszli bowiem<br />

z założenia, że potrzebny jest materiał do dyskusji<br />

nad koncepcją opracowania możliwości inwestycyjnych terenu<br />

lotniska Muchowiec, aby później włączyć ją do programu<br />

rozwoju aglomeracji śląskiej. Ponieważ w planach<br />

jest stworzenie konurbacji śląskiej, czyli najprościej ujmując<br />

wspólnego zarządu nad głównymi miastami aglomeracji,<br />

lotnisko takie w najbliższej przyszłości stanie się koniecznością.<br />

Zaproponowana przez Michalika i Koniecznego koncepcja<br />

zakłada nie tylko wybudowanie nowej drogi<br />

startowej, terminala pasażerskiego i zaplecza technicznego,<br />

ale także centrów aktywności gospodarczej i miejsc rekreacyjnych.<br />

Projekt jest niezwykle śmiały i – jak mówi<br />

K. Michalik – zakłada on połączenie starego z nowym. Historyczne<br />

zabudowania terminalu byłyby we wnętrzu nowoczesnego<br />

kompleksu urbanistycznego. Dominowałaby<br />

stal i szkło. W tej części znalazłyby się tzw. strefy aktywności,<br />

tj. hotele, centra kongresowe i handlowe, galerie oraz<br />

– ze względu na doskonałe położenie – nowoczesne centrum<br />

kryzysowe z bazą lotnictwa sanitarnego, pożarniczego<br />

i policyjnego. Natomiast po drugiej stronie lotniska,<br />

przy parku leśnym w rejonie zbiornika wodnego, powstałby<br />

kompleks sportowo-rekreacyjny z molem, przystanią, kortami<br />

tenisowymi, boiskami piłkarskimi, ścieżkami rowerowymi,<br />

górką do nauki paralotniarstwa z jednej strony,<br />

a do jazdy na sankach z drugiej. Tam też przeniósłby swoją<br />

siedzibę Aeroklub Śląski.<br />

Oczywiście realizacja tak śmiałego planu wymaga sporych<br />

nakładów finansowych, o które już podjęto starania, ale<br />

przede wszystkim zmiany struktury zarządzania lotniskiem.<br />

Aeroklub Śląski jest jego wieczystym użytkownikiem. Jak to<br />

będzie w przyszłości wyglądało jeszcze za wcześnie mówić.<br />

Dyrektor Aeroklubu, Jarosław Szołtysek podkreśla, że to<br />

w tej chwili nie jest aż tak istotne, ale rozpatrywane są różne<br />

warianty. Najważniejsze, aby idea trafiła na dobry grunt, aby<br />

nie zmarnować czasu. Już obecny, dynamicznie wzrastający<br />

ruch małych samolotów dowodzi, że lotnisko w nowym<br />

kształcie musi powstać. Nic, tylko trzymać kciuki!<br />

Czarek Orzech<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

fot. archiwum Aeroklubu Śląskiego w Katowicach, Lotnisko Muchowiec<br />

photo archive of the Silesian Flying Club in <strong>Katowice</strong>, Muchowiec Airfield<br />

tion Group, who founded the airport at Muchowiec in the 1920s,<br />

will see their dreams become reality. Not many people are aware<br />

of the fact that it was from <strong>Katowice</strong>, that the first international<br />

LOT Polish Airlines flight to Vienna via Brno was initiated. Currently,<br />

with the opening of the skies resulting in a greater ease in air travel,<br />

<strong>Katowice</strong> is in desperate need of a City Port, so that the Silesian region<br />

can strengthen its position as one of the most progressive<br />

areas in Poland, and Europe. The overall perception of the region<br />

should be regarded as one of a dynamic and modern economy as<br />

well as being a centre for culture and tourism.<br />

Krzysztof Michalik and Marcin Konieczny from ‘Konstruktor’ – a<br />

construction design company from Chrzanów have been recruited<br />

to develop the overall design of Air Park <strong>Katowice</strong>. They agree that<br />

it is an incredibly interesting, albeit challenging, project.<br />

They stress that much thought needs to go into the planning stage<br />

of the project and that a substantial amount of material is needed<br />

to encourage discussion regarding the site’s investment potential,<br />

in order for this project to fit in with the Silesian agglomeration’s<br />

program of development. As plans already exist for the creation of<br />

a Silesian conurbation – a common governing body for the all the<br />

cities in the agglomeration, an airport of this type will become a<br />

necessity in the very near future. The concept suggested by Michalik<br />

and Konieczny takes into consideration not only the building of<br />

a new runway, passenger terminal and aircraft support facilities,<br />

but also business and recreation centres.<br />

The design is bold and, according to Michalik, links the new with<br />

the old. The historical airport buildings will remain, however,<br />

housed within the new modern structure. Steel and glass will dominate<br />

the surroundings and will include hotels, conference centres,<br />

shopping centres, galleries, and, owing to its unique location, a<br />

new Emergency Service Centre including mediflight, fire and police<br />

bases. At the other end of the airport, however, a new recreational<br />

complex is being planned in the vicinity of the forest and reservoir,<br />

which would include a pier and marina, tennis courts, football<br />

fields, bike tracks and a hill for beginner paragliders on one side<br />

and sledding on the other. The Silesian Aero Club would also move<br />

its headquarters to the new complex.<br />

Naturally, the undertaking of a bold plan such as this one requires<br />

solid financial backing and steps have already been taken to secure<br />

funds. More importantly, however, is the restructuring of the<br />

airport’s managing body. The Silesian Aero Club holds perpetual<br />

guardianship over the site and it is still too early to predict how<br />

this will change in the future. Jarosław Szołtysek, director of the<br />

Aero Club stresses that this matter is not extremely important at the<br />

present, however several variants are being considered. What is essential,<br />

though, is the development of a solid plan to minimise time<br />

wastage. The dynamic increase in light aircraft volume is proof that<br />

a new airport must be constructed. We can only keep our fingers<br />

crossed!<br />

Visiting Poland Need a car Just call !<br />

+48 (0)32 350 14 50<br />

<strong>Katowice</strong> Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk<br />

w w w . j o k a . c om. p l<br />

Orzech w niebie<br />

Orzech in heaven<br />

reklama


26<br />

INWESTUJ<br />

W DĄBROWIE<br />

GÓRNICZEJ<br />

INVEST IN<br />

DĄBROWA<br />

GÓRNICZA<br />

Śródmieście Dąbrowy Górniczej / The Centre of Dąbrowa Górnicza<br />

BLISKO 300 HEKTARÓW TERENÓW DLA INWESTORÓW<br />

obejmuje oferta naszego miasta. Nowe ZAKŁADY PRODUK-<br />

CYJNE mogą być jeszcze lokowane w strefie przemysłowej,<br />

w sąsiedztwie ArcelorMittal Poland, Korea Fuel-Tech, Ficomirrors<br />

Poland. Proponujemy około 11 ha działkę z dostępem<br />

do podstawowej infrastruktury technicznej, położoną kilkaset<br />

metrów od drogi krajowej Kraków–Wrocław. Kilkanaście nowych<br />

działek o zróżnicowanej powierzchni będzie do dyspozycji<br />

inwestorów na obszarze inwestycyjnym Tucznawa.<br />

Zakłady USŁUGOWE lokowane mogą być w zależności od koncepcji<br />

inwestora tak w centralnej części miasta, jak i w jego<br />

„zielonych dzielnicach”. Pod zorganizowane BUDOWNICTWO<br />

MIESZKANIOWE proponujemy kilkuhektarowe działki położone<br />

m.in. w dzielnicy Ząbkowice.<br />

NIERUCHOMOŚCI ZABUDOWANE objęte ofertą inwestycyjną<br />

świetnie nadają się do uruchomienia usług komercyjnych,<br />

oświatowych, galerii itp.<br />

ULGI PODATKOWE<br />

zyskują przedsiębiorcy inwestujący na obszarach Katowickiej<br />

Specjalnej Strefy Ekonomicznej, która w naszym mieście posiada<br />

ponad 170 ha. SPECJALNA STREFA EKONOMICZNA niebawem<br />

obejmie kolejne 100 ha terenów inwestycyjnych.<br />

WSPIERAMY NOWE INWESTYCJE<br />

Zgodnie z lokalnym prawem (uchwała Rady Miejskiej) prowadzący<br />

działalność gospodarczą na terenie Dąbrowy Górniczej<br />

mogą uzyskać zwolnienia z podatku od nieruchomości w ramach<br />

regionalnej pomocy inwestycyjnej na wspieranie nowych<br />

inwestycji. Wysokość ulg uzależniona jest od wartości inwestycji<br />

oraz liczby tworzonych miejsc pracy.<br />

ALMOST 300ha OF LAND FOR INVESTORS<br />

New PRODUCTION PLANTS can still be accommodated within<br />

the industrial zone near ArcelorMittal Poland, Korea Fuel-Tech<br />

and Ficomirrors Poland. We suggest plots of approximately<br />

11ha, with access to basic infrastructure and only several-hundred<br />

metres from the Kraków-Wrocław national highway. Several<br />

new plots of many different sizes will be available to<br />

investors in the Tucznawa investment area . Companies offering<br />

SERVICES can be accomodated in the centre of the city as<br />

well as in its green suburbs. For HOUSING DEVELOPERS we<br />

suggest plots in eg the suburb of Ząbkowice.<br />

DEVELOPED REAL ESTATE - perfect for commercial or educational<br />

ventures, as well as galleries etc.<br />

TAX REBATES<br />

Available for businesses investing within the <strong>Katowice</strong> Special<br />

Economic Zone – of which our city has over 170ha. In the near<br />

future, a further 100ha in the SPECIAL ECONOMIC ZONE will<br />

be available for investors.<br />

We SUPPORT NEW INVESTMENTS<br />

In accordance with local laws, persons opening new businesses<br />

in Dąbrowa Górnicza will be exempt from paying land tax, as<br />

part of the regional support programme for the development<br />

of new investments. The rebate is dependant on the value of<br />

the investment and the number of new workplaces created.<br />

THE CITY‘S ASSETS<br />

According to businesspeople, Dąbrowa Górnicza’s biggest<br />

asset is its convenient location at the crossroads of the Cieszyn-<br />

Gdańsk and Kraków-Wrocław national highways as well as the<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


27<br />

ATUTY MIASTA<br />

zdaniem przedsiębiorców to przede wszystkim: dogodne położenie<br />

Dąbrowy Górniczej u zbiegu dróg krajowych Cieszyn<br />

–Gdańsk i Kraków–Wrocław oraz Katowicka Specjalna Strefa<br />

Ekonomiczna, Podstrefa Sosnowiecko–Dąbrowska.<br />

Ogromne możliwości dalszego gospodarczego rozwoju wyznaczają:<br />

zlokalizowany w sąsiedztwie Dąbrowy Górniczej<br />

Euroterminal, który po rozbudowie, wykorzystując tzw. szeroki<br />

tor, umożliwi dogodny transport koleją towarów na Ukrainę<br />

i do Rosji oraz Azji, w tym do Chin, a także uruchomione niespełna<br />

1 kilometr od śródmieścia nowoczesne centrum wystawienniczo–targowe<br />

Expo Silesia.<br />

ATRAKCJE<br />

Dąbrowa Górnicza to również świetne miejsce do rekreacji<br />

i wypoczynku. Spośród innych miast aglomeracji wyróżnia nas<br />

największy w regionie kompleks czterech jezior Pogoria. W naszym<br />

mieście ma swój początek Pustynia Błędowska, tzw. Polska<br />

Sahara – jedyny w Europie zespół piasków śródlądowych<br />

z roślinami przypominającymi afrykańską sawannę. W sąsiedztwie<br />

do dyspozycji naszych gości jest Jura Krakowsko-Częstochowska<br />

z malowniczymi skałkami wapiennymi, jaskiniami<br />

i ruinami średniowiecznych zamków.<br />

<strong>Katowice</strong> Special Economic Zone, Sosnowiec-Dąbrowa Subzone.<br />

The huge economic development potential is enhanced<br />

by: the nearby Euroterminal, which will be expanded to accommodate<br />

wider tracks thus allowing for convenient rail<br />

transportation to the Ukraine and Russia, and Asia (incl.<br />

China), and the opening of the Expo Silesia exhibition centre,<br />

less than 1km from the centre of Dąbrowa Górnicza.<br />

ATTRACTIONS<br />

Dąbrowa Górnicza is also a great place for rest and recreation.<br />

What makes our city stand out from the rest of the agglome -<br />

ration is the largest lake complex in the region – the Pogoria,<br />

the ‘Polish Sahara’ (Błędowska Desert) – Europe's only landlocked<br />

sandy expanse covered with foliage reminiscent of the<br />

African Savannah. Also nearby is the Kraków-Częstochowa<br />

Jurassic Upland Chain with its picturesque limestone formations,<br />

caves and ruins of medieval castles.<br />

region<br />

local<br />

ZAPRASZAMY DO DĄBROWY GÓRNICZEJ<br />

Inwestujesz Planujesz budowę nowego zakładu Szukasz budynku<br />

do adaptacji Zapraszamy do Dąbrowy Górniczej. Zaproponujemy<br />

właściwą lokalizację dla realizacji Twoich<br />

zamierzeń.<br />

Szczegółowa oferta inwestycyjna:<br />

www.dabrowa-gornicza.com<br />

Obsługa inwestora:<br />

tel.: 032 295 68 85<br />

e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />

e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />

OFERTA INWESTYCYJNA – KAZDĘBIE<br />

nieruchomość gruntowa niezabudowana<br />

Położenie: nieruchomość gruntowa niezabudowana położona<br />

przy drodze nr 9, prowadzącej do dzielnicy Łosień (w odległości<br />

ok. 1000 m wjazd na drogę szybkiego ruchu relacji Kraków<br />

–<strong>Katowice</strong>). Działka objęta granicami Katowickiej Specjalnej<br />

Strefy Ekonomicznej, Podstrefy Sosnowiecko–Dąbrowskiej.<br />

W otoczeniu zakłady przemysłowe: ArcelorMittal Poland S.A.,<br />

Ficomirrors, Korea Fuel-Tech.<br />

Pogoria III – tereny rekreacyjne Dąbrowy Górniczej<br />

Pogoria III – recreational areas of Dąbrowa Górnicza<br />

INVITATION<br />

Are you an investor Are you planning to build a new plant<br />

Looking for new premises We’d love to invite you to Dąbrowa<br />

Górnicza. We’ll show you the perfect location to suit your needs.<br />

For more information for investors:<br />

www.dabrowa-gornicza.com<br />

Investment hotline:<br />

ph: +48 32 295 68 85<br />

e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />

e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />

INVESTMENT OFFER – KADZĘBIE<br />

undeveloped block of land<br />

Location: This undeveloped block of land is situated on Road<br />

9 leading to the suburb of Łosień (approximately 1km from<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

Park Wodny „Nemo Wodny Świat” – oferta rekreacyjna Dąbrowy Górniczej<br />

'Nemo's Underwater World' Aquapark – recreation in Dąbrowa Górnicza


28<br />

region<br />

local<br />

Panorama Dąbrowy Górniczej – Centrum Administracyjne (mieści Urząd Miejski, Sąd Rejonowy i Prokuraturę Rejonową)<br />

A view of Dąbrowa Górnicza – Central Administration District (Municipal Council, Regional Court and Regional Prosecutor's Office)<br />

Właściciel: Gmina Dąbrowa Górnicza. Dla nieruchomości prowadzona<br />

jest księga wieczysta w Sądzie Rejonowym w Dąbrowie<br />

Górniczej – KW 24756.<br />

Powierzchnia: 10 ha 81 a 26 m 2<br />

Oznaczenia geodezyjne: działka oznaczona nr 2274; karta<br />

mapy 6. Obręb geodezyjny: 0012 – Strzemieszyce Małe.<br />

Opis nieruchomości: działka o kształcie wielokąta, niezabudowana,<br />

niezagospodarowana. Teren płaski, porośnięty pojedynczymi<br />

samosiejkami krzewów.<br />

Uzbrojenie: podstawowe urządzenia infrastruktury technicznej<br />

w pobliżu terenu inwestycyjnego.<br />

Przeznaczenie w planie zagospodarowania przestrzennego: tereny<br />

zabudowy produkcyjno-usługowej.<br />

Przeznaczenie podstawowe: zabudowa produkcyjno-usługowa,<br />

obiekty i urządzenia produkcyjne, składy, magazyny;<br />

the Kraków-<strong>Katowice</strong> Motorway), within the boundaries of the<br />

<strong>Katowice</strong> Special Economic Zone, Sosnowiec-Dąbrowa Subzone,<br />

near the plants of ArcelorMittal Poland, Korea Fuel-Tech<br />

and Ficomirrors Poland.<br />

Owner: Dąbrowa Górnicza local government. Ownership details<br />

are available in the Regional Court in Dąbrowa Górnicza.<br />

Code: KW 24756.<br />

Area: 108 126 m 2<br />

Surveying adnotations: plot number 2274, map 6, surveying<br />

area 0012 – Strzemieszyce Małe.<br />

Description: Polygonal shape, flat undeveloped plot with<br />

sparse self–sown shrubbery.<br />

Utilities: Basic infrastructure available e.g. power, sewerage<br />

etc. within the investment area.<br />

Proposed Spatial Planning Design: manufacturing and services.<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

Teren inwestycyjny – Kazdębie / Investment Property – Kazdębie


29<br />

obiekty i urządzenia usług komercyjnych. Przeznaczenie dopuszczalne:<br />

budynki gospodarcze, urządzenia i sieci infrastruktury<br />

technicznej; tereny komunikacji; zieleń urządzona;<br />

zieleń o funkcjach izolacyjnych; parkingi niezbędne do obsługi<br />

wyznaczonych terenów zabudowy produkcyjno-usługowej.<br />

Forma zbycia: sprzedaż prawa własności w drodze przetargu.<br />

Basic development: production/services development, storage<br />

and warehousing, commercial development. Permissable development:<br />

Utilities, technical infrastructure networks, access<br />

roads, landscaping, security landscaping, necessary parking<br />

areas.<br />

Form of Sale: auction<br />

region<br />

local<br />

Kontakt:<br />

Aneta Nowak<br />

Wydział Strategii, Promocji i Komunikacji Społecznej<br />

Urząd Miejski w Dąbrowie Górniczej<br />

tel.: 032 295 68 85<br />

e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />

Contact:<br />

Aneta Nowak<br />

Department of Town Planning, Promotion and Communications<br />

in Dąbrowa Górnicza<br />

ph: +48 32 295 68 85<br />

e-mail: promgospodarcza@dabrowa-gornicza.pl<br />

Ewa Fudali-Bondel<br />

Wydział Strategii, Promocji i Komunikacji Społecznej<br />

Urząd Miejski w Dąbrowie Górniczej<br />

tel.: 032 295 68 85<br />

e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />

Ewa Fudali-Bondel<br />

Department of Town Planning, Promotion and Communications<br />

in Dąbrowa Górnicza<br />

ph: +48 32 295 68 85<br />

e-mail: pomocgosp@dabrowa-gornicza.pl<br />

TAK NAS OCENIAJĄ<br />

– certyfikat: Złota Lokalizacja Biznesu w konkursie<br />

Gmina Fair Play 2007<br />

– II miejsce i srebrna statuetka w konkursie: Samorząd<br />

Przyjazny Przedsiębiorczości 2006<br />

– III lokata w Rankingu Miast na Prawach Powiatu (2006<br />

i 2007) prowadzonym przez Związek Powiatów Polskich<br />

OUR RESULTS<br />

– Certificate: Golden Business Locality in the Fair Play<br />

District 2007 contest.<br />

– 2nd place and silver statuette in the ‘Business-friendly<br />

Local Council 2006” contest.<br />

– 3rd place in the Ranking of Counties (2006<br />

and 2007) held by the Association of Polish Counties.<br />

Samorząd Przyjazny Przedsiębiorczości 2006<br />

Business-friendly Local Council 2006<br />

reklama


30<br />

pomysł na Śląsk<br />

a concept for Silesia<br />

patronat patron<br />

Zmieniamy jutro polskiego przemysłu<br />

Transforming the Tomorrow of Polish Industry<br />

Wielki piec nr 2 - Dąbrowa Górnicza / Blast furnace no 2 in Dąbrowa Górnicza<br />

ARCELORMITTAL POLAND - LIDER W BRANŻY HUTNICTWA STALI W POL-<br />

SCE, JEDEN Z NAJWIĘKSZYCH PRACODAWCÓW NA ŚLĄSKU - ZAKOŃCZYŁ<br />

PIERWSZĄ FAZĘ INWESTYCJI, KTÓRYCH WARTOŚĆ ZAMKNĘŁA SIĘ<br />

KWOTĄ 3 MILIARDÓW ZŁOTYCH. INWESTYCJE TE UCZYNIŁY 4 HUTY,<br />

WCHODZĄCE W SKŁAD FIRMY, NAJNOWOCZEŚNIEJSZYMI W EUROPIE.<br />

OBECNIE FIRMA ROZPOCZYNA DRUGĄ FAZĘ PROGRAMU INWESTYCYJ-<br />

NEGO, DZIĘKI KTÓREMU ARCELORMITTAL POLAND PODTRZYMA SWOJĄ<br />

WIODĄCĄ POZYCJĘ W SEKTORZE NOWOCZESNYCH, INNOWACYJNYCH<br />

PRODUKTÓW STALOWYCH, KTÓRYCH ODBIORCAMI SĄ DYNAMICZNIE ROZ-<br />

WIJAJĄCE SIĘ BRANŻE, TAKIE JAK MOTORYZACJA I PRZEMYSŁ AGD.<br />

DO 2009 ROKU FIRMA ZAINWESTUJE KOLEJNE 1,2 MILIARDA ZŁ.<br />

ARCELORMITTAL POLAND, A LEADER IN THE STEEL INDUSTRY IN POLAND,<br />

AND ONE OF THE LARGEST EMPLOYERS IN <strong>SILESIA</strong>, HAS RECENTLY COMPLETED<br />

ITS FIRST PHASE OF INVESTMENTS WORTH PLN 3 BILLION. THESE INVEST-<br />

MENTS RESULTED IN THE DEVELOPMENT OF FOUR STEEL PLANTS, WHICH ARE<br />

THE MOST TECHNOLOGICALLY DEVELOPED IN EUROPE. CURRENTLY, THE<br />

COMPANY IS ENTERING THE SECOND PHASE OF INVESTMENTS WHICH WILL<br />

ALLOW ARCELORMITTAL POLAND TO RETAIN ITS POSITION IN THE STEEL SEC-<br />

TOR OF MODERN, INNOVATIVE STEEL PRODUCTS, SUPPLYING ACTIVELY DE-<br />

VELOPING SEGMENTS SUCH AS THE AUTOMOTIVE INDUSTRY AND THE<br />

MANUFACTURING OF HOUSEHOLD APPLIANCES. ARCELORMITTAL POLAND<br />

PLANS TO INVEST PLN 1.2 BILLION BY THE END OF 2009.<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


31<br />

ArcelorMittal Poland skupia ok. 70% potencjału produkcyjnego<br />

krajowego hutnictwa. W skład firmy wchodzą cztery<br />

huty położone w Dąbrowie Górniczej (dawna Huta <strong>Katowice</strong>),<br />

w Krakowie (dawna Huta Sendzimira), w Sosnowcu (dawna<br />

Huta Cedler) oraz w Świętochłowicach (dawna Huta Florian),<br />

w których łącznie pracuje 10 500 hutników. Firma jest także<br />

właścicielem wielu znaczących i świetnie prosperujących zakładów<br />

ściśle powiązanych z produkcją stali, takich jak Zakłady<br />

Koksownicze Zdzieszowice – największy europejski zakład produkujący<br />

koks metalurgiczny.<br />

ArcelorMittal Poland wchodzi w skład grupy ArcelorMittal,<br />

która jest największym na świecie producentem stali, zatrudniającym<br />

320 tys. pracowników w ponad 60. krajach.<br />

ArcelorMittal jest liderem na wszystkich głównych światowych<br />

rynkach, włączając rynek samochodowy, budowlany, artykułów<br />

gospodarstwa domowego oraz opakowań. Zajmuje wiodącą<br />

pozycję w obszarze badań i rozwoju oraz technologii, jak również<br />

posiada znaczne złoża surowców i imponującą sieć dystrybucji.<br />

Dzięki zakładom w 27. krajach w Europie, Azji, Afryce<br />

i Ameryce, firma jest obecna na wszystkich, od rozwijających się<br />

do rozwiniętych, kluczowych rynkach stali, a ponadto dąży<br />

do rozwoju na dynamicznie rosnących rynkach Chin i Indii.<br />

Skok w nowoczesność …<br />

Od momentu zakupu czterech polskich hut przez grupę ArcelorMittal<br />

w roku 2004 do końca 2009 roku wartość inwestycji<br />

firmy w Polsce wyniesie ponad 4,2 mld zł. W lipcu 2007 roku<br />

zakończył się pierwszy etap procesu inwestycyjnego, którego<br />

wartość szacuje się na ponad 3 mld zł. W ramach tej fazy ArcelorMittal<br />

Poland wybudował nową, supernowoczesną walcownię<br />

gorącą blach w Krakowie (381 mln USD), nową linię<br />

ciągłego odlewania stali w Dąbrowie Górniczej (141,6 mln<br />

USD), nową linię powlekania w Świętochłowicach (33,42 mln<br />

USD) oraz zmodernizował walcownię walcówki w Sosnowcu<br />

(42,18 mln USD). Inwestor podjął także dodatkowe inwestycje,<br />

nieprzewidziane w pierwotnym biznesplanie spółki, stanowiącym<br />

załącznik umowy prywatyzacyjnej – kapitalny remont wielkiego<br />

pieca nr 2 w Dąbrowie Górniczej (256 mln zł) oraz budowę<br />

nowych i modernizację istniejących baterii koksowniczych<br />

w Zakładach Koksowniczych Zdzieszowice, należących do ArcelorMittal<br />

Poland (380 mln zł).<br />

Obecnie ArcelorMittal Poland wkracza w druga fazę inwestycji,<br />

której koszt wyniesie ok. 1,2 mld zł. W lipcu firma podpisała<br />

kontrakt na modernizację walcowni zimnej w Krakowie,<br />

której koszt wyniesie ok. 37 mln USD. W bieżącym roku rozpoczną<br />

się także duże inwestycje w Dąbrowie Górniczej – budowa<br />

pieco-kadzi i stacji odsiarczania surówki. Ponadto trwa<br />

budowa nowych magazynów o powierzchni ok. 20 tys. m²,<br />

które pozwolą sprawniej obsługiwać kontrahentów.<br />

Dzięki prowadzonym inwestycjom ArcelorMittal Poland w długiej<br />

perspektywie czasowej sprosta popytowi na dynamicznie<br />

rozwijającym się europejskim rynku stalowym, w szczególności<br />

zaś zapotrzebowaniu na wysokoprzetworzone wyroby stalowe<br />

w tzw. UE12, czyli nowych krajach członkowskich Unii Europejskiej.<br />

ArcelorMittal Poland holds 70% of the Polish steel industry’s<br />

production capacity including four steel plants in Dąbrowa Górnicza<br />

(formerly the <strong>Katowice</strong> Steel Plant), Cracow (formerly the<br />

Sendzimir Steelworks), Sosnowiec (formerly the Cedler Steelworks)<br />

and in Świętochłowice (formerly the Florian Steelwoorks),<br />

which collectively employ 10 500 people. The company also<br />

owns many industry-significant and prospering plants all strictly<br />

connected with the steel industry, such as the Zdzieszowice<br />

Coke Plant – the largest industrial unit producing metallurgical<br />

coke in Europe.<br />

ArcelorMittal Poland is a part of the ArcelorMittal Group, which<br />

is the largest steel producer employing 320 000 people in more<br />

than 60 countries. ArcelorMittal is a leader on all the major world<br />

markets including the automotive, construction, household appliances<br />

and packaging sectors, as well as having a prominent<br />

position in terms of research and development and technology,<br />

and holding significant raw material deposits and operating<br />

an extensive distribution network. With its plants in 27 countries<br />

in Europe, Asia, Africa and America, ArcelorMittal has a significant<br />

presence on all the important world steel markets, from<br />

the emerging to the fully developed, and is a key contributor<br />

in the dynamic development of the growing markets in China<br />

and India.<br />

A jump to innovativeness...<br />

From 2004, when ArcelorMittal acquired four Polish steelworks,<br />

to 2009, the company’s investment in Poland will have reached<br />

PLN 4.2 billion. Estimated to be worth over PLN 3 billion, the<br />

first stage of investments was completed in July 2007 and included<br />

the construction of a modern, top-of-the-line hot<br />

sheet mill in Cracow (USD 381mln), a new continuous casting<br />

line in Dąbrowa Górnicza (USD 141.6mln), a new coating line<br />

in Świętochłowice (USD 33.42mln) as well as an upgrade of the<br />

wire rod mill in Sosnowiec (USD 42.18mln). ArcelorMittal completed<br />

additional investment projects, which although not originally<br />

taken into consideration in the Group’s business plan, were<br />

added as an annexe to the privatisation agreement. These included<br />

a major upgrade of the blast furnace (nr2) in Dąbrowa<br />

Górnicza (PLN 256mln) as well as the construction of new, and<br />

the modernisation of existing, coking batteries at the Coke Plant<br />

in Zdzieszowice (PLN 380mln), belonging to ArcelorMittal<br />

Poland.<br />

ArcelorMittal Poland is entering the 2nd phase of investments,<br />

which are planned to cost PLN 1.2 billion. In July, 2007, the company<br />

signed an agreement to modernise the cold strip-rolling<br />

mill in Cracow at a cost of approximately USD 37mln. 2008 will<br />

also see the commencement of large investments in Dąbrowa<br />

Górnicza – the building of a new vat furnace and desulpharisation<br />

chamber. In addition, new warehouses with a collective<br />

area of 20 000m 2 are being built to allow for more efficient client<br />

service. As a result of these investments, ArcelorMittal Poland<br />

aims to meet the demand of the dynamically developing European<br />

steel market, particularly the demand for highlyprocessed<br />

steel products in the EU12 – the countries which recently<br />

joined the European Union.<br />

pomysł na Śląsk<br />

patronat patron<br />

a concept for Silesia<br />

… z poszanowaniem środowiska<br />

Ochrona środowiska jest dziś dla grupy ArcelorMittal, obok<br />

bezpieczeństwa pracy, głównym elementem tzw. zrównowa-<br />

...with respect to the environment<br />

For sustainable development, at ArcelorMittal, environmental<br />

protection is today as important as occupational health and<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008


32<br />

żonego rozwoju. W ArcelorMittal Poland ochrona środowiska<br />

to nie tylko potężne nakłady na nowoczesne, „czyste” instalacje,<br />

ale również programy sadzenia drzew (100 tys. drzew posadzonych<br />

w 2007 r. i plan posadzenia 250 tys. drzew w 2008 r.),<br />

programy rozwoju produktów, czyniące je bardziej ekologicznymi.<br />

Szeroko pojęta działalność proekologiczna firmy obejmuje<br />

także społeczności mieszkające wokół hut, dla których<br />

działalność hutnicza może być uciążliwa nie tylko z powodu zanieczyszczeń,<br />

ale też np. hałasu.<br />

Dzięki realizowanym w poprzednich latach inwestycjom poziom<br />

emitowanych przez ArcelorMittal Poland zanieczyszczeń<br />

spadł nawet do 90%. Wysiłki te są dostrzegane przez śląskie<br />

i małopolskie władze wojewódzkie, które zniosły ustalone kiedyś<br />

strefy ochronne wokół hut i wydały pozwolenia zintegrowane<br />

dla pracujących w ArcelorMittal Poland instalacji. Fakt<br />

wydania tych pozwoleń potwierdza zgodność rozwiązań technicznych<br />

oraz parametrów instalacji ze standardami tzw. najlepszych<br />

dostępnych technik (BAT). ArcelorMittal Poland<br />

spełnia dziś wszelkie standardy ochrony środowiska.<br />

Linia ciągłego odlewania stali nr 3<br />

Dąbrowa Górnicza<br />

Continuous Caster no 3<br />

in Dąbrowa Górnicza<br />

safety. At ArcelorMittal Poland, environmental protection is<br />

not simply a matter of investing in modern ‘clean’ installations.<br />

The company has a tree-planting programme in which 100<br />

000 trees were planted in 2007, and a further 250 000 trees<br />

are to be planted in 2008. In addition, ArcelorMittal Poland<br />

also has an ecological product development programme. Overall,<br />

the Group’s pro-ecological stance aims to improve not only<br />

the company’s products, but is also involved in the welfare of<br />

the communities living in close proximity to the steelworks, for<br />

whom the steelworks may be problematic not only in terms of<br />

environmental pollution, but also eg noise pollution.<br />

A direct result of ArcelorMittal Poland’s investments in the previous<br />

years has been a 90% reduction in pollutants. These efforts<br />

have been recognised by the regional governments of<br />

both Małopolska and Silesia. Both regional governments have<br />

lifted the safety zones around the steelworks and have granted<br />

an integrated pollution prevention control licence for the installations<br />

operating at ArcelorMittal Poland. The granting of<br />

this licence verifies that ArcelorMittal Poland’s technical solutions<br />

and parameters are equal to the highest standard available<br />

and that ArcelorMittal Poland, today, fulfills all the<br />

requirements of environmental protection.<br />

www.arcelormittal.com/poland<br />

<strong>SILESIA</strong> airport 1 (15) 2008<br />

Blacha gorącowalcowana / Part of the new Hot Strip Mill in Kraków<br />

patronat<br />

patron


56201393_01<strong>Katowice</strong>_210x275v2o 1<br />

2/12/08 12:07:18 P

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!