16.01.2015 Views

CHAN 9701 Front.qxd - Chandos

CHAN 9701 Front.qxd - Chandos

CHAN 9701 Front.qxd - Chandos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> <strong>Front</strong>.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:30 pm Page 1<br />

Chan <strong>9701</strong><br />

Britten<br />

CHORAL EDITION<br />

includes Five Flower Songs, Sacred and Profane & A Boy was Born<br />

<strong>CHAN</strong>DOS<br />

Volume 3<br />

Lichfield Cathedral Choristers<br />

THE FINZI SINGERS<br />

Paul Spicer director


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 2<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Benjamin Britten (1913–1976)<br />

Five Flower Songs, Op. 47 11:18<br />

1 To Daffodils 2:11<br />

2 The Succession of the Four Sweet Months 1:49<br />

3 Marsh Flowers 2:19<br />

4 The Evening Primrose 2:39<br />

5 Ballad of Green Broom 2:04<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

A Boy was Born, Op. 3* 31:15<br />

Theme: A Boy was Born – 2:03<br />

Variation I: Lullay, Jesu – 4:39<br />

Variation II: Herod – 2:14<br />

Variation III: Jesu, As Thou Art Our Saviour – 2:56<br />

Variation IV: The Three Kings 4:13<br />

Variation V: In the Bleak Mid-winter – 5:28<br />

Variation VI (Finale): Noel! 9:36<br />

Jonathan Cannock treble solo<br />

6<br />

Advance Democracy 2:54<br />

Semi-chorus<br />

Helen Groves soprano . Mhairi Lawson soprano<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

Sacred and Profane, Op. 91 15:49<br />

1 St Godric’s Hymn 1:35<br />

2 I mon waxe wod 0:45<br />

3 Lenten is come 2:12<br />

4 The long night 1:21<br />

5 Yif ic of luve can 3:02<br />

6 Carol 1:20<br />

7 Ye that pasen by 2:13<br />

8 A death 2:56<br />

Kathryn Cook alto . Elinor Carter alto<br />

James Gilchrist tenor . Andrew Carwood tenor<br />

Michael McCarthy bass . Charles Gibbs bass<br />

Lichfield Cathedral Choristers*<br />

The Finzi Singers<br />

Paul Spicer director<br />

TT 61:36<br />

2<br />

3


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 4<br />

Britten: Choral Works<br />

Advance Democracy, written in November<br />

1938 at a time of anxiety and continued<br />

political unrest in Europe (Britten’s letters<br />

from this period document his<br />

disillusionment following the failed Munich<br />

Agreement), is a work for eight-part chorus<br />

to a text by Randall Swingler (1909–1967),<br />

a member of the Communist Party and editor<br />

of Left Review. Britten ably illustrates the<br />

somewhat crude imagery of ‘Across the<br />

darkened city the frosty searchlights creep’<br />

(sharp punctuating chords against an arching<br />

wordless melody) and the forced jubilation of<br />

‘Time to arise Democracy’, but also conveys<br />

the deeper sense of foreboding which<br />

infected other works from this period.<br />

At the time he composed his first major<br />

choral work, A Boy was Born, Op. 3, Britten<br />

was a student at the Royal College of Music,<br />

whose staff included John Ireland, Ralph<br />

Vaughan Williams and Herbert Howells, three<br />

stalwart members of the English choral<br />

establishment. Yet in many ways the work<br />

shows the greater influence of his first<br />

teacher, Frank Bridge, who had encouraged<br />

him to look beyond his immediate horizon to<br />

new music and ideas from the continent.<br />

Britten’s first two opus numbers, Sinfonietta<br />

(Op. 1) and Phantasy (Op. 2), show a<br />

preoccupation with solving formal problems,<br />

not least by the technique of variation which<br />

he had encountered in Schoenberg’s music:<br />

the Sinfonietta’s second movement is a set of<br />

variations, while the Phantasy is crafted as a<br />

single, motivically integrated movement. Both<br />

works, then, provided useful experience for<br />

Britten’s ambitious decision to structure his<br />

first large-scale choral work as a set of<br />

variations.<br />

On 12 November 1932 Britten noted in<br />

his diary:<br />

Go to Whiteley’s in morning to have hair cut, &<br />

then on to St. Martin’s Lane to Chatto & Windus<br />

to get a copy of Ancient English Carols. I am<br />

setting some in a work for chorus soon, I<br />

expect. 1<br />

A Boy was Born, subtitled ‘choral variations<br />

for men’s, women’s and boys’ voices,<br />

unaccompanied’, takes as its theme an<br />

anonymous sixteenth-century text set in pure,<br />

chorale-like homophony. In the following six<br />

variations, Britten’s achievement lies as much<br />

in the transformation of the theme as in the<br />

skill with which the eight-part chorus is<br />

handled: the textures of the choral<br />

accompaniment are clearly informed by<br />

recent experience with writing for<br />

instruments. For example, the first variation<br />

is heard against a rocking figure (‘Lullay’)<br />

which builds from a pair of voices to all<br />

eight, together with the boys’ chorus, and the<br />

fourth variation plots the texted voices<br />

against a wordless, quasi-instrumental<br />

ostinato. Variation V, ‘In the Bleak<br />

Mid-Winter’, offers perhaps the most<br />

advanced response to the text – in this case<br />

a combination of Christina Rossetti’s verse<br />

and the anonymous fifteenth-century Corpus<br />

Christi Carol – with the ancient carol<br />

declaimed in almost free rhythm above the<br />

modern text in the lower voices. A Boy was<br />

Born was first heard on 23 February 1934<br />

as a broadcast by the BBC Wireless Chorus,<br />

conducted by Leslie Woodgate. Critical<br />

response, as might be expected when dealing<br />

with such an accomplished work from a<br />

nineteen-year-old, was divided between<br />

admiration and the well-worn criticism that<br />

while ‘clever’, the solving of technical<br />

problems had occupied the composer’s mind<br />

to the exclusion of musical ideas. Grace<br />

Williams (1906–1977), a composer friend of<br />

Britten’s, wrote soon after the first broadcast<br />

that she had found A Boy was Born ‘too<br />

reactionary’ and ‘too typically English’ in<br />

places; yet Britten was never again to<br />

attempt an unaccompanied choral work in<br />

such a radical form.<br />

If A Boy was Born was a product of<br />

Britten’s early experimental years, when he<br />

was most open to influences from abroad, the<br />

Five Flower Songs, Op. 47, can be seen as<br />

equally firmly rooted in the ‘English’ period of<br />

his œuvre which followed his return from the<br />

United States in 1942. Two works composed<br />

before and after the Flower Songs aptly<br />

demonstrate the inspiration that Britten was<br />

drawing from his national heritage at the time:<br />

Spring Symphony (1949) is a superb choral<br />

celebration of English poetry and Lachrymae<br />

(1950) takes as its theme an ayre by the<br />

Elizabethan composer John Dowland. The Five<br />

Flower Songs, composed in spring 1950 as a<br />

gift for Dorothy and Leonard Elmhirst (the<br />

owners of Dartington Hall) on the occasion of<br />

their twenty-fifth wedding anniversary, fit<br />

comfortably into the tradition of the English<br />

part-song, as exemplified by C.V. Stanford.<br />

The texts are further settings of poets<br />

represented in Spring Symphony, Robert<br />

Herrick and John Clare, with the addition of<br />

‘Marsh Flowers’ by George Crabbe, the<br />

Aldeburgh poet. Contrasts abound within the<br />

set: ‘To Daffodils’ is characterized by the lively<br />

rhythmic interaction between voices, ‘The<br />

Succession of the Four Sweet Months’<br />

introduces each month with a playful fugato,<br />

‘Marsh Flowers’ is a stark answer to Crabbe’s<br />

typically grim text and ‘The Evening Primrose’<br />

offers a point of radiant stillness. The<br />

4<br />

5


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 6<br />

concluding ‘Ballad of Green Broom’ tells its<br />

tale to an accompaniment reminiscent of<br />

strummed guitar chords and ends with an<br />

evocation of clanging church bells as the boy<br />

weds his ‘Lady in full bloom’.<br />

Sacred and Profane, completed in January<br />

1975 for the Wilbye Consort and its director,<br />

Peter Pears, is a cyclic setting of English verse<br />

from the twelfth to fourteenth centuries. For a<br />

work which is motivically unified, it contains<br />

uneasy stylistic contrasts which stem not<br />

merely from the juxtaposition of sacred and<br />

secular. A glance at the first piece, an<br />

invocation by St Godric to the Virgin Mary,<br />

would suggest it to be the most<br />

straightforward of the set, but its tonal<br />

ambiguities and dramatic pauses are potently<br />

memorable. ‘I mon waxe wod’ is notable for<br />

the way Britten divides its text amongst the<br />

sections of the choir, a procedure used to still<br />

greater effect in the fifth piece, ‘Yif ic of luve<br />

can’, where the sopranos’ metrically unaligned<br />

descant strikes a note of intensity rare even<br />

for Britten. This mood is countered abruptly by<br />

the ironic ‘Carol’ whose opening folk-like<br />

phrase is transformed into the tenors’ heartfelt<br />

cry in the passiontide motet, ‘Ye that pasen<br />

by’. The final piece, ‘A death’, is a macabre<br />

portrait which nonetheless ends in ironic<br />

fashion with the words (in modern English)<br />

‘For the whole world I don’t care one jot’.<br />

From a composer who had composed Death in<br />

Venice (1973) and Canticle V: The Death of St<br />

Narcissus (1974), and was by this stage<br />

seriously ill, could this be seen as a further<br />

confrontation with the subject of mortality<br />

© 1999 Judith LeGrove<br />

1<br />

The quotation from the diaries of Benjamin Britten<br />

is © copyright the Trustees of the Britten–Pears<br />

Foundation and may not be further reproduced<br />

without the written permission of the Trustees.<br />

The Lichfield Cathedral Choristers form the<br />

top line of the Cathedral Choir, which also<br />

consists of nine Vicars Choral and three<br />

Choral Scholars; together they provide the<br />

music for the daily round of services – the<br />

Opus Dei. The boys are educated at the<br />

Cathedral School, which is partly housed in<br />

the magnificent seventeenth-century Old<br />

Bishop’s Palace within the Close.<br />

The choir broadcasts regularly on radio<br />

and television, but its musical life is not all<br />

based on the Cathedral. Besides projects like<br />

this recording, it has also appeared in<br />

concert with Sir Simon Rattle and Dame Kiri<br />

Te Kanawa and has toured the USA, Germany,<br />

France and Italy (including a Papal Audience).<br />

The Finzi Singers were founded by Paul<br />

Spicer in 1987 for a Festival of British Music<br />

given under the auspices of the Finzi Trust.<br />

They are now regarded as the major<br />

exponents of British twentieth-century choral<br />

music in which they specialize.<br />

The choir presents original and interesting<br />

programmes with a special emphasis on<br />

contemporary repertoire. Commissioned<br />

works and first performances include music<br />

by Michael Berkeley, Judith Bingham, John<br />

Joubert, David Matthews, Stephen Pratt,<br />

Jeremy Dale-Roberts, John Tavener and James<br />

Wishart. Concerts and recordings alike have<br />

met with considerable critical acclaim.<br />

For <strong>Chandos</strong>, The Finzi Singers are<br />

recording a wide variety of British music,<br />

much of which has not been heard before,<br />

either in performance or on disc.<br />

6<br />

7


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 8<br />

Britten: Chorwerke<br />

Advance Democracy (Vorwärts mit der<br />

Demokratie), entstanden im November 1938<br />

in einer Zeit der Angst und fortgesetzten<br />

politischen Unruhe in Europa (Brittens Briefe<br />

aus der Zeit belegen seine Enttäuschung über<br />

das Scheitern des Münchner Abkommens), ist<br />

ein Werk für achtstimmigen Chor geschrieben,<br />

auf einen Text von Randall Swingler<br />

(1909–1967), Mitglied der Kommunistischen<br />

Partei und Herausgeber der Zeitschrift Left<br />

Review. Britten gelang eine gute Umsetzung<br />

der etwas groben Metaphorik von “Across the<br />

darkened city the frosty searchlights creep”<br />

(Über die verdunkelte Stadt kriechen die<br />

frostigen Suchscheinwerfer) (hart pulsierende<br />

Akkorde kombiniert mit einer geschwungenen<br />

wortlosen Melodie) sowie des forcierten<br />

Jubilierens von “Time to arise Democracy”<br />

(Zeit, aufzuwachen, Demokratie); zugleich<br />

vermittelt die Komposition ein tieferliegendes<br />

Gefühl düsterer Vorahnung, das auch andere<br />

Werke dieser Zeit durchdringt.<br />

Zu der Zeit, als er sein erstes größeres<br />

Chorwerk, A Boy was Born (Ein Knabe ward<br />

geboren) op. 3 komponierte, studierte Britten<br />

am Royal College of Music, zu dessen<br />

Dozenten John Ireland, Ralph Vaughan<br />

Williams und Herbert Howells gehörten, drei<br />

eifrige Verfechter des englischen Chorwesens.<br />

In vieler Hinsicht jedoch zeigt die Komposition<br />

den Einfluß seines ersten Lehrers Frank<br />

Bridge, der ihn ermutigt hatte, über seinen<br />

unmittelbaren Horizont hinaus den Blick auf<br />

neue Musik und Konzepte vom europäischen<br />

Festland zu richten. Die ersten beiden<br />

Werksnummern Brittens, Sinfonietta (op. 1)<br />

und Phantasy (op. 2), zeigen seine<br />

Beschäftigung mit formalen Problemen, die er<br />

häufig mit Hilfe der Variationstechnik löste,<br />

der er in Schönbergs Musik begegnet war:<br />

Der zweite Satz der Sinfonietta ist ein<br />

Variationszyklus, während die Phantasy als ein<br />

motivisch einheitlicher Einzelsatz gestaltet ist.<br />

Diese beiden Werke lieferten ihm somit<br />

wertvolle Erfahrungen bei seinem Entschluß,<br />

sein erstes großangelegtes Chorwerk in Form<br />

eines Variationszyklus zu strukturieren.<br />

Am 12. November 1932 schrieb Britten in<br />

sein Tagebuch:<br />

Morgens zu Whiteley’s zum Haareschneiden,<br />

& dann weiter in die St. Martin’s Lane zu Chatto<br />

& Windus, um einen Band mit Ancient English<br />

Carols zu kaufen. Ich denke, ich werde einige<br />

davon bald für ein Chorwerk verwenden. 1<br />

Das Werk A Boy was Born, mit dem<br />

Untertitel “Chorvariationen für unbegleitete<br />

Männer-, Frauen- und Knabenstimmen”,<br />

verarbeitet einen anonymen Text aus dem<br />

16. Jahrhundert, der in reiner, choralhafter<br />

Homophonie vertont ist. Bei den sich<br />

anschließenden sechs Variationen zeigt sich<br />

Brittens Geschick sowohl in der<br />

Transformation des Themas als auch in der<br />

Behandlung des achtstimmigen Chores; die<br />

Satztechniken der chorischen Begleitung<br />

zeugen eindeutig von kurz zuvor gesammelten<br />

Erfahrungen im Komponieren für Instrumente.<br />

Die erste Variation zum Beispiel erklingt zu<br />

einer wiegenden Figur (“Lullay”), die sich von<br />

zwei Stimmen zu sämtlichen acht Stimmen<br />

gemeinsam mit dem Knabenchor aufbaut, und<br />

die vierte Variation setzt die textierten<br />

Stimmen vor dem Hintergrund eines<br />

wortlosen, quasi instrumentalen Ostinato ab.<br />

Variation V “In the Bleak Mid-Winter” (Im<br />

trostlosen Mittwinter) (Im behandelt den Text –<br />

eine Kombination der Dichtung Christina<br />

Rossettis und des anonymen Corpus-Christi-<br />

Carols aus dem 15. Jahrhundert – auf<br />

besonders innovative Weise: Das altertümliche<br />

Carol wird hier in nahezu freien Rhythmen<br />

über dem in den tieferen Stimmen gesungenen<br />

modernen Text deklamiert. A Boy was Born<br />

wurde erstmals am 23. Februar 1934 vom<br />

BBC Wireless Chorus unter Leslie Woodgate im<br />

Rundfunk aufgeführt. Wie bei einem so<br />

ambitionierten Werk eines Neunzehnjährigen<br />

nicht anders zu erwarten, reichte die Reaktion<br />

der Kritik von Bewunderung bis zu dem<br />

üblichen Einwand, die Musik sei zwar clever,<br />

das Lösen technischer Probleme habe den<br />

Komponisten jedoch dazu verleitet, den<br />

musikalischen Gehalt zu vernachlässigen. Die<br />

mit Britten befreundete Komponistin Grace<br />

Williams (1906–1977) schrieb kurz nach der<br />

ersten Radioaufführung, sie habe A Boy was<br />

Born stellenweise “zu reaktionär” und “zu<br />

typisch englisch” gefunden; tatsächlich jedoch<br />

sollte Britten nie wieder ein unbegleitetes<br />

Chorwerk von solch radikaler Form schreiben.<br />

Während A Boy was Born das Produkt von<br />

Brittens frühen experimentellen Jahren ist, in<br />

denen er für Einflüsse aus dem Ausland am<br />

empfänglichsten war, sind die Five Flower<br />

Songs (Fünf Blumenlieder) (op. 47) ebenso<br />

eindeutig in seiner “englischen”<br />

Schaffensphase verankert, die sich an seine<br />

Rückkehr aus den Vereinigten Staaten 1942<br />

anschloß. Zwei Werke, die vor und nach den<br />

Flower Songs komponiert wurden, illustrieren<br />

treffend, welche Inspiration Britten zu der Zeit<br />

aus seinem kulturellen Erbe bezog: Spring<br />

Symphony (1949) ist eine exzellente chorische<br />

Umsetzung englischer Dichtkunst, und<br />

Lachrymae (1950) verwendet ein Ayre des<br />

elisabethanischen Komponisten John Dowland.<br />

Die im Frühjahr 1950 als Geschenk für<br />

Dorothy und Leonhard Elmhirst (die Besitzer<br />

von Dartington Hall) anläßlich ihres<br />

25. Hochzeitstages komponierten Five Flower<br />

8<br />

9


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 10<br />

Songs gehören, wie C.V. Stanford dargelegt<br />

hat, eindeutig in die Tradition des englischen<br />

Ensembleliedes. Für die Texte griff Britten auf<br />

Robert Herrick und John Clare zurück – die<br />

gleichen Dichter, die er auch für Spring<br />

Symphony heranzog; außerdem vertonte er<br />

“Marsh Flowers” (Sumpfblumen) des<br />

Aldeburgher Poeten George Crabbe. Der<br />

Zyklus ist voller Kontraste: “To Daffodils”<br />

(An die Narzissen) ist durch seinen lebhaften<br />

rhythmischen Austausch zwischen den<br />

Stimmen charakterisiert, “The Succession of<br />

the Four Sweet Months” (Die Abfolge der vier<br />

lieblichen Monate) stellt jeden Monat mit<br />

einem spielerischen Fugato vor, “Marsh<br />

Flowers” ist eine kraftvolle Antwort auf<br />

Crabbes charakteristisch düsteren Text, und<br />

“The Evening Primrose” (Die Nachtkerze) bietet<br />

einen Moment strahlender Ruhe. Die<br />

abschließende “Ballad of Green Broom” (Die<br />

Ballade vom grünen Ginster) erzählt ihre<br />

Geschichte zu einer Begleitung, die an<br />

gebrochene Gitarrenakkorde erinnert, und<br />

endet mit einer Reminiszenz an läutende<br />

Kirchenglocken, zu denen der Junge sein “in<br />

voller Blüte stehende Dame” heiratet.<br />

Sacred and Profane (Kirchliche und<br />

weltliche Stücke), eine zyklische Vertonung<br />

englischer Dichtung aus dem 12. bis<br />

14. Jahrhundert, wurde im Januar 1975 für<br />

das Wilbye Consort und dessen Leiter Peter<br />

Pears fertiggestellt. Für ein motivisch<br />

einheitliches Werk enthält die Komposition<br />

eine Reihe eigenwilliger stilistischer Kontraste,<br />

die sich nicht nur aus der Gegenüberstellung<br />

von geistlich und weltlich begründen lassen.<br />

Das erste Stück, eine Invokation St. Godrichs,<br />

gerichtet an die Jungfrau Maria, scheint auf<br />

den ersten Blick die unkomplizierteste<br />

Komposition des Zyklus zu sein, ihre tonale<br />

Ambivalenz und dramatischen Pausen jedoch<br />

sind nicht leicht zu vergessen. “I mon waxe<br />

wod” (Ich muß wahnsinnig werden) ist<br />

bemerkenswert für die Art, in der der<br />

Komponist den Text im Chor verteilt – eine<br />

Methode, die er mit noch größerem Effekt im<br />

fünften Stück, “Yif ic of luve can” (Wenn ich<br />

von Liebe weiß), anwendet, wo der metrisch<br />

ungebundene Diskant der Soprane eine selbst<br />

für Britten ungewöhnliche Intensität erreicht.<br />

Einen Kontrast zu der hier vermittelten<br />

Stimmung bildet das ironische “Carol”<br />

(Weihnachtslied), dessen anfänglich<br />

volksliedhafte Setzweise sich in der<br />

Passionsmotette “Ye that pasen by”(Ihr, die ihr<br />

des Weges kommt) in einen tiefempfundenen<br />

Aufschrei der Tenöre wandelt. Das<br />

abschließende Stück, “A death” (Ein Tod), ist<br />

ein makabres Porträt, das sich zum Ende hin<br />

bei den Worten “For the whole world I don’t<br />

care one jot” (Um die Welt schere ich mich<br />

dann nicht) ins Ironische wandelt. Sollte dies,<br />

aus der Feder eines Komponisten stammend,<br />

der zuvor schon Death in Venice (1973) und<br />

Canticle V: The Death of St Narcissus (1974)<br />

geschrieben hatte und zu diesem Zeitpunkt<br />

bereits ernsthaft erkrankt war, eine weitere<br />

Auseinandersetzung mit der menschlichen<br />

Sterblichkeit darstellen<br />

© 1999 Judith LeGrove<br />

Übersetzung: Stephanie Wollny<br />

1<br />

Das Copyright für das Zitat aus Benjamin Brittens<br />

Tagebüchern liegt bei den Treuhändern der Britten–<br />

Pears Foundation und darf ohne deren schriftliche<br />

Genehmigung nicht weiter reproduziert werden.<br />

Die Lichfield Cathedral Choristers singen die<br />

Oberstimmen im Chor der Kathedrale, dem<br />

außerdem neun geistliche “Vicars Choral” und<br />

drei Stipendiaten (“Choral Scholars”)<br />

angehören; gemeinsam liefern sie die Musik<br />

für das tägliche Programm der Gottesdienste –<br />

das Opus Dei. Die Knaben werden in der<br />

angeschlossenen Schule unterrichtet, die zum<br />

Teil im prachtvollen alten Bischofspalast aus<br />

dem 17. Jahrhundert auf dem Gelände der<br />

Kathedrale untergebracht ist. Der Chor ist<br />

regelmäßig im Rundfunk und Fernsehen zu<br />

hören, aber sein musikalisches Leben dreht<br />

sich nicht allein um die Kathedrale. Neben<br />

Projekten wie der vorliegenden Aufzeichnung<br />

ist er im Konzertsaal mit Sir Simon Rattle und<br />

Dame Kiri Te Kanawa aufgetreten und war auf<br />

Tournee in den USA, Deutschland, Frankreich<br />

und Italien (samt päpstlicher Audienz).<br />

Die Finzi Singers wurden 1987 anläßlich<br />

eines Festivals für britische Musik gegründet,<br />

das unter dem Patronnat des Finzi Trusts<br />

veranstaltet wurde. Der Chor wird heute als<br />

bedeutendster Exponent britischer Chormusik<br />

des 20. Jahrhunderts betrachtet, auf die er<br />

sich spezialisiert.<br />

Die Finzi Singers präsentieren originelle<br />

und interessante Programme mit besonderem<br />

Schwerpunkt auf zeitgenössischem Repertoire.<br />

Unter der Musik, die von ihnen in Auftrag<br />

gegeben oder uraufgeführt wurde, finden sich<br />

Werke von Michael Berkeley, Judith Bingham,<br />

John Joubert, David Matthews, Stephen Pratt,<br />

Jeremy Dale-Rogers, John Tavener und James<br />

Wishart. Konzerte und Schallplattenaufnahmen<br />

erfreuten sich gleichermaßen<br />

großen Beifalls der Kritik.<br />

Für <strong>Chandos</strong> haben die Finzi Singers eine<br />

große Vielfalt britischer Musik eingespielt, die<br />

zuvor oft weder im Konzertsaal noch auf<br />

Schallplatte zu hören war.<br />

10<br />

11


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 12<br />

Britten: Oeuvres pour chœur<br />

Advance Democracy (Progresse Démocratie),<br />

composé en novembre 1938 à l’époque où,<br />

en Europe, régnaient l’inquiétude et une<br />

instabilité politique constante (les lettres de<br />

Britten datant de cette période témoignent de<br />

sa désillusion suite à l’échec dec accords de<br />

Munich), est une œuvre pour chœur à huit<br />

voix d’après un texte de Randall Swingler<br />

(1909–1967), membre du parti communiste<br />

et éditeur de la Left Review. Britten illustre<br />

habilement les images assez crues de “Across<br />

the darkened city the frosty searchlights<br />

creep” (Au travers des ténèbres de la ville les<br />

torches glaciales promènent leurs lueurs<br />

fureteuses) – par des accords ponctuant<br />

énergiquement une ondoyante mélodie sans<br />

paroles – et la jubilation contrainte de “Time<br />

to arise Democracy” (Le temps de la<br />

Démocratie est venu), mais il lui imprime<br />

aussi le caractère d’un présage comme il le<br />

fait pour d’autres œuvres datant de la même<br />

période.<br />

A l’époque où il compose sa première<br />

œuvre chorale majeure, A Boy was Born (Un<br />

garçon est né), opus 3, Britten est étudiant au<br />

Royal College of Music et John Ireland, Ralph<br />

Vaughan Williams ainsi que Herbert Howells,<br />

trois piliers de la musique chorale anglaise,<br />

font partie de son équipe. Cependant, à divers<br />

égards, l’œuvre témoigne de l’influence<br />

prédominante de son premier professeur,<br />

Frank Bridge, qui l’avait encouragé à regarder<br />

au-delà de son horizon immédiat dans la<br />

direction de la musique nouvelle et des<br />

conceptions du continent. Les deux premiers<br />

opus de Britten, Sinfonietta (opus 1) et<br />

Phantasy (opus 2), font montre du souci du<br />

compositeur de résoudre des problèmes de<br />

forme en ne négligeant certes pas la<br />

technique de la variation qu’il avait rencontrée<br />

dans la musique de Schoenberg: le second<br />

mouvement de la Sinfonietta est un ensemble<br />

de variations tandis que Phantasy est conçu<br />

comme un mouvement unique, intégré quant<br />

au motif. Ces deux œuvres sont, dès lors, pour<br />

Britten, une expérience utile quant à son<br />

ambitieuse décision de structurer sa première<br />

œuvre chorale de grande envergure sous<br />

forme d’une série de variations.<br />

Le 12 novembre 1932, Britten note dans<br />

son journal:<br />

Me suis rendu chez Whiteley’s ce matin pour me<br />

faire couper les cheveux puis à St. Martin’s Lane<br />

chez Chatto & Windus pour y chercher une copie<br />

de Ancient English Carols [Chansons anglaises<br />

anciennes]. Je pense inclure bientôt des<br />

arrangements de certaines d’entre elles dans une<br />

œuvre pour chœur. 1<br />

A Boy was Born, sous-titré “variations chorales<br />

pour voix d’hommes, de femmes et de jeunes<br />

garçons, sans accompagnement” a pour thème<br />

un texte anonyme du XVIe siècle que l’auteur<br />

a conçu en homophonie pure, selon le<br />

procédé choral. Dans les six variations<br />

successives, l’art de Britten réside tout autant<br />

dans la transformation du thème que dans<br />

l’habileté avec laquelle il traite le chœur à huit<br />

voix: les textures de l’accompagnement choral<br />

sont manifestement inspirées par ses récentes<br />

expériences d’écriture instrumentale. La<br />

première variation, par exemple, se détache<br />

sur un motif de berceuse (“Lullay”) qui se<br />

développe au départ de deux voix pour<br />

s’étendre à l’ensemble des huit voix, incluant<br />

le chœur de jeunes garçons, et dans la<br />

quatrième variation, le texte des différentes<br />

voix se détache sur un ostinato sans paroles,<br />

presque instrumental. C’est peut-être la<br />

cinquième variation, “In the Bleak Mid-Winter”<br />

(Au cœur de l’hiver glacial), qui répond le<br />

mieux au texte – en ce cas une combinaison<br />

de la poésie de Christina Rossetti et du<br />

Corpus Christi Carol, une chanson anonyme<br />

datant du XVe siècle: les paroles de la<br />

chanson sont déclamées en rythme presque<br />

libre et se superposent au texte moderne aux<br />

voix graves. A Boy was Born fut diffusé pour la<br />

première fois le 23 février 1934 par la BBC<br />

Wireless Chorus sous la direction de Leslie<br />

Woodgate. L’accueil de la critique, comme on<br />

pouvait s’y attendre dans le cas d’une œuvre<br />

aussi peu accomplie écrite par un jeune<br />

homme de dix-neuf ans, est partagé entre<br />

l’admiration et le reproche quelque peu<br />

coutumier selon lequel, dans cette pièce<br />

néanmoins “ingénieuse”, la résolution de<br />

problèmes techniques a occupé l’esprit du<br />

compositeur à l’exclusion de toute idée<br />

musicale. Grace Williams (1906–1977), amie<br />

compositeur de Britten, écrit peu après cette<br />

première diffusion qu’elle a trouvé A Boy was<br />

Born “trop réactionnaire” et “trop typiquement<br />

anglais” par endroits. Britten n’allait jamais<br />

plus s’essayer à une approche aussi radicale<br />

d’une œuvre chorale sans accompagnement.<br />

Si l’on peut considérer que A Boy was Born<br />

est le fruit de la période expérimentale de<br />

Britten marquée par sa grande ouverture aux<br />

influences étrangères, la pièce Five Flower<br />

Songs (Cinq chants de fleur), opus 47<br />

s’enracine, elle, tout aussi fermement, dans sa<br />

période “anglaise” qui suit son retour des<br />

Etats-Unis en 1942. Deux œuvres composées,<br />

l’une avant et l’autre après Flower Songs,<br />

témoignent de la manière dont Britten<br />

s’inspirait à l’époque de son héritage national:<br />

Spring Symphony, écrite en 1949, est une<br />

superbe célébration chorale de la poésie<br />

anglaise et Lachrymae (1950) a pour thème<br />

un “ayre” du compositeur élisabéthain John<br />

12<br />

13


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 14<br />

Dowland. Les Five Flower Songs, composés au<br />

printemps de 1950 pour Dorothy et Leonard<br />

Elmhirst (les propriétaires de Dartington Hall)<br />

à l’occasion de leurs noces d’argent,<br />

s’inscrivent certes dans la tradition du chant<br />

polyphonique anglais dont l’exemple fut<br />

donné par C.V. Stanford. Il s’agit<br />

d’arrangements de textes de poètes<br />

représentés dans la Spring Symphony, Robert<br />

Herrick et John Clare, auxquels s’ajoute “Marsh<br />

Flowers” (Fleurs des marécages) de George<br />

Crabbe, le poète d’Aldeburgh. Les contrastes<br />

abondent dans la pièce: “To Daffodils” (Aux<br />

jonquilles) se distingue par l’interaction<br />

rythmique animée des différentes voix tandis<br />

que dans “The Succession of the Four Sweet<br />

Months” (La succession des quatre mois<br />

exquis), un fugato enjoué introduit chacun des<br />

mois. “Marsh Flowers” est une réponse<br />

austère au texte très lugubre de Crabbe et<br />

“The Evening Primrose” (La primevère<br />

vespérale) est imprégné d’une radieuse<br />

sérénité. Le dernier morceau, “Ballad of Green<br />

Broom” (Ballade du vert genêt) conte sa<br />

propre histoire sur un accompagnement qui<br />

rappelle le raclement des cordes de la guitare<br />

et se termine par une évocation de sonneries<br />

de cloches célébrant les épousailles du jeune<br />

homme et de la “Lady in full bloom” (Jeune<br />

fille à la fleur de sa beauté).<br />

Sacred and Profane (Sacré et profane) est<br />

achevé en janvier 1975 et destiné au Wilbye<br />

Consort et à son chef, Peter Pears. Il s’agit<br />

d’une mise en musique cyclique de poèmes<br />

anglais des XIIe, XIIIe et XIVe siècles. Pour une<br />

œuvre au motif unique, elle contient des<br />

contrastes stylistiques perturbants qui ne<br />

proviennent pas seulement de la juxtaposition<br />

des éléments sacrés et profanes. Un rapide<br />

aperçu de la première pièce, une invocation de<br />

St Godric à la Sainte Vierge, donne à penser<br />

qu’il s’agit de la plus limpide du recueil, mais<br />

ses ambiguïtés tonales et ses silences<br />

dramatiques sont impressionnants. “I mon<br />

waxe wod” (Je dois devenir fou) est<br />

remarquable par la manière dont Britten<br />

répartit les textes entre les différentes sections<br />

du chœur, procédé utilisé avec plus d’effet<br />

encore dans la cinquième pièce, “Yif ic of luve<br />

can” (Si j’ai de l’amour quelque science) où le<br />

déchant des sopranos, métriquement non<br />

aligné, crée une impression d’intensité, rare<br />

même chez Britten. Ce climat est brusquement<br />

contrarié par le “Carol” (Chanson) ironique<br />

dont la phrase introductive de caractère<br />

folklorique se métamorphose en une<br />

exclamation tout en sincérité lorsque les<br />

ténors chantent le motet pour la semaine de<br />

la Passion, “Ye that pasen by” (Vous qui<br />

passez). La pièce finale, “A death” (Une mort),<br />

est un portrait macabre qui termine<br />

ironiquement néanmoins sur les mots (en<br />

anglais moderne) “For the whole world I don’t<br />

care one jot” (Du monde entier, je n’ai que<br />

faire). De la part d’un compositeur qui avait<br />

écrit Death in Venice en 1973 et Canticle V:<br />

The Death of St Narcissus en 1974, et qui<br />

était gravement malade à ce moment, ceci<br />

peut-il être considéré comme une nouvelle<br />

confrontation avec le thème de la mortalité<br />

© 1999 Judith LeGrove<br />

Traduction: Marie-Françoise de Meeûs<br />

1<br />

Les droits sur la citation extraite du journal de<br />

Benjamin Britten appartiennent au Trustees of the<br />

Britten-Pears Foundation et celle-ci ne peut être<br />

reproduite sans l’autorisation écrite de cette Fondation.<br />

Les Lichfield Cathedral Choristers sont les<br />

sopranos de Chœur de la Cathédrale qui<br />

comprend aussi neuf choristes adultes<br />

professionnels et trois choristes boursiers; ils<br />

sont chargés de l’animation musicale des<br />

services quotidiens – l’Opus Dei. Les jeunes<br />

garçons suivent les cours de la Cathedral<br />

School, située en partie dans l’ancien palais<br />

épiscopal, un splendide bâtiment du<br />

XVIIe siècle dans l’enceinte de la cathédrale.<br />

Le Chœur passe régulièrement à la radio et à<br />

la télévision, mais sa vie musicale ne se limite<br />

pas à l’enceinte de la cathédrale. Non<br />

seulement participe-t-il à des projets comme<br />

l’enregistrement que voici, mais il s’est aussi<br />

produit en concert avec Sir Simon Rattle et<br />

Dame Kiri Te Kanawa et en tournée aux Etats-<br />

Unis, en Allemagne, en France et en Italie (où<br />

il a obtenu une audience avec le Pape).<br />

L’ensemble des Finzi Singers fut fondé par<br />

Paul Spicer en 1987 à l’occasion d’un festival<br />

de musique anglaise donné sous les auspices<br />

de la Société Finzi. Ils sont aujourd’hui<br />

considérés comme les plus importants<br />

représentants de la musique chorale<br />

britannique du XXe siècle dans laquelle ils se<br />

sont spécialisés.<br />

Le chœur propose des programmes<br />

originaux et intéressants axés plus<br />

particulièrement sur le répertoire<br />

contemporain. Des commandes ainsi que des<br />

créations ont eu pour objet la musique de<br />

Michael Berkeley, Judith Bingham, John<br />

Joubert, David Matthews, Stephen Pratt,<br />

Jeremy Dale-Roberts, John Tavener et James<br />

Wishart. Leurs concerts et enregistrements ont<br />

été largement salués par la critique.<br />

Pour <strong>Chandos</strong>, les Finzi Singers enregistrent<br />

un large éventail de musique britanique, la<br />

plupart des œuvres donnant lieu à des<br />

premières mondiales, n’ayant jamais été jouées<br />

ni enregistrées.<br />

14<br />

15


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 16<br />

Cinq chants de fleurs<br />

1. Aux jonquilles<br />

Jolie jonquille, nous pleurons<br />

Ton départ à la hâte;<br />

Le soleil levant<br />

N’est point au zénith encore,<br />

Reste, reste,<br />

Tant que le jour qui fuit<br />

N’a point atteint l’heure<br />

Du chant du soir.<br />

Puis, après la prière, ensemble,<br />

Nous cheminerons avec toi.<br />

Jolie jonquille,<br />

Le temps nous est compté, comme pour toi.<br />

Notre printemps aussi est éphémère<br />

Et bref est l’épanouissement menant au déclin,<br />

Comme pour toi, comme pour toute chose,<br />

Tu te hâtes, si prestement.<br />

Nous mourons,<br />

Comme meurent tes heures, s’évaporant<br />

Comme la pluie d’été<br />

Ou comme les perles de rosée,<br />

A tout jamais perdues.<br />

2. La succession des quatre mois exquis<br />

Avril, le premier, avec ses tièdes averses<br />

Ouvre la porte aux fleurs précoces,<br />

Vient ensuite Mai,<br />

Plus richement, plus joliment paré,<br />

Puis Juin fait son entrée et nous couvre de bijoux<br />

Plus nombreux encore que ceux qui l’ont précédé,<br />

Juillet arrive enfin qui plus de<br />

Prospérité apporte qu’à la fois les trois premiers mois.<br />

Fünf Blumenlieder<br />

1. An die Narzissen<br />

Reizende Narzissen, wir weinen,<br />

Euch so bald scheiden zu sehen;<br />

Noch hat die früh aufgehende Sonne<br />

Ihren Zenith nicht erreicht.<br />

Bleibt doch, bleibt,<br />

Bis der eilige Tag<br />

Seinen Lauf genommen<br />

Bis zur Abendandacht;<br />

Und nachdem wir zusammen gebetet,<br />

Werden wir mit euch gehen.<br />

Reizende Narzissen,<br />

Wir haben, wie ihr, nur kurz Zeit, zu verweilen.<br />

Wir haben einen ebenso kurzen Frühling;<br />

Ein ebenso schnelles Wachstum, das in Verfall<br />

übergeht,<br />

Wie ihr und alles andere Leben.<br />

Ihr eilt zu bald dahin.<br />

Wir ersterben,<br />

Wie Stunden es tun, und welken<br />

Wie der Sommerregen,<br />

Oder wie die Perlen des Morgentaus,<br />

Auf alle Zeit dahin.<br />

2. Die Abfolge der vier lieblichen Monate<br />

Erst der April mit linden Schauern<br />

Eröffnet den Weg für frühe Blüten,<br />

Dann kommt hinterdrein der lächelnde Mai<br />

Im üppigeren, schöneren Gewand,<br />

Als nächstes erscheint Juni und bringt uns mehr<br />

Juwelen als jene, die ihm vorausgegangen,<br />

Dann trifft (als letzter) der Juli ein und schafft<br />

Größeren Reichtum heran als die drei davor.<br />

1<br />

Five Flower Songs<br />

1. To Daffodils<br />

Fair daffodils, we weep to see<br />

You haste away so soon;<br />

As yet the early rising sun<br />

Has not attained his noon.<br />

Stay, stay,<br />

Until the hasting day<br />

Has run<br />

But to evensong;<br />

And, having prayed together,<br />

We will go with you along.<br />

Fair daffodils<br />

We have short time to stay; as you.<br />

We have as short a Spring;<br />

As quick a growth to meet decay,<br />

As you, or anything.<br />

You haste away so soon.<br />

We die,<br />

As your hours do, and dry away<br />

Like to the Summer’s rain;<br />

Or as the pearls of morning’s dew<br />

Ne’er to be found again.<br />

Robert Herrick<br />

2. The Succession of the Four Sweet Months<br />

2 First, April, she with mellow showers<br />

Opens the way for early flowers,<br />

Then after her comes smiling May<br />

In a more rich and sweet array,<br />

Next enters June and brings us more<br />

Gems than those two that went before,<br />

Then (lastly), July comes and she more<br />

Wealth brings in than all those three.<br />

Robert Herrick<br />

16<br />

17


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 18<br />

3. Fleurs des marécages<br />

Ici la mauve volontaire accroche ses racines rampantes,<br />

Ici la terne belladone suspend ses mortelles baies,<br />

Sur des collines de poussière le vert fané de la<br />

jusquiame<br />

Et sa fleur rayée à la senteur malsaine se dresse,<br />

Ici sur sa tige de métal, rigide épi,<br />

Pousse la grande lavande, dépourvue de parfum,<br />

Au pied du mur émerge l’ortie de feu<br />

Et ses fruits ronds, distillant son féroce poison;<br />

Dans chaque fissure, la fougère pointe avec délice<br />

Sa fauve inflorescence, ses feuilles vernissées;<br />

Les discrètes fleurs éparpillées en ces lieux<br />

Partagent la nature de leur lit marécageux,<br />

Celles-ci avec les algues doucement balancées<br />

Forment la très humble flore de notre belle cité.<br />

4. La primevère vespérale<br />

Quand à l’occident le soleil s’éteint<br />

Et que perle la rosée sur les coteaux assombris,<br />

Aussi pôle presque que les rayons de lune<br />

Ou l’étoile, sa compagne,<br />

La primevère vespérale rouvre à la rosée<br />

Sa délicate corolle.<br />

Et fuyant la lumière comme le solitaire,<br />

Elle gaspille sa belle fleur dans les abîmes de la nuit<br />

Qui, insensible à ses douces caresses,<br />

Ignore la beauté qui est sienne sans cesse.<br />

Ainsi donc fleurit-elle au royaume des ombres<br />

Et quand à l’aube le jour pointe l’œil éveillé,<br />

Eblouie par son éclat qu’elle ne peut éviter,<br />

Elle se flétrit, défaille, s’évanouit.<br />

5. Ballade du vert genêt<br />

Il était un vieil homme au fond de la forêt,<br />

Qui ne faisait rien d’autre que de couper du genêt,<br />

vert genêt,<br />

3. Sumpfblumen<br />

Hier versenkt die kräftige Malve ihre schleimige Wurzel,<br />

Hier hängt der dumpfe Nachtschatten seine tödliche<br />

Frucht,<br />

An staubigen Hängen sind des Bilsenkrauts blasses Grün<br />

Und süßlich riechende Blumenbüschel zu sehn,<br />

Hier an seinem drahtigen Stengel in starrer Blüte<br />

Wächst der Sumpflavendel, dem es an Duft gemangelt,<br />

Am Fuße der Mauer sprießt die feurige Nessel<br />

Mit kugeligen Früchten und wütend giftigem Stechen;<br />

In jeder Spalte gefällt es dem Farn, zu wuchern<br />

Drunten mit glänzendem Blatt und lohfarbener Blüte;<br />

Die wenigen matten Blumen, die überall verstreut,<br />

Gleichen sich an ihrem sumpfigen Bett,<br />

Sie und der auf und ab wallende Tang<br />

Sind die begrenzte Flora unserer Stadt.<br />

4. Die Nachtkerze<br />

Sobald die Sonne im Westen versinkt<br />

Und Tau den Busen des Abends benetzt,<br />

Öffnet, fast so blaß, wie es Mondstrahlen sind,<br />

Oder ihr umgänglicher Stern,<br />

Die Nachtkerze aufs neue<br />

Ihre zarten Blüten dem Tau,<br />

Und dem Einsiedler gleich, scheuend das Licht,<br />

Verschwendet sie ihre schöne Blüte an die Nacht,<br />

Die, ihre Zärtlichkeiten wahrnehmend nicht<br />

Die Schönheit kam bemerkt, die ihr gehört.<br />

So blüht sie weiter, während die Nacht vergeht;<br />

Wenn dann der Tag mit offenem Auge schaut,<br />

Verschämt von dem Blick, dem sie nicht weichen kann,<br />

Gibt sie auf und verwelkt und ist fort.<br />

5. Die Ballade vom grünen Ginster<br />

War einmal ein alter Mann, der lebte draußen im Wald,<br />

Und sein Handwerk war es, Ginster zu schneiden,<br />

grünen Ginster,<br />

3. Marsh Flowers<br />

3 Here the strong mallow strikes her slimy root,<br />

Here the dull nightshade hangs her deadly fruit,<br />

On hills of dust the henbane’s faded green,<br />

And pencil’d flower of sickly scent is seen,<br />

Here on its wiry stem, in rigid bloom,<br />

Grows the salt lavender that lacks perfume,<br />

At the wall’s base the fiery nettle springs<br />

With fruite globose and fierce with poison’d stings;<br />

In ev’ry chink delights the fern to grow<br />

With glossy leaf and tawny bloom below;<br />

The few dull flowers that o’er the place are spread<br />

Partake the nature of their fenny bed,<br />

These, with our seaweeds rolling up and down,<br />

Form the contracted Flora of our town.<br />

George Crabbe<br />

4. The Evening Primrose<br />

4 When once the sun sinks in the west,<br />

And dewdrops pearl the evening’s breast;<br />

Almost as pale as moonbeams are,<br />

Or its companionable star,<br />

The evening primrose opes anew<br />

Its delicate blossoms to the dew<br />

And, hermitlike, shunning the light,<br />

Wastes its fair bloom upon the night;<br />

Who, blindfold to its fond caresses,<br />

Knows not the beauty he possesses.<br />

Thus it blooms on while night is by;<br />

When day looks out with open eye,<br />

’Bashed at the gaze it cannot shun,<br />

It faints and withers and is gone.<br />

John Clare<br />

5. Ballad of Green Broom<br />

5 There was an old man liv’d out in the wood,<br />

And his trade was a-cutting of Broom, green<br />

Broom,<br />

18<br />

19


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 20<br />

Il avait un seul fils, sans dons et sans esprit,<br />

Qui son lit ne quittait que dans l’après-midi.<br />

Un matin le vieil homme s’éveilla et parla,<br />

Il jura d’incendier la chambre, cette chambre,<br />

Si son John poursuivait son somme, refusant d’ouvrir<br />

l’œil<br />

Pour aller en forêt y couper du genêt, vert genêt.<br />

John donc se leva, ses vêtements enfila<br />

Et partit en forêt couper du genêt, vert genêt.<br />

Aiguisant ses outils, il réussit enfin<br />

A couper du genêt, un bouquet de genêt.<br />

Quand devant le joli logis d’une jeune fille Johnny vint<br />

à passer,<br />

Devant sa jolie chambre, sa jolie chambre<br />

La jeune fille héla sa servante et lui dit: “Va me le<br />

chercher”,<br />

“Appelle donc ce marchand de genêt, vert genêt”.<br />

Quand du logis joli Johnny franchit le pas<br />

Et se trouva dans la belle chambre, la belle chambre.<br />

“Jeune Johnny”, dit-elle, “Veux-tu renoncer à ton métier<br />

Pour épouser une jeune fille à la fleur de sa beauté, à<br />

la fleur de la beauté”,<br />

Johnny y consentit et à l’église se rendit,<br />

Et il y épousa la jeune fille à la fleur de sa beauté, à la<br />

fleur de la beauté.<br />

Au marché, à la foire, tous d’une seule voix<br />

prétendirent,<br />

Il n’y en a point comme Johnny, le marchand de genêt,<br />

vert genêt.<br />

Er hatte nur einen Sohn, ohne Verstand, ohne Güte,<br />

Der lag im Bett bis Mittag, bis zum hellichten Mittag.<br />

Da erwachte der Alte eines Morgens und sprach,<br />

Er schwor, in Brand zu stecken das Zimmer, dieses<br />

Zimmer,<br />

Wenn John nicht aufsteht und die Augen öffnet<br />

Und geht in den Wald, um Ginster zu schneiden,<br />

grünen Ginster.<br />

Da stand Johnny auf und schlüpfte in seine Kleider<br />

Und ging in den Wald, um Ginster zu schneiden,<br />

grünen Ginster,<br />

Er hat seine Messer gewetzt und bemüht sich dies<br />

eine Mal,<br />

Ein Bündel zu schneiden vom Ginster, vom grünen<br />

Ginster.<br />

Als aber Johnny vorbeikam an einer feinen Dame Haus,<br />

Vorbeikam unter einer feinen Dame Gemach, feinen<br />

Dame Gemach,<br />

Rief die ihre Zofe: “Geh und hole mir”, sagte sie,<br />

“Geh, hol mir den Knaben, der Ginster verkauft,<br />

grünen Ginster.”<br />

Als Johnny kam in der Dame vornehmes Haus<br />

Und stand in der Dame vornehmem Gemach,<br />

vornehmem Gemach,<br />

Sagte sie: “Kleiner Johnny, wirst du dein Handwerk<br />

aufgeben<br />

Und eine Dame zum Traualtar führen, eine Dame in<br />

voller Blüte, in voller Blüte”<br />

Johnny willigte ein, und sie gingen zur Kirche,<br />

Und er führte die Dame zum Traualtar, die Dame in<br />

voller Blüte, in voller Blüte.<br />

Auf dem Markt und auf der Kirmes alles Volk erklärt,<br />

’s ist keiner wie der Knabe, der Ginster verkauft,<br />

grünen Ginster.<br />

He had but one son without thought without good<br />

Who lay in his bed till twas noon, bright noon.<br />

The old man awoke one morning and spoke,<br />

He swore he would fire the room, that room,<br />

If his John would not rise and open his eyes<br />

And away to the wood to cut the Broom, green<br />

Broom.<br />

So Johnny arose and slipp’d on his clothes<br />

And away to the wood to cut Broom, green<br />

Broom,<br />

He sharpen’d his knives, and for once he contrives<br />

To cut a bundle of Broom, green Broom.<br />

When Johnny pass’d under a Lady’s fine house,<br />

Pass’d under a Lady’s fine room, fine room,<br />

She call’d to her maid: ‘Go fetch me’, she said,<br />

‘Go fetch me the boy that sells Broom, green<br />

Broom’,<br />

When Johnny came in to the Lady’s fine house,<br />

And stood in the Lady’s fine room, fine room,<br />

‘Young Johnny’ she said, ‘Will you give up your<br />

Trade<br />

And marry a Lady in bloom, full bloom’,<br />

Johnny gave his consent, and to church they both<br />

went,<br />

And he married the Lady in bloom, full bloom.<br />

At market and fair, all folks do declare,<br />

There’s none like the Boy that sold Broom, green<br />

Broom.<br />

Anon.<br />

20<br />

21


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 22<br />

Progresse démocratie<br />

Au travers des ténèbres de la ville,<br />

Les torches glaciales promènent leurs lueurs fureteuses,<br />

Attentives au moindre maraudeur<br />

Prêt à profiter de notre torpeur;<br />

Les grands titres nous apparaissent soudain,<br />

Flottant sur les marmonnements de la marée des<br />

humains.<br />

Nous entendons le peuple s’échauffer, menacer;<br />

Que peuvent-ils donc cacher<br />

Chuchotements de table en table,<br />

Bourdonnements de voix derrière les volets clos.<br />

Le prix discuté<br />

Sera d’un peuple la condamnation.<br />

Des rumeurs de guerre hantent les usines,<br />

Dans les rues errent des mains inutiles<br />

Et l’Europe vit un cauchemar constant,<br />

Rythmé par des pas, par leur martèlement.<br />

La sécurité tel le soleil s’évanouit à l’horizon<br />

Et les ombres s’allongent<br />

Des grands de ce monde qui complotent<br />

Leur maître coup.<br />

Nulle force ne peut-elle nous sauver<br />

Nul pouvoir auquel se fier<br />

Avant que soient pulvérisées<br />

Nos vies, nos libertés.<br />

Le temps de la Démocratie est venu.<br />

L’heure est venue d’élever la voix,<br />

De crier que nous ne voulons pas voir mourir<br />

Ce pourquoi nos pères ont livré combat.<br />

L’heure est venue de décider.<br />

L’heure est venue de régler les différents,<br />

L’heure est venue de retrouver notre fierté,<br />

L’heure est venue de briser nos murs de verre.<br />

S’élever comme un seul homme,<br />

Tous déterminés:<br />

La vie appartiendra au peuple.<br />

Qui le mensonge ont forgé.<br />

Vorwärts mit der Demokratie<br />

Über die verdunkelte Stadt<br />

Kriechen die frostigen Suchscheinwerfer,<br />

Auf der Hut vor dem ersten Plünderer,<br />

Der beschleicht unseren Schlaf.<br />

Wir sehen die unverhofften Schlagzeilen<br />

Schwimmen auf der raunenden Flut.<br />

Wir hören sie warnen und drohen<br />

Und fragen uns, was sie verbergen.<br />

Es wird geflüstert über Tische hinweg,<br />

Verhandelt hinter verschlossenen Fensterläden.<br />

Der Preis, um den sie feilschen,<br />

Wird eines Volkes Untergang sein.<br />

Es herrscht Kriegsgedröhn in den Fabriken,<br />

Sind unbeschäftigte Hände auf den Straßen<br />

Und Europa ist in einem Alptraum gefangen<br />

Vom Stampfen marschierender Füße.<br />

Nun sinkt die Sonne der Gewißheit,<br />

Die Schatten werden lang<br />

Der großen Bosse, die planen<br />

Den größen Coup von allen.<br />

Gibt es keine Kraft, uns zu retten<br />

Keine Macht, auf die wir vertrauen könnten,<br />

Auf daß nicht unser Leben, unsere Freiheit<br />

Zerstoßen werden zu Staub.<br />

Zeit, aufzuwachen, Demokratie,<br />

Zeit, aufzustehn und zu rufen:<br />

Wofür unsre Väter einst gekämpft,<br />

Wir lassen nicht zu, daß es stirbt.<br />

Zeit, Beschlüsse zu fassen,<br />

Zeit, Trennendes zu überwinden,<br />

Zeit, unsern Stolz zu erneuern,<br />

Zeit, unser Glashaus zu sprengen.<br />

Erhebt euch, als wäret ihr eins,<br />

Reiht euch ein mit einem einzigen Vorsatz:<br />

Dem Volk sei ein Leben beschieden,<br />

Das vom Volk gestaltet wurde.<br />

6<br />

Advance Democracy<br />

Across the darkened city<br />

The frosty searchlights creep<br />

Alert for the first marauder<br />

To steal upon our sleep.<br />

We see the sudden headlines<br />

Float on the muttering tide,<br />

We hear them warm and threaten<br />

And wonder what they hide.<br />

There are whispers across tables,<br />

Talks in a shutter’d room.<br />

The price on which they bargain<br />

Will be a people’s doom.<br />

There’s a roar of war in the factories,<br />

And idle hands on the street,<br />

And Europe held in nightmare<br />

By the thud of marching feet.<br />

Now sinks the sun of surety,<br />

The shadows growing tall<br />

Of the big bosses plotting<br />

Their biggest coup of all.<br />

Is there no strength to save us<br />

No power we can trust,<br />

Before our lives and liberties<br />

Are powder’d into dust.<br />

Time to arise Democracy,<br />

Time to rise up and cry<br />

That what our fathers fought for<br />

We’ll not allow to die.<br />

Time to decide.<br />

Time to resolve divisions,<br />

Time to renew our pride,<br />

Time to burst our house of glass.<br />

Rise as a single being<br />

In one resolve arrayed:<br />

Life shall be for the people<br />

That’s by the people made.<br />

Randall Swingler<br />

22<br />

23


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 24<br />

Sacré et profane<br />

1. Sainte Vierge Marie<br />

Sainte Vierge Marie<br />

Mère de Jésus Christ de Nazareth,<br />

Accueille, protège et aide ton Godric,<br />

Et l’ayant accueilli, emmène-le auprès de toi là-haut<br />

dans le royaume de Dieu.<br />

Sainte Marie, berceau du Christ,<br />

Vierge parmi les vierges, fleur de toute maternité,<br />

Efface ma faute et règne en mon cœur,<br />

Fais en sorte que je participe à la joie du Seigneur.<br />

Kirchliche und weltliche Stücke<br />

1. Heilige Jungfrau Maria<br />

Heilige Jungfrau Maria,<br />

Mutter Jesu Christi von Nazareth,<br />

Nimm deinen Godrich an, verteidige ihn und hilf ihm,<br />

Und da du ihn angenommen, nimm ihn mit hinauf in<br />

Gottes Reich.<br />

Heilige Maria, Laube Christi,<br />

Jungfrau unter den Maiden, Blüte der Mutterschaft,<br />

Lösche aus meine Sünde, herrsche in meinem Herzen<br />

Und führe mich in die Glückseligkeit mit eben diesem<br />

Gott.<br />

7<br />

Sacred and Profane<br />

1. St Godric’s Hymn<br />

Sainte Marye Virgine,<br />

Moder Jesu Christes Nazarene,<br />

Onfo, schild, help thin Godric,<br />

Onfang, bring heyilich with thee in Godes Riche.<br />

Sacred and Profane<br />

1. St Godric’s Hymn<br />

St Mary, the Virgin,<br />

Mother of Jesus Christ of Nazareth,<br />

Receive, defend and help thy Godric,<br />

(and,) having received (him,) bring (him) on high<br />

with thee in God’s Kingdom.<br />

St Mary, Christ’s bower,<br />

Virgin among maidens, flower of motherhood,<br />

Blot out my sin, reign in my heart,<br />

(and) bring me to bliss with that selfsame God.<br />

Sainte Marye, Christes bur,<br />

Maidenes clenhad, moderes flur,<br />

Dilie min sinne, rix in min mod,<br />

Bring me to winne with the self God.<br />

Mid-twelfth century<br />

2. Je dois devenir fou<br />

Les oiseaux dans le bois,<br />

Les poissons dans la rivière,<br />

Et je dois devenir fou:<br />

Je vis avec tant de tristesse<br />

Pour le bien de toute créature vivante.<br />

2. Ich muß wahnsinnig werden<br />

Vögel im Wald,<br />

Die Fische im Fluß,<br />

Und ich muß wahnsinnig werden:<br />

In großer Trauer lebe ich<br />

Um die besten aller Lebewesen.<br />

2. I mon waxe wod<br />

8 Foweles in the frith,<br />

The fisses in the flod,<br />

And I mon waxe wod:<br />

Mulch sorw I walke with<br />

For beste of bon and blod.<br />

Later-thirteenth century<br />

2. I must go mad<br />

Birds in the wood,<br />

The fish in the river,<br />

And I must go mad:<br />

Much sorrow I live with<br />

For the best of creatures alive.<br />

3. Le printemps est là<br />

Le printemps est là avec, entre nous, l’amour,<br />

Avec les chants des oiseaux et avec les fleurs<br />

Qui nous apportent tout ce bonheur.<br />

Pâquerettes dans les vallons,<br />

Notes cristallines des rossignols,<br />

Chaque oiseau chante sa chanson.<br />

Les grives se chamaillent sans cesse.<br />

Leur hivernale tristesse s’en est allée<br />

Quand l’hépatique des bois s’est montrée.<br />

Les oiseaux chantent leur merveilleuse allégresse,<br />

Gazouillent et exultent de joie,<br />

Faisant retentir tout le bois.<br />

3. Der Lenz ist gekommen<br />

Der Lenz ist gekommen mit Liebe zu uns,<br />

Mit Blumen und mit dem Gesang von Vögeln,<br />

Und bringt mit sich lauter Fröhlichkeit.<br />

Gänseblümchen in diesen Tälern,<br />

Die süßen Töne von Nachtigallen,<br />

Jeder Vogel singt ein Lied.<br />

Die Drossel zankt die ganze Zeit.<br />

Aus ist es mit der winterlichen Not,<br />

Wenn der Waldmeister sprießt.<br />

Die Vögel singen, wunderbar heiter,<br />

Und trillern in ihrer ungestümen Freude,<br />

Daß der Wald davon widerhallt.<br />

3. Lenten is come<br />

9 Lenten is come with love to toune,<br />

With blosmen and with briddes roune,<br />

That all this blisse bringeth.<br />

Dayeseyes in this dales,<br />

Notes swete of nightegales,<br />

Uch fowl song singeth.<br />

The threstelcok him threteth oo.<br />

Away is huere winter wo<br />

When woderofe springeth.<br />

This fowles singeth ferly fele.<br />

The wilteth on huere wynne wele,<br />

That all the wode ringeth.<br />

3. Spring has come<br />

Spring has come with love among us,<br />

With flowers and with the songs of birds,<br />

That brings all this happiness.<br />

Daisies in these valleys,<br />

The sweet notes of nightingales,<br />

Each bird sings a song.<br />

The thrush wrangles all the time.<br />

Gone is their winter woe<br />

When the woodruff springs.<br />

These birds sing, wonderfully merry,<br />

And warble in their abounding joy,<br />

So that all the wood rings.<br />

24<br />

25


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 26<br />

La rose se pare de sa robe nacrée<br />

Et les feuilles, dans la forêt claire,<br />

Bourgeonnent de joie.<br />

La lune darde ses rayons.<br />

Splendeur du muguet,<br />

Du fenouil, du thym sauvage.<br />

Les malards paradent,<br />

Les animaux () charment compagnes et compagnons,<br />

Tels des filets d’eau qui doucement se répandent.<br />

L’homme épris, comme d’autres, chante sa complainte:<br />

Je suis au nombre de ceux<br />

Que l’amour point encore n’a rendu heureux.<br />

La lune darde ses rayons,<br />

Tel le soleil lumineux, radieux,<br />

Quand s’élèvent des oiseaux le chant merveilleux.<br />

La rosée humecte les vallons<br />

Où dans le secret de leurs cris<br />

Les animaux content leurs récits.<br />

Les vers s’accouplent enfouis sous la terre,<br />

Les femmes deviennent excessivement fières<br />

Et n’en sont que plus altières.<br />

Si de l’une ce que je désire point n’obtiendrai,<br />

Toute félicité je délaisserai<br />

Et en toute hôte dans les bois m’enfuirai.<br />

Die Rose setzt ihr rosiges Antlitz auf,<br />

Die Blätter im hellen Wald<br />

Wachsen allesamt mit Wonne.<br />

Der Mond schickt seine Strahlen aus,<br />

Die Lilie ist lieblich anzusehn,<br />

Fenchel und wilder Thymian.<br />

Diese Wildenten balzen,<br />

Alles Getier () jubelt seinen Gefährten zu<br />

Wie ein Bach, der leise murmelnd fließt.<br />

Der leidenschaftliche Mann klagt wie andere auch:<br />

Ich weiß, daß ich zu denen gehöre,<br />

Die aus Liebe unglücklich sind.<br />

Der Mond sendet aus sein Licht,<br />

Die schöne, leuchtende Sonne auch,<br />

Wenn die Vögel herrlich singen.<br />

Tautropfen benetzen das Hügelland,<br />

Tiere mit ihren verstohlenen Rufen<br />

Erzählen ihre Geschichten.<br />

Würmer lieben sich unter der Erde,<br />

Frauen werden über die Maßen stolz,<br />

So gut ergeht es ihnen.<br />

Wenn ich nicht bekomme, was ich von einer will,<br />

Weise ich von mir all dieses Glück<br />

Und suche rasch Zuflucht in den Wäldern.<br />

The rose raileth hire rode,<br />

The leves on the lighte wode<br />

Waxen all with wille.<br />

The mone mandeth hire ble,<br />

The lilye is lossom to se,<br />

The fennel and the fille.<br />

Wowes this wilde drakes,<br />

Miles murgeth huere makes,<br />

Ase strem that striketh stille.<br />

Mody meneth, so doth mo;<br />

Ichot ich am on of tho<br />

For love that likes ille.<br />

The mone mandeth hire light,<br />

So doth the semly sonne bright,<br />

When briddes singeth breme.<br />

Deawes donketh the dounes,<br />

Deores with huere derne rounes<br />

Domes for to deme.<br />

Wormes woweth under cloude,<br />

Wimmen waxeth wounder proude,<br />

So well it wol hem seme.<br />

Yef me shall wonte ville of on,<br />

This wunne wele I wole forgon,<br />

And wiht in wode be fleme.<br />

Late-thirteenth/early-fourteenth century<br />

The rose puts on her rosy face,<br />

The leaves in the bright wood<br />

All grow with pleasure.<br />

The moon sends out her radiance,<br />

The lily is lovely to see,<br />

The fennel and the wild thyme.<br />

These wild drakes make love,<br />

Animals () Cheer their mates,<br />

Like a stream that flows softly.<br />

The passionate man complains, as do more:<br />

I know that I am one of those<br />

That is unhappy for love.<br />

The moon sends out her light,<br />

So does the fair, bright sun,<br />

When birds sing gloriously.<br />

Dews wet the downs,<br />

Animals with their secret cries<br />

For telling their tales.<br />

Worms make love under ground,<br />

Women grow exceedingly proud,<br />

So well it will suit them.<br />

If I don’t have what I want of one,<br />

All this happiness I will abandon,<br />

And quickly in the woods be a fugitive.<br />

4. La longue nuit<br />

Quel plaisir tant que dure l’été<br />

Peuplé du chant des oiseaux;<br />

A présent s’approche le souffle du vent<br />

Et, avec lui, des temps moins cléments.<br />

Hélas! Comme la nuit est longue;<br />

Bien à tort, je suis là<br />

A pleurer, jeûner et me lamenter.<br />

4. Die lange Nacht<br />

Schön ist es, solang der Sommer währet,<br />

Mit der Vögel Gesang.<br />

Nun jedoch nahen der Windstoß<br />

Und rauhe Witterung.<br />

Ach! Wie lang ist die Nacht,<br />

Und ich, dem großes Unrecht geschah,<br />

Sorge mich, trauere und faste.<br />

4. The long night<br />

10 Mirie it is, while sumer ilast,<br />

With fugheles song.<br />

Oc nu necheth windes blast,<br />

And weder strong.<br />

Ey! Ey! What this night is long!<br />

And ich, with well michel wrong,<br />

Soregh and murne and fast.<br />

Early-thirteenth century<br />

4. The long night<br />

Pleasant it is, while summer lasts,<br />

With the birds’ song.<br />

But now the blast of the wind draws nigh<br />

And severe weather.<br />

Alas! How long this night is,<br />

And I, with very great wrong,<br />

Sorrow and mourn and fast.<br />

26<br />

27


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 28<br />

5. Si j’ai de l’amour quelque science<br />

Quand sur la croix je vois<br />

Jésus, tout amour,<br />

Et à ses côtés,<br />

Marie et Jean,<br />

Son dos flagellé,<br />

Son flanc transpercé,<br />

Par amour pour l’humanité,<br />

Il me faut pleurer<br />

Et à toute faute renoncer,<br />

Si de l’amour j’ai quelque science,<br />

Si de l’amour j’ai quelque science,<br />

Si de l’amour j’ai quelque science.<br />

5. Wenn ich von Liebe weiß<br />

Wenn ich am Kreuz erblicke<br />

Jesus, meinen Geliebten,<br />

Und neben ihm stehen<br />

Maria und Johannes,<br />

Und sein Rücken ist voll Striemen,<br />

Seine Seite durchbohrt,<br />

Um seiner Menschenliebe willen,<br />

Tu ich gut daran, zu weinen<br />

Und von den Sünden zu lassen,<br />

Wenn ich von Liebe weiß,<br />

Wenn ich von Liebe weiß,<br />

Wenn ich von Liebe weiß.<br />

5. Yif ic of luve can<br />

11 Whanne ic se on Rode<br />

Jesu, my lemman,<br />

And besiden him stonden<br />

Marye and Johan,<br />

And his rig iswongen,<br />

And his side istungen,<br />

For the luve of man;<br />

Well ou ic to wepen,<br />

And sinnes for to leten,<br />

Yif ic of luve can,<br />

Yif ic of luve can,<br />

Yif ic of luve can.<br />

Early-fourteenth century<br />

5. If I know of love<br />

When I see on the Cross<br />

Jesu, my lover,<br />

And beside him stand<br />

Mary and John,<br />

And his back scourged,<br />

And his side pierced,<br />

For the love of man,<br />

Well ought I to weep<br />

And sins to abandon,<br />

If I know of love,<br />

If I know of love,<br />

If I know of love.<br />

6. Chanson<br />

Une demoiselle dans la lande reposait,<br />

Dans la lande reposait;<br />

Toute une semaine y est restée,<br />

Toute une semaine y est restée,<br />

Une demoiselle dans la lande reposait;<br />

Dans la lande reposait,<br />

Toute une semaine et un jour encore.<br />

Exquise fut sa nourriture.<br />

Mais qu’était-elle donc<br />

La primevère et la –<br />

La primevère et la –<br />

Exquise fut sa nourriture.<br />

Mais qu’était-elle donc<br />

La primevère et la violette.<br />

Exquis fut son breuvage.<br />

Mais qu’était-il donc<br />

L’eau fraîche de la –<br />

L’eau fraîche de la –<br />

6. Weihnachtslied<br />

Lag eine Jungfrau auf dem Moor,<br />

Lag auf dem Moor;<br />

Eine ganze Woche lang,<br />

Eine ganze Woche lang<br />

Lag eine Jungfrau auf dem Moor;<br />

Lag auf dem Moor<br />

Eine Woche und einen Tag.<br />

Gut war ihre Speise.<br />

Was war ihre Speise<br />

Schlüsselblume und –<br />

Schlüsselblume und –<br />

Gut war ihre Speise.<br />

Was war ihre Speise<br />

Schlüsselblume und Veilchen.<br />

Gut war ihr Trank.<br />

Was war ihr Trank<br />

Das kalte Wasser des –<br />

Das kalte Wasser des –<br />

6. Carol<br />

12 Maiden in the mor lay,<br />

In the mor lay;<br />

Sevenight fulle,<br />

Sevenight fulle,<br />

Maiden in the mor lay;<br />

In the mor lay,<br />

Sevenightes fulle and a day.<br />

Welle was hire mete.<br />

What was hire mete<br />

The primerole and the –<br />

The primerole and the –<br />

Welle was hire mete.<br />

What was hire mete<br />

The primerole and the violet.<br />

Welle was hire dring,<br />

What was hire dring<br />

The chelde water of the –<br />

The chelde water of the –<br />

6. Carol<br />

A maiden lay on the moor,<br />

Lay on the moor;<br />

A full week,<br />

A full week,<br />

A maiden lay on the moor;<br />

Lay on the moor,<br />

A full week and a day.<br />

Good was her food.<br />

What was her food<br />

The primrose and the –<br />

The primose and the –<br />

Good was her food.<br />

What was her food<br />

The primrose and the violet.<br />

Good was her drink.<br />

What was her drink<br />

The cold water of the –<br />

The cold water of the –<br />

28<br />

29


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 30<br />

Exquis fut son breuvage.<br />

Mais qu’était-il donc <br />

L’eau fraîche de la source.<br />

Exquise était sa couche.<br />

Mais qu’était-elle donc<br />

La rose pourpre et le –<br />

La rose pourpre et le –<br />

Exquise était sa couche.<br />

Mais qu’était-elle donc<br />

La rose pourpre et le muguet.<br />

Gut war ihr Trank.<br />

Was war ihr Trank<br />

Das kalte Wasser der Quelle.<br />

Gut war ihr Dach.<br />

Was war ihr Dach<br />

Die rote Rose und –<br />

Die rote Rose und –<br />

Gut war ihr Dach.<br />

Was war ihr Dach<br />

Die rote Rose und die Lilie.<br />

Welle was hire dring.<br />

What was hire dring<br />

The chelde water of the welle-spring.<br />

Welle was hire bowr.<br />

What was hire bowr<br />

The rede rose and the –<br />

The rede rose and the –<br />

Welle was hire bowr.<br />

What was hire bowr<br />

The rede rose and the lilye flour.<br />

Early-fourteenth century<br />

Good was her drink.<br />

What was her drink<br />

The cold water of the well-spring.<br />

Good was her bower.<br />

What was her bower<br />

The red rose and the –<br />

The red rose and the –<br />

Good was her bower.<br />

What was her bower<br />

The red rose and the lilyflower.<br />

7. Vous qui passez<br />

Vous qui passez par ce chemin,<br />

Arrêtez-vous un instant.<br />

Voyez, mes amis,<br />

S’il en est d’autres pareils à moi.<br />

A la Croix de trois clous<br />

Je suis fixé fermement;<br />

Une épée m’a transpercé le flanc,<br />

Jusqu’au cœur, le blessant.<br />

7. Ihr, die ihr des Weges kommt<br />

Ihr, die ihr des Weges kommt,<br />

Bleibt ein Weilchen hier.<br />

Seht her, all meine Gefährten,<br />

Ob jemand wie ich zu finden ist.<br />

Am Baum mit drei Nägeln<br />

Angeschlagen hänge ich dort;<br />

Mit einem Speer durch die Seite<br />

Ins Herz brachte man mir eine Wunde bei.<br />

7. Ye that pasen by<br />

13 Ye that pasen by the weiye,<br />

Abidet a little stounde.<br />

Beholdet, all my felawes,<br />

Yef any me lik is founde.<br />

To the Tre with nailes thre<br />

Wol fast I hange bounde;<br />

With a spere all thoru my side<br />

To mine herte is mad a wounde.<br />

Mid-fourteenth century<br />

7. You that pass by<br />

You that pass by the way,<br />

Stay a little while.<br />

Behold, all my fellows,<br />

If any like me is found.<br />

To the Tree with three nails<br />

Most fast I hand bound;<br />

With a spear all through my side<br />

To my heart is made a wound.<br />

8. Une mort<br />

Quand l’oeil s’emplit de brume,<br />

Quand tintent les oreilles,<br />

Quand le nez fraîchit,<br />

Quand se tord la langue,<br />

Quand le visage se relâche,<br />

Quand noircissent les lèvres,<br />

Quand la bouche grimace,<br />

Quand s’écoule la salive,<br />

Quand se dressent les cheveux,<br />

Quand tremble mon cœur,<br />

Quand secoue ma main,<br />

Quand se raidissent mes pieds –<br />

8. Ein Tod<br />

Wenn meine Augen sich trüben<br />

Und mein Ohr voller Zischen<br />

Und meine Nase kalt wird<br />

Und meine Zunge sich faltet<br />

Und mein Gesicht erschlafft<br />

Und meine Lippen schwarz werden<br />

Und mein Mund grinst<br />

Und mein Speichel rinnt<br />

Und mein Haar zu Berg steht<br />

Und mein Herz flattert<br />

Und meine Hände zittern<br />

Und meine Füße erstarren –<br />

8. A death<br />

14 Wanne mine eyhnen misten,<br />

And mine heren sissen,<br />

And my nose coldet,<br />

And my tunge foldet,<br />

And my rude slaket,<br />

And mine lippes blaken,<br />

And my muth grennet,<br />

And my spotel rennet,<br />

And mine her riset,<br />

And mine herte griset,<br />

And mine honden bivien,<br />

And mine fet stivien –<br />

8. A death<br />

When my eyes get misty,<br />

And my ear full of hissing,<br />

And my nose gets cold,<br />

And my tongue folds,<br />

And my face goes slack,<br />

And my lips blacken,<br />

And my mouth grins,<br />

And my spittle runs,<br />

And my hair rises,<br />

And my heart trembles,<br />

And my hands shake,<br />

And my feet stiffen –<br />

30<br />

31


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 32<br />

Trop tard! Trop tard!<br />

Quand à la porte attend le cercueil.<br />

Je passerai alors<br />

Du lit au sol,<br />

Du sol au linceul,<br />

Du linceul au cercueil,<br />

Du cercueil à la tombe,<br />

Et la tombe se refermera.<br />

Me restera alors la maison sur le nez.<br />

Du monde entier, je n’ai que faire.<br />

Alles zu spät! Alles zu spät!<br />

Wenn die Bahre am Tor steht.<br />

Dann gehe ich<br />

Vom Bett zu Boden,<br />

Vom Boden ins Leichentuch,<br />

Vom Leichentuch auf die Bahre,<br />

Von der Bahre ins Grab,<br />

Und das Grab wird zugeschüttet.<br />

Dann ruht mein Haus auf meiner Nase.<br />

Um die Welt schere ich mich dann nicht.<br />

Al to late! Al to late!<br />

Wanne the bere is ate gate.<br />

Thanne I schel flutte<br />

From bedde to flore,<br />

From flore to here,<br />

From here to bere,<br />

From bere to putte,<br />

And te putt fordut.<br />

Thanne lyd mine hus uppe mine nose.<br />

Of al this world ne give I it a pese!<br />

Thirteenth century<br />

All too late! All too late!<br />

When the bier is at the gate.<br />

Then I shall pass<br />

From bed to floor,<br />

From floor to shroud,<br />

From shroud to bier,<br />

From bier to grave,<br />

And the grave will be closed up.<br />

Then rests my house upon my nose.<br />

For the whole world I don’t care one jot.<br />

R.T. Davies<br />

Un garçon est né<br />

Un garçon est né<br />

Un garçon est né à Bethléem;<br />

Réjouis-toi, Jérusalem!<br />

Alléluia.<br />

Il a choisi d’être serviteur<br />

Pour affranchir les hommes de leur malheur.<br />

Alléluia.<br />

Chantez donc le Verbe de Dieu qui parmi nous est venu<br />

De l’humaine parure vêtu:<br />

Ein Knabe ward geboren<br />

Ein Knabe ward geboren<br />

Ein Knabe ward geboren in Bethlehem;<br />

Freue dich dessen, Jerusalem!<br />

Alleluja.<br />

Er ließ zum Diener sich herab,<br />

Um so die Menschheit zu befrein:<br />

Alleluja.<br />

Drum preiset Gottes Wort, der kam,<br />

In menschlicher Gestalt zu weilen:<br />

15<br />

A Boy was Born<br />

A Boy was Born<br />

A boy was born in Bethlehem;<br />

Rejoice for that, Jerusalem!<br />

Alleluya.<br />

He let himself a servant be,<br />

That all mankind he might set free:<br />

Alleluya.<br />

Then praise the Word of God who came<br />

To dwell within a human frame:<br />

Alléluia.<br />

Alleluja.<br />

Alleluya.<br />

Sixteenth-century German carol<br />

Dors, Jésus<br />

Dors, Jésus, dors, dors!<br />

Quelle douce image que de contempler<br />

Marie et son Fils si tendrement bercé,<br />

Si joliment, tandis qu’elle chante “do-do”.<br />

Ma douce maman, berce-moi!<br />

Dors, Jésus, dors, dors!<br />

“Mon cher enfant, pourquoi pleures-tu, pourquoi<br />

Lullay, Jesu<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Welch ein gesegneter Anblick,<br />

Wie Maria freimütig gewiegt ihren Sohn;<br />

Sie wiegte ihn lieblich und sang dabei:<br />

Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

“Mein lieber Sohn, was weinst du so<br />

Lullay, Jesu<br />

16 Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

So blessed a sight it was to see,<br />

How Mary rocked her Son so free;<br />

So fair she rocked and sang ‘by-by’.<br />

Mine own dear mother, sing lullay!<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

‘Mine own dear Son, why weepest Thou thus<br />

32<br />

33


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 34<br />

Ton père n’est-il pas de toute félicité le Roi<br />

N’ai-je point fait ce que je puis pour toi<br />

Ton chagrin, cher enfant, dis-le moi.”<br />

Dors, Jésus, dors, dors!<br />

Ma douce maman, berce-moi!<br />

“Ce n’est point cela, maman, que je pleure,<br />

Mais les grandes souffrances qui me seront infligées<br />

Avant que j’aie racheté toute l’humanité.”<br />

Dors, Jésus, dors, dors!<br />

“O douce maman, une lance pourtant,<br />

Me déchirera le flanc,<br />

Aussi prudent que je sois.”<br />

Dors, Jésus, dors, dors!<br />

Ma douce maman, berce-moi!<br />

“Douce maman, berce-moi à présent<br />

Et veille à écarter toute difficulté;<br />

En ce monde, je chemine,<br />

Puis vers les cieux j’irai,<br />

Où règne la joie pour l’éternité.”<br />

Ma douce maman, berce-moi!<br />

Dors, Jésus, dors, dors!<br />

Hérode<br />

Noël!<br />

(Un garçon est né à Bethléem.)<br />

Noël!<br />

Hérode tout à la fois furieux et désolé<br />

Le sang chrétien en abondance a versé<br />

Afin que cet Enfant si doux soit massacré,<br />

L’Enfant que Marie, vierge immaculée, a porté.<br />

Noël!<br />

Ist nicht dein Vater der Freuden König<br />

Hab ich nicht getan, was mir möglich ist<br />

Nun sag mir, was dir Kummer macht.”<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />

“Darum, liebe Mutter, wein ich nicht,<br />

Sondern um das Leid, das kommen wird<br />

Über mich, eh’ ich die Menschheit befrei.<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

“Ach, Mutter! Es wird durchbohren ein Speer<br />

Mein Herz und es reißen entzwei;<br />

Und nehme ich mich auch noch so in acht.<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />

“Nun, liebe Mutter, sing lullay<br />

Und streife alle Schwermut ab;<br />

In diese Welt nahm ich den Weg,<br />

Wieder gen Himmel wend ich mich,<br />

Wo Freude herrschet ohne End.”<br />

Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Herodes<br />

Noel!<br />

(Ein Knabe ward geboren in Bethlehem.)<br />

Noel!<br />

Herodes, der ein Barbar und ungestüm war,<br />

Hat christliches Blut in Fülle vergossen,<br />

Niederzumetzeln das Kind voller Milde,<br />

Das Maria geboren, die reine Maid.<br />

Noel!<br />

Is not Thy father King of bliss<br />

Have I not done that in me is<br />

Your grievance, tell me what it is.’<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Mine own dear mother, sing lullay!<br />

‘Therefore, mother, weep I nought,<br />

But for the woe that shall be wrought<br />

To me, ere I mankind have bought.’<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

‘Ah, dear mother! Yet shall a spear<br />

My heart in sunder all to-tear;<br />

No wonder though I careful were.’<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Mine own dear mother, sing lullay!<br />

‘Now, dear mother, sing lullay,<br />

And put away all heaviness;<br />

Into this world I took the way,<br />

Again to (heaven) I shall me dress,<br />

Where joy is without end ay.’<br />

Mine own dear mother, sing lullay!<br />

Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />

Anon. (before 1536)<br />

Herod<br />

17 Noel!<br />

(A boy was born in Bethlehem.)<br />

Noel!<br />

Herod that was both wild and wode,<br />

Full much he shed of Christian blood,<br />

To slay the Child so meek of mood,<br />

That Mary bare, that clean may [maid].<br />

Noel!<br />

34<br />

35


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 36<br />

En proie à l’orgueil, en proie au péché,<br />

Des milliers d’enfants de deux ans et moins Hérode<br />

a tué;<br />

Le corps du Christ il pensait détruire<br />

Et la foi chrétienne à jamais endormir.<br />

Noël!<br />

Emportant Jésus, Marie s’en alla,<br />

Comme l’ange le lui dicta,<br />

Fuyant le pays tant qu’y serait cherché l’enfant<br />

Et vers l’Egypte cheminant.<br />

Noël!<br />

A présent Jésus mort pour nous sur la Croix,<br />

Toi par qui de leur sang baptisa des innocents,<br />

Par la prière de ta douce maman,<br />

Conduis-nous vers l’éternelle joie.<br />

Noël!<br />

Herodes schlachtet voller Hochmut und Sünde,<br />

Tausende, die zwei Jahr und jünger waren;<br />

Des Leibes Christi wollte er habhaft werden<br />

Und vernichten den christlichen Glauben.<br />

Noel!<br />

Maria, hochschwanger mit Jesu Christ,<br />

Nahm, da der Engel sie unterwiesen,<br />

Zu fliehen das durchsuchte Land,<br />

Nach Ägypten ihren Weg.<br />

Noel!<br />

Nun, Jesu, der du für uns am Kreuz gestorben<br />

Und Unschuldige in ihrem Blut getauft,<br />

Durch das Gebet deiner guten Mutter<br />

Bring uns die Wonne, die ewig währt.<br />

Noel!<br />

Herod slow with pride and sin<br />

Thousands of two year and within;<br />

The body of Christ he thought to win<br />

And to destroy the Christan fay [faith].<br />

Noel!<br />

Mary with Jesu forth yfraught [laden],<br />

As the angel her taught,<br />

To flee the land till it were sought,<br />

To Egypt she took her way.<br />

Noel!<br />

Now Jesus that didst die for us on the Rood,<br />

And didst christen innocents in their blood,<br />

By the prauer of Thy mother good,<br />

Bring us to bliss that lasteth ay.<br />

Noel!<br />

Anon. (before 1536)<br />

Jésus, notre Sauveur<br />

Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,<br />

Sauve-nous tous par la force de Ta vertu.<br />

Jésus, notre Sauveur,<br />

Puisses-Tu nous épargner toute douleur!<br />

Jésus est mon bouclier.<br />

Béni soit Ton nom, Jésus.<br />

Jésus est né d’une vierge,<br />

Le jour de Noël.<br />

Vierge elle était et est restée,<br />

Béni soit Ton nom, Jésus.<br />

Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,<br />

Sauve-nous tous par la force de Ta vertu.<br />

Jesu, da du unser Erlöser bist<br />

Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />

Erlöse uns alle durch deine Tugend.<br />

Jesu, da du unser Erlöser bist,<br />

Magst du uns erlösen vom Leid!<br />

Jesu ist mein Buhle.<br />

Gesegnet sei dein Name, Jesu.<br />

Jesus ward geborn von einer Jungfrau<br />

Am Weihnachtstag,<br />

Sie war Jungfrau vorher und nachher,<br />

Gesegnet sei dein Name, Jesu.<br />

Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />

Erlöse uns alle durch deine Tugend.<br />

Jesu, As Thou Art Our Saviour<br />

18 Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />

Save us all through Thy virtue.<br />

Jesu, as Thou art our Saviour<br />

That Thou save us fro dolour!<br />

Jesu is mine paramour.<br />

Blessed be Thy name, Jesu.<br />

Jesu was born of a may [maid],<br />

Upon Christëmas Day,<br />

She was may beforn and ay [after],<br />

Blessed be Thy name, Jesu.<br />

Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />

Save us all through Thy virtue.<br />

Anon. (Fifteenth century)<br />

36<br />

37


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 38<br />

Les trois rois<br />

Trois rois sont venus de Galilée<br />

A Bethléem, cette belle cité,<br />

Pour Le chercher lui qui toujours de plein droit sera<br />

Seigneur et roi et chevalier à la fois.<br />

Tous prirent congé, les jeunes comme les vieux,<br />

D’Hérode (Noël!), le roi au caractère capricieux,<br />

Et avec leurs offrandes reprirent la route claire<br />

Où l’étincelante étoile les guidait de sa lumière.<br />

Jusqu’à ce qu’enfin au lieu ils arrivèrent<br />

Où Jésus reposait aux côtés de Sa mère.<br />

Ils offrirent leurs présents, réconfort dans l’effroi,<br />

D’or, d’encens et de myrrhe, le tout à la fois.<br />

Puis vint pour les trois rois l’heure de prendre congé<br />

Et dans leurs pays de s’en retourner;<br />

Heureux étaient-ils certes tous trois<br />

D’avoir pu contempler ce qui aux yeux s’offrait là.<br />

Au cœur de l’hiver glacial<br />

Au cœur de l’hiver glacial,<br />

La bise cinglante appelait des gémissements,<br />

La terre était dure comme le fer,<br />

L’eau, comme la pierre;<br />

La neige était tombée,<br />

La neige recouvrant la neige…<br />

Il le balança, en haut, en bas,<br />

Le balança dans un sombre verger, là.<br />

En haut, en bas, en haut, en bas,<br />

Le faucon a pris mon compagnon là-bas.<br />

…La bise cinglante appelait des gémissements,<br />

La neige recouvrant la neige…<br />

Die heiligen drei Könige<br />

Es kamen drei Könige aus Galilee<br />

Nach Bethlehem, in die schöne Stadt,<br />

Zu suchen Ihn, der von Recht<br />

Ihr Herr sei, König und Beschützer.<br />

Sie nahmen Abschied, alt und jung,<br />

Von dem launischen König Herodes (Noel);<br />

Sie zogen aus mit ihren Gaben<br />

Im Licht des Sterns, der leuchtet hell.<br />

Als sie eintrafen an dem Ort,<br />

Wo Jesus war, und seine Mutter,<br />

Boten mit großer Huld gemeinsam sie<br />

Gold dar, Weihrauch und Myrrhen.<br />

Dann gingen die drei Könige ihres Wegs,<br />

Bis heimgekehrt sie in ihr Land;<br />

Froh waren alle drei, und glücklich<br />

Über den Anblick, der sich ihnen geboten.<br />

Im trostlosen Mittwinter<br />

Im trostlosen Mittwinter<br />

Eisiger Wind ließ ein Stöhnen hören,<br />

Die Erde stand eisenhart,<br />

Das Wasser war wie Stein;<br />

Schnee war gefallen,<br />

Schnee auf Schnee…<br />

Er schleppte ihn auf, er schleppte ihn ab,<br />

Schleppte ihn in einen Obstgarten braun.<br />

Lully, lulley, lully, lulley,<br />

Der Falke hat meinen Gefährten verschleppt.<br />

…Frostiger Wind ließ ein Stöhnen hören,<br />

Schnee auf Schnee…<br />

The Three Kings<br />

19 Three kings there came fro Galilee<br />

Into Bethlehem, that fair city,<br />

To seek Him that should ever be by right-a,<br />

Lord and king and knight-a.<br />

They took their leave, both old and ying,<br />

Of Herod (Noel!), that moody king;<br />

They went forth with their offering by light-a,<br />

By the star that shone so bright-a.<br />

Till they came into the place<br />

Where Jesus and His mother was,<br />

Offered they up with great solace in fere-a<br />

Gold, incense, and myrrh-a.<br />

[together]<br />

Forth then went these kingës three,<br />

Till they came home to their country;<br />

Glad and blithe they were all three<br />

Of the sight that they had see bydene-a<br />

[together].<br />

Anon. (Fifteenth century)<br />

In the Bleak Mid-winter<br />

20 In the bleak mid-winter<br />

Frosty wind made moan,<br />

Earth stood hard as iron,<br />

Water like a stone;<br />

Snow had fallen,<br />

Snow on snow…<br />

He bare him up, he bare him down,<br />

He bare him into an orchard brown.<br />

Lully, lulley, lully, lulley,<br />

The falcon hath borne my make [mate] away.<br />

…Frosty wind made moan,<br />

Snow on snow…<br />

38<br />

39


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 40<br />

Dans ce verger, il y avait un manoir<br />

Aux murs tendus de pourpre et de noir.<br />

Et dans ce manoir, il y avait un lit,<br />

Tendu d’or et de vermeil aussi.<br />

En haut, en bas, en haut, en bas,<br />

Le faucon a pris mon compagnon là-bas.<br />

…Au cœur de l’hiver glacial,<br />

Il y a longtemps.<br />

La neige recouvrant la neige…<br />

Dans ce lit un chevalier reposait,<br />

Dont les blessures le jour comme la nuit saignaient.<br />

Une jeune fille à genou était à son chevet<br />

Et de jour comme de nuit pleurait.<br />

En haut, en bas, en haut, en bas,<br />

Le faucon a pris mon compagnon là-bas.<br />

Et au chevet du lit se trouvait une pierre,<br />

Corpus Christi y était inscrit.<br />

Noël!<br />

Noël! Faisons la fête!<br />

Bonjour, bonjour,<br />

Mon Seigneur, Monsieur Noël, bonjour!<br />

Bonjour, Monsieur Noël, notre Roi,<br />

Tous les hommes, jeunes et vieux,<br />

De votre arrivée sont heureux.<br />

Bonjour, bonjour,<br />

Mon Seigneur, Monsieur Noël, bonjour!<br />

Le Fils de Dieu depuis les cieux<br />

Tant de puissance sur terre a porté<br />

Et d’une vierge si belle est né.<br />

In jenem Obstgarten stand ein Bau,<br />

Dessen Wände behangen mit Purpur und Weiß.<br />

Und in diesem Bau, da stand ein Bett,<br />

Das war behangen mit Gold so rot.<br />

Lully, lulley, lully, lulley,<br />

Der Falke hat meinen Gefährten verschleppt.<br />

…Im trostlosen Mittwinter<br />

Vor langer Zeit.<br />

Schnee auf Schnee…<br />

In diesem Bett, da liegt ein Ritter,<br />

Seine Wunde blutet Tag und Nacht.<br />

Neben dem Bett kniet eine Maid,<br />

Und weint des Nachts wie auch am Tag.<br />

Lully, lulley, lully, lulley,<br />

Der Falke hat meinen Gefährten verschleppt.<br />

Und neben dem Bett, da stand ein Stein,<br />

Corpus Christi stand darauf geschrieben.<br />

Noel!<br />

Noel! Und Prost!<br />

Guten Tag, guten Tag,<br />

Mein edler Herr Weihnacht, guten Tag!<br />

Guten Tag, Herr Weihnacht, unser König,<br />

Denn jeder Mann, ob alt, ob jung,<br />

Ist froh, daß Ihr gekommen seid.<br />

Guten Tag, guten Tag,<br />

Mein edler Herr Weihnacht, guten Tag!<br />

Gottes Sohn, so voller Macht,<br />

Vom Himmel auf die Erde stieg herab,<br />

Und ward geborn aus einer holden Jungfrau.<br />

In that orchard there was an hall<br />

That was hangëd with purple and pall.<br />

And in that hall there was a bed,<br />

It was hangëd with gold so red.<br />

Lully, lulley, lully, lulley,<br />

The falcon hath borne my make [mate] away.<br />

…In the bleak mid-winter<br />

Long ago.<br />

Snow on snow…<br />

In that bed there lieth a knight,<br />

His woundës bleeding, day and night.<br />

By that bedside kneeleth a may [maid],<br />

And she weepeth both night and day.<br />

Lully, lulley, lully, lulley,<br />

The falcon hath borne my make [mate] away.<br />

And by that bedside there standeth a stone,<br />

Corpus Christi written thereon.<br />

Christina G. Rossetti & Anon. (Fifteenth century)<br />

Noel!<br />

21 Noel! Wassail!<br />

Good day, good day,<br />

My Lord Sir Christëmas, good day!<br />

Good day, Sir Christëmas our King,<br />

For every man, both old and ying,<br />

Is glad of your coming.<br />

Good day, good day,<br />

My Lord Sir Christëmas, good day!<br />

Godës Son so much of might<br />

From heaven to earth down is light<br />

And born is of a maid so bright.<br />

40<br />

41


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 42<br />

Bonjour, bonjour,<br />

Mon Seigneur, Monsieur Noël, bonjour!<br />

Notre Roi! Noël!<br />

Hosanna!<br />

Cette nuit un Enfant nous est né.<br />

Ramasse houx et lierre, ô femme, et pare ta demeure,<br />

Marine et cuisine avec autant de vigueur,<br />

Offre nous bonne chère, tu connais l’usage,<br />

Ne laisse nul mépriser les chères vieilles coutumes.<br />

A Noël sois joyeuse et de tout Dieu remercie,<br />

Fête avec tes voisins, nantis ou démunis,<br />

Oui, tout au long de l’année, des pauvres aie le souci<br />

Et Dieu t’enverra chance pour te garder le cœur grand.<br />

En ton grenier, fruits et biens se trouvent en abondance,<br />

Contemple le verger et réjouis-t’en souvent.<br />

Le profit est grand, le plaisir important;<br />

Devant plaisir et profit, l’homme sage ne se plaint<br />

guère<br />

Plantes et récoltes sont à distribuer,<br />

Mais de Noël jusqu’aux Rois sache les ranger.<br />

Guten Tag, guten Tag,<br />

Mein edler Herr Weihnacht, guten Tag!<br />

Unser König! Noel!<br />

Hosanna!<br />

In dieser Nacht ward ein Kind geborn.<br />

Hol Efeu und Stechpalme, Weib, schmücke dein Haus,<br />

Und nimm dieses Wildbret zum Schmoren und Sülzen;<br />

Bereite uns Freude, denn du kennst die Losung,<br />

Alte Bräuche, die gut sind, möge kein Mann verachten.<br />

Zur Weihnacht sei lustig und danke Gott vor allem,<br />

Und speise deine armen Nachbarn, groß und klein.<br />

Ja, das ganze Jahr über hab ein Auge für die Armen,<br />

Und Gott sendet dir Glück, deine Tür offenzuhalten.<br />

Gute Feldfrüchte, gutes Getreide lagere im Speicher,<br />

Dann pflanze einen Obstgarten und pflege ihn oft.<br />

Der Ertrag ist reich, die Freude groß;<br />

Freude am Ertrag wird kaum ein Weiser verübeln.<br />

Für Pflanzgut und für dein Vieh sorge zuvor,<br />

Doch lasse sie ruhen in der Weihnachtszeit.<br />

Good day, good day,<br />

My Lord Sir Christëmas, good day!<br />

Our King! Noel!<br />

Hosanna!<br />

This night a Child is born.<br />

Get ivy and hull [Holly], woman, deck up thine<br />

house,<br />

And take this same brawn for to seethe and to<br />

souse;<br />

Provide us good cheer, for thou knowest the old<br />

guise,<br />

Old customs that good be, let no man despise.<br />

At Christmas be merry and thank God of all,<br />

And feast thy poor neighbours, the great and the<br />

small.<br />

Yea, all the year long have an eye to the poor,<br />

And God shall send luck to keep open thy door.<br />

Good fruit and good plenty do well in thy loft,<br />

Then lay for an orchard and cherish it oft.<br />

The profit is mickle, the pleasure is much;<br />

At pleasure with profit few wise men will grutch.<br />

For plants and for stocks lay aforehand to cast,<br />

But set or remove them, while Twelve-tide do last.<br />

Noël!<br />

Bienvenue à Toi, roi des cieux,<br />

Bienvenue à Toi qui naquit un matin,<br />

Bienvenue à Celui pour qui nous chanterons,<br />

Bienvenue Noël.<br />

Noël!<br />

Bienvenue à vous, ici présents,<br />

Bienvenue à tous, et faites bonne chère,<br />

Bienvenue à tous encore au nouvel an,<br />

Bienvenue Noël!<br />

Noël! Notre Roi! Noël!<br />

Noel!<br />

Willkommen seist du, Himmelskönig,<br />

Willkommen, geboren eines Morgens,<br />

Willkommen sei, für den wir singen,<br />

Willkommen, Jule.<br />

Noel!<br />

Willkommen, die ihr hier anwesend,<br />

Willkommen alle, und seid frohen Muts,<br />

Willkommen alle für ein weitres Jahr!<br />

Willkommen, Jule.<br />

Noel! Unser König! Noel!<br />

Noel!<br />

Welcome be Thou, heaven-king,<br />

Welcome born in one morning,<br />

Welcome for whom we shall sing,<br />

Welcome Yule.<br />

Noel!<br />

Welcome be ye that are here,<br />

Welcome all, and make good cheer,<br />

Welcome all another year!<br />

Welcome Yule!<br />

Noel! Our King! Noel!<br />

42<br />

43


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 44<br />

(Faisons la fête! Faisons la fête!<br />

En haut, en bas, en haut en bas!<br />

Noël! Noël!<br />

Herode tout à la fois furieux et désolé!<br />

Ma douce maman, Jésus, Jésus!)<br />

Gloire à Dieu au plus haut des cieux, que la joie règne<br />

Parmi les hommes, et la paix sur la terre!<br />

Cette nuit un Enfant est né;<br />

Cette nuit un Fils nous a été donné;<br />

Ce Fils, cet Enfant<br />

A réconcilié<br />

Le pauvre homme délaissé<br />

Et le Dieu du ciel indigné.<br />

Hosanna, chantons Hosanna!<br />

A présent est venu le jour de joie,<br />

A présent est venue l’heure bénie,<br />

Annoncée autrefois,<br />

Dans la nuit des temps,<br />

Où toutes les nations chanterons<br />

Bénie sois-tu, Vierge Marie.<br />

Hosanna, chantons Hosanna!<br />

Réjouissez-vous dans les hauteurs du ciel,<br />

Réjouissez-vous sur la terre, ici-bas;<br />

Que le ciel et la terre<br />

Soient emplis de joie,<br />

Car la paix et l’amour éternel<br />

Rapprochent ton Dieu de toi.<br />

Hosanna, chantons Hosanna!<br />

Chantons Noël!<br />

(Prost! Prost!<br />

Lully, lulley, lully, lulley<br />

Noel! Noel!<br />

Herodas, der ein Barbar und ungestüm war!<br />

Meine liebe Mutter, Jesu, Jesu!)<br />

Ehre sei Gott in der Höhe, und froher Sinn<br />

Unter den Menschen, und Frieden auf Erden!<br />

In dieser Nacht ward ein Kind geboren;<br />

In dieser Nacht ward ein Sohn geschenkt;<br />

Dieser Sohn, dieses Kind<br />

Hat ausgesöhnt<br />

Den armen Mann, der elend war,<br />

Und den zornigen Gott des Himmels.<br />

Hosanna, singt Hosanna!<br />

Nun aber ist der freudige Tag,<br />

Die gesegnete Stunde gekommen,<br />

Die uns prophezeit<br />

In alter Zeit,<br />

Der Tag, an dem alle Nationen<br />

Segnen der Jungfer Schoß.<br />

Hosanna, singt Hosanna!<br />

Der Himmel droben triumphiere,<br />

Die Erde juble hinieden;<br />

Mögen Himmel und Erde<br />

Mit Frohsinn erfüllt sein,<br />

Denn Frieden und immerwährende Liebe<br />

Versöhnt euren Gott und euch.<br />

Hosanna, singt Hosanna!<br />

Singt Noel!<br />

(Wassail! Wassail!<br />

Lully, lulley, lully, lulley!<br />

Noel! Noel!<br />

Herod that was both wild and wode!<br />

Mine own dear mother, Jesu, Jesu!)<br />

Glory to God on high, and jolly mirth<br />

Twixt man and man, and peace on earth!<br />

This night a Child is born;<br />

This night a Son is given;<br />

This Son, this Child<br />

Hath reconciled<br />

Poor man that was forlorn,<br />

And the angry God of heaven.<br />

Hosanna, sing Hosanna!<br />

Now, now that joyful day,<br />

That blessed hour is come,<br />

That was foretold<br />

In days of old,<br />

Wherein all nations may<br />

Bless the virgin’s womb.<br />

Hosanna, sing Hosanna!<br />

Let heaven triumph above,<br />

Let earth rejoice below;<br />

Let heaven and earth<br />

Be filled with mirth,<br />

For peace and lasting love<br />

Atones your God and you.<br />

Hosanna, sing Hosanna!<br />

Sing Noel!<br />

Thomas Tusser (1558)/Francis Quarles/Anon.<br />

(Fifteenth century)<br />

44<br />

45


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 46<br />

The Finzi Singers<br />

Sopranos<br />

Olive Simpson<br />

Helen Groves<br />

Joanne Lunn<br />

Mhairi Lawson<br />

Lindsay Wagstaff<br />

Altos<br />

Kathryn Cook<br />

Richard Wyn Roberts<br />

Elinor Carter<br />

Stephen Carter<br />

Lichfield Cathedral Choristers<br />

Director Andrew Lumsden<br />

Andrew James (head chorister)<br />

Samuel Frankland (deputy head chorister)<br />

Edward Bass<br />

Jonathan Cannock<br />

Matthew Cannock<br />

Russell de Chernatony<br />

Frederick Fisher<br />

Anthony Wiles<br />

Tenors<br />

Andrew Carwood<br />

Steven Harrold<br />

Nicholas Hurndall-Smith<br />

James Gilchrist<br />

Basses<br />

Matthew Brook<br />

Simon Preece<br />

Robert Hollingworth<br />

Michael McCarthy<br />

Charles Gibbs<br />

Benjamin Beavan<br />

Adrian Kindred<br />

Timothy Emberson<br />

Alexander Robinson<br />

David Shipley<br />

Andrew Tipple<br />

Thomas Woltynski<br />

Henry Saklatvala<br />

You can now purchase <strong>Chandos</strong> CDs directly from us. For further details telephone<br />

+44 (0) 1206 225225 for <strong>Chandos</strong> Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201.<br />

<strong>Chandos</strong> Records Ltd, <strong>Chandos</strong> House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United<br />

Kingdom. E-Mail: chandosdirect@chandos-records.com Website: www.chandos-records.com<br />

Any requests to licence tracks from this or any other <strong>Chandos</strong> disc should be made directly to the<br />

Copyright Administrator, <strong>Chandos</strong> Records Ltd, at the above address.<br />

<strong>Chandos</strong> 20-bit Recording<br />

The <strong>Chandos</strong> policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording.<br />

20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit<br />

recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the<br />

‘<strong>Chandos</strong> sound’.<br />

DaRaBeSC<br />

Recorded in association with DaRaBeSC Ltd,<br />

Computer Systems Procurement Professionals<br />

Medieval pronunciation Alison Wray<br />

Producer Richard Lee<br />

Sound engineer Ben Connellan<br />

Editor Rachel Smith<br />

Recording venue St Augustine’s Church, Kilburn; 28–29 April 1997<br />

Cover The Ploughman (1827) by Edward Calvert (1799–1883) (The Tate Gallery, London)<br />

Design Penny Lee<br />

Booklet typeset by Michael White-Robinson<br />

Booklet editor Richard Denison<br />

Copyright Boosey & Co. Ltd (Five Flower Songs); Winthorp Rogers Edition, Hawes & Son (London)<br />

Ltd (Advance Democracy); Faber Music Ltd (Sacred and Profane); Oxford University Press (A Boy<br />

was Born)<br />

Poetry Copyright Reproduced by kind permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd<br />

(Advance Democracy); Medieval English Lyrics by R.T. Davies reproduced and translated by<br />

permission of Faber and Faber Ltd (Sacred and Profane)<br />

P 1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd<br />

PC<br />

1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd<br />

<strong>Chandos</strong> Records Ltd, Colchester, Essex, England – Printed in the EU<br />

46 47


<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> Inlay.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:32 pm Page 1<br />

BRITTEN: CHORAL EDITION, VOL. 3 - Lichfield Cath. Chor./The Finzi Singers/Spicer<br />

20<br />

1<br />

6<br />

7<br />

15<br />

bit<br />

Benjamin Britten (1913–1976)<br />

Choral Edition, Volume 3<br />

- 5<br />

Five Flower Songs, Op. 47 11:18<br />

<strong>CHAN</strong>DOS DIGITAL <strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong><br />

Advance Democracy 2:54<br />

- 14<br />

Sacred and Profane, Op. 91 15:49<br />

- 21<br />

A Boy was Born, Op. 3* 31:15<br />

TT 61:36<br />

Lichfield Cathedral Choristers*<br />

The Finzi Singers<br />

Paul Spicer director<br />

DDD<br />

DaRaBeSC<br />

Recorded in association with<br />

DaRaBeSC Ltd, Computer<br />

Systems Procurement<br />

Professionals<br />

BRITTEN: CHORAL EDITION, VOL. 3 - Lichfield Cath. Chor./The Finzi Singers/Spicer<br />

<strong>CHAN</strong>DOS<br />

<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong><br />

<strong>CHAN</strong>DOS RECORDS LTD. p 1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd. c 1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd.<br />

Colchester . Essex . England<br />

Printed in the EU<br />

<strong>CHAN</strong>DOS<br />

<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!