You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> <strong>Front</strong>.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:30 pm Page 1<br />
Chan <strong>9701</strong><br />
Britten<br />
CHORAL EDITION<br />
includes Five Flower Songs, Sacred and Profane & A Boy was Born<br />
<strong>CHAN</strong>DOS<br />
Volume 3<br />
Lichfield Cathedral Choristers<br />
THE FINZI SINGERS<br />
Paul Spicer director
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 2<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
Benjamin Britten (1913–1976)<br />
Five Flower Songs, Op. 47 11:18<br />
1 To Daffodils 2:11<br />
2 The Succession of the Four Sweet Months 1:49<br />
3 Marsh Flowers 2:19<br />
4 The Evening Primrose 2:39<br />
5 Ballad of Green Broom 2:04<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
A Boy was Born, Op. 3* 31:15<br />
Theme: A Boy was Born – 2:03<br />
Variation I: Lullay, Jesu – 4:39<br />
Variation II: Herod – 2:14<br />
Variation III: Jesu, As Thou Art Our Saviour – 2:56<br />
Variation IV: The Three Kings 4:13<br />
Variation V: In the Bleak Mid-winter – 5:28<br />
Variation VI (Finale): Noel! 9:36<br />
Jonathan Cannock treble solo<br />
6<br />
Advance Democracy 2:54<br />
Semi-chorus<br />
Helen Groves soprano . Mhairi Lawson soprano<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
Sacred and Profane, Op. 91 15:49<br />
1 St Godric’s Hymn 1:35<br />
2 I mon waxe wod 0:45<br />
3 Lenten is come 2:12<br />
4 The long night 1:21<br />
5 Yif ic of luve can 3:02<br />
6 Carol 1:20<br />
7 Ye that pasen by 2:13<br />
8 A death 2:56<br />
Kathryn Cook alto . Elinor Carter alto<br />
James Gilchrist tenor . Andrew Carwood tenor<br />
Michael McCarthy bass . Charles Gibbs bass<br />
Lichfield Cathedral Choristers*<br />
The Finzi Singers<br />
Paul Spicer director<br />
TT 61:36<br />
2<br />
3
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 4<br />
Britten: Choral Works<br />
Advance Democracy, written in November<br />
1938 at a time of anxiety and continued<br />
political unrest in Europe (Britten’s letters<br />
from this period document his<br />
disillusionment following the failed Munich<br />
Agreement), is a work for eight-part chorus<br />
to a text by Randall Swingler (1909–1967),<br />
a member of the Communist Party and editor<br />
of Left Review. Britten ably illustrates the<br />
somewhat crude imagery of ‘Across the<br />
darkened city the frosty searchlights creep’<br />
(sharp punctuating chords against an arching<br />
wordless melody) and the forced jubilation of<br />
‘Time to arise Democracy’, but also conveys<br />
the deeper sense of foreboding which<br />
infected other works from this period.<br />
At the time he composed his first major<br />
choral work, A Boy was Born, Op. 3, Britten<br />
was a student at the Royal College of Music,<br />
whose staff included John Ireland, Ralph<br />
Vaughan Williams and Herbert Howells, three<br />
stalwart members of the English choral<br />
establishment. Yet in many ways the work<br />
shows the greater influence of his first<br />
teacher, Frank Bridge, who had encouraged<br />
him to look beyond his immediate horizon to<br />
new music and ideas from the continent.<br />
Britten’s first two opus numbers, Sinfonietta<br />
(Op. 1) and Phantasy (Op. 2), show a<br />
preoccupation with solving formal problems,<br />
not least by the technique of variation which<br />
he had encountered in Schoenberg’s music:<br />
the Sinfonietta’s second movement is a set of<br />
variations, while the Phantasy is crafted as a<br />
single, motivically integrated movement. Both<br />
works, then, provided useful experience for<br />
Britten’s ambitious decision to structure his<br />
first large-scale choral work as a set of<br />
variations.<br />
On 12 November 1932 Britten noted in<br />
his diary:<br />
Go to Whiteley’s in morning to have hair cut, &<br />
then on to St. Martin’s Lane to Chatto & Windus<br />
to get a copy of Ancient English Carols. I am<br />
setting some in a work for chorus soon, I<br />
expect. 1<br />
A Boy was Born, subtitled ‘choral variations<br />
for men’s, women’s and boys’ voices,<br />
unaccompanied’, takes as its theme an<br />
anonymous sixteenth-century text set in pure,<br />
chorale-like homophony. In the following six<br />
variations, Britten’s achievement lies as much<br />
in the transformation of the theme as in the<br />
skill with which the eight-part chorus is<br />
handled: the textures of the choral<br />
accompaniment are clearly informed by<br />
recent experience with writing for<br />
instruments. For example, the first variation<br />
is heard against a rocking figure (‘Lullay’)<br />
which builds from a pair of voices to all<br />
eight, together with the boys’ chorus, and the<br />
fourth variation plots the texted voices<br />
against a wordless, quasi-instrumental<br />
ostinato. Variation V, ‘In the Bleak<br />
Mid-Winter’, offers perhaps the most<br />
advanced response to the text – in this case<br />
a combination of Christina Rossetti’s verse<br />
and the anonymous fifteenth-century Corpus<br />
Christi Carol – with the ancient carol<br />
declaimed in almost free rhythm above the<br />
modern text in the lower voices. A Boy was<br />
Born was first heard on 23 February 1934<br />
as a broadcast by the BBC Wireless Chorus,<br />
conducted by Leslie Woodgate. Critical<br />
response, as might be expected when dealing<br />
with such an accomplished work from a<br />
nineteen-year-old, was divided between<br />
admiration and the well-worn criticism that<br />
while ‘clever’, the solving of technical<br />
problems had occupied the composer’s mind<br />
to the exclusion of musical ideas. Grace<br />
Williams (1906–1977), a composer friend of<br />
Britten’s, wrote soon after the first broadcast<br />
that she had found A Boy was Born ‘too<br />
reactionary’ and ‘too typically English’ in<br />
places; yet Britten was never again to<br />
attempt an unaccompanied choral work in<br />
such a radical form.<br />
If A Boy was Born was a product of<br />
Britten’s early experimental years, when he<br />
was most open to influences from abroad, the<br />
Five Flower Songs, Op. 47, can be seen as<br />
equally firmly rooted in the ‘English’ period of<br />
his œuvre which followed his return from the<br />
United States in 1942. Two works composed<br />
before and after the Flower Songs aptly<br />
demonstrate the inspiration that Britten was<br />
drawing from his national heritage at the time:<br />
Spring Symphony (1949) is a superb choral<br />
celebration of English poetry and Lachrymae<br />
(1950) takes as its theme an ayre by the<br />
Elizabethan composer John Dowland. The Five<br />
Flower Songs, composed in spring 1950 as a<br />
gift for Dorothy and Leonard Elmhirst (the<br />
owners of Dartington Hall) on the occasion of<br />
their twenty-fifth wedding anniversary, fit<br />
comfortably into the tradition of the English<br />
part-song, as exemplified by C.V. Stanford.<br />
The texts are further settings of poets<br />
represented in Spring Symphony, Robert<br />
Herrick and John Clare, with the addition of<br />
‘Marsh Flowers’ by George Crabbe, the<br />
Aldeburgh poet. Contrasts abound within the<br />
set: ‘To Daffodils’ is characterized by the lively<br />
rhythmic interaction between voices, ‘The<br />
Succession of the Four Sweet Months’<br />
introduces each month with a playful fugato,<br />
‘Marsh Flowers’ is a stark answer to Crabbe’s<br />
typically grim text and ‘The Evening Primrose’<br />
offers a point of radiant stillness. The<br />
4<br />
5
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 6<br />
concluding ‘Ballad of Green Broom’ tells its<br />
tale to an accompaniment reminiscent of<br />
strummed guitar chords and ends with an<br />
evocation of clanging church bells as the boy<br />
weds his ‘Lady in full bloom’.<br />
Sacred and Profane, completed in January<br />
1975 for the Wilbye Consort and its director,<br />
Peter Pears, is a cyclic setting of English verse<br />
from the twelfth to fourteenth centuries. For a<br />
work which is motivically unified, it contains<br />
uneasy stylistic contrasts which stem not<br />
merely from the juxtaposition of sacred and<br />
secular. A glance at the first piece, an<br />
invocation by St Godric to the Virgin Mary,<br />
would suggest it to be the most<br />
straightforward of the set, but its tonal<br />
ambiguities and dramatic pauses are potently<br />
memorable. ‘I mon waxe wod’ is notable for<br />
the way Britten divides its text amongst the<br />
sections of the choir, a procedure used to still<br />
greater effect in the fifth piece, ‘Yif ic of luve<br />
can’, where the sopranos’ metrically unaligned<br />
descant strikes a note of intensity rare even<br />
for Britten. This mood is countered abruptly by<br />
the ironic ‘Carol’ whose opening folk-like<br />
phrase is transformed into the tenors’ heartfelt<br />
cry in the passiontide motet, ‘Ye that pasen<br />
by’. The final piece, ‘A death’, is a macabre<br />
portrait which nonetheless ends in ironic<br />
fashion with the words (in modern English)<br />
‘For the whole world I don’t care one jot’.<br />
From a composer who had composed Death in<br />
Venice (1973) and Canticle V: The Death of St<br />
Narcissus (1974), and was by this stage<br />
seriously ill, could this be seen as a further<br />
confrontation with the subject of mortality<br />
© 1999 Judith LeGrove<br />
1<br />
The quotation from the diaries of Benjamin Britten<br />
is © copyright the Trustees of the Britten–Pears<br />
Foundation and may not be further reproduced<br />
without the written permission of the Trustees.<br />
The Lichfield Cathedral Choristers form the<br />
top line of the Cathedral Choir, which also<br />
consists of nine Vicars Choral and three<br />
Choral Scholars; together they provide the<br />
music for the daily round of services – the<br />
Opus Dei. The boys are educated at the<br />
Cathedral School, which is partly housed in<br />
the magnificent seventeenth-century Old<br />
Bishop’s Palace within the Close.<br />
The choir broadcasts regularly on radio<br />
and television, but its musical life is not all<br />
based on the Cathedral. Besides projects like<br />
this recording, it has also appeared in<br />
concert with Sir Simon Rattle and Dame Kiri<br />
Te Kanawa and has toured the USA, Germany,<br />
France and Italy (including a Papal Audience).<br />
The Finzi Singers were founded by Paul<br />
Spicer in 1987 for a Festival of British Music<br />
given under the auspices of the Finzi Trust.<br />
They are now regarded as the major<br />
exponents of British twentieth-century choral<br />
music in which they specialize.<br />
The choir presents original and interesting<br />
programmes with a special emphasis on<br />
contemporary repertoire. Commissioned<br />
works and first performances include music<br />
by Michael Berkeley, Judith Bingham, John<br />
Joubert, David Matthews, Stephen Pratt,<br />
Jeremy Dale-Roberts, John Tavener and James<br />
Wishart. Concerts and recordings alike have<br />
met with considerable critical acclaim.<br />
For <strong>Chandos</strong>, The Finzi Singers are<br />
recording a wide variety of British music,<br />
much of which has not been heard before,<br />
either in performance or on disc.<br />
6<br />
7
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 8<br />
Britten: Chorwerke<br />
Advance Democracy (Vorwärts mit der<br />
Demokratie), entstanden im November 1938<br />
in einer Zeit der Angst und fortgesetzten<br />
politischen Unruhe in Europa (Brittens Briefe<br />
aus der Zeit belegen seine Enttäuschung über<br />
das Scheitern des Münchner Abkommens), ist<br />
ein Werk für achtstimmigen Chor geschrieben,<br />
auf einen Text von Randall Swingler<br />
(1909–1967), Mitglied der Kommunistischen<br />
Partei und Herausgeber der Zeitschrift Left<br />
Review. Britten gelang eine gute Umsetzung<br />
der etwas groben Metaphorik von “Across the<br />
darkened city the frosty searchlights creep”<br />
(Über die verdunkelte Stadt kriechen die<br />
frostigen Suchscheinwerfer) (hart pulsierende<br />
Akkorde kombiniert mit einer geschwungenen<br />
wortlosen Melodie) sowie des forcierten<br />
Jubilierens von “Time to arise Democracy”<br />
(Zeit, aufzuwachen, Demokratie); zugleich<br />
vermittelt die Komposition ein tieferliegendes<br />
Gefühl düsterer Vorahnung, das auch andere<br />
Werke dieser Zeit durchdringt.<br />
Zu der Zeit, als er sein erstes größeres<br />
Chorwerk, A Boy was Born (Ein Knabe ward<br />
geboren) op. 3 komponierte, studierte Britten<br />
am Royal College of Music, zu dessen<br />
Dozenten John Ireland, Ralph Vaughan<br />
Williams und Herbert Howells gehörten, drei<br />
eifrige Verfechter des englischen Chorwesens.<br />
In vieler Hinsicht jedoch zeigt die Komposition<br />
den Einfluß seines ersten Lehrers Frank<br />
Bridge, der ihn ermutigt hatte, über seinen<br />
unmittelbaren Horizont hinaus den Blick auf<br />
neue Musik und Konzepte vom europäischen<br />
Festland zu richten. Die ersten beiden<br />
Werksnummern Brittens, Sinfonietta (op. 1)<br />
und Phantasy (op. 2), zeigen seine<br />
Beschäftigung mit formalen Problemen, die er<br />
häufig mit Hilfe der Variationstechnik löste,<br />
der er in Schönbergs Musik begegnet war:<br />
Der zweite Satz der Sinfonietta ist ein<br />
Variationszyklus, während die Phantasy als ein<br />
motivisch einheitlicher Einzelsatz gestaltet ist.<br />
Diese beiden Werke lieferten ihm somit<br />
wertvolle Erfahrungen bei seinem Entschluß,<br />
sein erstes großangelegtes Chorwerk in Form<br />
eines Variationszyklus zu strukturieren.<br />
Am 12. November 1932 schrieb Britten in<br />
sein Tagebuch:<br />
Morgens zu Whiteley’s zum Haareschneiden,<br />
& dann weiter in die St. Martin’s Lane zu Chatto<br />
& Windus, um einen Band mit Ancient English<br />
Carols zu kaufen. Ich denke, ich werde einige<br />
davon bald für ein Chorwerk verwenden. 1<br />
Das Werk A Boy was Born, mit dem<br />
Untertitel “Chorvariationen für unbegleitete<br />
Männer-, Frauen- und Knabenstimmen”,<br />
verarbeitet einen anonymen Text aus dem<br />
16. Jahrhundert, der in reiner, choralhafter<br />
Homophonie vertont ist. Bei den sich<br />
anschließenden sechs Variationen zeigt sich<br />
Brittens Geschick sowohl in der<br />
Transformation des Themas als auch in der<br />
Behandlung des achtstimmigen Chores; die<br />
Satztechniken der chorischen Begleitung<br />
zeugen eindeutig von kurz zuvor gesammelten<br />
Erfahrungen im Komponieren für Instrumente.<br />
Die erste Variation zum Beispiel erklingt zu<br />
einer wiegenden Figur (“Lullay”), die sich von<br />
zwei Stimmen zu sämtlichen acht Stimmen<br />
gemeinsam mit dem Knabenchor aufbaut, und<br />
die vierte Variation setzt die textierten<br />
Stimmen vor dem Hintergrund eines<br />
wortlosen, quasi instrumentalen Ostinato ab.<br />
Variation V “In the Bleak Mid-Winter” (Im<br />
trostlosen Mittwinter) (Im behandelt den Text –<br />
eine Kombination der Dichtung Christina<br />
Rossettis und des anonymen Corpus-Christi-<br />
Carols aus dem 15. Jahrhundert – auf<br />
besonders innovative Weise: Das altertümliche<br />
Carol wird hier in nahezu freien Rhythmen<br />
über dem in den tieferen Stimmen gesungenen<br />
modernen Text deklamiert. A Boy was Born<br />
wurde erstmals am 23. Februar 1934 vom<br />
BBC Wireless Chorus unter Leslie Woodgate im<br />
Rundfunk aufgeführt. Wie bei einem so<br />
ambitionierten Werk eines Neunzehnjährigen<br />
nicht anders zu erwarten, reichte die Reaktion<br />
der Kritik von Bewunderung bis zu dem<br />
üblichen Einwand, die Musik sei zwar clever,<br />
das Lösen technischer Probleme habe den<br />
Komponisten jedoch dazu verleitet, den<br />
musikalischen Gehalt zu vernachlässigen. Die<br />
mit Britten befreundete Komponistin Grace<br />
Williams (1906–1977) schrieb kurz nach der<br />
ersten Radioaufführung, sie habe A Boy was<br />
Born stellenweise “zu reaktionär” und “zu<br />
typisch englisch” gefunden; tatsächlich jedoch<br />
sollte Britten nie wieder ein unbegleitetes<br />
Chorwerk von solch radikaler Form schreiben.<br />
Während A Boy was Born das Produkt von<br />
Brittens frühen experimentellen Jahren ist, in<br />
denen er für Einflüsse aus dem Ausland am<br />
empfänglichsten war, sind die Five Flower<br />
Songs (Fünf Blumenlieder) (op. 47) ebenso<br />
eindeutig in seiner “englischen”<br />
Schaffensphase verankert, die sich an seine<br />
Rückkehr aus den Vereinigten Staaten 1942<br />
anschloß. Zwei Werke, die vor und nach den<br />
Flower Songs komponiert wurden, illustrieren<br />
treffend, welche Inspiration Britten zu der Zeit<br />
aus seinem kulturellen Erbe bezog: Spring<br />
Symphony (1949) ist eine exzellente chorische<br />
Umsetzung englischer Dichtkunst, und<br />
Lachrymae (1950) verwendet ein Ayre des<br />
elisabethanischen Komponisten John Dowland.<br />
Die im Frühjahr 1950 als Geschenk für<br />
Dorothy und Leonhard Elmhirst (die Besitzer<br />
von Dartington Hall) anläßlich ihres<br />
25. Hochzeitstages komponierten Five Flower<br />
8<br />
9
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 10<br />
Songs gehören, wie C.V. Stanford dargelegt<br />
hat, eindeutig in die Tradition des englischen<br />
Ensembleliedes. Für die Texte griff Britten auf<br />
Robert Herrick und John Clare zurück – die<br />
gleichen Dichter, die er auch für Spring<br />
Symphony heranzog; außerdem vertonte er<br />
“Marsh Flowers” (Sumpfblumen) des<br />
Aldeburgher Poeten George Crabbe. Der<br />
Zyklus ist voller Kontraste: “To Daffodils”<br />
(An die Narzissen) ist durch seinen lebhaften<br />
rhythmischen Austausch zwischen den<br />
Stimmen charakterisiert, “The Succession of<br />
the Four Sweet Months” (Die Abfolge der vier<br />
lieblichen Monate) stellt jeden Monat mit<br />
einem spielerischen Fugato vor, “Marsh<br />
Flowers” ist eine kraftvolle Antwort auf<br />
Crabbes charakteristisch düsteren Text, und<br />
“The Evening Primrose” (Die Nachtkerze) bietet<br />
einen Moment strahlender Ruhe. Die<br />
abschließende “Ballad of Green Broom” (Die<br />
Ballade vom grünen Ginster) erzählt ihre<br />
Geschichte zu einer Begleitung, die an<br />
gebrochene Gitarrenakkorde erinnert, und<br />
endet mit einer Reminiszenz an läutende<br />
Kirchenglocken, zu denen der Junge sein “in<br />
voller Blüte stehende Dame” heiratet.<br />
Sacred and Profane (Kirchliche und<br />
weltliche Stücke), eine zyklische Vertonung<br />
englischer Dichtung aus dem 12. bis<br />
14. Jahrhundert, wurde im Januar 1975 für<br />
das Wilbye Consort und dessen Leiter Peter<br />
Pears fertiggestellt. Für ein motivisch<br />
einheitliches Werk enthält die Komposition<br />
eine Reihe eigenwilliger stilistischer Kontraste,<br />
die sich nicht nur aus der Gegenüberstellung<br />
von geistlich und weltlich begründen lassen.<br />
Das erste Stück, eine Invokation St. Godrichs,<br />
gerichtet an die Jungfrau Maria, scheint auf<br />
den ersten Blick die unkomplizierteste<br />
Komposition des Zyklus zu sein, ihre tonale<br />
Ambivalenz und dramatischen Pausen jedoch<br />
sind nicht leicht zu vergessen. “I mon waxe<br />
wod” (Ich muß wahnsinnig werden) ist<br />
bemerkenswert für die Art, in der der<br />
Komponist den Text im Chor verteilt – eine<br />
Methode, die er mit noch größerem Effekt im<br />
fünften Stück, “Yif ic of luve can” (Wenn ich<br />
von Liebe weiß), anwendet, wo der metrisch<br />
ungebundene Diskant der Soprane eine selbst<br />
für Britten ungewöhnliche Intensität erreicht.<br />
Einen Kontrast zu der hier vermittelten<br />
Stimmung bildet das ironische “Carol”<br />
(Weihnachtslied), dessen anfänglich<br />
volksliedhafte Setzweise sich in der<br />
Passionsmotette “Ye that pasen by”(Ihr, die ihr<br />
des Weges kommt) in einen tiefempfundenen<br />
Aufschrei der Tenöre wandelt. Das<br />
abschließende Stück, “A death” (Ein Tod), ist<br />
ein makabres Porträt, das sich zum Ende hin<br />
bei den Worten “For the whole world I don’t<br />
care one jot” (Um die Welt schere ich mich<br />
dann nicht) ins Ironische wandelt. Sollte dies,<br />
aus der Feder eines Komponisten stammend,<br />
der zuvor schon Death in Venice (1973) und<br />
Canticle V: The Death of St Narcissus (1974)<br />
geschrieben hatte und zu diesem Zeitpunkt<br />
bereits ernsthaft erkrankt war, eine weitere<br />
Auseinandersetzung mit der menschlichen<br />
Sterblichkeit darstellen<br />
© 1999 Judith LeGrove<br />
Übersetzung: Stephanie Wollny<br />
1<br />
Das Copyright für das Zitat aus Benjamin Brittens<br />
Tagebüchern liegt bei den Treuhändern der Britten–<br />
Pears Foundation und darf ohne deren schriftliche<br />
Genehmigung nicht weiter reproduziert werden.<br />
Die Lichfield Cathedral Choristers singen die<br />
Oberstimmen im Chor der Kathedrale, dem<br />
außerdem neun geistliche “Vicars Choral” und<br />
drei Stipendiaten (“Choral Scholars”)<br />
angehören; gemeinsam liefern sie die Musik<br />
für das tägliche Programm der Gottesdienste –<br />
das Opus Dei. Die Knaben werden in der<br />
angeschlossenen Schule unterrichtet, die zum<br />
Teil im prachtvollen alten Bischofspalast aus<br />
dem 17. Jahrhundert auf dem Gelände der<br />
Kathedrale untergebracht ist. Der Chor ist<br />
regelmäßig im Rundfunk und Fernsehen zu<br />
hören, aber sein musikalisches Leben dreht<br />
sich nicht allein um die Kathedrale. Neben<br />
Projekten wie der vorliegenden Aufzeichnung<br />
ist er im Konzertsaal mit Sir Simon Rattle und<br />
Dame Kiri Te Kanawa aufgetreten und war auf<br />
Tournee in den USA, Deutschland, Frankreich<br />
und Italien (samt päpstlicher Audienz).<br />
Die Finzi Singers wurden 1987 anläßlich<br />
eines Festivals für britische Musik gegründet,<br />
das unter dem Patronnat des Finzi Trusts<br />
veranstaltet wurde. Der Chor wird heute als<br />
bedeutendster Exponent britischer Chormusik<br />
des 20. Jahrhunderts betrachtet, auf die er<br />
sich spezialisiert.<br />
Die Finzi Singers präsentieren originelle<br />
und interessante Programme mit besonderem<br />
Schwerpunkt auf zeitgenössischem Repertoire.<br />
Unter der Musik, die von ihnen in Auftrag<br />
gegeben oder uraufgeführt wurde, finden sich<br />
Werke von Michael Berkeley, Judith Bingham,<br />
John Joubert, David Matthews, Stephen Pratt,<br />
Jeremy Dale-Rogers, John Tavener und James<br />
Wishart. Konzerte und Schallplattenaufnahmen<br />
erfreuten sich gleichermaßen<br />
großen Beifalls der Kritik.<br />
Für <strong>Chandos</strong> haben die Finzi Singers eine<br />
große Vielfalt britischer Musik eingespielt, die<br />
zuvor oft weder im Konzertsaal noch auf<br />
Schallplatte zu hören war.<br />
10<br />
11
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 12<br />
Britten: Oeuvres pour chœur<br />
Advance Democracy (Progresse Démocratie),<br />
composé en novembre 1938 à l’époque où,<br />
en Europe, régnaient l’inquiétude et une<br />
instabilité politique constante (les lettres de<br />
Britten datant de cette période témoignent de<br />
sa désillusion suite à l’échec dec accords de<br />
Munich), est une œuvre pour chœur à huit<br />
voix d’après un texte de Randall Swingler<br />
(1909–1967), membre du parti communiste<br />
et éditeur de la Left Review. Britten illustre<br />
habilement les images assez crues de “Across<br />
the darkened city the frosty searchlights<br />
creep” (Au travers des ténèbres de la ville les<br />
torches glaciales promènent leurs lueurs<br />
fureteuses) – par des accords ponctuant<br />
énergiquement une ondoyante mélodie sans<br />
paroles – et la jubilation contrainte de “Time<br />
to arise Democracy” (Le temps de la<br />
Démocratie est venu), mais il lui imprime<br />
aussi le caractère d’un présage comme il le<br />
fait pour d’autres œuvres datant de la même<br />
période.<br />
A l’époque où il compose sa première<br />
œuvre chorale majeure, A Boy was Born (Un<br />
garçon est né), opus 3, Britten est étudiant au<br />
Royal College of Music et John Ireland, Ralph<br />
Vaughan Williams ainsi que Herbert Howells,<br />
trois piliers de la musique chorale anglaise,<br />
font partie de son équipe. Cependant, à divers<br />
égards, l’œuvre témoigne de l’influence<br />
prédominante de son premier professeur,<br />
Frank Bridge, qui l’avait encouragé à regarder<br />
au-delà de son horizon immédiat dans la<br />
direction de la musique nouvelle et des<br />
conceptions du continent. Les deux premiers<br />
opus de Britten, Sinfonietta (opus 1) et<br />
Phantasy (opus 2), font montre du souci du<br />
compositeur de résoudre des problèmes de<br />
forme en ne négligeant certes pas la<br />
technique de la variation qu’il avait rencontrée<br />
dans la musique de Schoenberg: le second<br />
mouvement de la Sinfonietta est un ensemble<br />
de variations tandis que Phantasy est conçu<br />
comme un mouvement unique, intégré quant<br />
au motif. Ces deux œuvres sont, dès lors, pour<br />
Britten, une expérience utile quant à son<br />
ambitieuse décision de structurer sa première<br />
œuvre chorale de grande envergure sous<br />
forme d’une série de variations.<br />
Le 12 novembre 1932, Britten note dans<br />
son journal:<br />
Me suis rendu chez Whiteley’s ce matin pour me<br />
faire couper les cheveux puis à St. Martin’s Lane<br />
chez Chatto & Windus pour y chercher une copie<br />
de Ancient English Carols [Chansons anglaises<br />
anciennes]. Je pense inclure bientôt des<br />
arrangements de certaines d’entre elles dans une<br />
œuvre pour chœur. 1<br />
A Boy was Born, sous-titré “variations chorales<br />
pour voix d’hommes, de femmes et de jeunes<br />
garçons, sans accompagnement” a pour thème<br />
un texte anonyme du XVIe siècle que l’auteur<br />
a conçu en homophonie pure, selon le<br />
procédé choral. Dans les six variations<br />
successives, l’art de Britten réside tout autant<br />
dans la transformation du thème que dans<br />
l’habileté avec laquelle il traite le chœur à huit<br />
voix: les textures de l’accompagnement choral<br />
sont manifestement inspirées par ses récentes<br />
expériences d’écriture instrumentale. La<br />
première variation, par exemple, se détache<br />
sur un motif de berceuse (“Lullay”) qui se<br />
développe au départ de deux voix pour<br />
s’étendre à l’ensemble des huit voix, incluant<br />
le chœur de jeunes garçons, et dans la<br />
quatrième variation, le texte des différentes<br />
voix se détache sur un ostinato sans paroles,<br />
presque instrumental. C’est peut-être la<br />
cinquième variation, “In the Bleak Mid-Winter”<br />
(Au cœur de l’hiver glacial), qui répond le<br />
mieux au texte – en ce cas une combinaison<br />
de la poésie de Christina Rossetti et du<br />
Corpus Christi Carol, une chanson anonyme<br />
datant du XVe siècle: les paroles de la<br />
chanson sont déclamées en rythme presque<br />
libre et se superposent au texte moderne aux<br />
voix graves. A Boy was Born fut diffusé pour la<br />
première fois le 23 février 1934 par la BBC<br />
Wireless Chorus sous la direction de Leslie<br />
Woodgate. L’accueil de la critique, comme on<br />
pouvait s’y attendre dans le cas d’une œuvre<br />
aussi peu accomplie écrite par un jeune<br />
homme de dix-neuf ans, est partagé entre<br />
l’admiration et le reproche quelque peu<br />
coutumier selon lequel, dans cette pièce<br />
néanmoins “ingénieuse”, la résolution de<br />
problèmes techniques a occupé l’esprit du<br />
compositeur à l’exclusion de toute idée<br />
musicale. Grace Williams (1906–1977), amie<br />
compositeur de Britten, écrit peu après cette<br />
première diffusion qu’elle a trouvé A Boy was<br />
Born “trop réactionnaire” et “trop typiquement<br />
anglais” par endroits. Britten n’allait jamais<br />
plus s’essayer à une approche aussi radicale<br />
d’une œuvre chorale sans accompagnement.<br />
Si l’on peut considérer que A Boy was Born<br />
est le fruit de la période expérimentale de<br />
Britten marquée par sa grande ouverture aux<br />
influences étrangères, la pièce Five Flower<br />
Songs (Cinq chants de fleur), opus 47<br />
s’enracine, elle, tout aussi fermement, dans sa<br />
période “anglaise” qui suit son retour des<br />
Etats-Unis en 1942. Deux œuvres composées,<br />
l’une avant et l’autre après Flower Songs,<br />
témoignent de la manière dont Britten<br />
s’inspirait à l’époque de son héritage national:<br />
Spring Symphony, écrite en 1949, est une<br />
superbe célébration chorale de la poésie<br />
anglaise et Lachrymae (1950) a pour thème<br />
un “ayre” du compositeur élisabéthain John<br />
12<br />
13
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 14<br />
Dowland. Les Five Flower Songs, composés au<br />
printemps de 1950 pour Dorothy et Leonard<br />
Elmhirst (les propriétaires de Dartington Hall)<br />
à l’occasion de leurs noces d’argent,<br />
s’inscrivent certes dans la tradition du chant<br />
polyphonique anglais dont l’exemple fut<br />
donné par C.V. Stanford. Il s’agit<br />
d’arrangements de textes de poètes<br />
représentés dans la Spring Symphony, Robert<br />
Herrick et John Clare, auxquels s’ajoute “Marsh<br />
Flowers” (Fleurs des marécages) de George<br />
Crabbe, le poète d’Aldeburgh. Les contrastes<br />
abondent dans la pièce: “To Daffodils” (Aux<br />
jonquilles) se distingue par l’interaction<br />
rythmique animée des différentes voix tandis<br />
que dans “The Succession of the Four Sweet<br />
Months” (La succession des quatre mois<br />
exquis), un fugato enjoué introduit chacun des<br />
mois. “Marsh Flowers” est une réponse<br />
austère au texte très lugubre de Crabbe et<br />
“The Evening Primrose” (La primevère<br />
vespérale) est imprégné d’une radieuse<br />
sérénité. Le dernier morceau, “Ballad of Green<br />
Broom” (Ballade du vert genêt) conte sa<br />
propre histoire sur un accompagnement qui<br />
rappelle le raclement des cordes de la guitare<br />
et se termine par une évocation de sonneries<br />
de cloches célébrant les épousailles du jeune<br />
homme et de la “Lady in full bloom” (Jeune<br />
fille à la fleur de sa beauté).<br />
Sacred and Profane (Sacré et profane) est<br />
achevé en janvier 1975 et destiné au Wilbye<br />
Consort et à son chef, Peter Pears. Il s’agit<br />
d’une mise en musique cyclique de poèmes<br />
anglais des XIIe, XIIIe et XIVe siècles. Pour une<br />
œuvre au motif unique, elle contient des<br />
contrastes stylistiques perturbants qui ne<br />
proviennent pas seulement de la juxtaposition<br />
des éléments sacrés et profanes. Un rapide<br />
aperçu de la première pièce, une invocation de<br />
St Godric à la Sainte Vierge, donne à penser<br />
qu’il s’agit de la plus limpide du recueil, mais<br />
ses ambiguïtés tonales et ses silences<br />
dramatiques sont impressionnants. “I mon<br />
waxe wod” (Je dois devenir fou) est<br />
remarquable par la manière dont Britten<br />
répartit les textes entre les différentes sections<br />
du chœur, procédé utilisé avec plus d’effet<br />
encore dans la cinquième pièce, “Yif ic of luve<br />
can” (Si j’ai de l’amour quelque science) où le<br />
déchant des sopranos, métriquement non<br />
aligné, crée une impression d’intensité, rare<br />
même chez Britten. Ce climat est brusquement<br />
contrarié par le “Carol” (Chanson) ironique<br />
dont la phrase introductive de caractère<br />
folklorique se métamorphose en une<br />
exclamation tout en sincérité lorsque les<br />
ténors chantent le motet pour la semaine de<br />
la Passion, “Ye that pasen by” (Vous qui<br />
passez). La pièce finale, “A death” (Une mort),<br />
est un portrait macabre qui termine<br />
ironiquement néanmoins sur les mots (en<br />
anglais moderne) “For the whole world I don’t<br />
care one jot” (Du monde entier, je n’ai que<br />
faire). De la part d’un compositeur qui avait<br />
écrit Death in Venice en 1973 et Canticle V:<br />
The Death of St Narcissus en 1974, et qui<br />
était gravement malade à ce moment, ceci<br />
peut-il être considéré comme une nouvelle<br />
confrontation avec le thème de la mortalité<br />
© 1999 Judith LeGrove<br />
Traduction: Marie-Françoise de Meeûs<br />
1<br />
Les droits sur la citation extraite du journal de<br />
Benjamin Britten appartiennent au Trustees of the<br />
Britten-Pears Foundation et celle-ci ne peut être<br />
reproduite sans l’autorisation écrite de cette Fondation.<br />
Les Lichfield Cathedral Choristers sont les<br />
sopranos de Chœur de la Cathédrale qui<br />
comprend aussi neuf choristes adultes<br />
professionnels et trois choristes boursiers; ils<br />
sont chargés de l’animation musicale des<br />
services quotidiens – l’Opus Dei. Les jeunes<br />
garçons suivent les cours de la Cathedral<br />
School, située en partie dans l’ancien palais<br />
épiscopal, un splendide bâtiment du<br />
XVIIe siècle dans l’enceinte de la cathédrale.<br />
Le Chœur passe régulièrement à la radio et à<br />
la télévision, mais sa vie musicale ne se limite<br />
pas à l’enceinte de la cathédrale. Non<br />
seulement participe-t-il à des projets comme<br />
l’enregistrement que voici, mais il s’est aussi<br />
produit en concert avec Sir Simon Rattle et<br />
Dame Kiri Te Kanawa et en tournée aux Etats-<br />
Unis, en Allemagne, en France et en Italie (où<br />
il a obtenu une audience avec le Pape).<br />
L’ensemble des Finzi Singers fut fondé par<br />
Paul Spicer en 1987 à l’occasion d’un festival<br />
de musique anglaise donné sous les auspices<br />
de la Société Finzi. Ils sont aujourd’hui<br />
considérés comme les plus importants<br />
représentants de la musique chorale<br />
britannique du XXe siècle dans laquelle ils se<br />
sont spécialisés.<br />
Le chœur propose des programmes<br />
originaux et intéressants axés plus<br />
particulièrement sur le répertoire<br />
contemporain. Des commandes ainsi que des<br />
créations ont eu pour objet la musique de<br />
Michael Berkeley, Judith Bingham, John<br />
Joubert, David Matthews, Stephen Pratt,<br />
Jeremy Dale-Roberts, John Tavener et James<br />
Wishart. Leurs concerts et enregistrements ont<br />
été largement salués par la critique.<br />
Pour <strong>Chandos</strong>, les Finzi Singers enregistrent<br />
un large éventail de musique britanique, la<br />
plupart des œuvres donnant lieu à des<br />
premières mondiales, n’ayant jamais été jouées<br />
ni enregistrées.<br />
14<br />
15
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 16<br />
Cinq chants de fleurs<br />
1. Aux jonquilles<br />
Jolie jonquille, nous pleurons<br />
Ton départ à la hâte;<br />
Le soleil levant<br />
N’est point au zénith encore,<br />
Reste, reste,<br />
Tant que le jour qui fuit<br />
N’a point atteint l’heure<br />
Du chant du soir.<br />
Puis, après la prière, ensemble,<br />
Nous cheminerons avec toi.<br />
Jolie jonquille,<br />
Le temps nous est compté, comme pour toi.<br />
Notre printemps aussi est éphémère<br />
Et bref est l’épanouissement menant au déclin,<br />
Comme pour toi, comme pour toute chose,<br />
Tu te hâtes, si prestement.<br />
Nous mourons,<br />
Comme meurent tes heures, s’évaporant<br />
Comme la pluie d’été<br />
Ou comme les perles de rosée,<br />
A tout jamais perdues.<br />
2. La succession des quatre mois exquis<br />
Avril, le premier, avec ses tièdes averses<br />
Ouvre la porte aux fleurs précoces,<br />
Vient ensuite Mai,<br />
Plus richement, plus joliment paré,<br />
Puis Juin fait son entrée et nous couvre de bijoux<br />
Plus nombreux encore que ceux qui l’ont précédé,<br />
Juillet arrive enfin qui plus de<br />
Prospérité apporte qu’à la fois les trois premiers mois.<br />
Fünf Blumenlieder<br />
1. An die Narzissen<br />
Reizende Narzissen, wir weinen,<br />
Euch so bald scheiden zu sehen;<br />
Noch hat die früh aufgehende Sonne<br />
Ihren Zenith nicht erreicht.<br />
Bleibt doch, bleibt,<br />
Bis der eilige Tag<br />
Seinen Lauf genommen<br />
Bis zur Abendandacht;<br />
Und nachdem wir zusammen gebetet,<br />
Werden wir mit euch gehen.<br />
Reizende Narzissen,<br />
Wir haben, wie ihr, nur kurz Zeit, zu verweilen.<br />
Wir haben einen ebenso kurzen Frühling;<br />
Ein ebenso schnelles Wachstum, das in Verfall<br />
übergeht,<br />
Wie ihr und alles andere Leben.<br />
Ihr eilt zu bald dahin.<br />
Wir ersterben,<br />
Wie Stunden es tun, und welken<br />
Wie der Sommerregen,<br />
Oder wie die Perlen des Morgentaus,<br />
Auf alle Zeit dahin.<br />
2. Die Abfolge der vier lieblichen Monate<br />
Erst der April mit linden Schauern<br />
Eröffnet den Weg für frühe Blüten,<br />
Dann kommt hinterdrein der lächelnde Mai<br />
Im üppigeren, schöneren Gewand,<br />
Als nächstes erscheint Juni und bringt uns mehr<br />
Juwelen als jene, die ihm vorausgegangen,<br />
Dann trifft (als letzter) der Juli ein und schafft<br />
Größeren Reichtum heran als die drei davor.<br />
1<br />
Five Flower Songs<br />
1. To Daffodils<br />
Fair daffodils, we weep to see<br />
You haste away so soon;<br />
As yet the early rising sun<br />
Has not attained his noon.<br />
Stay, stay,<br />
Until the hasting day<br />
Has run<br />
But to evensong;<br />
And, having prayed together,<br />
We will go with you along.<br />
Fair daffodils<br />
We have short time to stay; as you.<br />
We have as short a Spring;<br />
As quick a growth to meet decay,<br />
As you, or anything.<br />
You haste away so soon.<br />
We die,<br />
As your hours do, and dry away<br />
Like to the Summer’s rain;<br />
Or as the pearls of morning’s dew<br />
Ne’er to be found again.<br />
Robert Herrick<br />
2. The Succession of the Four Sweet Months<br />
2 First, April, she with mellow showers<br />
Opens the way for early flowers,<br />
Then after her comes smiling May<br />
In a more rich and sweet array,<br />
Next enters June and brings us more<br />
Gems than those two that went before,<br />
Then (lastly), July comes and she more<br />
Wealth brings in than all those three.<br />
Robert Herrick<br />
16<br />
17
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 18<br />
3. Fleurs des marécages<br />
Ici la mauve volontaire accroche ses racines rampantes,<br />
Ici la terne belladone suspend ses mortelles baies,<br />
Sur des collines de poussière le vert fané de la<br />
jusquiame<br />
Et sa fleur rayée à la senteur malsaine se dresse,<br />
Ici sur sa tige de métal, rigide épi,<br />
Pousse la grande lavande, dépourvue de parfum,<br />
Au pied du mur émerge l’ortie de feu<br />
Et ses fruits ronds, distillant son féroce poison;<br />
Dans chaque fissure, la fougère pointe avec délice<br />
Sa fauve inflorescence, ses feuilles vernissées;<br />
Les discrètes fleurs éparpillées en ces lieux<br />
Partagent la nature de leur lit marécageux,<br />
Celles-ci avec les algues doucement balancées<br />
Forment la très humble flore de notre belle cité.<br />
4. La primevère vespérale<br />
Quand à l’occident le soleil s’éteint<br />
Et que perle la rosée sur les coteaux assombris,<br />
Aussi pôle presque que les rayons de lune<br />
Ou l’étoile, sa compagne,<br />
La primevère vespérale rouvre à la rosée<br />
Sa délicate corolle.<br />
Et fuyant la lumière comme le solitaire,<br />
Elle gaspille sa belle fleur dans les abîmes de la nuit<br />
Qui, insensible à ses douces caresses,<br />
Ignore la beauté qui est sienne sans cesse.<br />
Ainsi donc fleurit-elle au royaume des ombres<br />
Et quand à l’aube le jour pointe l’œil éveillé,<br />
Eblouie par son éclat qu’elle ne peut éviter,<br />
Elle se flétrit, défaille, s’évanouit.<br />
5. Ballade du vert genêt<br />
Il était un vieil homme au fond de la forêt,<br />
Qui ne faisait rien d’autre que de couper du genêt,<br />
vert genêt,<br />
3. Sumpfblumen<br />
Hier versenkt die kräftige Malve ihre schleimige Wurzel,<br />
Hier hängt der dumpfe Nachtschatten seine tödliche<br />
Frucht,<br />
An staubigen Hängen sind des Bilsenkrauts blasses Grün<br />
Und süßlich riechende Blumenbüschel zu sehn,<br />
Hier an seinem drahtigen Stengel in starrer Blüte<br />
Wächst der Sumpflavendel, dem es an Duft gemangelt,<br />
Am Fuße der Mauer sprießt die feurige Nessel<br />
Mit kugeligen Früchten und wütend giftigem Stechen;<br />
In jeder Spalte gefällt es dem Farn, zu wuchern<br />
Drunten mit glänzendem Blatt und lohfarbener Blüte;<br />
Die wenigen matten Blumen, die überall verstreut,<br />
Gleichen sich an ihrem sumpfigen Bett,<br />
Sie und der auf und ab wallende Tang<br />
Sind die begrenzte Flora unserer Stadt.<br />
4. Die Nachtkerze<br />
Sobald die Sonne im Westen versinkt<br />
Und Tau den Busen des Abends benetzt,<br />
Öffnet, fast so blaß, wie es Mondstrahlen sind,<br />
Oder ihr umgänglicher Stern,<br />
Die Nachtkerze aufs neue<br />
Ihre zarten Blüten dem Tau,<br />
Und dem Einsiedler gleich, scheuend das Licht,<br />
Verschwendet sie ihre schöne Blüte an die Nacht,<br />
Die, ihre Zärtlichkeiten wahrnehmend nicht<br />
Die Schönheit kam bemerkt, die ihr gehört.<br />
So blüht sie weiter, während die Nacht vergeht;<br />
Wenn dann der Tag mit offenem Auge schaut,<br />
Verschämt von dem Blick, dem sie nicht weichen kann,<br />
Gibt sie auf und verwelkt und ist fort.<br />
5. Die Ballade vom grünen Ginster<br />
War einmal ein alter Mann, der lebte draußen im Wald,<br />
Und sein Handwerk war es, Ginster zu schneiden,<br />
grünen Ginster,<br />
3. Marsh Flowers<br />
3 Here the strong mallow strikes her slimy root,<br />
Here the dull nightshade hangs her deadly fruit,<br />
On hills of dust the henbane’s faded green,<br />
And pencil’d flower of sickly scent is seen,<br />
Here on its wiry stem, in rigid bloom,<br />
Grows the salt lavender that lacks perfume,<br />
At the wall’s base the fiery nettle springs<br />
With fruite globose and fierce with poison’d stings;<br />
In ev’ry chink delights the fern to grow<br />
With glossy leaf and tawny bloom below;<br />
The few dull flowers that o’er the place are spread<br />
Partake the nature of their fenny bed,<br />
These, with our seaweeds rolling up and down,<br />
Form the contracted Flora of our town.<br />
George Crabbe<br />
4. The Evening Primrose<br />
4 When once the sun sinks in the west,<br />
And dewdrops pearl the evening’s breast;<br />
Almost as pale as moonbeams are,<br />
Or its companionable star,<br />
The evening primrose opes anew<br />
Its delicate blossoms to the dew<br />
And, hermitlike, shunning the light,<br />
Wastes its fair bloom upon the night;<br />
Who, blindfold to its fond caresses,<br />
Knows not the beauty he possesses.<br />
Thus it blooms on while night is by;<br />
When day looks out with open eye,<br />
’Bashed at the gaze it cannot shun,<br />
It faints and withers and is gone.<br />
John Clare<br />
5. Ballad of Green Broom<br />
5 There was an old man liv’d out in the wood,<br />
And his trade was a-cutting of Broom, green<br />
Broom,<br />
18<br />
19
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 20<br />
Il avait un seul fils, sans dons et sans esprit,<br />
Qui son lit ne quittait que dans l’après-midi.<br />
Un matin le vieil homme s’éveilla et parla,<br />
Il jura d’incendier la chambre, cette chambre,<br />
Si son John poursuivait son somme, refusant d’ouvrir<br />
l’œil<br />
Pour aller en forêt y couper du genêt, vert genêt.<br />
John donc se leva, ses vêtements enfila<br />
Et partit en forêt couper du genêt, vert genêt.<br />
Aiguisant ses outils, il réussit enfin<br />
A couper du genêt, un bouquet de genêt.<br />
Quand devant le joli logis d’une jeune fille Johnny vint<br />
à passer,<br />
Devant sa jolie chambre, sa jolie chambre<br />
La jeune fille héla sa servante et lui dit: “Va me le<br />
chercher”,<br />
“Appelle donc ce marchand de genêt, vert genêt”.<br />
Quand du logis joli Johnny franchit le pas<br />
Et se trouva dans la belle chambre, la belle chambre.<br />
“Jeune Johnny”, dit-elle, “Veux-tu renoncer à ton métier<br />
Pour épouser une jeune fille à la fleur de sa beauté, à<br />
la fleur de la beauté”,<br />
Johnny y consentit et à l’église se rendit,<br />
Et il y épousa la jeune fille à la fleur de sa beauté, à la<br />
fleur de la beauté.<br />
Au marché, à la foire, tous d’une seule voix<br />
prétendirent,<br />
Il n’y en a point comme Johnny, le marchand de genêt,<br />
vert genêt.<br />
Er hatte nur einen Sohn, ohne Verstand, ohne Güte,<br />
Der lag im Bett bis Mittag, bis zum hellichten Mittag.<br />
Da erwachte der Alte eines Morgens und sprach,<br />
Er schwor, in Brand zu stecken das Zimmer, dieses<br />
Zimmer,<br />
Wenn John nicht aufsteht und die Augen öffnet<br />
Und geht in den Wald, um Ginster zu schneiden,<br />
grünen Ginster.<br />
Da stand Johnny auf und schlüpfte in seine Kleider<br />
Und ging in den Wald, um Ginster zu schneiden,<br />
grünen Ginster,<br />
Er hat seine Messer gewetzt und bemüht sich dies<br />
eine Mal,<br />
Ein Bündel zu schneiden vom Ginster, vom grünen<br />
Ginster.<br />
Als aber Johnny vorbeikam an einer feinen Dame Haus,<br />
Vorbeikam unter einer feinen Dame Gemach, feinen<br />
Dame Gemach,<br />
Rief die ihre Zofe: “Geh und hole mir”, sagte sie,<br />
“Geh, hol mir den Knaben, der Ginster verkauft,<br />
grünen Ginster.”<br />
Als Johnny kam in der Dame vornehmes Haus<br />
Und stand in der Dame vornehmem Gemach,<br />
vornehmem Gemach,<br />
Sagte sie: “Kleiner Johnny, wirst du dein Handwerk<br />
aufgeben<br />
Und eine Dame zum Traualtar führen, eine Dame in<br />
voller Blüte, in voller Blüte”<br />
Johnny willigte ein, und sie gingen zur Kirche,<br />
Und er führte die Dame zum Traualtar, die Dame in<br />
voller Blüte, in voller Blüte.<br />
Auf dem Markt und auf der Kirmes alles Volk erklärt,<br />
’s ist keiner wie der Knabe, der Ginster verkauft,<br />
grünen Ginster.<br />
He had but one son without thought without good<br />
Who lay in his bed till twas noon, bright noon.<br />
The old man awoke one morning and spoke,<br />
He swore he would fire the room, that room,<br />
If his John would not rise and open his eyes<br />
And away to the wood to cut the Broom, green<br />
Broom.<br />
So Johnny arose and slipp’d on his clothes<br />
And away to the wood to cut Broom, green<br />
Broom,<br />
He sharpen’d his knives, and for once he contrives<br />
To cut a bundle of Broom, green Broom.<br />
When Johnny pass’d under a Lady’s fine house,<br />
Pass’d under a Lady’s fine room, fine room,<br />
She call’d to her maid: ‘Go fetch me’, she said,<br />
‘Go fetch me the boy that sells Broom, green<br />
Broom’,<br />
When Johnny came in to the Lady’s fine house,<br />
And stood in the Lady’s fine room, fine room,<br />
‘Young Johnny’ she said, ‘Will you give up your<br />
Trade<br />
And marry a Lady in bloom, full bloom’,<br />
Johnny gave his consent, and to church they both<br />
went,<br />
And he married the Lady in bloom, full bloom.<br />
At market and fair, all folks do declare,<br />
There’s none like the Boy that sold Broom, green<br />
Broom.<br />
Anon.<br />
20<br />
21
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 22<br />
Progresse démocratie<br />
Au travers des ténèbres de la ville,<br />
Les torches glaciales promènent leurs lueurs fureteuses,<br />
Attentives au moindre maraudeur<br />
Prêt à profiter de notre torpeur;<br />
Les grands titres nous apparaissent soudain,<br />
Flottant sur les marmonnements de la marée des<br />
humains.<br />
Nous entendons le peuple s’échauffer, menacer;<br />
Que peuvent-ils donc cacher<br />
Chuchotements de table en table,<br />
Bourdonnements de voix derrière les volets clos.<br />
Le prix discuté<br />
Sera d’un peuple la condamnation.<br />
Des rumeurs de guerre hantent les usines,<br />
Dans les rues errent des mains inutiles<br />
Et l’Europe vit un cauchemar constant,<br />
Rythmé par des pas, par leur martèlement.<br />
La sécurité tel le soleil s’évanouit à l’horizon<br />
Et les ombres s’allongent<br />
Des grands de ce monde qui complotent<br />
Leur maître coup.<br />
Nulle force ne peut-elle nous sauver<br />
Nul pouvoir auquel se fier<br />
Avant que soient pulvérisées<br />
Nos vies, nos libertés.<br />
Le temps de la Démocratie est venu.<br />
L’heure est venue d’élever la voix,<br />
De crier que nous ne voulons pas voir mourir<br />
Ce pourquoi nos pères ont livré combat.<br />
L’heure est venue de décider.<br />
L’heure est venue de régler les différents,<br />
L’heure est venue de retrouver notre fierté,<br />
L’heure est venue de briser nos murs de verre.<br />
S’élever comme un seul homme,<br />
Tous déterminés:<br />
La vie appartiendra au peuple.<br />
Qui le mensonge ont forgé.<br />
Vorwärts mit der Demokratie<br />
Über die verdunkelte Stadt<br />
Kriechen die frostigen Suchscheinwerfer,<br />
Auf der Hut vor dem ersten Plünderer,<br />
Der beschleicht unseren Schlaf.<br />
Wir sehen die unverhofften Schlagzeilen<br />
Schwimmen auf der raunenden Flut.<br />
Wir hören sie warnen und drohen<br />
Und fragen uns, was sie verbergen.<br />
Es wird geflüstert über Tische hinweg,<br />
Verhandelt hinter verschlossenen Fensterläden.<br />
Der Preis, um den sie feilschen,<br />
Wird eines Volkes Untergang sein.<br />
Es herrscht Kriegsgedröhn in den Fabriken,<br />
Sind unbeschäftigte Hände auf den Straßen<br />
Und Europa ist in einem Alptraum gefangen<br />
Vom Stampfen marschierender Füße.<br />
Nun sinkt die Sonne der Gewißheit,<br />
Die Schatten werden lang<br />
Der großen Bosse, die planen<br />
Den größen Coup von allen.<br />
Gibt es keine Kraft, uns zu retten<br />
Keine Macht, auf die wir vertrauen könnten,<br />
Auf daß nicht unser Leben, unsere Freiheit<br />
Zerstoßen werden zu Staub.<br />
Zeit, aufzuwachen, Demokratie,<br />
Zeit, aufzustehn und zu rufen:<br />
Wofür unsre Väter einst gekämpft,<br />
Wir lassen nicht zu, daß es stirbt.<br />
Zeit, Beschlüsse zu fassen,<br />
Zeit, Trennendes zu überwinden,<br />
Zeit, unsern Stolz zu erneuern,<br />
Zeit, unser Glashaus zu sprengen.<br />
Erhebt euch, als wäret ihr eins,<br />
Reiht euch ein mit einem einzigen Vorsatz:<br />
Dem Volk sei ein Leben beschieden,<br />
Das vom Volk gestaltet wurde.<br />
6<br />
Advance Democracy<br />
Across the darkened city<br />
The frosty searchlights creep<br />
Alert for the first marauder<br />
To steal upon our sleep.<br />
We see the sudden headlines<br />
Float on the muttering tide,<br />
We hear them warm and threaten<br />
And wonder what they hide.<br />
There are whispers across tables,<br />
Talks in a shutter’d room.<br />
The price on which they bargain<br />
Will be a people’s doom.<br />
There’s a roar of war in the factories,<br />
And idle hands on the street,<br />
And Europe held in nightmare<br />
By the thud of marching feet.<br />
Now sinks the sun of surety,<br />
The shadows growing tall<br />
Of the big bosses plotting<br />
Their biggest coup of all.<br />
Is there no strength to save us<br />
No power we can trust,<br />
Before our lives and liberties<br />
Are powder’d into dust.<br />
Time to arise Democracy,<br />
Time to rise up and cry<br />
That what our fathers fought for<br />
We’ll not allow to die.<br />
Time to decide.<br />
Time to resolve divisions,<br />
Time to renew our pride,<br />
Time to burst our house of glass.<br />
Rise as a single being<br />
In one resolve arrayed:<br />
Life shall be for the people<br />
That’s by the people made.<br />
Randall Swingler<br />
22<br />
23
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 24<br />
Sacré et profane<br />
1. Sainte Vierge Marie<br />
Sainte Vierge Marie<br />
Mère de Jésus Christ de Nazareth,<br />
Accueille, protège et aide ton Godric,<br />
Et l’ayant accueilli, emmène-le auprès de toi là-haut<br />
dans le royaume de Dieu.<br />
Sainte Marie, berceau du Christ,<br />
Vierge parmi les vierges, fleur de toute maternité,<br />
Efface ma faute et règne en mon cœur,<br />
Fais en sorte que je participe à la joie du Seigneur.<br />
Kirchliche und weltliche Stücke<br />
1. Heilige Jungfrau Maria<br />
Heilige Jungfrau Maria,<br />
Mutter Jesu Christi von Nazareth,<br />
Nimm deinen Godrich an, verteidige ihn und hilf ihm,<br />
Und da du ihn angenommen, nimm ihn mit hinauf in<br />
Gottes Reich.<br />
Heilige Maria, Laube Christi,<br />
Jungfrau unter den Maiden, Blüte der Mutterschaft,<br />
Lösche aus meine Sünde, herrsche in meinem Herzen<br />
Und führe mich in die Glückseligkeit mit eben diesem<br />
Gott.<br />
7<br />
Sacred and Profane<br />
1. St Godric’s Hymn<br />
Sainte Marye Virgine,<br />
Moder Jesu Christes Nazarene,<br />
Onfo, schild, help thin Godric,<br />
Onfang, bring heyilich with thee in Godes Riche.<br />
Sacred and Profane<br />
1. St Godric’s Hymn<br />
St Mary, the Virgin,<br />
Mother of Jesus Christ of Nazareth,<br />
Receive, defend and help thy Godric,<br />
(and,) having received (him,) bring (him) on high<br />
with thee in God’s Kingdom.<br />
St Mary, Christ’s bower,<br />
Virgin among maidens, flower of motherhood,<br />
Blot out my sin, reign in my heart,<br />
(and) bring me to bliss with that selfsame God.<br />
Sainte Marye, Christes bur,<br />
Maidenes clenhad, moderes flur,<br />
Dilie min sinne, rix in min mod,<br />
Bring me to winne with the self God.<br />
Mid-twelfth century<br />
2. Je dois devenir fou<br />
Les oiseaux dans le bois,<br />
Les poissons dans la rivière,<br />
Et je dois devenir fou:<br />
Je vis avec tant de tristesse<br />
Pour le bien de toute créature vivante.<br />
2. Ich muß wahnsinnig werden<br />
Vögel im Wald,<br />
Die Fische im Fluß,<br />
Und ich muß wahnsinnig werden:<br />
In großer Trauer lebe ich<br />
Um die besten aller Lebewesen.<br />
2. I mon waxe wod<br />
8 Foweles in the frith,<br />
The fisses in the flod,<br />
And I mon waxe wod:<br />
Mulch sorw I walke with<br />
For beste of bon and blod.<br />
Later-thirteenth century<br />
2. I must go mad<br />
Birds in the wood,<br />
The fish in the river,<br />
And I must go mad:<br />
Much sorrow I live with<br />
For the best of creatures alive.<br />
3. Le printemps est là<br />
Le printemps est là avec, entre nous, l’amour,<br />
Avec les chants des oiseaux et avec les fleurs<br />
Qui nous apportent tout ce bonheur.<br />
Pâquerettes dans les vallons,<br />
Notes cristallines des rossignols,<br />
Chaque oiseau chante sa chanson.<br />
Les grives se chamaillent sans cesse.<br />
Leur hivernale tristesse s’en est allée<br />
Quand l’hépatique des bois s’est montrée.<br />
Les oiseaux chantent leur merveilleuse allégresse,<br />
Gazouillent et exultent de joie,<br />
Faisant retentir tout le bois.<br />
3. Der Lenz ist gekommen<br />
Der Lenz ist gekommen mit Liebe zu uns,<br />
Mit Blumen und mit dem Gesang von Vögeln,<br />
Und bringt mit sich lauter Fröhlichkeit.<br />
Gänseblümchen in diesen Tälern,<br />
Die süßen Töne von Nachtigallen,<br />
Jeder Vogel singt ein Lied.<br />
Die Drossel zankt die ganze Zeit.<br />
Aus ist es mit der winterlichen Not,<br />
Wenn der Waldmeister sprießt.<br />
Die Vögel singen, wunderbar heiter,<br />
Und trillern in ihrer ungestümen Freude,<br />
Daß der Wald davon widerhallt.<br />
3. Lenten is come<br />
9 Lenten is come with love to toune,<br />
With blosmen and with briddes roune,<br />
That all this blisse bringeth.<br />
Dayeseyes in this dales,<br />
Notes swete of nightegales,<br />
Uch fowl song singeth.<br />
The threstelcok him threteth oo.<br />
Away is huere winter wo<br />
When woderofe springeth.<br />
This fowles singeth ferly fele.<br />
The wilteth on huere wynne wele,<br />
That all the wode ringeth.<br />
3. Spring has come<br />
Spring has come with love among us,<br />
With flowers and with the songs of birds,<br />
That brings all this happiness.<br />
Daisies in these valleys,<br />
The sweet notes of nightingales,<br />
Each bird sings a song.<br />
The thrush wrangles all the time.<br />
Gone is their winter woe<br />
When the woodruff springs.<br />
These birds sing, wonderfully merry,<br />
And warble in their abounding joy,<br />
So that all the wood rings.<br />
24<br />
25
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 26<br />
La rose se pare de sa robe nacrée<br />
Et les feuilles, dans la forêt claire,<br />
Bourgeonnent de joie.<br />
La lune darde ses rayons.<br />
Splendeur du muguet,<br />
Du fenouil, du thym sauvage.<br />
Les malards paradent,<br />
Les animaux () charment compagnes et compagnons,<br />
Tels des filets d’eau qui doucement se répandent.<br />
L’homme épris, comme d’autres, chante sa complainte:<br />
Je suis au nombre de ceux<br />
Que l’amour point encore n’a rendu heureux.<br />
La lune darde ses rayons,<br />
Tel le soleil lumineux, radieux,<br />
Quand s’élèvent des oiseaux le chant merveilleux.<br />
La rosée humecte les vallons<br />
Où dans le secret de leurs cris<br />
Les animaux content leurs récits.<br />
Les vers s’accouplent enfouis sous la terre,<br />
Les femmes deviennent excessivement fières<br />
Et n’en sont que plus altières.<br />
Si de l’une ce que je désire point n’obtiendrai,<br />
Toute félicité je délaisserai<br />
Et en toute hôte dans les bois m’enfuirai.<br />
Die Rose setzt ihr rosiges Antlitz auf,<br />
Die Blätter im hellen Wald<br />
Wachsen allesamt mit Wonne.<br />
Der Mond schickt seine Strahlen aus,<br />
Die Lilie ist lieblich anzusehn,<br />
Fenchel und wilder Thymian.<br />
Diese Wildenten balzen,<br />
Alles Getier () jubelt seinen Gefährten zu<br />
Wie ein Bach, der leise murmelnd fließt.<br />
Der leidenschaftliche Mann klagt wie andere auch:<br />
Ich weiß, daß ich zu denen gehöre,<br />
Die aus Liebe unglücklich sind.<br />
Der Mond sendet aus sein Licht,<br />
Die schöne, leuchtende Sonne auch,<br />
Wenn die Vögel herrlich singen.<br />
Tautropfen benetzen das Hügelland,<br />
Tiere mit ihren verstohlenen Rufen<br />
Erzählen ihre Geschichten.<br />
Würmer lieben sich unter der Erde,<br />
Frauen werden über die Maßen stolz,<br />
So gut ergeht es ihnen.<br />
Wenn ich nicht bekomme, was ich von einer will,<br />
Weise ich von mir all dieses Glück<br />
Und suche rasch Zuflucht in den Wäldern.<br />
The rose raileth hire rode,<br />
The leves on the lighte wode<br />
Waxen all with wille.<br />
The mone mandeth hire ble,<br />
The lilye is lossom to se,<br />
The fennel and the fille.<br />
Wowes this wilde drakes,<br />
Miles murgeth huere makes,<br />
Ase strem that striketh stille.<br />
Mody meneth, so doth mo;<br />
Ichot ich am on of tho<br />
For love that likes ille.<br />
The mone mandeth hire light,<br />
So doth the semly sonne bright,<br />
When briddes singeth breme.<br />
Deawes donketh the dounes,<br />
Deores with huere derne rounes<br />
Domes for to deme.<br />
Wormes woweth under cloude,<br />
Wimmen waxeth wounder proude,<br />
So well it wol hem seme.<br />
Yef me shall wonte ville of on,<br />
This wunne wele I wole forgon,<br />
And wiht in wode be fleme.<br />
Late-thirteenth/early-fourteenth century<br />
The rose puts on her rosy face,<br />
The leaves in the bright wood<br />
All grow with pleasure.<br />
The moon sends out her radiance,<br />
The lily is lovely to see,<br />
The fennel and the wild thyme.<br />
These wild drakes make love,<br />
Animals () Cheer their mates,<br />
Like a stream that flows softly.<br />
The passionate man complains, as do more:<br />
I know that I am one of those<br />
That is unhappy for love.<br />
The moon sends out her light,<br />
So does the fair, bright sun,<br />
When birds sing gloriously.<br />
Dews wet the downs,<br />
Animals with their secret cries<br />
For telling their tales.<br />
Worms make love under ground,<br />
Women grow exceedingly proud,<br />
So well it will suit them.<br />
If I don’t have what I want of one,<br />
All this happiness I will abandon,<br />
And quickly in the woods be a fugitive.<br />
4. La longue nuit<br />
Quel plaisir tant que dure l’été<br />
Peuplé du chant des oiseaux;<br />
A présent s’approche le souffle du vent<br />
Et, avec lui, des temps moins cléments.<br />
Hélas! Comme la nuit est longue;<br />
Bien à tort, je suis là<br />
A pleurer, jeûner et me lamenter.<br />
4. Die lange Nacht<br />
Schön ist es, solang der Sommer währet,<br />
Mit der Vögel Gesang.<br />
Nun jedoch nahen der Windstoß<br />
Und rauhe Witterung.<br />
Ach! Wie lang ist die Nacht,<br />
Und ich, dem großes Unrecht geschah,<br />
Sorge mich, trauere und faste.<br />
4. The long night<br />
10 Mirie it is, while sumer ilast,<br />
With fugheles song.<br />
Oc nu necheth windes blast,<br />
And weder strong.<br />
Ey! Ey! What this night is long!<br />
And ich, with well michel wrong,<br />
Soregh and murne and fast.<br />
Early-thirteenth century<br />
4. The long night<br />
Pleasant it is, while summer lasts,<br />
With the birds’ song.<br />
But now the blast of the wind draws nigh<br />
And severe weather.<br />
Alas! How long this night is,<br />
And I, with very great wrong,<br />
Sorrow and mourn and fast.<br />
26<br />
27
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 28<br />
5. Si j’ai de l’amour quelque science<br />
Quand sur la croix je vois<br />
Jésus, tout amour,<br />
Et à ses côtés,<br />
Marie et Jean,<br />
Son dos flagellé,<br />
Son flanc transpercé,<br />
Par amour pour l’humanité,<br />
Il me faut pleurer<br />
Et à toute faute renoncer,<br />
Si de l’amour j’ai quelque science,<br />
Si de l’amour j’ai quelque science,<br />
Si de l’amour j’ai quelque science.<br />
5. Wenn ich von Liebe weiß<br />
Wenn ich am Kreuz erblicke<br />
Jesus, meinen Geliebten,<br />
Und neben ihm stehen<br />
Maria und Johannes,<br />
Und sein Rücken ist voll Striemen,<br />
Seine Seite durchbohrt,<br />
Um seiner Menschenliebe willen,<br />
Tu ich gut daran, zu weinen<br />
Und von den Sünden zu lassen,<br />
Wenn ich von Liebe weiß,<br />
Wenn ich von Liebe weiß,<br />
Wenn ich von Liebe weiß.<br />
5. Yif ic of luve can<br />
11 Whanne ic se on Rode<br />
Jesu, my lemman,<br />
And besiden him stonden<br />
Marye and Johan,<br />
And his rig iswongen,<br />
And his side istungen,<br />
For the luve of man;<br />
Well ou ic to wepen,<br />
And sinnes for to leten,<br />
Yif ic of luve can,<br />
Yif ic of luve can,<br />
Yif ic of luve can.<br />
Early-fourteenth century<br />
5. If I know of love<br />
When I see on the Cross<br />
Jesu, my lover,<br />
And beside him stand<br />
Mary and John,<br />
And his back scourged,<br />
And his side pierced,<br />
For the love of man,<br />
Well ought I to weep<br />
And sins to abandon,<br />
If I know of love,<br />
If I know of love,<br />
If I know of love.<br />
6. Chanson<br />
Une demoiselle dans la lande reposait,<br />
Dans la lande reposait;<br />
Toute une semaine y est restée,<br />
Toute une semaine y est restée,<br />
Une demoiselle dans la lande reposait;<br />
Dans la lande reposait,<br />
Toute une semaine et un jour encore.<br />
Exquise fut sa nourriture.<br />
Mais qu’était-elle donc<br />
La primevère et la –<br />
La primevère et la –<br />
Exquise fut sa nourriture.<br />
Mais qu’était-elle donc<br />
La primevère et la violette.<br />
Exquis fut son breuvage.<br />
Mais qu’était-il donc<br />
L’eau fraîche de la –<br />
L’eau fraîche de la –<br />
6. Weihnachtslied<br />
Lag eine Jungfrau auf dem Moor,<br />
Lag auf dem Moor;<br />
Eine ganze Woche lang,<br />
Eine ganze Woche lang<br />
Lag eine Jungfrau auf dem Moor;<br />
Lag auf dem Moor<br />
Eine Woche und einen Tag.<br />
Gut war ihre Speise.<br />
Was war ihre Speise<br />
Schlüsselblume und –<br />
Schlüsselblume und –<br />
Gut war ihre Speise.<br />
Was war ihre Speise<br />
Schlüsselblume und Veilchen.<br />
Gut war ihr Trank.<br />
Was war ihr Trank<br />
Das kalte Wasser des –<br />
Das kalte Wasser des –<br />
6. Carol<br />
12 Maiden in the mor lay,<br />
In the mor lay;<br />
Sevenight fulle,<br />
Sevenight fulle,<br />
Maiden in the mor lay;<br />
In the mor lay,<br />
Sevenightes fulle and a day.<br />
Welle was hire mete.<br />
What was hire mete<br />
The primerole and the –<br />
The primerole and the –<br />
Welle was hire mete.<br />
What was hire mete<br />
The primerole and the violet.<br />
Welle was hire dring,<br />
What was hire dring<br />
The chelde water of the –<br />
The chelde water of the –<br />
6. Carol<br />
A maiden lay on the moor,<br />
Lay on the moor;<br />
A full week,<br />
A full week,<br />
A maiden lay on the moor;<br />
Lay on the moor,<br />
A full week and a day.<br />
Good was her food.<br />
What was her food<br />
The primrose and the –<br />
The primose and the –<br />
Good was her food.<br />
What was her food<br />
The primrose and the violet.<br />
Good was her drink.<br />
What was her drink<br />
The cold water of the –<br />
The cold water of the –<br />
28<br />
29
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 30<br />
Exquis fut son breuvage.<br />
Mais qu’était-il donc <br />
L’eau fraîche de la source.<br />
Exquise était sa couche.<br />
Mais qu’était-elle donc<br />
La rose pourpre et le –<br />
La rose pourpre et le –<br />
Exquise était sa couche.<br />
Mais qu’était-elle donc<br />
La rose pourpre et le muguet.<br />
Gut war ihr Trank.<br />
Was war ihr Trank<br />
Das kalte Wasser der Quelle.<br />
Gut war ihr Dach.<br />
Was war ihr Dach<br />
Die rote Rose und –<br />
Die rote Rose und –<br />
Gut war ihr Dach.<br />
Was war ihr Dach<br />
Die rote Rose und die Lilie.<br />
Welle was hire dring.<br />
What was hire dring<br />
The chelde water of the welle-spring.<br />
Welle was hire bowr.<br />
What was hire bowr<br />
The rede rose and the –<br />
The rede rose and the –<br />
Welle was hire bowr.<br />
What was hire bowr<br />
The rede rose and the lilye flour.<br />
Early-fourteenth century<br />
Good was her drink.<br />
What was her drink<br />
The cold water of the well-spring.<br />
Good was her bower.<br />
What was her bower<br />
The red rose and the –<br />
The red rose and the –<br />
Good was her bower.<br />
What was her bower<br />
The red rose and the lilyflower.<br />
7. Vous qui passez<br />
Vous qui passez par ce chemin,<br />
Arrêtez-vous un instant.<br />
Voyez, mes amis,<br />
S’il en est d’autres pareils à moi.<br />
A la Croix de trois clous<br />
Je suis fixé fermement;<br />
Une épée m’a transpercé le flanc,<br />
Jusqu’au cœur, le blessant.<br />
7. Ihr, die ihr des Weges kommt<br />
Ihr, die ihr des Weges kommt,<br />
Bleibt ein Weilchen hier.<br />
Seht her, all meine Gefährten,<br />
Ob jemand wie ich zu finden ist.<br />
Am Baum mit drei Nägeln<br />
Angeschlagen hänge ich dort;<br />
Mit einem Speer durch die Seite<br />
Ins Herz brachte man mir eine Wunde bei.<br />
7. Ye that pasen by<br />
13 Ye that pasen by the weiye,<br />
Abidet a little stounde.<br />
Beholdet, all my felawes,<br />
Yef any me lik is founde.<br />
To the Tre with nailes thre<br />
Wol fast I hange bounde;<br />
With a spere all thoru my side<br />
To mine herte is mad a wounde.<br />
Mid-fourteenth century<br />
7. You that pass by<br />
You that pass by the way,<br />
Stay a little while.<br />
Behold, all my fellows,<br />
If any like me is found.<br />
To the Tree with three nails<br />
Most fast I hand bound;<br />
With a spear all through my side<br />
To my heart is made a wound.<br />
8. Une mort<br />
Quand l’oeil s’emplit de brume,<br />
Quand tintent les oreilles,<br />
Quand le nez fraîchit,<br />
Quand se tord la langue,<br />
Quand le visage se relâche,<br />
Quand noircissent les lèvres,<br />
Quand la bouche grimace,<br />
Quand s’écoule la salive,<br />
Quand se dressent les cheveux,<br />
Quand tremble mon cœur,<br />
Quand secoue ma main,<br />
Quand se raidissent mes pieds –<br />
8. Ein Tod<br />
Wenn meine Augen sich trüben<br />
Und mein Ohr voller Zischen<br />
Und meine Nase kalt wird<br />
Und meine Zunge sich faltet<br />
Und mein Gesicht erschlafft<br />
Und meine Lippen schwarz werden<br />
Und mein Mund grinst<br />
Und mein Speichel rinnt<br />
Und mein Haar zu Berg steht<br />
Und mein Herz flattert<br />
Und meine Hände zittern<br />
Und meine Füße erstarren –<br />
8. A death<br />
14 Wanne mine eyhnen misten,<br />
And mine heren sissen,<br />
And my nose coldet,<br />
And my tunge foldet,<br />
And my rude slaket,<br />
And mine lippes blaken,<br />
And my muth grennet,<br />
And my spotel rennet,<br />
And mine her riset,<br />
And mine herte griset,<br />
And mine honden bivien,<br />
And mine fet stivien –<br />
8. A death<br />
When my eyes get misty,<br />
And my ear full of hissing,<br />
And my nose gets cold,<br />
And my tongue folds,<br />
And my face goes slack,<br />
And my lips blacken,<br />
And my mouth grins,<br />
And my spittle runs,<br />
And my hair rises,<br />
And my heart trembles,<br />
And my hands shake,<br />
And my feet stiffen –<br />
30<br />
31
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 32<br />
Trop tard! Trop tard!<br />
Quand à la porte attend le cercueil.<br />
Je passerai alors<br />
Du lit au sol,<br />
Du sol au linceul,<br />
Du linceul au cercueil,<br />
Du cercueil à la tombe,<br />
Et la tombe se refermera.<br />
Me restera alors la maison sur le nez.<br />
Du monde entier, je n’ai que faire.<br />
Alles zu spät! Alles zu spät!<br />
Wenn die Bahre am Tor steht.<br />
Dann gehe ich<br />
Vom Bett zu Boden,<br />
Vom Boden ins Leichentuch,<br />
Vom Leichentuch auf die Bahre,<br />
Von der Bahre ins Grab,<br />
Und das Grab wird zugeschüttet.<br />
Dann ruht mein Haus auf meiner Nase.<br />
Um die Welt schere ich mich dann nicht.<br />
Al to late! Al to late!<br />
Wanne the bere is ate gate.<br />
Thanne I schel flutte<br />
From bedde to flore,<br />
From flore to here,<br />
From here to bere,<br />
From bere to putte,<br />
And te putt fordut.<br />
Thanne lyd mine hus uppe mine nose.<br />
Of al this world ne give I it a pese!<br />
Thirteenth century<br />
All too late! All too late!<br />
When the bier is at the gate.<br />
Then I shall pass<br />
From bed to floor,<br />
From floor to shroud,<br />
From shroud to bier,<br />
From bier to grave,<br />
And the grave will be closed up.<br />
Then rests my house upon my nose.<br />
For the whole world I don’t care one jot.<br />
R.T. Davies<br />
Un garçon est né<br />
Un garçon est né<br />
Un garçon est né à Bethléem;<br />
Réjouis-toi, Jérusalem!<br />
Alléluia.<br />
Il a choisi d’être serviteur<br />
Pour affranchir les hommes de leur malheur.<br />
Alléluia.<br />
Chantez donc le Verbe de Dieu qui parmi nous est venu<br />
De l’humaine parure vêtu:<br />
Ein Knabe ward geboren<br />
Ein Knabe ward geboren<br />
Ein Knabe ward geboren in Bethlehem;<br />
Freue dich dessen, Jerusalem!<br />
Alleluja.<br />
Er ließ zum Diener sich herab,<br />
Um so die Menschheit zu befrein:<br />
Alleluja.<br />
Drum preiset Gottes Wort, der kam,<br />
In menschlicher Gestalt zu weilen:<br />
15<br />
A Boy was Born<br />
A Boy was Born<br />
A boy was born in Bethlehem;<br />
Rejoice for that, Jerusalem!<br />
Alleluya.<br />
He let himself a servant be,<br />
That all mankind he might set free:<br />
Alleluya.<br />
Then praise the Word of God who came<br />
To dwell within a human frame:<br />
Alléluia.<br />
Alleluja.<br />
Alleluya.<br />
Sixteenth-century German carol<br />
Dors, Jésus<br />
Dors, Jésus, dors, dors!<br />
Quelle douce image que de contempler<br />
Marie et son Fils si tendrement bercé,<br />
Si joliment, tandis qu’elle chante “do-do”.<br />
Ma douce maman, berce-moi!<br />
Dors, Jésus, dors, dors!<br />
“Mon cher enfant, pourquoi pleures-tu, pourquoi<br />
Lullay, Jesu<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Welch ein gesegneter Anblick,<br />
Wie Maria freimütig gewiegt ihren Sohn;<br />
Sie wiegte ihn lieblich und sang dabei:<br />
Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
“Mein lieber Sohn, was weinst du so<br />
Lullay, Jesu<br />
16 Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
So blessed a sight it was to see,<br />
How Mary rocked her Son so free;<br />
So fair she rocked and sang ‘by-by’.<br />
Mine own dear mother, sing lullay!<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
‘Mine own dear Son, why weepest Thou thus<br />
32<br />
33
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 34<br />
Ton père n’est-il pas de toute félicité le Roi<br />
N’ai-je point fait ce que je puis pour toi<br />
Ton chagrin, cher enfant, dis-le moi.”<br />
Dors, Jésus, dors, dors!<br />
Ma douce maman, berce-moi!<br />
“Ce n’est point cela, maman, que je pleure,<br />
Mais les grandes souffrances qui me seront infligées<br />
Avant que j’aie racheté toute l’humanité.”<br />
Dors, Jésus, dors, dors!<br />
“O douce maman, une lance pourtant,<br />
Me déchirera le flanc,<br />
Aussi prudent que je sois.”<br />
Dors, Jésus, dors, dors!<br />
Ma douce maman, berce-moi!<br />
“Douce maman, berce-moi à présent<br />
Et veille à écarter toute difficulté;<br />
En ce monde, je chemine,<br />
Puis vers les cieux j’irai,<br />
Où règne la joie pour l’éternité.”<br />
Ma douce maman, berce-moi!<br />
Dors, Jésus, dors, dors!<br />
Hérode<br />
Noël!<br />
(Un garçon est né à Bethléem.)<br />
Noël!<br />
Hérode tout à la fois furieux et désolé<br />
Le sang chrétien en abondance a versé<br />
Afin que cet Enfant si doux soit massacré,<br />
L’Enfant que Marie, vierge immaculée, a porté.<br />
Noël!<br />
Ist nicht dein Vater der Freuden König<br />
Hab ich nicht getan, was mir möglich ist<br />
Nun sag mir, was dir Kummer macht.”<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />
“Darum, liebe Mutter, wein ich nicht,<br />
Sondern um das Leid, das kommen wird<br />
Über mich, eh’ ich die Menschheit befrei.<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
“Ach, Mutter! Es wird durchbohren ein Speer<br />
Mein Herz und es reißen entzwei;<br />
Und nehme ich mich auch noch so in acht.<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />
“Nun, liebe Mutter, sing lullay<br />
Und streife alle Schwermut ab;<br />
In diese Welt nahm ich den Weg,<br />
Wieder gen Himmel wend ich mich,<br />
Wo Freude herrschet ohne End.”<br />
Meine liebe Mutter, sing lullay!<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Herodes<br />
Noel!<br />
(Ein Knabe ward geboren in Bethlehem.)<br />
Noel!<br />
Herodes, der ein Barbar und ungestüm war,<br />
Hat christliches Blut in Fülle vergossen,<br />
Niederzumetzeln das Kind voller Milde,<br />
Das Maria geboren, die reine Maid.<br />
Noel!<br />
Is not Thy father King of bliss<br />
Have I not done that in me is<br />
Your grievance, tell me what it is.’<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Mine own dear mother, sing lullay!<br />
‘Therefore, mother, weep I nought,<br />
But for the woe that shall be wrought<br />
To me, ere I mankind have bought.’<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
‘Ah, dear mother! Yet shall a spear<br />
My heart in sunder all to-tear;<br />
No wonder though I careful were.’<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Mine own dear mother, sing lullay!<br />
‘Now, dear mother, sing lullay,<br />
And put away all heaviness;<br />
Into this world I took the way,<br />
Again to (heaven) I shall me dress,<br />
Where joy is without end ay.’<br />
Mine own dear mother, sing lullay!<br />
Lullay, Jesu, lullay, lullay!<br />
Anon. (before 1536)<br />
Herod<br />
17 Noel!<br />
(A boy was born in Bethlehem.)<br />
Noel!<br />
Herod that was both wild and wode,<br />
Full much he shed of Christian blood,<br />
To slay the Child so meek of mood,<br />
That Mary bare, that clean may [maid].<br />
Noel!<br />
34<br />
35
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 36<br />
En proie à l’orgueil, en proie au péché,<br />
Des milliers d’enfants de deux ans et moins Hérode<br />
a tué;<br />
Le corps du Christ il pensait détruire<br />
Et la foi chrétienne à jamais endormir.<br />
Noël!<br />
Emportant Jésus, Marie s’en alla,<br />
Comme l’ange le lui dicta,<br />
Fuyant le pays tant qu’y serait cherché l’enfant<br />
Et vers l’Egypte cheminant.<br />
Noël!<br />
A présent Jésus mort pour nous sur la Croix,<br />
Toi par qui de leur sang baptisa des innocents,<br />
Par la prière de ta douce maman,<br />
Conduis-nous vers l’éternelle joie.<br />
Noël!<br />
Herodes schlachtet voller Hochmut und Sünde,<br />
Tausende, die zwei Jahr und jünger waren;<br />
Des Leibes Christi wollte er habhaft werden<br />
Und vernichten den christlichen Glauben.<br />
Noel!<br />
Maria, hochschwanger mit Jesu Christ,<br />
Nahm, da der Engel sie unterwiesen,<br />
Zu fliehen das durchsuchte Land,<br />
Nach Ägypten ihren Weg.<br />
Noel!<br />
Nun, Jesu, der du für uns am Kreuz gestorben<br />
Und Unschuldige in ihrem Blut getauft,<br />
Durch das Gebet deiner guten Mutter<br />
Bring uns die Wonne, die ewig währt.<br />
Noel!<br />
Herod slow with pride and sin<br />
Thousands of two year and within;<br />
The body of Christ he thought to win<br />
And to destroy the Christan fay [faith].<br />
Noel!<br />
Mary with Jesu forth yfraught [laden],<br />
As the angel her taught,<br />
To flee the land till it were sought,<br />
To Egypt she took her way.<br />
Noel!<br />
Now Jesus that didst die for us on the Rood,<br />
And didst christen innocents in their blood,<br />
By the prauer of Thy mother good,<br />
Bring us to bliss that lasteth ay.<br />
Noel!<br />
Anon. (before 1536)<br />
Jésus, notre Sauveur<br />
Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,<br />
Sauve-nous tous par la force de Ta vertu.<br />
Jésus, notre Sauveur,<br />
Puisses-Tu nous épargner toute douleur!<br />
Jésus est mon bouclier.<br />
Béni soit Ton nom, Jésus.<br />
Jésus est né d’une vierge,<br />
Le jour de Noël.<br />
Vierge elle était et est restée,<br />
Béni soit Ton nom, Jésus.<br />
Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,<br />
Sauve-nous tous par la force de Ta vertu.<br />
Jesu, da du unser Erlöser bist<br />
Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />
Erlöse uns alle durch deine Tugend.<br />
Jesu, da du unser Erlöser bist,<br />
Magst du uns erlösen vom Leid!<br />
Jesu ist mein Buhle.<br />
Gesegnet sei dein Name, Jesu.<br />
Jesus ward geborn von einer Jungfrau<br />
Am Weihnachtstag,<br />
Sie war Jungfrau vorher und nachher,<br />
Gesegnet sei dein Name, Jesu.<br />
Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />
Erlöse uns alle durch deine Tugend.<br />
Jesu, As Thou Art Our Saviour<br />
18 Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />
Save us all through Thy virtue.<br />
Jesu, as Thou art our Saviour<br />
That Thou save us fro dolour!<br />
Jesu is mine paramour.<br />
Blessed be Thy name, Jesu.<br />
Jesu was born of a may [maid],<br />
Upon Christëmas Day,<br />
She was may beforn and ay [after],<br />
Blessed be Thy name, Jesu.<br />
Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,<br />
Save us all through Thy virtue.<br />
Anon. (Fifteenth century)<br />
36<br />
37
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 38<br />
Les trois rois<br />
Trois rois sont venus de Galilée<br />
A Bethléem, cette belle cité,<br />
Pour Le chercher lui qui toujours de plein droit sera<br />
Seigneur et roi et chevalier à la fois.<br />
Tous prirent congé, les jeunes comme les vieux,<br />
D’Hérode (Noël!), le roi au caractère capricieux,<br />
Et avec leurs offrandes reprirent la route claire<br />
Où l’étincelante étoile les guidait de sa lumière.<br />
Jusqu’à ce qu’enfin au lieu ils arrivèrent<br />
Où Jésus reposait aux côtés de Sa mère.<br />
Ils offrirent leurs présents, réconfort dans l’effroi,<br />
D’or, d’encens et de myrrhe, le tout à la fois.<br />
Puis vint pour les trois rois l’heure de prendre congé<br />
Et dans leurs pays de s’en retourner;<br />
Heureux étaient-ils certes tous trois<br />
D’avoir pu contempler ce qui aux yeux s’offrait là.<br />
Au cœur de l’hiver glacial<br />
Au cœur de l’hiver glacial,<br />
La bise cinglante appelait des gémissements,<br />
La terre était dure comme le fer,<br />
L’eau, comme la pierre;<br />
La neige était tombée,<br />
La neige recouvrant la neige…<br />
Il le balança, en haut, en bas,<br />
Le balança dans un sombre verger, là.<br />
En haut, en bas, en haut, en bas,<br />
Le faucon a pris mon compagnon là-bas.<br />
…La bise cinglante appelait des gémissements,<br />
La neige recouvrant la neige…<br />
Die heiligen drei Könige<br />
Es kamen drei Könige aus Galilee<br />
Nach Bethlehem, in die schöne Stadt,<br />
Zu suchen Ihn, der von Recht<br />
Ihr Herr sei, König und Beschützer.<br />
Sie nahmen Abschied, alt und jung,<br />
Von dem launischen König Herodes (Noel);<br />
Sie zogen aus mit ihren Gaben<br />
Im Licht des Sterns, der leuchtet hell.<br />
Als sie eintrafen an dem Ort,<br />
Wo Jesus war, und seine Mutter,<br />
Boten mit großer Huld gemeinsam sie<br />
Gold dar, Weihrauch und Myrrhen.<br />
Dann gingen die drei Könige ihres Wegs,<br />
Bis heimgekehrt sie in ihr Land;<br />
Froh waren alle drei, und glücklich<br />
Über den Anblick, der sich ihnen geboten.<br />
Im trostlosen Mittwinter<br />
Im trostlosen Mittwinter<br />
Eisiger Wind ließ ein Stöhnen hören,<br />
Die Erde stand eisenhart,<br />
Das Wasser war wie Stein;<br />
Schnee war gefallen,<br />
Schnee auf Schnee…<br />
Er schleppte ihn auf, er schleppte ihn ab,<br />
Schleppte ihn in einen Obstgarten braun.<br />
Lully, lulley, lully, lulley,<br />
Der Falke hat meinen Gefährten verschleppt.<br />
…Frostiger Wind ließ ein Stöhnen hören,<br />
Schnee auf Schnee…<br />
The Three Kings<br />
19 Three kings there came fro Galilee<br />
Into Bethlehem, that fair city,<br />
To seek Him that should ever be by right-a,<br />
Lord and king and knight-a.<br />
They took their leave, both old and ying,<br />
Of Herod (Noel!), that moody king;<br />
They went forth with their offering by light-a,<br />
By the star that shone so bright-a.<br />
Till they came into the place<br />
Where Jesus and His mother was,<br />
Offered they up with great solace in fere-a<br />
Gold, incense, and myrrh-a.<br />
[together]<br />
Forth then went these kingës three,<br />
Till they came home to their country;<br />
Glad and blithe they were all three<br />
Of the sight that they had see bydene-a<br />
[together].<br />
Anon. (Fifteenth century)<br />
In the Bleak Mid-winter<br />
20 In the bleak mid-winter<br />
Frosty wind made moan,<br />
Earth stood hard as iron,<br />
Water like a stone;<br />
Snow had fallen,<br />
Snow on snow…<br />
He bare him up, he bare him down,<br />
He bare him into an orchard brown.<br />
Lully, lulley, lully, lulley,<br />
The falcon hath borne my make [mate] away.<br />
…Frosty wind made moan,<br />
Snow on snow…<br />
38<br />
39
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 40<br />
Dans ce verger, il y avait un manoir<br />
Aux murs tendus de pourpre et de noir.<br />
Et dans ce manoir, il y avait un lit,<br />
Tendu d’or et de vermeil aussi.<br />
En haut, en bas, en haut, en bas,<br />
Le faucon a pris mon compagnon là-bas.<br />
…Au cœur de l’hiver glacial,<br />
Il y a longtemps.<br />
La neige recouvrant la neige…<br />
Dans ce lit un chevalier reposait,<br />
Dont les blessures le jour comme la nuit saignaient.<br />
Une jeune fille à genou était à son chevet<br />
Et de jour comme de nuit pleurait.<br />
En haut, en bas, en haut, en bas,<br />
Le faucon a pris mon compagnon là-bas.<br />
Et au chevet du lit se trouvait une pierre,<br />
Corpus Christi y était inscrit.<br />
Noël!<br />
Noël! Faisons la fête!<br />
Bonjour, bonjour,<br />
Mon Seigneur, Monsieur Noël, bonjour!<br />
Bonjour, Monsieur Noël, notre Roi,<br />
Tous les hommes, jeunes et vieux,<br />
De votre arrivée sont heureux.<br />
Bonjour, bonjour,<br />
Mon Seigneur, Monsieur Noël, bonjour!<br />
Le Fils de Dieu depuis les cieux<br />
Tant de puissance sur terre a porté<br />
Et d’une vierge si belle est né.<br />
In jenem Obstgarten stand ein Bau,<br />
Dessen Wände behangen mit Purpur und Weiß.<br />
Und in diesem Bau, da stand ein Bett,<br />
Das war behangen mit Gold so rot.<br />
Lully, lulley, lully, lulley,<br />
Der Falke hat meinen Gefährten verschleppt.<br />
…Im trostlosen Mittwinter<br />
Vor langer Zeit.<br />
Schnee auf Schnee…<br />
In diesem Bett, da liegt ein Ritter,<br />
Seine Wunde blutet Tag und Nacht.<br />
Neben dem Bett kniet eine Maid,<br />
Und weint des Nachts wie auch am Tag.<br />
Lully, lulley, lully, lulley,<br />
Der Falke hat meinen Gefährten verschleppt.<br />
Und neben dem Bett, da stand ein Stein,<br />
Corpus Christi stand darauf geschrieben.<br />
Noel!<br />
Noel! Und Prost!<br />
Guten Tag, guten Tag,<br />
Mein edler Herr Weihnacht, guten Tag!<br />
Guten Tag, Herr Weihnacht, unser König,<br />
Denn jeder Mann, ob alt, ob jung,<br />
Ist froh, daß Ihr gekommen seid.<br />
Guten Tag, guten Tag,<br />
Mein edler Herr Weihnacht, guten Tag!<br />
Gottes Sohn, so voller Macht,<br />
Vom Himmel auf die Erde stieg herab,<br />
Und ward geborn aus einer holden Jungfrau.<br />
In that orchard there was an hall<br />
That was hangëd with purple and pall.<br />
And in that hall there was a bed,<br />
It was hangëd with gold so red.<br />
Lully, lulley, lully, lulley,<br />
The falcon hath borne my make [mate] away.<br />
…In the bleak mid-winter<br />
Long ago.<br />
Snow on snow…<br />
In that bed there lieth a knight,<br />
His woundës bleeding, day and night.<br />
By that bedside kneeleth a may [maid],<br />
And she weepeth both night and day.<br />
Lully, lulley, lully, lulley,<br />
The falcon hath borne my make [mate] away.<br />
And by that bedside there standeth a stone,<br />
Corpus Christi written thereon.<br />
Christina G. Rossetti & Anon. (Fifteenth century)<br />
Noel!<br />
21 Noel! Wassail!<br />
Good day, good day,<br />
My Lord Sir Christëmas, good day!<br />
Good day, Sir Christëmas our King,<br />
For every man, both old and ying,<br />
Is glad of your coming.<br />
Good day, good day,<br />
My Lord Sir Christëmas, good day!<br />
Godës Son so much of might<br />
From heaven to earth down is light<br />
And born is of a maid so bright.<br />
40<br />
41
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 42<br />
Bonjour, bonjour,<br />
Mon Seigneur, Monsieur Noël, bonjour!<br />
Notre Roi! Noël!<br />
Hosanna!<br />
Cette nuit un Enfant nous est né.<br />
Ramasse houx et lierre, ô femme, et pare ta demeure,<br />
Marine et cuisine avec autant de vigueur,<br />
Offre nous bonne chère, tu connais l’usage,<br />
Ne laisse nul mépriser les chères vieilles coutumes.<br />
A Noël sois joyeuse et de tout Dieu remercie,<br />
Fête avec tes voisins, nantis ou démunis,<br />
Oui, tout au long de l’année, des pauvres aie le souci<br />
Et Dieu t’enverra chance pour te garder le cœur grand.<br />
En ton grenier, fruits et biens se trouvent en abondance,<br />
Contemple le verger et réjouis-t’en souvent.<br />
Le profit est grand, le plaisir important;<br />
Devant plaisir et profit, l’homme sage ne se plaint<br />
guère<br />
Plantes et récoltes sont à distribuer,<br />
Mais de Noël jusqu’aux Rois sache les ranger.<br />
Guten Tag, guten Tag,<br />
Mein edler Herr Weihnacht, guten Tag!<br />
Unser König! Noel!<br />
Hosanna!<br />
In dieser Nacht ward ein Kind geborn.<br />
Hol Efeu und Stechpalme, Weib, schmücke dein Haus,<br />
Und nimm dieses Wildbret zum Schmoren und Sülzen;<br />
Bereite uns Freude, denn du kennst die Losung,<br />
Alte Bräuche, die gut sind, möge kein Mann verachten.<br />
Zur Weihnacht sei lustig und danke Gott vor allem,<br />
Und speise deine armen Nachbarn, groß und klein.<br />
Ja, das ganze Jahr über hab ein Auge für die Armen,<br />
Und Gott sendet dir Glück, deine Tür offenzuhalten.<br />
Gute Feldfrüchte, gutes Getreide lagere im Speicher,<br />
Dann pflanze einen Obstgarten und pflege ihn oft.<br />
Der Ertrag ist reich, die Freude groß;<br />
Freude am Ertrag wird kaum ein Weiser verübeln.<br />
Für Pflanzgut und für dein Vieh sorge zuvor,<br />
Doch lasse sie ruhen in der Weihnachtszeit.<br />
Good day, good day,<br />
My Lord Sir Christëmas, good day!<br />
Our King! Noel!<br />
Hosanna!<br />
This night a Child is born.<br />
Get ivy and hull [Holly], woman, deck up thine<br />
house,<br />
And take this same brawn for to seethe and to<br />
souse;<br />
Provide us good cheer, for thou knowest the old<br />
guise,<br />
Old customs that good be, let no man despise.<br />
At Christmas be merry and thank God of all,<br />
And feast thy poor neighbours, the great and the<br />
small.<br />
Yea, all the year long have an eye to the poor,<br />
And God shall send luck to keep open thy door.<br />
Good fruit and good plenty do well in thy loft,<br />
Then lay for an orchard and cherish it oft.<br />
The profit is mickle, the pleasure is much;<br />
At pleasure with profit few wise men will grutch.<br />
For plants and for stocks lay aforehand to cast,<br />
But set or remove them, while Twelve-tide do last.<br />
Noël!<br />
Bienvenue à Toi, roi des cieux,<br />
Bienvenue à Toi qui naquit un matin,<br />
Bienvenue à Celui pour qui nous chanterons,<br />
Bienvenue Noël.<br />
Noël!<br />
Bienvenue à vous, ici présents,<br />
Bienvenue à tous, et faites bonne chère,<br />
Bienvenue à tous encore au nouvel an,<br />
Bienvenue Noël!<br />
Noël! Notre Roi! Noël!<br />
Noel!<br />
Willkommen seist du, Himmelskönig,<br />
Willkommen, geboren eines Morgens,<br />
Willkommen sei, für den wir singen,<br />
Willkommen, Jule.<br />
Noel!<br />
Willkommen, die ihr hier anwesend,<br />
Willkommen alle, und seid frohen Muts,<br />
Willkommen alle für ein weitres Jahr!<br />
Willkommen, Jule.<br />
Noel! Unser König! Noel!<br />
Noel!<br />
Welcome be Thou, heaven-king,<br />
Welcome born in one morning,<br />
Welcome for whom we shall sing,<br />
Welcome Yule.<br />
Noel!<br />
Welcome be ye that are here,<br />
Welcome all, and make good cheer,<br />
Welcome all another year!<br />
Welcome Yule!<br />
Noel! Our King! Noel!<br />
42<br />
43
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 44<br />
(Faisons la fête! Faisons la fête!<br />
En haut, en bas, en haut en bas!<br />
Noël! Noël!<br />
Herode tout à la fois furieux et désolé!<br />
Ma douce maman, Jésus, Jésus!)<br />
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, que la joie règne<br />
Parmi les hommes, et la paix sur la terre!<br />
Cette nuit un Enfant est né;<br />
Cette nuit un Fils nous a été donné;<br />
Ce Fils, cet Enfant<br />
A réconcilié<br />
Le pauvre homme délaissé<br />
Et le Dieu du ciel indigné.<br />
Hosanna, chantons Hosanna!<br />
A présent est venu le jour de joie,<br />
A présent est venue l’heure bénie,<br />
Annoncée autrefois,<br />
Dans la nuit des temps,<br />
Où toutes les nations chanterons<br />
Bénie sois-tu, Vierge Marie.<br />
Hosanna, chantons Hosanna!<br />
Réjouissez-vous dans les hauteurs du ciel,<br />
Réjouissez-vous sur la terre, ici-bas;<br />
Que le ciel et la terre<br />
Soient emplis de joie,<br />
Car la paix et l’amour éternel<br />
Rapprochent ton Dieu de toi.<br />
Hosanna, chantons Hosanna!<br />
Chantons Noël!<br />
(Prost! Prost!<br />
Lully, lulley, lully, lulley<br />
Noel! Noel!<br />
Herodas, der ein Barbar und ungestüm war!<br />
Meine liebe Mutter, Jesu, Jesu!)<br />
Ehre sei Gott in der Höhe, und froher Sinn<br />
Unter den Menschen, und Frieden auf Erden!<br />
In dieser Nacht ward ein Kind geboren;<br />
In dieser Nacht ward ein Sohn geschenkt;<br />
Dieser Sohn, dieses Kind<br />
Hat ausgesöhnt<br />
Den armen Mann, der elend war,<br />
Und den zornigen Gott des Himmels.<br />
Hosanna, singt Hosanna!<br />
Nun aber ist der freudige Tag,<br />
Die gesegnete Stunde gekommen,<br />
Die uns prophezeit<br />
In alter Zeit,<br />
Der Tag, an dem alle Nationen<br />
Segnen der Jungfer Schoß.<br />
Hosanna, singt Hosanna!<br />
Der Himmel droben triumphiere,<br />
Die Erde juble hinieden;<br />
Mögen Himmel und Erde<br />
Mit Frohsinn erfüllt sein,<br />
Denn Frieden und immerwährende Liebe<br />
Versöhnt euren Gott und euch.<br />
Hosanna, singt Hosanna!<br />
Singt Noel!<br />
(Wassail! Wassail!<br />
Lully, lulley, lully, lulley!<br />
Noel! Noel!<br />
Herod that was both wild and wode!<br />
Mine own dear mother, Jesu, Jesu!)<br />
Glory to God on high, and jolly mirth<br />
Twixt man and man, and peace on earth!<br />
This night a Child is born;<br />
This night a Son is given;<br />
This Son, this Child<br />
Hath reconciled<br />
Poor man that was forlorn,<br />
And the angry God of heaven.<br />
Hosanna, sing Hosanna!<br />
Now, now that joyful day,<br />
That blessed hour is come,<br />
That was foretold<br />
In days of old,<br />
Wherein all nations may<br />
Bless the virgin’s womb.<br />
Hosanna, sing Hosanna!<br />
Let heaven triumph above,<br />
Let earth rejoice below;<br />
Let heaven and earth<br />
Be filled with mirth,<br />
For peace and lasting love<br />
Atones your God and you.<br />
Hosanna, sing Hosanna!<br />
Sing Noel!<br />
Thomas Tusser (1558)/Francis Quarles/Anon.<br />
(Fifteenth century)<br />
44<br />
45
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> BOOK.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:35 pm Page 46<br />
The Finzi Singers<br />
Sopranos<br />
Olive Simpson<br />
Helen Groves<br />
Joanne Lunn<br />
Mhairi Lawson<br />
Lindsay Wagstaff<br />
Altos<br />
Kathryn Cook<br />
Richard Wyn Roberts<br />
Elinor Carter<br />
Stephen Carter<br />
Lichfield Cathedral Choristers<br />
Director Andrew Lumsden<br />
Andrew James (head chorister)<br />
Samuel Frankland (deputy head chorister)<br />
Edward Bass<br />
Jonathan Cannock<br />
Matthew Cannock<br />
Russell de Chernatony<br />
Frederick Fisher<br />
Anthony Wiles<br />
Tenors<br />
Andrew Carwood<br />
Steven Harrold<br />
Nicholas Hurndall-Smith<br />
James Gilchrist<br />
Basses<br />
Matthew Brook<br />
Simon Preece<br />
Robert Hollingworth<br />
Michael McCarthy<br />
Charles Gibbs<br />
Benjamin Beavan<br />
Adrian Kindred<br />
Timothy Emberson<br />
Alexander Robinson<br />
David Shipley<br />
Andrew Tipple<br />
Thomas Woltynski<br />
Henry Saklatvala<br />
You can now purchase <strong>Chandos</strong> CDs directly from us. For further details telephone<br />
+44 (0) 1206 225225 for <strong>Chandos</strong> Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201.<br />
<strong>Chandos</strong> Records Ltd, <strong>Chandos</strong> House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United<br />
Kingdom. E-Mail: chandosdirect@chandos-records.com Website: www.chandos-records.com<br />
Any requests to licence tracks from this or any other <strong>Chandos</strong> disc should be made directly to the<br />
Copyright Administrator, <strong>Chandos</strong> Records Ltd, at the above address.<br />
<strong>Chandos</strong> 20-bit Recording<br />
The <strong>Chandos</strong> policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording.<br />
20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit<br />
recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the<br />
‘<strong>Chandos</strong> sound’.<br />
DaRaBeSC<br />
Recorded in association with DaRaBeSC Ltd,<br />
Computer Systems Procurement Professionals<br />
Medieval pronunciation Alison Wray<br />
Producer Richard Lee<br />
Sound engineer Ben Connellan<br />
Editor Rachel Smith<br />
Recording venue St Augustine’s Church, Kilburn; 28–29 April 1997<br />
Cover The Ploughman (1827) by Edward Calvert (1799–1883) (The Tate Gallery, London)<br />
Design Penny Lee<br />
Booklet typeset by Michael White-Robinson<br />
Booklet editor Richard Denison<br />
Copyright Boosey & Co. Ltd (Five Flower Songs); Winthorp Rogers Edition, Hawes & Son (London)<br />
Ltd (Advance Democracy); Faber Music Ltd (Sacred and Profane); Oxford University Press (A Boy<br />
was Born)<br />
Poetry Copyright Reproduced by kind permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd<br />
(Advance Democracy); Medieval English Lyrics by R.T. Davies reproduced and translated by<br />
permission of Faber and Faber Ltd (Sacred and Profane)<br />
P 1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd<br />
PC<br />
1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd<br />
<strong>Chandos</strong> Records Ltd, Colchester, Essex, England – Printed in the EU<br />
46 47
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong> Inlay.<strong>qxd</strong> 26/10/07 2:32 pm Page 1<br />
BRITTEN: CHORAL EDITION, VOL. 3 - Lichfield Cath. Chor./The Finzi Singers/Spicer<br />
20<br />
1<br />
6<br />
7<br />
15<br />
bit<br />
Benjamin Britten (1913–1976)<br />
Choral Edition, Volume 3<br />
- 5<br />
Five Flower Songs, Op. 47 11:18<br />
<strong>CHAN</strong>DOS DIGITAL <strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong><br />
Advance Democracy 2:54<br />
- 14<br />
Sacred and Profane, Op. 91 15:49<br />
- 21<br />
A Boy was Born, Op. 3* 31:15<br />
TT 61:36<br />
Lichfield Cathedral Choristers*<br />
The Finzi Singers<br />
Paul Spicer director<br />
DDD<br />
DaRaBeSC<br />
Recorded in association with<br />
DaRaBeSC Ltd, Computer<br />
Systems Procurement<br />
Professionals<br />
BRITTEN: CHORAL EDITION, VOL. 3 - Lichfield Cath. Chor./The Finzi Singers/Spicer<br />
<strong>CHAN</strong>DOS<br />
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong><br />
<strong>CHAN</strong>DOS RECORDS LTD. p 1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd. c 1999 <strong>Chandos</strong> Records Ltd.<br />
Colchester . Essex . England<br />
Printed in the EU<br />
<strong>CHAN</strong>DOS<br />
<strong>CHAN</strong> <strong>9701</strong>