07.04.2015 Views

Language Attrition in Louisiana Creole French

Language Attrition in Louisiana Creole French

Language Attrition in Louisiana Creole French

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH<br />

<strong>Language</strong> <strong>Attrition</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong><br />

Aimee Jeanne Carlisle<br />

University of California, Davis


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 2<br />

This thesis is dedicated to my grandmother, Jeannette McPherson Gates.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 3<br />

Acknowledgements<br />

First and foremost, I would like to thank my thesis advisor, Eric Russell<br />

Webb, for all of his support throughout the entire process of my thesis. When<br />

this paper was noth<strong>in</strong>g more than an idea <strong>in</strong> my head, he encouraged and<br />

<strong>in</strong>spired me. He guided me through the research stage, advised me to write<br />

often, and proofread every word. He was an <strong>in</strong>valuable resource to me.<br />

I am also <strong>in</strong>debted to Moradewun Adejunmobi for provid<strong>in</strong>g me with<br />

some crucial resources regard<strong>in</strong>g Haitian and Sa<strong>in</strong>t Lucian <strong>Creole</strong> and<br />

<strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong>. I would also like to thank her for read<strong>in</strong>g my thesis.<br />

Additionally, I would like to extend my gratitude to Kathleen M. Ward<br />

and Travis G. Bradley for read<strong>in</strong>g my thesis <strong>in</strong> its entirety, pos<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />

questions about different sections of the thesis, and giv<strong>in</strong>g me excellent advice.<br />

I would also like to thank Patrick Farrell and Raúl Aranovich for their<br />

assistance with the logistics of writ<strong>in</strong>g this thesis. I also must acknowledge and<br />

thank Thomas A. Kl<strong>in</strong>gler for correspond<strong>in</strong>g with me and answer<strong>in</strong>g my<br />

questions.<br />

And of course, I must express my appreciation to my family for<br />

support<strong>in</strong>g me <strong>in</strong> this and every other academic endeavor.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 4<br />

LINGUISTICS HONORS THESIS<br />

<strong>Language</strong> <strong>Attrition</strong> <strong>in</strong><br />

<strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong><br />

Aimee Jeanne Carlisle<br />

Advisor: Eric Russell Webb<br />

Readers: Kathleen M. Ward, and Travis G. Bradley,<br />

and Moradewun Adejunmobi<br />

March 19, 2010


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 5<br />

Abstract<br />

<strong>Language</strong>s, by their very nature, are <strong>in</strong> a constant state of change. This<br />

change frequently arises as a result of contact with other languages. When<br />

speakers of two different languages come <strong>in</strong>to contact with each other, pidg<strong>in</strong>s<br />

sometimes are created to facilitate communication. These pidg<strong>in</strong>s often evolve<br />

<strong>in</strong>to creoles. <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong> (LCF) is a contact language that<br />

exemplifies many characteristics of creole languages. Despite hav<strong>in</strong>g been<br />

widely spoken <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> for two centuries, LCF is <strong>in</strong> a current state of<br />

attrition. This essay will analyze LCF‟s pidg<strong>in</strong>ization and creolization processes<br />

and the historical context of the language s<strong>in</strong>ce its <strong>in</strong>ception <strong>in</strong> the 18th<br />

century to expla<strong>in</strong> the social issues contribut<strong>in</strong>g to the current attrition of the<br />

language. By compar<strong>in</strong>g LCF to other thriv<strong>in</strong>g <strong>French</strong>-Lexifier <strong>Creole</strong>s <strong>in</strong> the<br />

Caribbean, such as Haitian <strong>Creole</strong> and St. Lucian <strong>Creole</strong>, this essay will<br />

attempt to answer the question: why is LCF currently a moribund language?<br />

Through an analysis of historical, socio-l<strong>in</strong>guistic, <strong>in</strong>stitutional, and geographic<br />

factors, I will discuss the extent to which the <strong>in</strong>tersection of these components<br />

has contributed to the attrition of LCF.<br />

Keywords: Pidg<strong>in</strong>, creole, language attrition, <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong>, Haitian<br />

<strong>Creole</strong>, Sa<strong>in</strong>t Lucian <strong>Creole</strong>.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 6<br />

I. Introduction<br />

As people move throughout the world, whether as a result of trade or<br />

migration, they <strong>in</strong>evitably come <strong>in</strong> contact with members of others cultures.<br />

With this exchange of culture comes an exchange of language, and areas with<br />

high concentrations of movement are typically characterized by a mutual<br />

<strong>in</strong>fluence of the <strong>in</strong>teract<strong>in</strong>g languages. New languages, such as pidg<strong>in</strong>s, can<br />

arise and, under the right circumstances, these pidg<strong>in</strong>s develop <strong>in</strong>to creoles.<br />

Because change is an <strong>in</strong>herent characteristic of languages, languages are <strong>in</strong> a<br />

constant state of flux. As languages change, they can evolve <strong>in</strong>to new<br />

languages and sometimes then decl<strong>in</strong>e. <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong> is one<br />

language that evolved from a pidg<strong>in</strong> dur<strong>in</strong>g the time of slavery, thrived for<br />

decades, and is currently <strong>in</strong> a state of attrition.<br />

The United States was an area <strong>in</strong> which, dur<strong>in</strong>g pre-colonial and colonial<br />

times, many European languages, such as English or <strong>French</strong>, <strong>in</strong>fluenced the<br />

languages of the African slaves and Native Americans (to a much lesser extent)<br />

to create pidg<strong>in</strong>s that sometimes evolved <strong>in</strong>to creoles. <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong><br />

exemplifies many characteristics of this type of contact language. While the<br />

language is still spoken today, the number of native speakers of LCF, unlike<br />

many other <strong>French</strong>-lexifier languages, is quickly decreas<strong>in</strong>g.<br />

This thesis discusses language contact, the creolization process, and<br />

language loss. It also expla<strong>in</strong>s the historical orig<strong>in</strong>s of LCF to demonstrate and<br />

contextualize the formation of LCF, show<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>fluence of LCF‟s history on<br />

the language. By analyz<strong>in</strong>g these topics and contrast<strong>in</strong>g LCF to other <strong>French</strong>-


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 7<br />

lexifier creoles <strong>in</strong> the Americas, this thesis will answer the question, “Why is<br />

LCF <strong>in</strong> a current state of attrition?”<br />

II.<br />

<strong>Language</strong> Contact<br />

Accord<strong>in</strong>g to Sebba (1997), there are six possible consequences that can<br />

arise when languages come <strong>in</strong>to close contact: adoption, code-switch<strong>in</strong>g,<br />

convergence, mix<strong>in</strong>g, pidg<strong>in</strong>ization, and creolization. The first three<br />

consequences require a large degree of bil<strong>in</strong>gualism <strong>in</strong> either the community or<br />

<strong>in</strong>dividual speakers. The last three consequences, by contrast, are<br />

characterized by the speakers of one language hav<strong>in</strong>g restricted access to<br />

acquir<strong>in</strong>g the second language, whether it is through education or everyday<br />

social <strong>in</strong>teractions.<br />

The first consequence, adoption, is a process <strong>in</strong> which certa<strong>in</strong> lexical<br />

items or grammatical structures are borrowed from one language <strong>in</strong>to another<br />

and changed to match the pronunciation patterns and grammatical rules of the<br />

recipient language. English has borrowed many words from <strong>French</strong> (e.g.,<br />

attorney, beef, bracelet, and adventure) as a result of three centuries‟ worth of<br />

rule under the Norman <strong>French</strong>. Code-switch<strong>in</strong>g, the second possible<br />

consequence of close language contact, occurs only <strong>in</strong> communities where a<br />

high number of speakers have acquired competence <strong>in</strong> two or more languages.<br />

When speakers code-switch, they speak <strong>in</strong> different languages, often <strong>in</strong> the<br />

same sentence, because the speaker (consciously or unconsciously) feels that<br />

one language is more appropriate for the topic than the other. They switch<br />

back and forth as necessary. <strong>Language</strong> convergence, the third possible


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 8<br />

consequence, differs from code-switch<strong>in</strong>g because convergence does not require<br />

bil<strong>in</strong>gualism. When two languages are <strong>in</strong> close contact over an extended period<br />

of time, the languages‟ structures converge, or beg<strong>in</strong> to approximate one<br />

another.<br />

The follow<strong>in</strong>g three possible consequences of language contact—mix<strong>in</strong>g,<br />

pidg<strong>in</strong>ization, and creolization—arise when speakers have limited access to<br />

acquir<strong>in</strong>g one another‟s languages. Mix<strong>in</strong>g occurs when the grammar of one<br />

language is applied to the lexicon of another. Mix<strong>in</strong>g differs from pidg<strong>in</strong>ization<br />

<strong>in</strong> that the mixed language ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s both the structure and quantity of the<br />

orig<strong>in</strong>al grammatical and lexical items. However, none of these four<br />

consequences occur <strong>in</strong> the LCF context. On the other hand, the last two<br />

consequences, pidg<strong>in</strong>ization and creolization, directly led to the formation of<br />

LCF.<br />

The fifth possible consequence of language contact is pidg<strong>in</strong>ization.<br />

Pidg<strong>in</strong>ization occurs when two groups of adult speakers, who have already<br />

achieved fluency <strong>in</strong> their native languages, come <strong>in</strong>to contact with one another.<br />

Also known as „auxiliary‟ languages, pidg<strong>in</strong> languages are formed to facilitate<br />

communication between these different communities. Pidg<strong>in</strong>s are characterized<br />

by the fact that they have no native speakers, have a regulated set of rules that<br />

determ<strong>in</strong>e the l<strong>in</strong>guistic output, and are not mutually <strong>in</strong>telligible with the<br />

languages from which they orig<strong>in</strong>ate. An additional characteristic that can be<br />

used to (but is not required to) def<strong>in</strong>e a pidg<strong>in</strong> is the fact that their grammars<br />

have fewer structures than the orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g languages.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 9<br />

Creolization, the sixth possible consequence of language contact, occurs<br />

<strong>in</strong> conditions of extreme social change, such as slavery or mass migration. This<br />

situation leads to the creation of a creole language derived from the pidg<strong>in</strong><br />

spoken by the previous generation. Over time, the community becomes more<br />

settled, and a new generation of native speakers of acquires the pidg<strong>in</strong><br />

language; this is the moment of creolization.<br />

These six consequences all demonstrate the socio-l<strong>in</strong>guistic effect of<br />

diglossia. When multiple languages are spoken <strong>in</strong> the same community, often<br />

they participate <strong>in</strong> a diglossic relationship. Speakers use one language for one<br />

purpose and the other languages for other purposes. The language used for the<br />

activity viewed as more prestigious, or whose frequent speakers comprise the<br />

social elite, also receives more status; this language is referred to as the „high‟<br />

(H) language. On the other end of the cont<strong>in</strong>uum, the language whose speakers<br />

come from a lower social class or that is used for activities viewed as less<br />

prestigious is referred to as the „low‟ (L) language. Although the two languages<br />

may share many similar features, generally they differ <strong>in</strong> their “grammar,<br />

phonology, […] vocabulary, […] prestige, literary heritage, acquisition,<br />

standardization, and stability” (Roma<strong>in</strong>e 1994, 47).<br />

For the majority of speakers, the L language is their native language,<br />

whereas the H language must be acquired through education. Thus, the<br />

acquisition of the H language historically was almost completely restricted to<br />

members of the elite, until universal education was <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to that<br />

society. Even with mandatory education, speakers‟ competence <strong>in</strong> the H


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 10<br />

language reflects the level of education they have received. Speakers‟ access to<br />

higher levels of education and employment is restricted or permitted based on<br />

their competence <strong>in</strong> the H language. The H language generally has also been<br />

studied more extensively.<br />

As one example <strong>in</strong> the contemporary period, diglossia exists <strong>in</strong> the Arab<br />

world. The H language, Modern Standard Arabic, is used as a l<strong>in</strong>gua franca<br />

and must be acquired through school<strong>in</strong>g; there are no native speakers. Instead,<br />

people <strong>in</strong> the Arab world grow up speak<strong>in</strong>g a colloquial, dialectal variant of<br />

Arabic that is strongly associated with the geographic region <strong>in</strong> which they live.<br />

They may even speak another Afro-Asiatic language at home.<br />

Modern Standard Arabic (MSA) derives from Classical Arabic, the<br />

language of the Qur„an. Because of this association with the religious text, MSA<br />

receives significant social prestige. Speak<strong>in</strong>g the L language <strong>in</strong> situations that<br />

require the H language may cause the speaker to not be understood and also to<br />

be “ridiculed” by others (Roma<strong>in</strong>e 1994, 47). For both of these reasons,<br />

speakers of the H and L languages associate upward class movement and the<br />

ma<strong>in</strong>tenance of their respect and status with their competence <strong>in</strong> and correct<br />

usage of the H language.<br />

Just as <strong>in</strong> Arabic, diglossia has contributed to the formation of LCF. It<br />

was <strong>in</strong>teractions between the L languages (the African languages of the slaves)<br />

and H languages (<strong>French</strong> and later English) that resulted <strong>in</strong> the creation of LCF<br />

to mediate communication between these different L and H language speakers.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 11<br />

This same competition between the L language LCF and the H languages<br />

<strong>French</strong> and English is also contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s decl<strong>in</strong>e.<br />

III. Pidg<strong>in</strong>s and <strong>Creole</strong>s<br />

A pidg<strong>in</strong> is a contact language that developed to facilitate communication<br />

between speakers of different languages. Pidg<strong>in</strong>s are frequently used <strong>in</strong> the<br />

marketplace or <strong>in</strong> military sett<strong>in</strong>gs, and no one is a native speaker of pidg<strong>in</strong><br />

languages. Between these two languages, a pidg<strong>in</strong>‟s vocabulary typically comes<br />

from the superstrate, or lexifier, language, whose speakers typically are of<br />

higher social prestige; however, the grammar is thought to reflect<br />

characteristics of the substrate language, that spoken by the group with less<br />

social prestige. As a new generation is born <strong>in</strong>to this pidg<strong>in</strong>-speak<strong>in</strong>g<br />

environment, a population of native speakers is created, the structure and<br />

vocabulary of the pidg<strong>in</strong> grows to accommodate <strong>in</strong>teractions beyond the<br />

marketplace, and the language may evolve from a pidg<strong>in</strong> to a creole.<br />

The word „creole‟ <strong>in</strong> the United States has many different mean<strong>in</strong>gs but<br />

one orig<strong>in</strong>: the Portuguese word criar, which means „to raise, to br<strong>in</strong>g up.‟<br />

Although today‟s colloquial mean<strong>in</strong>g of creole is associated with the mix<strong>in</strong>g of<br />

African, <strong>French</strong>, and Spanish cultures <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>, the word orig<strong>in</strong>ally<br />

referred to people of European or African ancestry who were born <strong>in</strong> the New<br />

World. It is from this idea of language contact that the l<strong>in</strong>guistic term creole<br />

arose to describe new languages that arise from pidg<strong>in</strong>s after a period of<br />

<strong>in</strong>tense contact among speakers of different languages. <strong>Creole</strong>s are thus<br />

characterized by the existence of native speakers whereas the pidg<strong>in</strong> from


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 12<br />

which they evolve had none. In order for a pidg<strong>in</strong> to evolve <strong>in</strong>to a creole, its<br />

speakers‟ access to both the orig<strong>in</strong>al languages and the language of the elite<br />

must be completely restricted (Nichols 2004, 135). If speakers of the<br />

dispreferred language <strong>in</strong> the substrate community have access to the<br />

superstratum‟s prestige language (as happened <strong>in</strong> places such as New York<br />

City where Spanish-speakers were able to access English, the H language,<br />

through education), a creole will not develop because the speakers of the<br />

substratum will become bil<strong>in</strong>gual with<strong>in</strong> a generation (Nichols 2004 135). Thus<br />

a necessary element <strong>in</strong> creole generation is that the speakers of the language<br />

with less prestige be completely prevented from learn<strong>in</strong>g the prestige language.<br />

The theory of l<strong>in</strong>guistic <strong>in</strong>feriority holds true for creoles <strong>in</strong> general but<br />

also for LCF specifically: because LCF is spoken by social groups who are<br />

socially dispreferred, the language itself is likewise viewed as <strong>in</strong>ferior. When<br />

people use creole languages, they are typically viewed by the larger society as<br />

hav<strong>in</strong>g less prestige. Because of this, LCF speakers who, through education,<br />

have become bil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong> their native creole and the prestige language,<br />

frequently switch from LCF to the prestige language <strong>in</strong> situations where they<br />

are perceived to be l<strong>in</strong>guistically <strong>in</strong>ferior.<br />

IV. <strong>Language</strong> attrition<br />

<strong>Language</strong> shift, or language attrition, has a number of potential causes.<br />

<strong>Language</strong>s can die out immediately when their speakers are killed, through<br />

massacre or disease. This k<strong>in</strong>d of language loss caused many languages to<br />

disappear <strong>in</strong> a short period of time.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 13<br />

One example of immediate language attrition was <strong>in</strong> 1226, when Kublai<br />

Khan destroyed an entire city because its <strong>in</strong>habitants had murdered his father.<br />

The language they spoke, Tangut or Xixia, disappeared with the speakers<br />

(Dalby 2002, 215).<br />

The case of Native American languages provide a better known example<br />

of immediate language attrition, especially the languages of California, such as<br />

Shasta, Lake Miwok, Quechan, and Mojave. The rapid genocide of many Native<br />

Americans by European explorers wiped out several tribes and their languages<br />

immediately; many other communities‟ people, lands, and cultures were<br />

destroyed more gradually. Of the 98 dist<strong>in</strong>ct languages formerly spoken <strong>in</strong><br />

California, nearly half have no fluent speakers alive, seventeen have fewer than<br />

five speakers, and the rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g 36 Californian languages only have elderly<br />

speakers. Despite the fact that some of these languages still ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> some<br />

speakers, no California Indian language is used as a language of daily<br />

communication (Mithun 1999 <strong>in</strong> Dalby 2002, 239).<br />

Historically, language attrition was attributed to a Darw<strong>in</strong>ian evolution <strong>in</strong><br />

which the less „complex‟ and adaptable languages died and the more „advanced‟<br />

languages, the fittest, survived (Dalby 2002, 219). However, modern l<strong>in</strong>guistics<br />

challenges this viewpo<strong>in</strong>t: no language is <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sically better than another.<br />

Qualifications about the adaptability of languages arise from an <strong>in</strong>accurate<br />

focus on how a language‟s structure contributes to its attrition, without<br />

address<strong>in</strong>g the socio-l<strong>in</strong>guistic factors that contribute to language loss.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 14<br />

In <strong>in</strong>stances where languages decl<strong>in</strong>e over a prolonged period of time<br />

(and not all at once through the rapid deaths of their speakers), social factors<br />

contribute to the decl<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the numbers of speakers. Generally, speakers of a<br />

certa<strong>in</strong> language realize that societal stigmas exist about the language they<br />

speak. They learn that <strong>in</strong> order to become more successful economically, they<br />

need to learn the superstrate language because it receives more prestige <strong>in</strong> the<br />

society. Because of this realization, parents who speak the substrate language<br />

generally try to teach their children both languages. This next generation<br />

achieves bil<strong>in</strong>gualism <strong>in</strong> both the super- and substrate languages. If the social<br />

environment rema<strong>in</strong>s the same or <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly stigmatizes the substrate<br />

language, substrate speakers will f<strong>in</strong>d fewer opportunities to use the language.<br />

As the language is used less frequently, elements of the lexicon and syntax are<br />

gradually lost, until the language either dies out completely.<br />

Dalby has def<strong>in</strong>ed language death <strong>in</strong> three ways (2002). It is important to<br />

note that all of these def<strong>in</strong>itions are precipitated by the deaths of human<br />

speakers of the language. Accord<strong>in</strong>g to Dalby‟s first def<strong>in</strong>ition, a language<br />

disappears when everyone who “knows anyth<strong>in</strong>g significant about the<br />

language” has died (2002, 219). However this characterization of language<br />

death is problematic because no set rule exists for quantify<strong>in</strong>g how much of a<br />

language a speaker must know <strong>in</strong> order to have “significant” knowledge.<br />

Furthermore, although languages can be said to still survive <strong>in</strong> part through<br />

their words that are borrowed out, a language is much more than just a few


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 15<br />

examples from its lexicon. A language <strong>in</strong>cludes its lexicon, morphology, syntax,<br />

and socio-l<strong>in</strong>guistic usage norms, not just a few fixed phrases or words.<br />

The second def<strong>in</strong>ition ties the death of the language to the death of its<br />

last fluent speaker; when the latter dies, the former dies as well. This def<strong>in</strong>ition<br />

also poses problems. First, when only one fluent speaker of a language lives,<br />

that person can no longer communicate with anyone else, and the language<br />

has already effectively died. Additionally, a language with only one fluent<br />

speaker has been <strong>in</strong> a state of attrition for generations. This gradual loss has<br />

caused a gradual condens<strong>in</strong>g of language, and this change from the earlier<br />

form to one with fewer structures could also be described as the death of the<br />

language.<br />

<strong>Language</strong> death can also be def<strong>in</strong>ed as the moment <strong>in</strong> which<br />

conversations <strong>in</strong> that language cease to take place. At this po<strong>in</strong>t, there no<br />

longer exists a l<strong>in</strong>guistic marketplace <strong>in</strong> which to exchange ideas about the<br />

language. Any liv<strong>in</strong>g speakers of the language have restricted access to<br />

communicat<strong>in</strong>g with one another. Through this def<strong>in</strong>ition, the cessation of a<br />

language‟s use becomes a more accurate way of describ<strong>in</strong>g what has been<br />

known as „language death.‟<br />

LCF is currently a moribund language; it is fast approach<strong>in</strong>g ext<strong>in</strong>ction.<br />

Unlike the Californian languages, LCF‟s decl<strong>in</strong>e has been gradual because the<br />

decl<strong>in</strong>e of its speakers has been extended over a long period of decades, not a<br />

few weeks.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 16<br />

V. Disambiguation of terms<br />

It is important to note at this po<strong>in</strong>t that, although the words Cajun and<br />

<strong>Creole</strong> are sometimes used synonymously <strong>in</strong> contemporary American English,<br />

these terms represent two very different cultures and languages. Plantation<br />

Society <strong>French</strong> (a term used <strong>in</strong>stead of Colonial <strong>French</strong> by Kl<strong>in</strong>gler and Picone)<br />

was the variant closest to the standard <strong>French</strong> spoken <strong>in</strong> France (2003 and<br />

1998, respectively). It was spoken by colonists who had immigrated to<br />

<strong>Louisiana</strong> directly from that country. Cajun <strong>French</strong>, however, is a broad<br />

category of lects whose ma<strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistic source was the Acadian <strong>French</strong> spoken<br />

by immigrants who came to <strong>Louisiana</strong> from France‟s Canadian territories<br />

(although some speakers of Cajun <strong>French</strong> descend directly from France)<br />

(Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxix). Speakers of Cajun <strong>French</strong> were overwhelm<strong>in</strong>gly white.<br />

LCF‟s speakers were almost exclusively African slaves and their<br />

descendants (although there are and were a small number of white speakers of<br />

LCF). Thus, <strong>in</strong> this era, Plantation Society <strong>French</strong> (PSF) was situated at the top<br />

of the hierarchy and had the most prestige, followed by Cajun <strong>French</strong> (CF), and<br />

then <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>, the most stigmatized of these languages.<br />

Although many of these free people of color could and did pass for white<br />

dur<strong>in</strong>g the colonial period, <strong>in</strong> recent years, “many „<strong>Creole</strong>s‟ 1 have made a<br />

conscious decision to <strong>in</strong>tegrate themselves <strong>in</strong>to [B]lack America”; however, they<br />

1 The ethnic term <strong>Creole</strong> also has many mean<strong>in</strong>gs. Dur<strong>in</strong>g the colonial period, people who self-identified as <strong>Creole</strong><br />

were solely of European descent. This usage of <strong>Creole</strong> to describe those of European ancestry was replaced by the<br />

term be<strong>in</strong>g used to describe <strong>Louisiana</strong>’s free people of color and later the descendants of African slaves. For the<br />

purposes of this thesis, the ethnic term <strong>Creole</strong> denotes a group of people of African descent. For more <strong>in</strong>formation<br />

about the terms <strong>Creole</strong> and <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> as ethnicities, please see Melancon 2000, Hirsch and Logsdon 1992,<br />

and Hall 1992.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 17<br />

still “reta<strong>in</strong> a keen sense of their unique heritage, which they express by<br />

proudly call<strong>in</strong>g themselves <strong>Creole</strong>s and vigorously reject<strong>in</strong>g the appellation<br />

„African American‟” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16).<br />

LCF, the language spoken by this ethnically <strong>Creole</strong> population of African<br />

descent, is “not a variety of <strong>French</strong> but a separate language” (Valdman 1997,<br />

3). Most modern l<strong>in</strong>guists (such as Valdman 1997) avoid describ<strong>in</strong>g <strong>Louisiana</strong>‟s<br />

francophone varieties <strong>in</strong> terms of how they differ from the <strong>French</strong> lexifier<br />

because do<strong>in</strong>g so does not accurately describe the francophone situation <strong>in</strong> the<br />

state and “violates the fundamental pr<strong>in</strong>ciple of structural l<strong>in</strong>guistics [which<br />

states that] any speech variety forms a self-conta<strong>in</strong>ed system” (Valdman 1997,<br />

6).<br />

However, it is also important to note some differences between LCF and<br />

Standard <strong>French</strong> to demonstrate their disparate identities. In LCF, for example,<br />

the def<strong>in</strong>ite article la is postposed after the noun; <strong>in</strong> Standard <strong>French</strong>, however,<br />

the def<strong>in</strong>ite article comes before the noun. Also, la is not used the same way as<br />

the def<strong>in</strong>ite articles of English and <strong>French</strong> because “its mean<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>termediate<br />

between that of the def<strong>in</strong>ite article and the demonstrative adjective of these<br />

languages” (Valdman and Kl<strong>in</strong>gler 1997 <strong>in</strong> Valdman 1997, 117). Additionally,<br />

LCF, like <strong>French</strong> Guyana (Cayenne) <strong>Creole</strong> and other “conservative” <strong>French</strong>lexifier<br />

creoles, “shows a three-way dist<strong>in</strong>ction between a subject set, a<br />

preposed possessive set (or possessive determ<strong>in</strong>ers), and a postposed set


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 18<br />

function<strong>in</strong>g as a direct object and object of prepositions” (Valdman and Kl<strong>in</strong>gler<br />

1997 <strong>in</strong> Valdman 1997, 121). 2<br />

VI. Historical Factors of LCF <strong>Attrition</strong><br />

The historical orig<strong>in</strong>s of LCF led to the formation of the language,<br />

assisted with the ma<strong>in</strong>tenance of the language over three centuries, and have<br />

also greatly <strong>in</strong>fluenced its attrition today. In order to understand the impact of<br />

the language‟s history on its present state, one must appreciate LCF‟s<br />

historical orig<strong>in</strong>s.<br />

Part of <strong>Louisiana</strong>‟s historical importance stems from its location.<br />

Situated at the southern end of the Mississippi River, <strong>Louisiana</strong> benefitted from<br />

the many uses of this waterway, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g its be<strong>in</strong>g a conduit for commerce<br />

and <strong>in</strong>formation. Although Europeans first entered the Lower Mississippi Valley<br />

<strong>in</strong> 1539 as a result of Spanish exploration <strong>in</strong> the region, the <strong>French</strong> did not<br />

arrive until René-Robert Cavelier landed <strong>in</strong> 1682; other expeditions led to the<br />

establishment of Natchitoches, Natchez, and New Orleans, <strong>in</strong> 1714, 1716, and<br />

1718, respectively. A map of <strong>Louisiana</strong>, with the areas of LCF speakers grayed<br />

out, is <strong>in</strong>cluded on the follow<strong>in</strong>g page as Figure 1.<br />

2 For additional <strong>in</strong>formation about the structure of LCF, please consult Valdman and Kl<strong>in</strong>gler 2007.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 19<br />

Figure 1 Map of <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g LCF-speak<strong>in</strong>g areas (Neumann 1985a<br />

<strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003).<br />

The first written record of Africans‟ presence <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> dates to 1706,<br />

when two <strong>French</strong> brothers stole 3,178 slaves <strong>in</strong> a raid on the British, and three<br />

of these were taken to Fort Mobile (Parkvall 1995, 55 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 6). The<br />

African slave population rema<strong>in</strong>ed small (<strong>in</strong> 1712 there were only ten <strong>in</strong> the<br />

entire colony), until the first shipment of slaves arrived from Africa <strong>in</strong> 1719.<br />

Although last<strong>in</strong>g until just 1731, the slave trade <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> has been<br />

characterized as “brief but <strong>in</strong>tensive”: 1,297 slaves arrived from Juda (now<br />

known as Ouidah <strong>in</strong> modern-day Ben<strong>in</strong>), 3,719 from Senegal, and 294 from<br />

Cab<strong>in</strong>da, which is located <strong>in</strong> modern-day Angola (an additional shipment of


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 20<br />

451 slaves bound for <strong>Louisiana</strong> from Juda was redirected to Pensacola) (Hall<br />

1992, 60 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 6). The last <strong>French</strong> shipment <strong>in</strong> 1743 brought 190<br />

more Africans, and the importation of slaves ceased until the onset of Spanish<br />

control <strong>in</strong> the colony <strong>in</strong> 1769 (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 7).<br />

In the early colonial years, liv<strong>in</strong>g conditions were harsh, and this<br />

difficulty meant that the enslaved Africans and European colonists relied<br />

heavily on each other for survival. The symbiotic nature of their relationship<br />

led to significant contact between the two groups, and a mutual social<br />

<strong>in</strong>fluence arose.<br />

At this time, the habitations, or plantations, of <strong>Louisiana</strong> were typically<br />

not the giant compounds that existed dur<strong>in</strong>g the 19 th century; <strong>in</strong>stead, they<br />

consisted of modest farms that housed a small population of slaves. This<br />

<strong>in</strong>timate environment further encouraged contact between the African slaves<br />

and the European population. This physical contact among people led to<br />

l<strong>in</strong>guistic contact among the many languages that they spoke.<br />

1721 marked the year that the slave populations <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> began to<br />

<strong>in</strong>crease. In New Orleans, Trudeau, with 32 slaves (31 Africans and one Native<br />

American) and Bienville, with 34 slaves (27 Africans and seven Native<br />

Americans) had the largest populations, but the numbers were grow<strong>in</strong>g<br />

throughout the city (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 10).<br />

Chapitoulas, a small town near New Orleans, ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed an even greater<br />

slave population. In 1721, 53 Africans and eight Native Americans were<br />

enslaved at the La Freniere plantation, 46 Africans and two Native Americans


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 21<br />

at Kolly, 43 Africans and two Native Americans at Dubreuil, 33 Africans and<br />

four Native Americans at De Lery, and 30 Africans and two Native Americans at<br />

Beaulieu (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 10). The proportion of slaves to whites 3 <strong>in</strong>creased over<br />

the next few years: <strong>in</strong> 1726, Chapitoulas had 396 slaves (385 of whom were<br />

African and 11 of whom were Native American), compared to the entire white<br />

population of 42 (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 10). Although Chapitoulas boasted a large<br />

ratio of slaves to whites, 9.43, the ratio rema<strong>in</strong>ed small <strong>in</strong> other parts of the<br />

colony (0.69 <strong>in</strong> greater New Orleans and 0.14 <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> as a whole); the<br />

slave populations <strong>in</strong>creased gradually over the next several decades. By 1731,<br />

just ten years later, Trudeau‟s slave population <strong>in</strong>creased by 21 to 53 total<br />

slaves. There were 68 slaves at De Lery‟s plantation, 69 at Bienville‟s, 81 at<br />

Kolly‟s, 106 at Dubreuil‟s, and 116 at La Freniere‟s (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 11). These<br />

different populations are summarized on the follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong> Figure 2.<br />

3 From this po<strong>in</strong>t on, the term white is used to refer to the population of European descent liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>.<br />

Although white does not correctly or accurately illum<strong>in</strong>ate the ethnic and racial orig<strong>in</strong>s of these communities,<br />

white is the term used <strong>in</strong> the sources, and because of this usage, the ethnic dist<strong>in</strong>ctions of this population are not<br />

always clear.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 22<br />

1726 1731-1732<br />

Slave Free<br />

Ratio<br />

Slave/Free Slave Free<br />

Ratio<br />

Slave/Free<br />

Bas du Fleve 857 194 4.4<br />

New Orleans 118 793 0.2 267 626 0.4<br />

East bank between N.O. and<br />

Chapitoulas 15 41 0.36 283 37 7.7<br />

Chapitoulas (east bank) 396 42 9.4 452 54 8.4<br />

West bank opposite Chapitoulas 214 106 2 1227 237 5.2<br />

Cannes Brulées (east bank) 56 29 1.9 196 46 4.3<br />

West bank opposite Cannes Brulées 66 35 1.9<br />

Po<strong>in</strong>t Coupee (west bank only) 0 21 0 56 75 0.8<br />

Total population along the Mississippi<br />

from its mouth through Po<strong>in</strong>t Coupee 1147 1468 0.8 3395 1095 3.1<br />

Figure 2 Slave and Free Populations Along the Mississippi <strong>in</strong> 1726 and<br />

1731-1732 (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 12).<br />

The size of the plantation and the duties of the slaves contributed<br />

directly to slaves‟ contact with the <strong>French</strong> language. On large, agricultural<br />

habitations, slaves formed the majority of the population, and most of those<br />

slaves worked as farmhands and had limited contact with the <strong>French</strong>-speak<strong>in</strong>g<br />

masters and overseers. Slaves with more specialized skills (such as <strong>in</strong> sugar<br />

boil<strong>in</strong>g, wagon construction, and blacksmith<strong>in</strong>g), however, received greater<br />

social status for these abilities. They ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed more extensive contact with<br />

the white owners than the slaves <strong>in</strong> the field. Nevertheless, the slaves with the<br />

greatest contact with the dom<strong>in</strong>ant white culture worked <strong>in</strong>side the house as<br />

domestic servants. They <strong>in</strong>teracted constantly with the white population and<br />

thus, out of the entire enslaved community, had the greatest access to the<br />

<strong>French</strong> language.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 23<br />

Slaves who lived on smaller habitations had more regular contact with<br />

the <strong>French</strong>. On these smaller plantations, African slaves constituted the<br />

m<strong>in</strong>ority of the population. They typically worked with white <strong>in</strong>dentured<br />

servants and workers, provid<strong>in</strong>g the displaced Africans with even greater<br />

access to <strong>French</strong>. Additionally, on these smaller plantations, slaves travelled<br />

more often outside of the plantation to acquire equipment and perform work for<br />

the owners. This travel allowed slaves from different plantations and different<br />

orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g countries greater contact with one another—until the mid-1700s,<br />

when new government policies were enforced specifically to restrict slaves‟<br />

movement out of fears of upris<strong>in</strong>gs and <strong>in</strong>creased contact with whites (Kl<strong>in</strong>gler<br />

2003, 15). This contact with the greater world through physical movement<br />

enabled slaves to be exposed to the <strong>French</strong> language (whether spoken by<br />

upper-class overseers or the poor whites with whom they <strong>in</strong>teracted outside of<br />

the plantations) and also to the different languages and norms of<br />

communication of other African slaves.<br />

Another important factor <strong>in</strong> the formation of LCF was the prevalent<br />

ethnic mix<strong>in</strong>g among the white population and the African or Native American<br />

population. White men, whether overseer or colonist, frequently engaged <strong>in</strong><br />

sexual relations with enslaved African and Native American women. These<br />

relationships “were sometimes fleet<strong>in</strong>g, but […] often very endur<strong>in</strong>g, as is<br />

attested by evidence of <strong>in</strong>terracial marriage <strong>in</strong> New Orleans as early as 1723”<br />

(Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16, referenc<strong>in</strong>g Hall 1992a, 128). The mixed-race children of<br />

these unions generally were of higher status than the African population, even


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 24<br />

when they themselves were slaves. However, the white slave owners frequently<br />

freed these women and their children, who then became “a major source for the<br />

population of gens de couleur libres, or free people of color” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16).<br />

Documentation of this population first appeared <strong>in</strong> Mobile <strong>in</strong> 1715 and <strong>in</strong> New<br />

Orleans <strong>in</strong> 1722 (Gould 1996; Hall 1992a, 129 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16). Whether<br />

freed because of the master‟s affection or the accumulation of resources, the<br />

population of free people of color “came to form a dist<strong>in</strong>ct and important class<br />

<strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> society that jealously guarded its separate identity” (Kl<strong>in</strong>gler 2003,<br />

16).<br />

The complexity of the social hierarchy <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> can be seen on the<br />

follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong> Figure 3. The plantation owners and large landowners formed<br />

the smallest and wealthiest group <strong>in</strong> the population. Beneath them, plantation<br />

overseers and supervisors received the most social status, which correlated<br />

directly to their economic prosperity. Military officers, small landowners, and<br />

soldiers came next. All of these aforementioned groups were generally white<br />

and spoke PSF or CF)—or both. The follow<strong>in</strong>g groups <strong>in</strong> the hierarchy all had at<br />

least some African ancestry. The free people of color were frequently bil<strong>in</strong>gual<br />

<strong>in</strong> PSF and LCF. At the very bottom were the African slaves, who typically<br />

spoke only LCF fluently.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 25<br />

<strong>Language</strong>s spoken<br />

Race/ethnicity<br />

PSF<br />

Plantation<br />

owners<br />

White<br />

PSF<br />

CF<br />

Plantation<br />

overseers<br />

White<br />

PSF<br />

CF<br />

Military officers, small<br />

landowners, and soldiers<br />

White<br />

PSF<br />

LCF<br />

Free people of color<br />

<strong>Creole</strong><br />

African<br />

LCF<br />

Mixed-race slaves<br />

<strong>Creole</strong><br />

White<br />

African<br />

Native American<br />

LCF<br />

African slaves<br />

African<br />

Figure 3 Social hierarchy of Po<strong>in</strong>t Coupee Parish <strong>in</strong> colonial <strong>Louisiana</strong> 4 .<br />

The slave population experienced great upheaval dur<strong>in</strong>g 1731-1743.<br />

Dur<strong>in</strong>g this period, no slaves were imported from Africa, and the high birth rate<br />

was m<strong>in</strong>imized by an equally high rate of mortality. The 3,640 displaced<br />

Africans <strong>in</strong> the colony <strong>in</strong> 1762 grew to only 4,000 <strong>in</strong> 1741, two-thirds of whom<br />

were ethnically <strong>Creole</strong> (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 17). In 1743, 190 documented slaves and<br />

possibly a few undocumented slaves were brought <strong>in</strong>; this small number of new<br />

slaves, the 2,460 <strong>Creole</strong>s, 1,360 Africans and their descendants comprised<br />

4 This data is based on generalizations. Although there were some members of the upper classes who were people<br />

of color or African, the overwhelm<strong>in</strong>g majority of plantation owners and overseers, military officers, landowners,<br />

and soldiers <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> at this time were white. Also, although the majority of these white people spoke PSF or<br />

CF, some of these white people spoke LCF as well, and some whites <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> today still speak LCF. This figure<br />

represents the general trends of the populations.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 26<br />

<strong>Louisiana</strong>‟s slave population until the Spanish resumed the slave trade<br />

(Kl<strong>in</strong>gler 2003, 17).<br />

The Spanish acquired <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> 1762 through the Treaty of<br />

Founta<strong>in</strong>ebleau. France transferred the <strong>Louisiana</strong> territory to Spa<strong>in</strong> to offset<br />

Spa<strong>in</strong>‟s loss of Florida to the English and rid itself of the burdensome <strong>French</strong><br />

colony simultaneously (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 17). In 1766, the lower colony‟s slave<br />

population had grown to 5,799 (the total population was 11,410 (Kl<strong>in</strong>gler 2003,<br />

17). The Spanish proved much more successful at manag<strong>in</strong>g the colony than<br />

the <strong>French</strong>; by 1803, the colony‟s population had burgeoned to 50,000, and the<br />

development of an agricultural economy based on the cultivation of sugar cane<br />

had commenced (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 18).<br />

Despite Spa<strong>in</strong>‟s effective control of the colony, the Spanish language had<br />

little <strong>in</strong>fluence. <strong>French</strong> still predom<strong>in</strong>ated. This lack of <strong>in</strong>fluence is due <strong>in</strong> part<br />

the fact that few Spanish colonizers immigrated to <strong>Louisiana</strong>, and those who<br />

did either quickly assimilated to <strong>French</strong> culture or completely isolated<br />

themselves from it (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 18).<br />

The <strong>in</strong>flux of 2,600 to 3,000 Acadian immigrants from Canada, which<br />

began <strong>in</strong> 1755, impacted <strong>Louisiana</strong> much more extensively than did the arrival<br />

of the Spaniards. The Acadians began <strong>in</strong> arrive <strong>in</strong> 1755, after they were forced<br />

from the Canadian territory by the new British colonizers. The entry of Acadian<br />

settlers caused a huge <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> the <strong>French</strong>-speak<strong>in</strong>g population, which was<br />

further underl<strong>in</strong>ed by the fact that the Acadians “formed an unusually cohesive<br />

group that tended to assimilate other ethnicities” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 19). The


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 27<br />

Acadians were able to successfully distance themselves and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> their own<br />

culture more so than other colonist groups; today they constitute <strong>Louisiana</strong>‟s<br />

greatest francophone population (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 19). The Anglicization of<br />

<strong>Louisiana</strong> also began dur<strong>in</strong>g this period, with the <strong>in</strong>creased immigration of<br />

English-speak<strong>in</strong>g, white colonists.<br />

Despite ris<strong>in</strong>g European immigration, enslaved Africans formed the<br />

largest ethnic group enter<strong>in</strong>g <strong>Louisiana</strong> under Spanish rule. Exact numbers of<br />

slaves com<strong>in</strong>g <strong>in</strong> dur<strong>in</strong>g this era are unknown because the Spanish ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />

records less rigidly than the <strong>French</strong> (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 20). However, records state<br />

that <strong>in</strong> 1763, the slave population was 4,598, and that <strong>in</strong> 1800 it had reached<br />

24,264. Of the 14,406 documented slaves under Spanish rule, 7,091 were<br />

Africans, 5,366 were <strong>Creole</strong>, and English-speak<strong>in</strong>g slaves (whose ethnicities are<br />

not stated) numbered 604 (Hall 2000b <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 21).<br />

Spanish documents count 374 Caribbean slaves dur<strong>in</strong>g that period,<br />

although the actual population most likely was higher. However, the<br />

importation of Caribbean slaves was severely restricted because they “were<br />

reputed to be <strong>in</strong>subord<strong>in</strong>ate […and] would foment rebellion” if allowed to<br />

associate with <strong>Louisiana</strong>‟s slaves (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 21). Governmental orders<br />

prevent<strong>in</strong>g the importation of Caribbean slaves succeeded <strong>in</strong> always keep<strong>in</strong>g<br />

these Caribbean slaves a very small m<strong>in</strong>ority.<br />

In the 1790s, free refugees from St. Dom<strong>in</strong>gue (France‟s colony on<br />

Hispaniola which is now the country of Haiti) also immigrated to <strong>Louisiana</strong>,<br />

br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g with them their own slaves. 1,000 to 2,000 arrived <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 28<br />

between 1791 and 1808; between 1809 and 1810 “3,226 slaves, 3,102 persons<br />

of color (presumably free), and 2,731 whites” came to New Orleans; most of<br />

these stayed with<strong>in</strong> New Orleans (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 22). The enslaved Africans<br />

who came from St. Dom<strong>in</strong>gue spoke that island‟s creole language and also<br />

frequently <strong>French</strong>. Thus, the immigration from that island to <strong>Louisiana</strong><br />

re<strong>in</strong>forced the francophone nature of the colony, but did not change the racial<br />

demographics. It also did not cause the formation of LCF, as some have<br />

mistakenly claimed (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 22). The ratio of slaves to free people is<br />

summarized <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, and a chart is <strong>in</strong>cluded on the follow<strong>in</strong>g page as<br />

Figure 4.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 29<br />

1731 1763 1766 1777 1788<br />

New Orleans 0.43 0.88 0.83 0.68 0.67<br />

Bas du Fleve 4.42 4.56 3.04 4.67 3.73<br />

Chapitoulas 8.37 5.33 5.37 2.58 4.08<br />

German Coast 0* 0.54 0.48 1.04 1.64<br />

Po<strong>in</strong>te<br />

Coupee 0.75 1.4 1.27 1.6 2.91<br />

Attakapas 0* 0* 0.17 0.58 0.69<br />

Opelousas 0* 0* 0.43 0.36 0.65<br />

*These zeroes <strong>in</strong>dicate that there was no record for that year.<br />

9<br />

8<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

8.37<br />

5.33<br />

5.37<br />

4.42<br />

4.56<br />

4.67<br />

4.08<br />

3.04<br />

3.73<br />

2.58 2.91<br />

1.4 1.27<br />

1.6<br />

1.64<br />

0.75<br />

0.88 0.83<br />

1.04<br />

0.67<br />

0.68<br />

0.43<br />

0.54 0.48<br />

0 0 0.43 0.36 0.65<br />

1731 1763 1766 1777 1788<br />

New Orleans<br />

Bas du Fleve<br />

Chapitoulas<br />

German Coast<br />

Po<strong>in</strong>te Coupee<br />

Attakapas<br />

Opelousas<br />

Figure 4 Ratio of Slaves to Free Persons, 1731-1788 (Rodríguez 1979 <strong>in</strong><br />

Kl<strong>in</strong>gler 2003, 24).<br />

Even when the United States <strong>in</strong>corporated the Territory of Orleans and<br />

admitted that territory as the state of <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> 1812, <strong>French</strong> still rema<strong>in</strong>ed<br />

the dom<strong>in</strong>ant language of many of the state‟s speakers. However, at the po<strong>in</strong>t<br />

that <strong>Louisiana</strong> became a state and governmental work began be<strong>in</strong>g performed<br />

<strong>in</strong> English, the H language <strong>in</strong> the l<strong>in</strong>guistic strata changed from <strong>French</strong> to<br />

English. Today, the H language is still American English.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 30<br />

An understand<strong>in</strong>g of <strong>Louisiana</strong>‟s early history is crucial to understand<strong>in</strong>g<br />

not only the formation of LCF but also how the state‟s past is plausibly the<br />

greatest contribut<strong>in</strong>g factor to LCF‟s current attrition. The pidg<strong>in</strong> parent of LCF<br />

formed <strong>in</strong> this plantation environment: slaves from all over Africa needed a<br />

common tongue to communicate not only among themselves but also with their<br />

masters. As described earlier, for a pidg<strong>in</strong> to evolve <strong>in</strong>to a creole, the speakers‟<br />

access to the languages of both their homeland and their new environment<br />

must be completely restricted. As slaves who were brought from Africa to the<br />

American colonies, this diasporic population had no access to its native<br />

languages. Furthermore, their access to acquir<strong>in</strong>g competence <strong>in</strong> the H<br />

languages, <strong>French</strong> and English, was even more severely restricted. The majority<br />

of slaves worked <strong>in</strong> the fields and had little contact with the white <strong>French</strong>speak<strong>in</strong>g<br />

population. And even those slaves who had greater contact with the<br />

francophones were prevented—at first <strong>in</strong>formally and then legally—from<br />

achiev<strong>in</strong>g fluency <strong>in</strong> the language. Attempts to educate themselves were<br />

punishable by death, effectively curtail<strong>in</strong>g slaves‟ access to <strong>French</strong>.<br />

Additionally, because LCF speakers were overwhelm<strong>in</strong>gly slaves or the<br />

descendants of slaves, their ability to move up the social and economic ladders<br />

was restricted by a society that discouraged such mobility. Consider<strong>in</strong>g there<br />

was no way for this marg<strong>in</strong>alized population to acquire <strong>French</strong>—and thus<br />

obta<strong>in</strong> higher social status—until very recently, there was little l<strong>in</strong>guistic<br />

competition to LCF for centuries. Thus, the historical context of LCF directly<br />

led to the formation of the language and also contributed to its flourish<strong>in</strong>g.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 31<br />

This same history is contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s current attrition. As will be<br />

discussed <strong>in</strong> further detail later, ma<strong>in</strong>stream society has stigmatized the<br />

language, associat<strong>in</strong>g it with slavery, low social class, and crim<strong>in</strong>ality. This<br />

same bias is applied to LCF speakers, who therefore are forced to avoid us<strong>in</strong>g<br />

the language <strong>in</strong> most circumstances <strong>in</strong> order to achieve upward social mobility.<br />

VII. Comparison and contrast to other Caribbean<br />

<strong>French</strong>-lexifier <strong>Creole</strong>s<br />

In exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g the current state of attrition of LCF, it is helpful to make<br />

comparisons to two other <strong>French</strong>-lexifier creoles of similar orig<strong>in</strong>s. Haitian<br />

<strong>Creole</strong> (or Kreyol) and St. Lucian <strong>Creole</strong> both arose dur<strong>in</strong>g the <strong>French</strong> colonial<br />

period <strong>in</strong> the Caribbean to facilitate communication between African slaves and<br />

white landowners. LCF, Haitian <strong>Creole</strong> (HC), and St. Lucian <strong>Creole</strong> (SLC) all<br />

developed <strong>in</strong> close proximity to one another, as seen on the follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong><br />

Figure 5. Despite their similar orig<strong>in</strong>s, Haitian <strong>Creole</strong> and St. Lucian <strong>Creole</strong>—<br />

unlike LCF—are both thriv<strong>in</strong>g languages.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 32<br />

Figure 5 Map of the Caribbean <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g the orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g locations of <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong>,<br />

Haitian <strong>Creole</strong>, and Sa<strong>in</strong>t Lucian <strong>Creole</strong>. From Google Maps.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH<br />

33<br />

Although some scholars have <strong>in</strong>correctly asserted that Haitian<br />

immigrants imported Haitian <strong>Creole</strong> to <strong>Louisiana</strong> and LCF emerged as a result<br />

of that migration, Kl<strong>in</strong>gler states that LCF <strong>in</strong> fact existed before the <strong>in</strong>flux of<br />

Haitian immigrants dur<strong>in</strong>g the Haitian Revolution (2003, 91).<br />

Like <strong>Louisiana</strong>, Haiti was a <strong>French</strong> colony. Although the <strong>French</strong> first<br />

arrived on Hispaniola (the island Haiti shares with the Spanish-speak<strong>in</strong>g<br />

Dom<strong>in</strong>ican Republic, as seen above <strong>in</strong> Figure 5) <strong>in</strong> 1629, they did not establish<br />

the Haitian colony, then known as “Sa<strong>in</strong>t-Dom<strong>in</strong>gue,” until 1697. Upon their<br />

arrival, most of the Haitian slaves spoke any of several hundred Niger-Congo<br />

languages, and they <strong>in</strong>teracted with <strong>French</strong> colonists who spoke “non-standard<br />

and non-homogenous <strong>French</strong> varieties” (Squ<strong>in</strong>t 2005, 2).<br />

HC is the most widely used creole <strong>in</strong> the world, more than 8.5 million<br />

speakers (Squ<strong>in</strong>t 2005, 1). HC is no longer spoken only <strong>in</strong> its region of orig<strong>in</strong>.<br />

Instead, there are communities of HC speakers all over the world, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

“the United States, Canada, Venezuela, <strong>French</strong> Guyana, the Dom<strong>in</strong>ican<br />

Republic, Mart<strong>in</strong>ique, Guadeloupe, the Bahamas, France, and <strong>in</strong> some African<br />

countries” (Squ<strong>in</strong>t 2005, 1).<br />

HC‟s successful evolution and cont<strong>in</strong>ued l<strong>in</strong>guistic success is due <strong>in</strong><br />

large part to it geographic location. Although Haiti shares the island of<br />

Hispaniola with the Dom<strong>in</strong>ican Republic, because the language of the<br />

Dom<strong>in</strong>ican Republic is Spanish, language still provides a natural barrier<br />

between the two countries. Except for the Dom<strong>in</strong>ican Republic, Haiti‟s only<br />

border is with the sea. This geographic isolation ensured that HC could evolve


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 34<br />

with m<strong>in</strong>imal <strong>in</strong>fluence from border<strong>in</strong>g languages. <strong>Language</strong> restrictions<br />

imposed on Haitian slaves prohibited the speak<strong>in</strong>g of African languages, and<br />

because no other languages could <strong>in</strong>teract with the geographically-isolated HC,<br />

<strong>French</strong> provided the only competition to the language‟s evolution. As <strong>in</strong><br />

<strong>Louisiana</strong>, government policies prevented slaves from learn<strong>in</strong>g <strong>French</strong>.<br />

However, Haiti‟s geographic isolation is the direct opposite of <strong>Louisiana</strong>‟s<br />

situation. <strong>Louisiana</strong> was a territory carved out of a larger cont<strong>in</strong>ent that shares<br />

borders not just with an ocean, but with other states of the same country, as<br />

seen <strong>in</strong> Figure 5.<br />

Additionally, the Haitian Revolution which began <strong>in</strong> 1791 and ended <strong>in</strong><br />

1803, served both to reduce the physical presence of the <strong>French</strong> government<br />

and <strong>in</strong>crease Haiti- and HC-oriented nationalistic sentiments. After the<br />

expulsion of the <strong>French</strong> colonial powers, the <strong>French</strong> language cont<strong>in</strong>ued to be<br />

spoken by a m<strong>in</strong>ority elite of mixed-race mulattoes. The majority of the<br />

population spoke HC, and after the success of the slaves‟ revolution, speak<strong>in</strong>g<br />

HC became strongly tied with the ideals of Haitian <strong>in</strong>dependence and colonial<br />

overthrow. <strong>French</strong> still was the language of the social elite, the superstrate<br />

language; however, many Haitians associated feel<strong>in</strong>gs of pride with speak<strong>in</strong>g<br />

and us<strong>in</strong>g HC. This positive transformation of the substrate language helped<br />

facilitate its longevity even after HC became the official language of Haiti <strong>in</strong><br />

1961. In <strong>Louisiana</strong>, however, nationalist sentiments did not encourage the<br />

foster<strong>in</strong>g of LCF but rather <strong>French</strong> and English. These national feel<strong>in</strong>gs were<br />

directed towards ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g and promot<strong>in</strong>g <strong>Louisiana</strong>‟s European heritage


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 35<br />

and the state‟s membership <strong>in</strong> the larger union, which were aspects of<br />

ma<strong>in</strong>stream society that did not necessarily <strong>in</strong>clude other marg<strong>in</strong>alized groups,<br />

such as the <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>s, Native Americans, etc.<br />

Access to resources is also a major factor contribut<strong>in</strong>g to HC‟s<br />

susta<strong>in</strong>ability <strong>in</strong> Haiti. Unlike the situation <strong>in</strong> previous centuries, the social<br />

elite are not monol<strong>in</strong>gual speakers of <strong>French</strong> or English; <strong>in</strong>stead, they are<br />

multi- or bil<strong>in</strong>gual speakers of <strong>French</strong>, English, and HC. Furthermore, this<br />

multil<strong>in</strong>gual population represents an extreme m<strong>in</strong>ority. Most Haitians achieve<br />

what little upward social mobility they can while still speak<strong>in</strong>g HC. In fact, the<br />

political and economic situation of the country (Haiti was the poorest country<br />

<strong>in</strong> the Western Hemisphere even before the devastat<strong>in</strong>g January 12, 2010<br />

earthquake), is such that upward social mobility is severely limited. In order to<br />

improve their social and economic situation, many Haitians have been forced to<br />

emigrate. By contrast, <strong>Louisiana</strong> is one state of the wealthiest country <strong>in</strong> the<br />

world; its <strong>in</strong>habitants generally have regular and extensive access to resources,<br />

education, and other opportunities to acquire economic wealth.<br />

For many years, a diglossia existed <strong>in</strong> Haiti between HC and <strong>French</strong> or<br />

English. Bil<strong>in</strong>gual speakers used the superstrates <strong>French</strong> or English <strong>in</strong> more<br />

formal situations and HC <strong>in</strong> their everyday <strong>in</strong>teractions. However, HC now “has<br />

penetrated all dimensions of Haitian expression”; native Haitians rarely use<br />

<strong>French</strong> or English (Squ<strong>in</strong>t 2005, 4). Although the standardization efforts have<br />

served mostly to regulate the language‟s orthography, standardization through<br />

education has contributed both to the spread and strengthened existence of


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 36<br />

HC. In New York City, where many Haitian immigrants live, HC is the “fourth<br />

most common non-English language spoken and taught <strong>in</strong> [the] school<br />

system,” and “at least four American universities teach classes <strong>in</strong> [HC]” (Squ<strong>in</strong>t<br />

2005, 2). Once Haitians emigrate to communities where HC becomes the<br />

substrate language aga<strong>in</strong> and the speakers are <strong>in</strong>teract<strong>in</strong>g <strong>in</strong> communities<br />

where the majority of <strong>in</strong>habitants speak the superstrate language, HC generally<br />

undergoes the same loss as any other language <strong>in</strong> first- and second-generation<br />

immigrant families. A similar diglossia existed <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> between LCF and<br />

<strong>French</strong>. However, this diglossia was ruptured by the <strong>in</strong>troduction of English,<br />

which not only compounded the social subjugation of LCF but also <strong>in</strong>creased<br />

the pull away from the language, toward not one but two H languages.<br />

Despite many challenges to HC‟s longevity, the language is still thriv<strong>in</strong>g<br />

and is the most widely-spoken creole. This flourish<strong>in</strong>g of HC is directly<br />

attributable to the fact that there is little contact between the <strong>French</strong> lexifier<br />

and the creole (especially after the colonial government was expelled and HC<br />

became the de facto official language of Haiti), that the geographic isolation of<br />

the language allows no compet<strong>in</strong>g languages to <strong>in</strong>fluence it, and its speakers <strong>in</strong><br />

Haiti have very limited social mobility. All of these factors that have enabled HC<br />

to thrive do not exist <strong>in</strong> the LCF context; LCF speakers <strong>in</strong>teracted regularly and<br />

still engage with the rest of the francophone population, <strong>Louisiana</strong> is not<br />

geographically isolated, and LCF speakers now have access to achiev<strong>in</strong>g<br />

upward social mobility.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 37<br />

The geographic context of SLC is similar to that of Haiti. St. Lucia is an<br />

island located <strong>in</strong> the Antilles. For several centuries, it was one stop among<br />

many on the African slave trade routes, and its plantations produced goods,<br />

such as sugar and bananas, for the benefit of the colonial power. Like HC, SLC<br />

also developed on a European island colony <strong>in</strong> the Caribbean. Europeans first<br />

came to St. Lucia sometime between 1498 and 1503; however, it was not until<br />

1605 that they established a colony on St. Lucia. Ownership of the island was<br />

exchanged frequently between the <strong>French</strong> and British, and St. Lucia was a<br />

colony of both empires at different times. The colonists were mostly <strong>French</strong>,<br />

and that francophone population‟s <strong>in</strong>fluence was such that several<br />

proclamations were issued by the British crown between 1838 and 1842 to<br />

make English the official language and deter <strong>French</strong>‟s ris<strong>in</strong>g authority.<br />

SLC, like LCF, was highly negatively characterized by Europeans. H.H.<br />

Breen described SLC as “a jargon formed from the <strong>French</strong> and composed of<br />

words or rather sounds adapted to the organs of speech <strong>in</strong> the black<br />

population,” erroneously and prejudicially imply<strong>in</strong>g that the African slaves did<br />

not have the same human physiology as the Europeans (<strong>in</strong> Carr<strong>in</strong>gton 1984,<br />

3). He further states that SLC is “the <strong>French</strong> language, stripped of its manly<br />

and dignified ornaments and travestied for the accommodation of children and<br />

toothless old women” (3).<br />

These pejorative descriptions of SLC plausibly contributed to the<br />

language‟s decl<strong>in</strong>e. As the substrate language, many St. Lucians strongly<br />

associate SLC with slavery and prejudiced views such as Breen‟s. SLC, like


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 38<br />

LCF, is viewed as an “<strong>in</strong>adequate and <strong>in</strong>ferior form of speech, a marker of low<br />

social and educational evolution,” fit only for <strong>in</strong>formal, everyday situations<br />

(Carr<strong>in</strong>gton 1984, 5). Parents therefore generally <strong>in</strong>sist upon their children<br />

speak<strong>in</strong>g English, the superstrate language, so that this next generation can<br />

use English to achieve upward social mobility. SLC‟s viability was further<br />

harmed by the educational system, whose teachers “actively discouraged the<br />

use of [SLC] on school premises” through physical punishment and verbal<br />

reprimands up to the middle of the twentieth century (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 5-6).<br />

Despite these attempts to quell the spread of SLC, the language has<br />

survived, thanks <strong>in</strong> part to efforts to reverse the methods used to restrict the<br />

language. A policy enforced by the United Nations Educational, Scientific, and<br />

Cultural Organizations stated that “no educational policy should tend to<br />

eradicate local languages” (although a Barbadian Educational Officer on St.<br />

Lucia allegedly said that directive was <strong>in</strong>applicable to SLC because it was not a<br />

language) (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 6). Regardless of the effectiveness of that specific<br />

policy, sentiments towards SLC were revers<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the 1960s; <strong>in</strong> fact, many<br />

educators found the language extremely useful for teach<strong>in</strong>g children. In<br />

<strong>Louisiana</strong>, the exact opposite is happen<strong>in</strong>g: educational policies and laws<br />

encourage the revival of other francophone variants over LCF, as will be<br />

discussed <strong>in</strong> a later section<br />

In addition, just as <strong>in</strong> Haiti, St. Lucians began to associate SLC not with<br />

a negative memory of slavery, but with <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g nationalist sentiments. This<br />

population began to view SLC as “[represent<strong>in</strong>g] the soul of the St. Lucian


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 39<br />

people” (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 6). The preservation of the language was <strong>in</strong>extricably<br />

l<strong>in</strong>ked to a cont<strong>in</strong>uation of <strong>in</strong>dependent St. Lucian identity—at a time when the<br />

language had not reached irreversible levels of attrition. In LCF, however,<br />

recent efforts to revive the language come at a time when it has already<br />

experienced extensive attrition.<br />

Although negative associations still exist with SLC, this avoidance of<br />

speak<strong>in</strong>g the language is coupled with a desire <strong>in</strong> those who do not know it to<br />

acquire it. The diglossia on St. Lucia reflects the ambiguity of the status of the<br />

language; bil<strong>in</strong>gual speakers of SLC and English tend to code-switch between<br />

the two languages, generally us<strong>in</strong>g English for more formal situations and<br />

topics and SLC for more <strong>in</strong>timate and <strong>in</strong>formal conversations. The language<br />

used also reflects the perceived status of the <strong>in</strong>terlocutors. Currently, the<br />

percentage of SLC-only speakers is decreas<strong>in</strong>g, the percentage of bil<strong>in</strong>gual<br />

speakers is <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g, and the numbers of English-only speakers is<br />

experienc<strong>in</strong>g no change (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 6). Unlike LCF, St. Lucian <strong>Creole</strong> will<br />

plausibly be widely spoken several generations <strong>in</strong>to the future.<br />

VIII. <strong>Language</strong> Loss <strong>in</strong> LCF<br />

Why is LCF currently <strong>in</strong> a state of attrition? An understand<strong>in</strong>g of the<br />

many factors contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s orig<strong>in</strong>, allows one to see how the language<br />

developed. These same historical, socio-l<strong>in</strong>guistic, and geographic factors that<br />

enabled the creation of LCF are now also contribut<strong>in</strong>g to its current attrition.<br />

The historical environment of LCF is probably the s<strong>in</strong>gle greatest factor<br />

<strong>in</strong>fluenc<strong>in</strong>g the decl<strong>in</strong>e of the language. LCF was used by slaves to facilitate


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 40<br />

communication between them and their masters, as well as among slaves who<br />

were native speakers of several African languages. The overwhelm<strong>in</strong>g majority<br />

of speakers of LCF now and <strong>in</strong> the past were either African slaves or their<br />

descendants—both of whom constitute groups of marg<strong>in</strong>alized people <strong>in</strong> the US<br />

and <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> particular. Thus, LCF is highly associated with slavery and all<br />

of the negativity that l<strong>in</strong>kage entails. When speakers used the L language, LCF,<br />

they were often ridiculed by non-speakers; when they spoke the high languages<br />

(<strong>French</strong> or English), their accent revealed that they were speakers of a „slave<br />

language,‟ which was believed by many to be not a source of pride, but a trait<br />

to be hidden. As Roma<strong>in</strong>e describes, society‟s perception of L language<br />

speakers as people, their <strong>in</strong>tellect, and the respect to be afforded to them<br />

derives from their competence <strong>in</strong> and usage of the H languages (1994, 47).<br />

Usage of the L language restricts the speakers‟ economic and educational<br />

opportunities, whereas skilled usage and exclusive usage of the H language<br />

facilitates upward class movement.<br />

The economic situation of LCF speakers also is contribut<strong>in</strong>g to the<br />

language‟s current attrition. As slaves, the LCF-speak<strong>in</strong>g community had no<br />

opportunities for advancement. Even if they were taught the H language,<br />

learn<strong>in</strong>g it would provide no direct benefit to them—<strong>in</strong> fact, it could even get<br />

them killed because educated slaves were often murdered so that they would<br />

not foment rebellion. However, with the crim<strong>in</strong>alization of slavery and the<br />

free<strong>in</strong>g of slaves, former slaves were beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to have greater access to<br />

economic and educational opportunity. The Civil Rights Movement of the 1950s


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 41<br />

and 1960s further enabled LCF speakers to improve their socio-economic<br />

status. In order to move upward as much as the laws of the time periods<br />

permitted, LCF speakers needed to acquire the H language, which at first was<br />

<strong>French</strong> and then became English. The universal desire to improve one‟s own<br />

life and that of one‟s descendants and later on the ability to actually do so<br />

caused many LCF speakers not to pass this L language on to future<br />

generations. Thus, LCF‟s decl<strong>in</strong>e has not been immediate (such as <strong>in</strong> certa<strong>in</strong><br />

Native American populations), but rather gradual.<br />

Another factor contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s current attrition is geography. As<br />

seen on the islands of Hispaniola (where Haiti is located) and St. Lucia,<br />

geographic isolation tremendously impacts the manner <strong>in</strong> which a contact<br />

language orig<strong>in</strong>ates, and so “[LCF] has always had an additional challenge that<br />

HC [and SLC] did not have because of [their] relative isolation: a more diverse<br />

l<strong>in</strong>guistic (specifically francophone) context” (Squ<strong>in</strong>t 2005, 4). Once the<br />

language is created, this same geographic isolation enables the language to<br />

thrive because of m<strong>in</strong>imal competition from outside languages. Situated <strong>in</strong><br />

<strong>Louisiana</strong>‟s bayous, or marshy wetlands, the LCF speak<strong>in</strong>g community was<br />

isolated from outsiders to an extent, but not as greatly as HC or SLC speakers.<br />

The LCF community was never completely isolated from the outside world, and<br />

LCF speakers were able to travel amongst themselves and their plantations for<br />

years until laws restricted their movement. The <strong>in</strong>flux of Acadian <strong>French</strong><br />

speakers beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1755 came as a result of geography that did not greatly


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 42<br />

deter movement; this huge immigration drastically changed the l<strong>in</strong>guistic<br />

demographics of the region and <strong>in</strong>creased the number of non-LCF speakers.<br />

Furthermore, technological <strong>in</strong>novations and the construction of roads<br />

and levees enabled LCF speakers to communicate with those who entered their<br />

area. However, <strong>Louisiana</strong>‟s greatest geographic tie to the outside world came<br />

when that territory was <strong>in</strong>corporated <strong>in</strong>to the United States. After this<br />

acquisition, US government officials and citizens frequently came to <strong>Louisiana</strong><br />

for short or extended periods of time, br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g English with them as the H<br />

language.<br />

These historical, economic, and geographic factors <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>e. The<br />

history of <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong>fluenced the economic situation of speakers and was<br />

affected by the geography of the region. All three of these factors contributed to<br />

the creation of LCF and also its current decl<strong>in</strong>e.<br />

Another factor contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s attrition is the <strong>in</strong>accuracy of data<br />

collection regard<strong>in</strong>g the language. Accord<strong>in</strong>g to the 1990 U.S. Census, there<br />

were 6,310 speakers of “<strong>Creole</strong> <strong>French</strong>,” but that number “is surely too low”<br />

(Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxvii). This <strong>in</strong>accuracy can be attributed to the structure of the<br />

questions. When asked, “Does this person speak a language other than English<br />

at home?” many LCF speakers may have answered no (and thus not responded<br />

to questions specify<strong>in</strong>g which language) because they did not perceive<br />

themselves as speak<strong>in</strong>g LCF regularly. If they answered, “Yes,” they may have<br />

identified themselves as speak<strong>in</strong>g “<strong>French</strong> or <strong>French</strong> <strong>Creole</strong>,” which counts<br />

261,678 speakers <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> the same 1990 Census. Additionally, because


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 43<br />

of the social stigma associated with LCF due to its historical orig<strong>in</strong>s, many<br />

speakers of LCF may have chosen not to divulge that they spoke that language.<br />

Furthermore, the terms used by scholars to describe these languages, such as<br />

<strong>Creole</strong> and Cajun, are not always used by the speakers of these languages, who<br />

may refer to themselves as us<strong>in</strong>g <strong>French</strong>.<br />

There are also important ethnic and racial <strong>in</strong>fluences determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g which<br />

languages speakers view themselves as speak<strong>in</strong>g. Many white <strong>Louisiana</strong>ns<br />

speak LCF, however they may have selected Cajun because Cajun is the ethnic<br />

label with which they self-identify 5 ; many African-Americans, <strong>Creole</strong>s, and<br />

mixed race people speak a language that is structurally CF, but refer to it as<br />

<strong>Creole</strong> because that term describes their ethnic identity; and many “white<br />

francophones of Acadian orig<strong>in</strong>” use the term <strong>Creole</strong> to describe their ethnicity<br />

and their language (although that usage was more common <strong>in</strong> the 1800s<br />

(Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxvii-xxviii). And although recent efforts for the 2010 U.S.<br />

Census promote respondents writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> for ethnic and<br />

l<strong>in</strong>guistic categories, these moves will only be successful if the <strong>in</strong>formation is<br />

widely dissem<strong>in</strong>ated among the population—and if respondents allay negative<br />

associations with LCF and elect to write <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong><br />

or <strong>Louisiana</strong><br />

<strong>Creole</strong> <strong>French</strong>.<br />

Kl<strong>in</strong>gler establishes that a cont<strong>in</strong>uum of <strong>Louisiana</strong> languages exists, as<br />

shown on the follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong> Figure 6. Standard <strong>French</strong>, positioned at the<br />

top of the social hierarchy for centuries, was replaced by English, which has<br />

5 For more <strong>in</strong>formation about the Cajun ethnic group and CF language shift, please see Sexton 2000.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 44<br />

“displaced” all other language varieties (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). Beneath those two<br />

languages, PSF received the most prestige, followed by CF and then LCF. PSF<br />

is almost completely ext<strong>in</strong>ct and CF is also experienc<strong>in</strong>g a decl<strong>in</strong>e (Kl<strong>in</strong>gler<br />

2003, xxx).<br />

<strong>Louisiana</strong><br />

<strong>Creole</strong><br />

<strong>French</strong><br />

Cajun<br />

<strong>French</strong><br />

Plantation<br />

Society<br />

<strong>French</strong><br />

(ext<strong>in</strong>ct)<br />

Standard<br />

<strong>French</strong><br />

Standard<br />

American<br />

English<br />

(after 1812)<br />

Low<br />

High<br />

Figure 6 L<strong>in</strong>guistic cont<strong>in</strong>uum <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>.<br />

This cont<strong>in</strong>uum is important because recent efforts to revitalize „<strong>French</strong>‟<br />

<strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> focus only on certa<strong>in</strong> language segments of the cont<strong>in</strong>uum. As one<br />

segment is encouraged, other segments lower on the cont<strong>in</strong>uum are further<br />

oppressed.<br />

In the past three decades, francophone revitalization efforts by the Cajun<br />

community were officially recognized through the State Legislature‟s creation of<br />

the Council for the Development of <strong>French</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> (CODOFIL). At first,<br />

CODOFIL encouraged the retention and acquisition of Standard <strong>French</strong>;<br />

however, these efforts angered the Cajun population, whose work to preserve<br />

CF led to the creation of CODOFIL <strong>in</strong> the first place (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). This<br />

negative reaction caused CODOFIL to promote all francophone languages <strong>in</strong>


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 45<br />

<strong>Louisiana</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g “to a lesser extent” LCF (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). A 1990<br />

survey conducted by CODOFIL and the University of Southwestern <strong>Louisiana</strong><br />

found that 25% of respondents under 19 years of age self-identified as <strong>French</strong><br />

speakers, 8.9% as CF speakers <strong>in</strong> the home, and 14.3% as speak<strong>in</strong>g Standard<br />

<strong>French</strong> acquired <strong>in</strong> school (Henry 1990 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxxi). Although the<br />

study was conducted <strong>in</strong> part by CODOFIL, “it is unclear whether or not<br />

speakers of <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> [<strong>French</strong>] were <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the survey” (Squ<strong>in</strong>t<br />

2005, 5). This omission underl<strong>in</strong>es the fact that although the mission of<br />

CODOFIL is to promote all francophone languages and cultures, certa<strong>in</strong><br />

segments of the cont<strong>in</strong>uum are still promoted over others. And LCF has been<br />

almost completely ignored.<br />

More recently, Standard <strong>French</strong> revitalization and education is be<strong>in</strong>g<br />

encouraged to provide “a vital l<strong>in</strong>k between <strong>Louisiana</strong>‟s francophone<br />

community and the rest of the francophone world” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). Due to<br />

the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g importance of Standard <strong>French</strong>, Standard <strong>French</strong> speakers will<br />

mostly <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> numbers over the com<strong>in</strong>g years due to “its greater prestige<br />

and usefulness as an [<strong>in</strong>ternational] tool of communication,” especially because<br />

many of these speakers of Standard <strong>French</strong> are acquir<strong>in</strong>g it as a second<br />

language and do not speak CF or LCF (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxxi). This <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> the<br />

attention and prestige afforded to Standard <strong>French</strong> will further push down<br />

languages lower than it on the l<strong>in</strong>guistic cont<strong>in</strong>uum of <strong>Louisiana</strong>, such as LCF.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 46<br />

Thus, these many factors—the historical orig<strong>in</strong>s of the language, its<br />

geographic location, and the <strong>in</strong>accurate data, and „<strong>French</strong> revitalization<br />

efforts‟—that comb<strong>in</strong>ed are caus<strong>in</strong>g LCF‟s current moribundity.<br />

IX. Conclusion<br />

LCF is a contact language that evolved from a pidg<strong>in</strong> created from <strong>French</strong><br />

and various African languages <strong>in</strong> the 18 th century. This pidg<strong>in</strong> arose to<br />

facilitate communication between African slaves and francophone land owners.<br />

Once a generation of native speakers of this pidg<strong>in</strong> was born, the language<br />

evolved <strong>in</strong>to a creole that was spoken throughout the <strong>Louisiana</strong> territory and a<br />

diglossia between LCF and PSF was formed. English replaced PSF as the H<br />

language once <strong>Louisiana</strong> became one of the United States of America.<br />

Although LCF thrived for centuries, it is currently <strong>in</strong> a state of attrition.<br />

LCF‟s negative associations with slavery have stigmatized the language to the<br />

po<strong>in</strong>t where many speakers are ridiculed for its usage, especially <strong>in</strong> situations<br />

where the H languages, Standard <strong>French</strong> and American English, are viewed as<br />

more appropriate. Additionally, <strong>in</strong> order for the formerly subjugated and<br />

currently marg<strong>in</strong>alized LCF speakers to achieve upward social mobility, they<br />

would have to acquire the H language and be able to completely remove the L<br />

language, LCF, from their speech <strong>in</strong> most social situations. This desire to be<br />

upwardly mobile prompted many LCF speakers not to pass the language on to<br />

future generations, contribut<strong>in</strong>g to its gradual decl<strong>in</strong>e. Additionally, geography,<br />

which can and has greatly isolated creole speakers, is now a non-factor <strong>in</strong><br />

<strong>Louisiana</strong>. With <strong>Louisiana</strong>‟s becom<strong>in</strong>g a state and numerous technological


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 47<br />

advancements, the entire region is accessible to people from other areas, who<br />

typically enter <strong>Louisiana</strong> speak<strong>in</strong>g English. Recent efforts to revitalize<br />

francophone languages have placed more emphasis on the prestigious and<br />

<strong>in</strong>ternational Standard <strong>French</strong> and on CF, a language situated higher than LCF<br />

of the l<strong>in</strong>guistic cont<strong>in</strong>uum. Although these efforts have assisted <strong>in</strong> the<br />

ma<strong>in</strong>tenance of Standard <strong>French</strong> and CF, they are at the same time further<br />

m<strong>in</strong>imiz<strong>in</strong>g LCF and contribut<strong>in</strong>g to its decl<strong>in</strong>e.<br />

Today, “it is the [B]lack <strong>Creole</strong> community that „is the repository of <strong>Creole</strong><br />

culture, and, where it is still extant, the <strong>Creole</strong> language‟” (Melancon 2000 <strong>in</strong><br />

Squ<strong>in</strong>t 2005, 6). Recent efforts to revitalize LCF specifically have come from<br />

this African Diasporic community, and <strong>in</strong> the 1980s and 1990s, several literary<br />

works were published <strong>in</strong> LCF. Although change and death are natural parts of<br />

every language, many <strong>Creole</strong> people today feel that los<strong>in</strong>g LCF as a language<br />

will also contribute greatly to los<strong>in</strong>g <strong>Creole</strong> as a culture. In order for the<br />

language to survive, this <strong>Creole</strong> community must take significant steps to<br />

ensure that younger generations are acquir<strong>in</strong>g the language before the only<br />

speakers pass away.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 48<br />

Works Cited<br />

Carr<strong>in</strong>gton, L. D. (1984). St. Lucian <strong>Creole</strong>: A descriptive analysis of its<br />

phonology and morpho-syntax. Hamburg: Helmut Buske.<br />

Dalby, A. (2002). <strong>Language</strong> <strong>in</strong> danger. New York: The Pengu<strong>in</strong> Press.<br />

Hall, G. M. (1992). Africans <strong>in</strong> colonial <strong>Louisiana</strong> the development of Afro-<strong>Creole</strong><br />

culture <strong>in</strong> the eighteenth century. Baton Rouge, <strong>Louisiana</strong>: <strong>Louisiana</strong><br />

State University Press.<br />

Henry, J. (1990). Le français nouveau arrivé? Espoir et tradition. La gazette de<br />

Louisiane, October.<br />

Hirsch, A. R. & Logsdon, J. (Eds.). (1992). <strong>Creole</strong> New Orleans race and<br />

Americanization. Baton Rouge, <strong>Louisiana</strong>: <strong>Louisiana</strong> State University<br />

Press.<br />

Kl<strong>in</strong>gler, T. A. (2003). If I could turn my tongue like that the <strong>Creole</strong> language of<br />

Po<strong>in</strong>te Coupee Parish, <strong>Louisiana</strong>. Baton Rouge, <strong>Louisiana</strong>: <strong>Louisiana</strong><br />

State University Press.<br />

LeadDog Consult<strong>in</strong>g, Google, INEGI. (2010). [Map illustration of the Caribbean<br />

<strong>in</strong> Google Maps March 14, 2010]. Retrieved from<br />

http://maps.google.com/?ie=UTF8&ll=17.978733,-<br />

68.642578&spn=40.428194,79.013672&z=4.<br />

Melancon, M. E. (2000). The sociol<strong>in</strong>guistic situation of <strong>Creole</strong>s <strong>in</strong> South<br />

<strong>Louisiana</strong>: identity, characteristics, attitudes (Doctoral dissertation),<br />

<strong>Louisiana</strong> State University.


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 49<br />

Mithun, M. (1999). The languages of Native North America. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Neumann, I. (1985). Le créole de Breaux Bridge, <strong>Louisiana</strong>. Études<br />

morphosyntaxique, texts, vocabulaire. Hamburg: Helmut Buske.<br />

Nichols, P. (2004). <strong>Creole</strong> languages: Forg<strong>in</strong>g new identities. In E. F<strong>in</strong>egan and<br />

J. R. Rickford (Eds.), <strong>Language</strong> <strong>in</strong> the USA themes for the twenty-first<br />

century. (133-136, 145-152). New York: Cambridge University Press.<br />

Parkvall, M. (1995). The role of St. Kitts <strong>in</strong> a new scenario of <strong>French</strong> <strong>Creole</strong><br />

genesis. In P. Baker (Ed.), From contact to creole and beyond. London:<br />

University of Westm<strong>in</strong>ster Press.<br />

Picone, M. D. (1997). Enclave dialect contraction: an external overview of<br />

<strong>Louisiana</strong> <strong>French</strong>. American Speech.<br />

Rodríguez, A. A. (1979). La población de <strong>Louisiana</strong> española (1763-1803).<br />

Madrid: M<strong>in</strong>isterio de Asuntos Exteriores, Dirección General de<br />

Relaciones Culturales.<br />

Roma<strong>in</strong>e, S. (1994). <strong>Language</strong> <strong>in</strong> society an <strong>in</strong>troduction to sociol<strong>in</strong>guistics.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Sebba, M. (1997). Contact languages pidg<strong>in</strong>s and creoles. New York: Palgrave.<br />

Sexton, R. L. (2000). Cajun-<strong>French</strong> language ma<strong>in</strong>tenance and shift: a<br />

southwest <strong>Louisiana</strong> case study to 1970. Champaign, Ill<strong>in</strong>ois: University<br />

of Ill<strong>in</strong>ois Press.<br />

Squ<strong>in</strong>t, K. (2005). A l<strong>in</strong>guistic and cultural comparison of Haitian <strong>Creole</strong> and<br />

<strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>. A postcolonial text, 1 (2).


LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 50<br />

.<br />

Valdman, A. (Ed.). (1997). <strong>French</strong> and <strong>Creole</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>. New York: Plenum<br />

Publish<strong>in</strong>g Corporation.<br />

Valdman, A. & Kl<strong>in</strong>gler, Thomas A. (1997). Structure of <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>. In<br />

Valdman, A. (Ed.), <strong>French</strong> and <strong>Creole</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>. New York: Plenum<br />

Publish<strong>in</strong>g Corporation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!