Language Attrition in Louisiana Creole French
Language Attrition in Louisiana Creole French
Language Attrition in Louisiana Creole French
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH<br />
<strong>Language</strong> <strong>Attrition</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong><br />
Aimee Jeanne Carlisle<br />
University of California, Davis
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 2<br />
This thesis is dedicated to my grandmother, Jeannette McPherson Gates.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 3<br />
Acknowledgements<br />
First and foremost, I would like to thank my thesis advisor, Eric Russell<br />
Webb, for all of his support throughout the entire process of my thesis. When<br />
this paper was noth<strong>in</strong>g more than an idea <strong>in</strong> my head, he encouraged and<br />
<strong>in</strong>spired me. He guided me through the research stage, advised me to write<br />
often, and proofread every word. He was an <strong>in</strong>valuable resource to me.<br />
I am also <strong>in</strong>debted to Moradewun Adejunmobi for provid<strong>in</strong>g me with<br />
some crucial resources regard<strong>in</strong>g Haitian and Sa<strong>in</strong>t Lucian <strong>Creole</strong> and<br />
<strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong>. I would also like to thank her for read<strong>in</strong>g my thesis.<br />
Additionally, I would like to extend my gratitude to Kathleen M. Ward<br />
and Travis G. Bradley for read<strong>in</strong>g my thesis <strong>in</strong> its entirety, pos<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />
questions about different sections of the thesis, and giv<strong>in</strong>g me excellent advice.<br />
I would also like to thank Patrick Farrell and Raúl Aranovich for their<br />
assistance with the logistics of writ<strong>in</strong>g this thesis. I also must acknowledge and<br />
thank Thomas A. Kl<strong>in</strong>gler for correspond<strong>in</strong>g with me and answer<strong>in</strong>g my<br />
questions.<br />
And of course, I must express my appreciation to my family for<br />
support<strong>in</strong>g me <strong>in</strong> this and every other academic endeavor.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 4<br />
LINGUISTICS HONORS THESIS<br />
<strong>Language</strong> <strong>Attrition</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong><br />
Aimee Jeanne Carlisle<br />
Advisor: Eric Russell Webb<br />
Readers: Kathleen M. Ward, and Travis G. Bradley,<br />
and Moradewun Adejunmobi<br />
March 19, 2010
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 5<br />
Abstract<br />
<strong>Language</strong>s, by their very nature, are <strong>in</strong> a constant state of change. This<br />
change frequently arises as a result of contact with other languages. When<br />
speakers of two different languages come <strong>in</strong>to contact with each other, pidg<strong>in</strong>s<br />
sometimes are created to facilitate communication. These pidg<strong>in</strong>s often evolve<br />
<strong>in</strong>to creoles. <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong> (LCF) is a contact language that<br />
exemplifies many characteristics of creole languages. Despite hav<strong>in</strong>g been<br />
widely spoken <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> for two centuries, LCF is <strong>in</strong> a current state of<br />
attrition. This essay will analyze LCF‟s pidg<strong>in</strong>ization and creolization processes<br />
and the historical context of the language s<strong>in</strong>ce its <strong>in</strong>ception <strong>in</strong> the 18th<br />
century to expla<strong>in</strong> the social issues contribut<strong>in</strong>g to the current attrition of the<br />
language. By compar<strong>in</strong>g LCF to other thriv<strong>in</strong>g <strong>French</strong>-Lexifier <strong>Creole</strong>s <strong>in</strong> the<br />
Caribbean, such as Haitian <strong>Creole</strong> and St. Lucian <strong>Creole</strong>, this essay will<br />
attempt to answer the question: why is LCF currently a moribund language?<br />
Through an analysis of historical, socio-l<strong>in</strong>guistic, <strong>in</strong>stitutional, and geographic<br />
factors, I will discuss the extent to which the <strong>in</strong>tersection of these components<br />
has contributed to the attrition of LCF.<br />
Keywords: Pidg<strong>in</strong>, creole, language attrition, <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong>, Haitian<br />
<strong>Creole</strong>, Sa<strong>in</strong>t Lucian <strong>Creole</strong>.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 6<br />
I. Introduction<br />
As people move throughout the world, whether as a result of trade or<br />
migration, they <strong>in</strong>evitably come <strong>in</strong> contact with members of others cultures.<br />
With this exchange of culture comes an exchange of language, and areas with<br />
high concentrations of movement are typically characterized by a mutual<br />
<strong>in</strong>fluence of the <strong>in</strong>teract<strong>in</strong>g languages. New languages, such as pidg<strong>in</strong>s, can<br />
arise and, under the right circumstances, these pidg<strong>in</strong>s develop <strong>in</strong>to creoles.<br />
Because change is an <strong>in</strong>herent characteristic of languages, languages are <strong>in</strong> a<br />
constant state of flux. As languages change, they can evolve <strong>in</strong>to new<br />
languages and sometimes then decl<strong>in</strong>e. <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong> is one<br />
language that evolved from a pidg<strong>in</strong> dur<strong>in</strong>g the time of slavery, thrived for<br />
decades, and is currently <strong>in</strong> a state of attrition.<br />
The United States was an area <strong>in</strong> which, dur<strong>in</strong>g pre-colonial and colonial<br />
times, many European languages, such as English or <strong>French</strong>, <strong>in</strong>fluenced the<br />
languages of the African slaves and Native Americans (to a much lesser extent)<br />
to create pidg<strong>in</strong>s that sometimes evolved <strong>in</strong>to creoles. <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong><br />
exemplifies many characteristics of this type of contact language. While the<br />
language is still spoken today, the number of native speakers of LCF, unlike<br />
many other <strong>French</strong>-lexifier languages, is quickly decreas<strong>in</strong>g.<br />
This thesis discusses language contact, the creolization process, and<br />
language loss. It also expla<strong>in</strong>s the historical orig<strong>in</strong>s of LCF to demonstrate and<br />
contextualize the formation of LCF, show<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>fluence of LCF‟s history on<br />
the language. By analyz<strong>in</strong>g these topics and contrast<strong>in</strong>g LCF to other <strong>French</strong>-
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 7<br />
lexifier creoles <strong>in</strong> the Americas, this thesis will answer the question, “Why is<br />
LCF <strong>in</strong> a current state of attrition?”<br />
II.<br />
<strong>Language</strong> Contact<br />
Accord<strong>in</strong>g to Sebba (1997), there are six possible consequences that can<br />
arise when languages come <strong>in</strong>to close contact: adoption, code-switch<strong>in</strong>g,<br />
convergence, mix<strong>in</strong>g, pidg<strong>in</strong>ization, and creolization. The first three<br />
consequences require a large degree of bil<strong>in</strong>gualism <strong>in</strong> either the community or<br />
<strong>in</strong>dividual speakers. The last three consequences, by contrast, are<br />
characterized by the speakers of one language hav<strong>in</strong>g restricted access to<br />
acquir<strong>in</strong>g the second language, whether it is through education or everyday<br />
social <strong>in</strong>teractions.<br />
The first consequence, adoption, is a process <strong>in</strong> which certa<strong>in</strong> lexical<br />
items or grammatical structures are borrowed from one language <strong>in</strong>to another<br />
and changed to match the pronunciation patterns and grammatical rules of the<br />
recipient language. English has borrowed many words from <strong>French</strong> (e.g.,<br />
attorney, beef, bracelet, and adventure) as a result of three centuries‟ worth of<br />
rule under the Norman <strong>French</strong>. Code-switch<strong>in</strong>g, the second possible<br />
consequence of close language contact, occurs only <strong>in</strong> communities where a<br />
high number of speakers have acquired competence <strong>in</strong> two or more languages.<br />
When speakers code-switch, they speak <strong>in</strong> different languages, often <strong>in</strong> the<br />
same sentence, because the speaker (consciously or unconsciously) feels that<br />
one language is more appropriate for the topic than the other. They switch<br />
back and forth as necessary. <strong>Language</strong> convergence, the third possible
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 8<br />
consequence, differs from code-switch<strong>in</strong>g because convergence does not require<br />
bil<strong>in</strong>gualism. When two languages are <strong>in</strong> close contact over an extended period<br />
of time, the languages‟ structures converge, or beg<strong>in</strong> to approximate one<br />
another.<br />
The follow<strong>in</strong>g three possible consequences of language contact—mix<strong>in</strong>g,<br />
pidg<strong>in</strong>ization, and creolization—arise when speakers have limited access to<br />
acquir<strong>in</strong>g one another‟s languages. Mix<strong>in</strong>g occurs when the grammar of one<br />
language is applied to the lexicon of another. Mix<strong>in</strong>g differs from pidg<strong>in</strong>ization<br />
<strong>in</strong> that the mixed language ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s both the structure and quantity of the<br />
orig<strong>in</strong>al grammatical and lexical items. However, none of these four<br />
consequences occur <strong>in</strong> the LCF context. On the other hand, the last two<br />
consequences, pidg<strong>in</strong>ization and creolization, directly led to the formation of<br />
LCF.<br />
The fifth possible consequence of language contact is pidg<strong>in</strong>ization.<br />
Pidg<strong>in</strong>ization occurs when two groups of adult speakers, who have already<br />
achieved fluency <strong>in</strong> their native languages, come <strong>in</strong>to contact with one another.<br />
Also known as „auxiliary‟ languages, pidg<strong>in</strong> languages are formed to facilitate<br />
communication between these different communities. Pidg<strong>in</strong>s are characterized<br />
by the fact that they have no native speakers, have a regulated set of rules that<br />
determ<strong>in</strong>e the l<strong>in</strong>guistic output, and are not mutually <strong>in</strong>telligible with the<br />
languages from which they orig<strong>in</strong>ate. An additional characteristic that can be<br />
used to (but is not required to) def<strong>in</strong>e a pidg<strong>in</strong> is the fact that their grammars<br />
have fewer structures than the orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g languages.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 9<br />
Creolization, the sixth possible consequence of language contact, occurs<br />
<strong>in</strong> conditions of extreme social change, such as slavery or mass migration. This<br />
situation leads to the creation of a creole language derived from the pidg<strong>in</strong><br />
spoken by the previous generation. Over time, the community becomes more<br />
settled, and a new generation of native speakers of acquires the pidg<strong>in</strong><br />
language; this is the moment of creolization.<br />
These six consequences all demonstrate the socio-l<strong>in</strong>guistic effect of<br />
diglossia. When multiple languages are spoken <strong>in</strong> the same community, often<br />
they participate <strong>in</strong> a diglossic relationship. Speakers use one language for one<br />
purpose and the other languages for other purposes. The language used for the<br />
activity viewed as more prestigious, or whose frequent speakers comprise the<br />
social elite, also receives more status; this language is referred to as the „high‟<br />
(H) language. On the other end of the cont<strong>in</strong>uum, the language whose speakers<br />
come from a lower social class or that is used for activities viewed as less<br />
prestigious is referred to as the „low‟ (L) language. Although the two languages<br />
may share many similar features, generally they differ <strong>in</strong> their “grammar,<br />
phonology, […] vocabulary, […] prestige, literary heritage, acquisition,<br />
standardization, and stability” (Roma<strong>in</strong>e 1994, 47).<br />
For the majority of speakers, the L language is their native language,<br />
whereas the H language must be acquired through education. Thus, the<br />
acquisition of the H language historically was almost completely restricted to<br />
members of the elite, until universal education was <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong>to that<br />
society. Even with mandatory education, speakers‟ competence <strong>in</strong> the H
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 10<br />
language reflects the level of education they have received. Speakers‟ access to<br />
higher levels of education and employment is restricted or permitted based on<br />
their competence <strong>in</strong> the H language. The H language generally has also been<br />
studied more extensively.<br />
As one example <strong>in</strong> the contemporary period, diglossia exists <strong>in</strong> the Arab<br />
world. The H language, Modern Standard Arabic, is used as a l<strong>in</strong>gua franca<br />
and must be acquired through school<strong>in</strong>g; there are no native speakers. Instead,<br />
people <strong>in</strong> the Arab world grow up speak<strong>in</strong>g a colloquial, dialectal variant of<br />
Arabic that is strongly associated with the geographic region <strong>in</strong> which they live.<br />
They may even speak another Afro-Asiatic language at home.<br />
Modern Standard Arabic (MSA) derives from Classical Arabic, the<br />
language of the Qur„an. Because of this association with the religious text, MSA<br />
receives significant social prestige. Speak<strong>in</strong>g the L language <strong>in</strong> situations that<br />
require the H language may cause the speaker to not be understood and also to<br />
be “ridiculed” by others (Roma<strong>in</strong>e 1994, 47). For both of these reasons,<br />
speakers of the H and L languages associate upward class movement and the<br />
ma<strong>in</strong>tenance of their respect and status with their competence <strong>in</strong> and correct<br />
usage of the H language.<br />
Just as <strong>in</strong> Arabic, diglossia has contributed to the formation of LCF. It<br />
was <strong>in</strong>teractions between the L languages (the African languages of the slaves)<br />
and H languages (<strong>French</strong> and later English) that resulted <strong>in</strong> the creation of LCF<br />
to mediate communication between these different L and H language speakers.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 11<br />
This same competition between the L language LCF and the H languages<br />
<strong>French</strong> and English is also contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s decl<strong>in</strong>e.<br />
III. Pidg<strong>in</strong>s and <strong>Creole</strong>s<br />
A pidg<strong>in</strong> is a contact language that developed to facilitate communication<br />
between speakers of different languages. Pidg<strong>in</strong>s are frequently used <strong>in</strong> the<br />
marketplace or <strong>in</strong> military sett<strong>in</strong>gs, and no one is a native speaker of pidg<strong>in</strong><br />
languages. Between these two languages, a pidg<strong>in</strong>‟s vocabulary typically comes<br />
from the superstrate, or lexifier, language, whose speakers typically are of<br />
higher social prestige; however, the grammar is thought to reflect<br />
characteristics of the substrate language, that spoken by the group with less<br />
social prestige. As a new generation is born <strong>in</strong>to this pidg<strong>in</strong>-speak<strong>in</strong>g<br />
environment, a population of native speakers is created, the structure and<br />
vocabulary of the pidg<strong>in</strong> grows to accommodate <strong>in</strong>teractions beyond the<br />
marketplace, and the language may evolve from a pidg<strong>in</strong> to a creole.<br />
The word „creole‟ <strong>in</strong> the United States has many different mean<strong>in</strong>gs but<br />
one orig<strong>in</strong>: the Portuguese word criar, which means „to raise, to br<strong>in</strong>g up.‟<br />
Although today‟s colloquial mean<strong>in</strong>g of creole is associated with the mix<strong>in</strong>g of<br />
African, <strong>French</strong>, and Spanish cultures <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>, the word orig<strong>in</strong>ally<br />
referred to people of European or African ancestry who were born <strong>in</strong> the New<br />
World. It is from this idea of language contact that the l<strong>in</strong>guistic term creole<br />
arose to describe new languages that arise from pidg<strong>in</strong>s after a period of<br />
<strong>in</strong>tense contact among speakers of different languages. <strong>Creole</strong>s are thus<br />
characterized by the existence of native speakers whereas the pidg<strong>in</strong> from
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 12<br />
which they evolve had none. In order for a pidg<strong>in</strong> to evolve <strong>in</strong>to a creole, its<br />
speakers‟ access to both the orig<strong>in</strong>al languages and the language of the elite<br />
must be completely restricted (Nichols 2004, 135). If speakers of the<br />
dispreferred language <strong>in</strong> the substrate community have access to the<br />
superstratum‟s prestige language (as happened <strong>in</strong> places such as New York<br />
City where Spanish-speakers were able to access English, the H language,<br />
through education), a creole will not develop because the speakers of the<br />
substratum will become bil<strong>in</strong>gual with<strong>in</strong> a generation (Nichols 2004 135). Thus<br />
a necessary element <strong>in</strong> creole generation is that the speakers of the language<br />
with less prestige be completely prevented from learn<strong>in</strong>g the prestige language.<br />
The theory of l<strong>in</strong>guistic <strong>in</strong>feriority holds true for creoles <strong>in</strong> general but<br />
also for LCF specifically: because LCF is spoken by social groups who are<br />
socially dispreferred, the language itself is likewise viewed as <strong>in</strong>ferior. When<br />
people use creole languages, they are typically viewed by the larger society as<br />
hav<strong>in</strong>g less prestige. Because of this, LCF speakers who, through education,<br />
have become bil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong> their native creole and the prestige language,<br />
frequently switch from LCF to the prestige language <strong>in</strong> situations where they<br />
are perceived to be l<strong>in</strong>guistically <strong>in</strong>ferior.<br />
IV. <strong>Language</strong> attrition<br />
<strong>Language</strong> shift, or language attrition, has a number of potential causes.<br />
<strong>Language</strong>s can die out immediately when their speakers are killed, through<br />
massacre or disease. This k<strong>in</strong>d of language loss caused many languages to<br />
disappear <strong>in</strong> a short period of time.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 13<br />
One example of immediate language attrition was <strong>in</strong> 1226, when Kublai<br />
Khan destroyed an entire city because its <strong>in</strong>habitants had murdered his father.<br />
The language they spoke, Tangut or Xixia, disappeared with the speakers<br />
(Dalby 2002, 215).<br />
The case of Native American languages provide a better known example<br />
of immediate language attrition, especially the languages of California, such as<br />
Shasta, Lake Miwok, Quechan, and Mojave. The rapid genocide of many Native<br />
Americans by European explorers wiped out several tribes and their languages<br />
immediately; many other communities‟ people, lands, and cultures were<br />
destroyed more gradually. Of the 98 dist<strong>in</strong>ct languages formerly spoken <strong>in</strong><br />
California, nearly half have no fluent speakers alive, seventeen have fewer than<br />
five speakers, and the rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g 36 Californian languages only have elderly<br />
speakers. Despite the fact that some of these languages still ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> some<br />
speakers, no California Indian language is used as a language of daily<br />
communication (Mithun 1999 <strong>in</strong> Dalby 2002, 239).<br />
Historically, language attrition was attributed to a Darw<strong>in</strong>ian evolution <strong>in</strong><br />
which the less „complex‟ and adaptable languages died and the more „advanced‟<br />
languages, the fittest, survived (Dalby 2002, 219). However, modern l<strong>in</strong>guistics<br />
challenges this viewpo<strong>in</strong>t: no language is <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sically better than another.<br />
Qualifications about the adaptability of languages arise from an <strong>in</strong>accurate<br />
focus on how a language‟s structure contributes to its attrition, without<br />
address<strong>in</strong>g the socio-l<strong>in</strong>guistic factors that contribute to language loss.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 14<br />
In <strong>in</strong>stances where languages decl<strong>in</strong>e over a prolonged period of time<br />
(and not all at once through the rapid deaths of their speakers), social factors<br />
contribute to the decl<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the numbers of speakers. Generally, speakers of a<br />
certa<strong>in</strong> language realize that societal stigmas exist about the language they<br />
speak. They learn that <strong>in</strong> order to become more successful economically, they<br />
need to learn the superstrate language because it receives more prestige <strong>in</strong> the<br />
society. Because of this realization, parents who speak the substrate language<br />
generally try to teach their children both languages. This next generation<br />
achieves bil<strong>in</strong>gualism <strong>in</strong> both the super- and substrate languages. If the social<br />
environment rema<strong>in</strong>s the same or <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly stigmatizes the substrate<br />
language, substrate speakers will f<strong>in</strong>d fewer opportunities to use the language.<br />
As the language is used less frequently, elements of the lexicon and syntax are<br />
gradually lost, until the language either dies out completely.<br />
Dalby has def<strong>in</strong>ed language death <strong>in</strong> three ways (2002). It is important to<br />
note that all of these def<strong>in</strong>itions are precipitated by the deaths of human<br />
speakers of the language. Accord<strong>in</strong>g to Dalby‟s first def<strong>in</strong>ition, a language<br />
disappears when everyone who “knows anyth<strong>in</strong>g significant about the<br />
language” has died (2002, 219). However this characterization of language<br />
death is problematic because no set rule exists for quantify<strong>in</strong>g how much of a<br />
language a speaker must know <strong>in</strong> order to have “significant” knowledge.<br />
Furthermore, although languages can be said to still survive <strong>in</strong> part through<br />
their words that are borrowed out, a language is much more than just a few
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 15<br />
examples from its lexicon. A language <strong>in</strong>cludes its lexicon, morphology, syntax,<br />
and socio-l<strong>in</strong>guistic usage norms, not just a few fixed phrases or words.<br />
The second def<strong>in</strong>ition ties the death of the language to the death of its<br />
last fluent speaker; when the latter dies, the former dies as well. This def<strong>in</strong>ition<br />
also poses problems. First, when only one fluent speaker of a language lives,<br />
that person can no longer communicate with anyone else, and the language<br />
has already effectively died. Additionally, a language with only one fluent<br />
speaker has been <strong>in</strong> a state of attrition for generations. This gradual loss has<br />
caused a gradual condens<strong>in</strong>g of language, and this change from the earlier<br />
form to one with fewer structures could also be described as the death of the<br />
language.<br />
<strong>Language</strong> death can also be def<strong>in</strong>ed as the moment <strong>in</strong> which<br />
conversations <strong>in</strong> that language cease to take place. At this po<strong>in</strong>t, there no<br />
longer exists a l<strong>in</strong>guistic marketplace <strong>in</strong> which to exchange ideas about the<br />
language. Any liv<strong>in</strong>g speakers of the language have restricted access to<br />
communicat<strong>in</strong>g with one another. Through this def<strong>in</strong>ition, the cessation of a<br />
language‟s use becomes a more accurate way of describ<strong>in</strong>g what has been<br />
known as „language death.‟<br />
LCF is currently a moribund language; it is fast approach<strong>in</strong>g ext<strong>in</strong>ction.<br />
Unlike the Californian languages, LCF‟s decl<strong>in</strong>e has been gradual because the<br />
decl<strong>in</strong>e of its speakers has been extended over a long period of decades, not a<br />
few weeks.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 16<br />
V. Disambiguation of terms<br />
It is important to note at this po<strong>in</strong>t that, although the words Cajun and<br />
<strong>Creole</strong> are sometimes used synonymously <strong>in</strong> contemporary American English,<br />
these terms represent two very different cultures and languages. Plantation<br />
Society <strong>French</strong> (a term used <strong>in</strong>stead of Colonial <strong>French</strong> by Kl<strong>in</strong>gler and Picone)<br />
was the variant closest to the standard <strong>French</strong> spoken <strong>in</strong> France (2003 and<br />
1998, respectively). It was spoken by colonists who had immigrated to<br />
<strong>Louisiana</strong> directly from that country. Cajun <strong>French</strong>, however, is a broad<br />
category of lects whose ma<strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistic source was the Acadian <strong>French</strong> spoken<br />
by immigrants who came to <strong>Louisiana</strong> from France‟s Canadian territories<br />
(although some speakers of Cajun <strong>French</strong> descend directly from France)<br />
(Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxix). Speakers of Cajun <strong>French</strong> were overwhelm<strong>in</strong>gly white.<br />
LCF‟s speakers were almost exclusively African slaves and their<br />
descendants (although there are and were a small number of white speakers of<br />
LCF). Thus, <strong>in</strong> this era, Plantation Society <strong>French</strong> (PSF) was situated at the top<br />
of the hierarchy and had the most prestige, followed by Cajun <strong>French</strong> (CF), and<br />
then <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>, the most stigmatized of these languages.<br />
Although many of these free people of color could and did pass for white<br />
dur<strong>in</strong>g the colonial period, <strong>in</strong> recent years, “many „<strong>Creole</strong>s‟ 1 have made a<br />
conscious decision to <strong>in</strong>tegrate themselves <strong>in</strong>to [B]lack America”; however, they<br />
1 The ethnic term <strong>Creole</strong> also has many mean<strong>in</strong>gs. Dur<strong>in</strong>g the colonial period, people who self-identified as <strong>Creole</strong><br />
were solely of European descent. This usage of <strong>Creole</strong> to describe those of European ancestry was replaced by the<br />
term be<strong>in</strong>g used to describe <strong>Louisiana</strong>’s free people of color and later the descendants of African slaves. For the<br />
purposes of this thesis, the ethnic term <strong>Creole</strong> denotes a group of people of African descent. For more <strong>in</strong>formation<br />
about the terms <strong>Creole</strong> and <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> as ethnicities, please see Melancon 2000, Hirsch and Logsdon 1992,<br />
and Hall 1992.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 17<br />
still “reta<strong>in</strong> a keen sense of their unique heritage, which they express by<br />
proudly call<strong>in</strong>g themselves <strong>Creole</strong>s and vigorously reject<strong>in</strong>g the appellation<br />
„African American‟” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16).<br />
LCF, the language spoken by this ethnically <strong>Creole</strong> population of African<br />
descent, is “not a variety of <strong>French</strong> but a separate language” (Valdman 1997,<br />
3). Most modern l<strong>in</strong>guists (such as Valdman 1997) avoid describ<strong>in</strong>g <strong>Louisiana</strong>‟s<br />
francophone varieties <strong>in</strong> terms of how they differ from the <strong>French</strong> lexifier<br />
because do<strong>in</strong>g so does not accurately describe the francophone situation <strong>in</strong> the<br />
state and “violates the fundamental pr<strong>in</strong>ciple of structural l<strong>in</strong>guistics [which<br />
states that] any speech variety forms a self-conta<strong>in</strong>ed system” (Valdman 1997,<br />
6).<br />
However, it is also important to note some differences between LCF and<br />
Standard <strong>French</strong> to demonstrate their disparate identities. In LCF, for example,<br />
the def<strong>in</strong>ite article la is postposed after the noun; <strong>in</strong> Standard <strong>French</strong>, however,<br />
the def<strong>in</strong>ite article comes before the noun. Also, la is not used the same way as<br />
the def<strong>in</strong>ite articles of English and <strong>French</strong> because “its mean<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>termediate<br />
between that of the def<strong>in</strong>ite article and the demonstrative adjective of these<br />
languages” (Valdman and Kl<strong>in</strong>gler 1997 <strong>in</strong> Valdman 1997, 117). Additionally,<br />
LCF, like <strong>French</strong> Guyana (Cayenne) <strong>Creole</strong> and other “conservative” <strong>French</strong>lexifier<br />
creoles, “shows a three-way dist<strong>in</strong>ction between a subject set, a<br />
preposed possessive set (or possessive determ<strong>in</strong>ers), and a postposed set
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 18<br />
function<strong>in</strong>g as a direct object and object of prepositions” (Valdman and Kl<strong>in</strong>gler<br />
1997 <strong>in</strong> Valdman 1997, 121). 2<br />
VI. Historical Factors of LCF <strong>Attrition</strong><br />
The historical orig<strong>in</strong>s of LCF led to the formation of the language,<br />
assisted with the ma<strong>in</strong>tenance of the language over three centuries, and have<br />
also greatly <strong>in</strong>fluenced its attrition today. In order to understand the impact of<br />
the language‟s history on its present state, one must appreciate LCF‟s<br />
historical orig<strong>in</strong>s.<br />
Part of <strong>Louisiana</strong>‟s historical importance stems from its location.<br />
Situated at the southern end of the Mississippi River, <strong>Louisiana</strong> benefitted from<br />
the many uses of this waterway, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g its be<strong>in</strong>g a conduit for commerce<br />
and <strong>in</strong>formation. Although Europeans first entered the Lower Mississippi Valley<br />
<strong>in</strong> 1539 as a result of Spanish exploration <strong>in</strong> the region, the <strong>French</strong> did not<br />
arrive until René-Robert Cavelier landed <strong>in</strong> 1682; other expeditions led to the<br />
establishment of Natchitoches, Natchez, and New Orleans, <strong>in</strong> 1714, 1716, and<br />
1718, respectively. A map of <strong>Louisiana</strong>, with the areas of LCF speakers grayed<br />
out, is <strong>in</strong>cluded on the follow<strong>in</strong>g page as Figure 1.<br />
2 For additional <strong>in</strong>formation about the structure of LCF, please consult Valdman and Kl<strong>in</strong>gler 2007.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 19<br />
Figure 1 Map of <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g LCF-speak<strong>in</strong>g areas (Neumann 1985a<br />
<strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003).<br />
The first written record of Africans‟ presence <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> dates to 1706,<br />
when two <strong>French</strong> brothers stole 3,178 slaves <strong>in</strong> a raid on the British, and three<br />
of these were taken to Fort Mobile (Parkvall 1995, 55 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 6). The<br />
African slave population rema<strong>in</strong>ed small (<strong>in</strong> 1712 there were only ten <strong>in</strong> the<br />
entire colony), until the first shipment of slaves arrived from Africa <strong>in</strong> 1719.<br />
Although last<strong>in</strong>g until just 1731, the slave trade <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> has been<br />
characterized as “brief but <strong>in</strong>tensive”: 1,297 slaves arrived from Juda (now<br />
known as Ouidah <strong>in</strong> modern-day Ben<strong>in</strong>), 3,719 from Senegal, and 294 from<br />
Cab<strong>in</strong>da, which is located <strong>in</strong> modern-day Angola (an additional shipment of
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 20<br />
451 slaves bound for <strong>Louisiana</strong> from Juda was redirected to Pensacola) (Hall<br />
1992, 60 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 6). The last <strong>French</strong> shipment <strong>in</strong> 1743 brought 190<br />
more Africans, and the importation of slaves ceased until the onset of Spanish<br />
control <strong>in</strong> the colony <strong>in</strong> 1769 (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 7).<br />
In the early colonial years, liv<strong>in</strong>g conditions were harsh, and this<br />
difficulty meant that the enslaved Africans and European colonists relied<br />
heavily on each other for survival. The symbiotic nature of their relationship<br />
led to significant contact between the two groups, and a mutual social<br />
<strong>in</strong>fluence arose.<br />
At this time, the habitations, or plantations, of <strong>Louisiana</strong> were typically<br />
not the giant compounds that existed dur<strong>in</strong>g the 19 th century; <strong>in</strong>stead, they<br />
consisted of modest farms that housed a small population of slaves. This<br />
<strong>in</strong>timate environment further encouraged contact between the African slaves<br />
and the European population. This physical contact among people led to<br />
l<strong>in</strong>guistic contact among the many languages that they spoke.<br />
1721 marked the year that the slave populations <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> began to<br />
<strong>in</strong>crease. In New Orleans, Trudeau, with 32 slaves (31 Africans and one Native<br />
American) and Bienville, with 34 slaves (27 Africans and seven Native<br />
Americans) had the largest populations, but the numbers were grow<strong>in</strong>g<br />
throughout the city (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 10).<br />
Chapitoulas, a small town near New Orleans, ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed an even greater<br />
slave population. In 1721, 53 Africans and eight Native Americans were<br />
enslaved at the La Freniere plantation, 46 Africans and two Native Americans
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 21<br />
at Kolly, 43 Africans and two Native Americans at Dubreuil, 33 Africans and<br />
four Native Americans at De Lery, and 30 Africans and two Native Americans at<br />
Beaulieu (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 10). The proportion of slaves to whites 3 <strong>in</strong>creased over<br />
the next few years: <strong>in</strong> 1726, Chapitoulas had 396 slaves (385 of whom were<br />
African and 11 of whom were Native American), compared to the entire white<br />
population of 42 (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 10). Although Chapitoulas boasted a large<br />
ratio of slaves to whites, 9.43, the ratio rema<strong>in</strong>ed small <strong>in</strong> other parts of the<br />
colony (0.69 <strong>in</strong> greater New Orleans and 0.14 <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> as a whole); the<br />
slave populations <strong>in</strong>creased gradually over the next several decades. By 1731,<br />
just ten years later, Trudeau‟s slave population <strong>in</strong>creased by 21 to 53 total<br />
slaves. There were 68 slaves at De Lery‟s plantation, 69 at Bienville‟s, 81 at<br />
Kolly‟s, 106 at Dubreuil‟s, and 116 at La Freniere‟s (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 11). These<br />
different populations are summarized on the follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong> Figure 2.<br />
3 From this po<strong>in</strong>t on, the term white is used to refer to the population of European descent liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>.<br />
Although white does not correctly or accurately illum<strong>in</strong>ate the ethnic and racial orig<strong>in</strong>s of these communities,<br />
white is the term used <strong>in</strong> the sources, and because of this usage, the ethnic dist<strong>in</strong>ctions of this population are not<br />
always clear.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 22<br />
1726 1731-1732<br />
Slave Free<br />
Ratio<br />
Slave/Free Slave Free<br />
Ratio<br />
Slave/Free<br />
Bas du Fleve 857 194 4.4<br />
New Orleans 118 793 0.2 267 626 0.4<br />
East bank between N.O. and<br />
Chapitoulas 15 41 0.36 283 37 7.7<br />
Chapitoulas (east bank) 396 42 9.4 452 54 8.4<br />
West bank opposite Chapitoulas 214 106 2 1227 237 5.2<br />
Cannes Brulées (east bank) 56 29 1.9 196 46 4.3<br />
West bank opposite Cannes Brulées 66 35 1.9<br />
Po<strong>in</strong>t Coupee (west bank only) 0 21 0 56 75 0.8<br />
Total population along the Mississippi<br />
from its mouth through Po<strong>in</strong>t Coupee 1147 1468 0.8 3395 1095 3.1<br />
Figure 2 Slave and Free Populations Along the Mississippi <strong>in</strong> 1726 and<br />
1731-1732 (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 12).<br />
The size of the plantation and the duties of the slaves contributed<br />
directly to slaves‟ contact with the <strong>French</strong> language. On large, agricultural<br />
habitations, slaves formed the majority of the population, and most of those<br />
slaves worked as farmhands and had limited contact with the <strong>French</strong>-speak<strong>in</strong>g<br />
masters and overseers. Slaves with more specialized skills (such as <strong>in</strong> sugar<br />
boil<strong>in</strong>g, wagon construction, and blacksmith<strong>in</strong>g), however, received greater<br />
social status for these abilities. They ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed more extensive contact with<br />
the white owners than the slaves <strong>in</strong> the field. Nevertheless, the slaves with the<br />
greatest contact with the dom<strong>in</strong>ant white culture worked <strong>in</strong>side the house as<br />
domestic servants. They <strong>in</strong>teracted constantly with the white population and<br />
thus, out of the entire enslaved community, had the greatest access to the<br />
<strong>French</strong> language.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 23<br />
Slaves who lived on smaller habitations had more regular contact with<br />
the <strong>French</strong>. On these smaller plantations, African slaves constituted the<br />
m<strong>in</strong>ority of the population. They typically worked with white <strong>in</strong>dentured<br />
servants and workers, provid<strong>in</strong>g the displaced Africans with even greater<br />
access to <strong>French</strong>. Additionally, on these smaller plantations, slaves travelled<br />
more often outside of the plantation to acquire equipment and perform work for<br />
the owners. This travel allowed slaves from different plantations and different<br />
orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g countries greater contact with one another—until the mid-1700s,<br />
when new government policies were enforced specifically to restrict slaves‟<br />
movement out of fears of upris<strong>in</strong>gs and <strong>in</strong>creased contact with whites (Kl<strong>in</strong>gler<br />
2003, 15). This contact with the greater world through physical movement<br />
enabled slaves to be exposed to the <strong>French</strong> language (whether spoken by<br />
upper-class overseers or the poor whites with whom they <strong>in</strong>teracted outside of<br />
the plantations) and also to the different languages and norms of<br />
communication of other African slaves.<br />
Another important factor <strong>in</strong> the formation of LCF was the prevalent<br />
ethnic mix<strong>in</strong>g among the white population and the African or Native American<br />
population. White men, whether overseer or colonist, frequently engaged <strong>in</strong><br />
sexual relations with enslaved African and Native American women. These<br />
relationships “were sometimes fleet<strong>in</strong>g, but […] often very endur<strong>in</strong>g, as is<br />
attested by evidence of <strong>in</strong>terracial marriage <strong>in</strong> New Orleans as early as 1723”<br />
(Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16, referenc<strong>in</strong>g Hall 1992a, 128). The mixed-race children of<br />
these unions generally were of higher status than the African population, even
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 24<br />
when they themselves were slaves. However, the white slave owners frequently<br />
freed these women and their children, who then became “a major source for the<br />
population of gens de couleur libres, or free people of color” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16).<br />
Documentation of this population first appeared <strong>in</strong> Mobile <strong>in</strong> 1715 and <strong>in</strong> New<br />
Orleans <strong>in</strong> 1722 (Gould 1996; Hall 1992a, 129 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 16). Whether<br />
freed because of the master‟s affection or the accumulation of resources, the<br />
population of free people of color “came to form a dist<strong>in</strong>ct and important class<br />
<strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> society that jealously guarded its separate identity” (Kl<strong>in</strong>gler 2003,<br />
16).<br />
The complexity of the social hierarchy <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> can be seen on the<br />
follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong> Figure 3. The plantation owners and large landowners formed<br />
the smallest and wealthiest group <strong>in</strong> the population. Beneath them, plantation<br />
overseers and supervisors received the most social status, which correlated<br />
directly to their economic prosperity. Military officers, small landowners, and<br />
soldiers came next. All of these aforementioned groups were generally white<br />
and spoke PSF or CF)—or both. The follow<strong>in</strong>g groups <strong>in</strong> the hierarchy all had at<br />
least some African ancestry. The free people of color were frequently bil<strong>in</strong>gual<br />
<strong>in</strong> PSF and LCF. At the very bottom were the African slaves, who typically<br />
spoke only LCF fluently.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 25<br />
<strong>Language</strong>s spoken<br />
Race/ethnicity<br />
PSF<br />
Plantation<br />
owners<br />
White<br />
PSF<br />
CF<br />
Plantation<br />
overseers<br />
White<br />
PSF<br />
CF<br />
Military officers, small<br />
landowners, and soldiers<br />
White<br />
PSF<br />
LCF<br />
Free people of color<br />
<strong>Creole</strong><br />
African<br />
LCF<br />
Mixed-race slaves<br />
<strong>Creole</strong><br />
White<br />
African<br />
Native American<br />
LCF<br />
African slaves<br />
African<br />
Figure 3 Social hierarchy of Po<strong>in</strong>t Coupee Parish <strong>in</strong> colonial <strong>Louisiana</strong> 4 .<br />
The slave population experienced great upheaval dur<strong>in</strong>g 1731-1743.<br />
Dur<strong>in</strong>g this period, no slaves were imported from Africa, and the high birth rate<br />
was m<strong>in</strong>imized by an equally high rate of mortality. The 3,640 displaced<br />
Africans <strong>in</strong> the colony <strong>in</strong> 1762 grew to only 4,000 <strong>in</strong> 1741, two-thirds of whom<br />
were ethnically <strong>Creole</strong> (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 17). In 1743, 190 documented slaves and<br />
possibly a few undocumented slaves were brought <strong>in</strong>; this small number of new<br />
slaves, the 2,460 <strong>Creole</strong>s, 1,360 Africans and their descendants comprised<br />
4 This data is based on generalizations. Although there were some members of the upper classes who were people<br />
of color or African, the overwhelm<strong>in</strong>g majority of plantation owners and overseers, military officers, landowners,<br />
and soldiers <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> at this time were white. Also, although the majority of these white people spoke PSF or<br />
CF, some of these white people spoke LCF as well, and some whites <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> today still speak LCF. This figure<br />
represents the general trends of the populations.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 26<br />
<strong>Louisiana</strong>‟s slave population until the Spanish resumed the slave trade<br />
(Kl<strong>in</strong>gler 2003, 17).<br />
The Spanish acquired <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> 1762 through the Treaty of<br />
Founta<strong>in</strong>ebleau. France transferred the <strong>Louisiana</strong> territory to Spa<strong>in</strong> to offset<br />
Spa<strong>in</strong>‟s loss of Florida to the English and rid itself of the burdensome <strong>French</strong><br />
colony simultaneously (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 17). In 1766, the lower colony‟s slave<br />
population had grown to 5,799 (the total population was 11,410 (Kl<strong>in</strong>gler 2003,<br />
17). The Spanish proved much more successful at manag<strong>in</strong>g the colony than<br />
the <strong>French</strong>; by 1803, the colony‟s population had burgeoned to 50,000, and the<br />
development of an agricultural economy based on the cultivation of sugar cane<br />
had commenced (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 18).<br />
Despite Spa<strong>in</strong>‟s effective control of the colony, the Spanish language had<br />
little <strong>in</strong>fluence. <strong>French</strong> still predom<strong>in</strong>ated. This lack of <strong>in</strong>fluence is due <strong>in</strong> part<br />
the fact that few Spanish colonizers immigrated to <strong>Louisiana</strong>, and those who<br />
did either quickly assimilated to <strong>French</strong> culture or completely isolated<br />
themselves from it (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 18).<br />
The <strong>in</strong>flux of 2,600 to 3,000 Acadian immigrants from Canada, which<br />
began <strong>in</strong> 1755, impacted <strong>Louisiana</strong> much more extensively than did the arrival<br />
of the Spaniards. The Acadians began <strong>in</strong> arrive <strong>in</strong> 1755, after they were forced<br />
from the Canadian territory by the new British colonizers. The entry of Acadian<br />
settlers caused a huge <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> the <strong>French</strong>-speak<strong>in</strong>g population, which was<br />
further underl<strong>in</strong>ed by the fact that the Acadians “formed an unusually cohesive<br />
group that tended to assimilate other ethnicities” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 19). The
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 27<br />
Acadians were able to successfully distance themselves and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> their own<br />
culture more so than other colonist groups; today they constitute <strong>Louisiana</strong>‟s<br />
greatest francophone population (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 19). The Anglicization of<br />
<strong>Louisiana</strong> also began dur<strong>in</strong>g this period, with the <strong>in</strong>creased immigration of<br />
English-speak<strong>in</strong>g, white colonists.<br />
Despite ris<strong>in</strong>g European immigration, enslaved Africans formed the<br />
largest ethnic group enter<strong>in</strong>g <strong>Louisiana</strong> under Spanish rule. Exact numbers of<br />
slaves com<strong>in</strong>g <strong>in</strong> dur<strong>in</strong>g this era are unknown because the Spanish ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed<br />
records less rigidly than the <strong>French</strong> (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 20). However, records state<br />
that <strong>in</strong> 1763, the slave population was 4,598, and that <strong>in</strong> 1800 it had reached<br />
24,264. Of the 14,406 documented slaves under Spanish rule, 7,091 were<br />
Africans, 5,366 were <strong>Creole</strong>, and English-speak<strong>in</strong>g slaves (whose ethnicities are<br />
not stated) numbered 604 (Hall 2000b <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, 21).<br />
Spanish documents count 374 Caribbean slaves dur<strong>in</strong>g that period,<br />
although the actual population most likely was higher. However, the<br />
importation of Caribbean slaves was severely restricted because they “were<br />
reputed to be <strong>in</strong>subord<strong>in</strong>ate […and] would foment rebellion” if allowed to<br />
associate with <strong>Louisiana</strong>‟s slaves (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 21). Governmental orders<br />
prevent<strong>in</strong>g the importation of Caribbean slaves succeeded <strong>in</strong> always keep<strong>in</strong>g<br />
these Caribbean slaves a very small m<strong>in</strong>ority.<br />
In the 1790s, free refugees from St. Dom<strong>in</strong>gue (France‟s colony on<br />
Hispaniola which is now the country of Haiti) also immigrated to <strong>Louisiana</strong>,<br />
br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g with them their own slaves. 1,000 to 2,000 arrived <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 28<br />
between 1791 and 1808; between 1809 and 1810 “3,226 slaves, 3,102 persons<br />
of color (presumably free), and 2,731 whites” came to New Orleans; most of<br />
these stayed with<strong>in</strong> New Orleans (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 22). The enslaved Africans<br />
who came from St. Dom<strong>in</strong>gue spoke that island‟s creole language and also<br />
frequently <strong>French</strong>. Thus, the immigration from that island to <strong>Louisiana</strong><br />
re<strong>in</strong>forced the francophone nature of the colony, but did not change the racial<br />
demographics. It also did not cause the formation of LCF, as some have<br />
mistakenly claimed (Kl<strong>in</strong>gler 2003, 22). The ratio of slaves to free people is<br />
summarized <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, and a chart is <strong>in</strong>cluded on the follow<strong>in</strong>g page as<br />
Figure 4.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 29<br />
1731 1763 1766 1777 1788<br />
New Orleans 0.43 0.88 0.83 0.68 0.67<br />
Bas du Fleve 4.42 4.56 3.04 4.67 3.73<br />
Chapitoulas 8.37 5.33 5.37 2.58 4.08<br />
German Coast 0* 0.54 0.48 1.04 1.64<br />
Po<strong>in</strong>te<br />
Coupee 0.75 1.4 1.27 1.6 2.91<br />
Attakapas 0* 0* 0.17 0.58 0.69<br />
Opelousas 0* 0* 0.43 0.36 0.65<br />
*These zeroes <strong>in</strong>dicate that there was no record for that year.<br />
9<br />
8<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
0<br />
8.37<br />
5.33<br />
5.37<br />
4.42<br />
4.56<br />
4.67<br />
4.08<br />
3.04<br />
3.73<br />
2.58 2.91<br />
1.4 1.27<br />
1.6<br />
1.64<br />
0.75<br />
0.88 0.83<br />
1.04<br />
0.67<br />
0.68<br />
0.43<br />
0.54 0.48<br />
0 0 0.43 0.36 0.65<br />
1731 1763 1766 1777 1788<br />
New Orleans<br />
Bas du Fleve<br />
Chapitoulas<br />
German Coast<br />
Po<strong>in</strong>te Coupee<br />
Attakapas<br />
Opelousas<br />
Figure 4 Ratio of Slaves to Free Persons, 1731-1788 (Rodríguez 1979 <strong>in</strong><br />
Kl<strong>in</strong>gler 2003, 24).<br />
Even when the United States <strong>in</strong>corporated the Territory of Orleans and<br />
admitted that territory as the state of <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> 1812, <strong>French</strong> still rema<strong>in</strong>ed<br />
the dom<strong>in</strong>ant language of many of the state‟s speakers. However, at the po<strong>in</strong>t<br />
that <strong>Louisiana</strong> became a state and governmental work began be<strong>in</strong>g performed<br />
<strong>in</strong> English, the H language <strong>in</strong> the l<strong>in</strong>guistic strata changed from <strong>French</strong> to<br />
English. Today, the H language is still American English.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 30<br />
An understand<strong>in</strong>g of <strong>Louisiana</strong>‟s early history is crucial to understand<strong>in</strong>g<br />
not only the formation of LCF but also how the state‟s past is plausibly the<br />
greatest contribut<strong>in</strong>g factor to LCF‟s current attrition. The pidg<strong>in</strong> parent of LCF<br />
formed <strong>in</strong> this plantation environment: slaves from all over Africa needed a<br />
common tongue to communicate not only among themselves but also with their<br />
masters. As described earlier, for a pidg<strong>in</strong> to evolve <strong>in</strong>to a creole, the speakers‟<br />
access to the languages of both their homeland and their new environment<br />
must be completely restricted. As slaves who were brought from Africa to the<br />
American colonies, this diasporic population had no access to its native<br />
languages. Furthermore, their access to acquir<strong>in</strong>g competence <strong>in</strong> the H<br />
languages, <strong>French</strong> and English, was even more severely restricted. The majority<br />
of slaves worked <strong>in</strong> the fields and had little contact with the white <strong>French</strong>speak<strong>in</strong>g<br />
population. And even those slaves who had greater contact with the<br />
francophones were prevented—at first <strong>in</strong>formally and then legally—from<br />
achiev<strong>in</strong>g fluency <strong>in</strong> the language. Attempts to educate themselves were<br />
punishable by death, effectively curtail<strong>in</strong>g slaves‟ access to <strong>French</strong>.<br />
Additionally, because LCF speakers were overwhelm<strong>in</strong>gly slaves or the<br />
descendants of slaves, their ability to move up the social and economic ladders<br />
was restricted by a society that discouraged such mobility. Consider<strong>in</strong>g there<br />
was no way for this marg<strong>in</strong>alized population to acquire <strong>French</strong>—and thus<br />
obta<strong>in</strong> higher social status—until very recently, there was little l<strong>in</strong>guistic<br />
competition to LCF for centuries. Thus, the historical context of LCF directly<br />
led to the formation of the language and also contributed to its flourish<strong>in</strong>g.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 31<br />
This same history is contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s current attrition. As will be<br />
discussed <strong>in</strong> further detail later, ma<strong>in</strong>stream society has stigmatized the<br />
language, associat<strong>in</strong>g it with slavery, low social class, and crim<strong>in</strong>ality. This<br />
same bias is applied to LCF speakers, who therefore are forced to avoid us<strong>in</strong>g<br />
the language <strong>in</strong> most circumstances <strong>in</strong> order to achieve upward social mobility.<br />
VII. Comparison and contrast to other Caribbean<br />
<strong>French</strong>-lexifier <strong>Creole</strong>s<br />
In exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g the current state of attrition of LCF, it is helpful to make<br />
comparisons to two other <strong>French</strong>-lexifier creoles of similar orig<strong>in</strong>s. Haitian<br />
<strong>Creole</strong> (or Kreyol) and St. Lucian <strong>Creole</strong> both arose dur<strong>in</strong>g the <strong>French</strong> colonial<br />
period <strong>in</strong> the Caribbean to facilitate communication between African slaves and<br />
white landowners. LCF, Haitian <strong>Creole</strong> (HC), and St. Lucian <strong>Creole</strong> (SLC) all<br />
developed <strong>in</strong> close proximity to one another, as seen on the follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong><br />
Figure 5. Despite their similar orig<strong>in</strong>s, Haitian <strong>Creole</strong> and St. Lucian <strong>Creole</strong>—<br />
unlike LCF—are both thriv<strong>in</strong>g languages.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 32<br />
Figure 5 Map of the Caribbean <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g the orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g locations of <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> <strong>French</strong>,<br />
Haitian <strong>Creole</strong>, and Sa<strong>in</strong>t Lucian <strong>Creole</strong>. From Google Maps.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH<br />
33<br />
Although some scholars have <strong>in</strong>correctly asserted that Haitian<br />
immigrants imported Haitian <strong>Creole</strong> to <strong>Louisiana</strong> and LCF emerged as a result<br />
of that migration, Kl<strong>in</strong>gler states that LCF <strong>in</strong> fact existed before the <strong>in</strong>flux of<br />
Haitian immigrants dur<strong>in</strong>g the Haitian Revolution (2003, 91).<br />
Like <strong>Louisiana</strong>, Haiti was a <strong>French</strong> colony. Although the <strong>French</strong> first<br />
arrived on Hispaniola (the island Haiti shares with the Spanish-speak<strong>in</strong>g<br />
Dom<strong>in</strong>ican Republic, as seen above <strong>in</strong> Figure 5) <strong>in</strong> 1629, they did not establish<br />
the Haitian colony, then known as “Sa<strong>in</strong>t-Dom<strong>in</strong>gue,” until 1697. Upon their<br />
arrival, most of the Haitian slaves spoke any of several hundred Niger-Congo<br />
languages, and they <strong>in</strong>teracted with <strong>French</strong> colonists who spoke “non-standard<br />
and non-homogenous <strong>French</strong> varieties” (Squ<strong>in</strong>t 2005, 2).<br />
HC is the most widely used creole <strong>in</strong> the world, more than 8.5 million<br />
speakers (Squ<strong>in</strong>t 2005, 1). HC is no longer spoken only <strong>in</strong> its region of orig<strong>in</strong>.<br />
Instead, there are communities of HC speakers all over the world, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
“the United States, Canada, Venezuela, <strong>French</strong> Guyana, the Dom<strong>in</strong>ican<br />
Republic, Mart<strong>in</strong>ique, Guadeloupe, the Bahamas, France, and <strong>in</strong> some African<br />
countries” (Squ<strong>in</strong>t 2005, 1).<br />
HC‟s successful evolution and cont<strong>in</strong>ued l<strong>in</strong>guistic success is due <strong>in</strong><br />
large part to it geographic location. Although Haiti shares the island of<br />
Hispaniola with the Dom<strong>in</strong>ican Republic, because the language of the<br />
Dom<strong>in</strong>ican Republic is Spanish, language still provides a natural barrier<br />
between the two countries. Except for the Dom<strong>in</strong>ican Republic, Haiti‟s only<br />
border is with the sea. This geographic isolation ensured that HC could evolve
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 34<br />
with m<strong>in</strong>imal <strong>in</strong>fluence from border<strong>in</strong>g languages. <strong>Language</strong> restrictions<br />
imposed on Haitian slaves prohibited the speak<strong>in</strong>g of African languages, and<br />
because no other languages could <strong>in</strong>teract with the geographically-isolated HC,<br />
<strong>French</strong> provided the only competition to the language‟s evolution. As <strong>in</strong><br />
<strong>Louisiana</strong>, government policies prevented slaves from learn<strong>in</strong>g <strong>French</strong>.<br />
However, Haiti‟s geographic isolation is the direct opposite of <strong>Louisiana</strong>‟s<br />
situation. <strong>Louisiana</strong> was a territory carved out of a larger cont<strong>in</strong>ent that shares<br />
borders not just with an ocean, but with other states of the same country, as<br />
seen <strong>in</strong> Figure 5.<br />
Additionally, the Haitian Revolution which began <strong>in</strong> 1791 and ended <strong>in</strong><br />
1803, served both to reduce the physical presence of the <strong>French</strong> government<br />
and <strong>in</strong>crease Haiti- and HC-oriented nationalistic sentiments. After the<br />
expulsion of the <strong>French</strong> colonial powers, the <strong>French</strong> language cont<strong>in</strong>ued to be<br />
spoken by a m<strong>in</strong>ority elite of mixed-race mulattoes. The majority of the<br />
population spoke HC, and after the success of the slaves‟ revolution, speak<strong>in</strong>g<br />
HC became strongly tied with the ideals of Haitian <strong>in</strong>dependence and colonial<br />
overthrow. <strong>French</strong> still was the language of the social elite, the superstrate<br />
language; however, many Haitians associated feel<strong>in</strong>gs of pride with speak<strong>in</strong>g<br />
and us<strong>in</strong>g HC. This positive transformation of the substrate language helped<br />
facilitate its longevity even after HC became the official language of Haiti <strong>in</strong><br />
1961. In <strong>Louisiana</strong>, however, nationalist sentiments did not encourage the<br />
foster<strong>in</strong>g of LCF but rather <strong>French</strong> and English. These national feel<strong>in</strong>gs were<br />
directed towards ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g and promot<strong>in</strong>g <strong>Louisiana</strong>‟s European heritage
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 35<br />
and the state‟s membership <strong>in</strong> the larger union, which were aspects of<br />
ma<strong>in</strong>stream society that did not necessarily <strong>in</strong>clude other marg<strong>in</strong>alized groups,<br />
such as the <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>s, Native Americans, etc.<br />
Access to resources is also a major factor contribut<strong>in</strong>g to HC‟s<br />
susta<strong>in</strong>ability <strong>in</strong> Haiti. Unlike the situation <strong>in</strong> previous centuries, the social<br />
elite are not monol<strong>in</strong>gual speakers of <strong>French</strong> or English; <strong>in</strong>stead, they are<br />
multi- or bil<strong>in</strong>gual speakers of <strong>French</strong>, English, and HC. Furthermore, this<br />
multil<strong>in</strong>gual population represents an extreme m<strong>in</strong>ority. Most Haitians achieve<br />
what little upward social mobility they can while still speak<strong>in</strong>g HC. In fact, the<br />
political and economic situation of the country (Haiti was the poorest country<br />
<strong>in</strong> the Western Hemisphere even before the devastat<strong>in</strong>g January 12, 2010<br />
earthquake), is such that upward social mobility is severely limited. In order to<br />
improve their social and economic situation, many Haitians have been forced to<br />
emigrate. By contrast, <strong>Louisiana</strong> is one state of the wealthiest country <strong>in</strong> the<br />
world; its <strong>in</strong>habitants generally have regular and extensive access to resources,<br />
education, and other opportunities to acquire economic wealth.<br />
For many years, a diglossia existed <strong>in</strong> Haiti between HC and <strong>French</strong> or<br />
English. Bil<strong>in</strong>gual speakers used the superstrates <strong>French</strong> or English <strong>in</strong> more<br />
formal situations and HC <strong>in</strong> their everyday <strong>in</strong>teractions. However, HC now “has<br />
penetrated all dimensions of Haitian expression”; native Haitians rarely use<br />
<strong>French</strong> or English (Squ<strong>in</strong>t 2005, 4). Although the standardization efforts have<br />
served mostly to regulate the language‟s orthography, standardization through<br />
education has contributed both to the spread and strengthened existence of
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 36<br />
HC. In New York City, where many Haitian immigrants live, HC is the “fourth<br />
most common non-English language spoken and taught <strong>in</strong> [the] school<br />
system,” and “at least four American universities teach classes <strong>in</strong> [HC]” (Squ<strong>in</strong>t<br />
2005, 2). Once Haitians emigrate to communities where HC becomes the<br />
substrate language aga<strong>in</strong> and the speakers are <strong>in</strong>teract<strong>in</strong>g <strong>in</strong> communities<br />
where the majority of <strong>in</strong>habitants speak the superstrate language, HC generally<br />
undergoes the same loss as any other language <strong>in</strong> first- and second-generation<br />
immigrant families. A similar diglossia existed <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> between LCF and<br />
<strong>French</strong>. However, this diglossia was ruptured by the <strong>in</strong>troduction of English,<br />
which not only compounded the social subjugation of LCF but also <strong>in</strong>creased<br />
the pull away from the language, toward not one but two H languages.<br />
Despite many challenges to HC‟s longevity, the language is still thriv<strong>in</strong>g<br />
and is the most widely-spoken creole. This flourish<strong>in</strong>g of HC is directly<br />
attributable to the fact that there is little contact between the <strong>French</strong> lexifier<br />
and the creole (especially after the colonial government was expelled and HC<br />
became the de facto official language of Haiti), that the geographic isolation of<br />
the language allows no compet<strong>in</strong>g languages to <strong>in</strong>fluence it, and its speakers <strong>in</strong><br />
Haiti have very limited social mobility. All of these factors that have enabled HC<br />
to thrive do not exist <strong>in</strong> the LCF context; LCF speakers <strong>in</strong>teracted regularly and<br />
still engage with the rest of the francophone population, <strong>Louisiana</strong> is not<br />
geographically isolated, and LCF speakers now have access to achiev<strong>in</strong>g<br />
upward social mobility.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 37<br />
The geographic context of SLC is similar to that of Haiti. St. Lucia is an<br />
island located <strong>in</strong> the Antilles. For several centuries, it was one stop among<br />
many on the African slave trade routes, and its plantations produced goods,<br />
such as sugar and bananas, for the benefit of the colonial power. Like HC, SLC<br />
also developed on a European island colony <strong>in</strong> the Caribbean. Europeans first<br />
came to St. Lucia sometime between 1498 and 1503; however, it was not until<br />
1605 that they established a colony on St. Lucia. Ownership of the island was<br />
exchanged frequently between the <strong>French</strong> and British, and St. Lucia was a<br />
colony of both empires at different times. The colonists were mostly <strong>French</strong>,<br />
and that francophone population‟s <strong>in</strong>fluence was such that several<br />
proclamations were issued by the British crown between 1838 and 1842 to<br />
make English the official language and deter <strong>French</strong>‟s ris<strong>in</strong>g authority.<br />
SLC, like LCF, was highly negatively characterized by Europeans. H.H.<br />
Breen described SLC as “a jargon formed from the <strong>French</strong> and composed of<br />
words or rather sounds adapted to the organs of speech <strong>in</strong> the black<br />
population,” erroneously and prejudicially imply<strong>in</strong>g that the African slaves did<br />
not have the same human physiology as the Europeans (<strong>in</strong> Carr<strong>in</strong>gton 1984,<br />
3). He further states that SLC is “the <strong>French</strong> language, stripped of its manly<br />
and dignified ornaments and travestied for the accommodation of children and<br />
toothless old women” (3).<br />
These pejorative descriptions of SLC plausibly contributed to the<br />
language‟s decl<strong>in</strong>e. As the substrate language, many St. Lucians strongly<br />
associate SLC with slavery and prejudiced views such as Breen‟s. SLC, like
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 38<br />
LCF, is viewed as an “<strong>in</strong>adequate and <strong>in</strong>ferior form of speech, a marker of low<br />
social and educational evolution,” fit only for <strong>in</strong>formal, everyday situations<br />
(Carr<strong>in</strong>gton 1984, 5). Parents therefore generally <strong>in</strong>sist upon their children<br />
speak<strong>in</strong>g English, the superstrate language, so that this next generation can<br />
use English to achieve upward social mobility. SLC‟s viability was further<br />
harmed by the educational system, whose teachers “actively discouraged the<br />
use of [SLC] on school premises” through physical punishment and verbal<br />
reprimands up to the middle of the twentieth century (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 5-6).<br />
Despite these attempts to quell the spread of SLC, the language has<br />
survived, thanks <strong>in</strong> part to efforts to reverse the methods used to restrict the<br />
language. A policy enforced by the United Nations Educational, Scientific, and<br />
Cultural Organizations stated that “no educational policy should tend to<br />
eradicate local languages” (although a Barbadian Educational Officer on St.<br />
Lucia allegedly said that directive was <strong>in</strong>applicable to SLC because it was not a<br />
language) (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 6). Regardless of the effectiveness of that specific<br />
policy, sentiments towards SLC were revers<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the 1960s; <strong>in</strong> fact, many<br />
educators found the language extremely useful for teach<strong>in</strong>g children. In<br />
<strong>Louisiana</strong>, the exact opposite is happen<strong>in</strong>g: educational policies and laws<br />
encourage the revival of other francophone variants over LCF, as will be<br />
discussed <strong>in</strong> a later section<br />
In addition, just as <strong>in</strong> Haiti, St. Lucians began to associate SLC not with<br />
a negative memory of slavery, but with <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g nationalist sentiments. This<br />
population began to view SLC as “[represent<strong>in</strong>g] the soul of the St. Lucian
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 39<br />
people” (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 6). The preservation of the language was <strong>in</strong>extricably<br />
l<strong>in</strong>ked to a cont<strong>in</strong>uation of <strong>in</strong>dependent St. Lucian identity—at a time when the<br />
language had not reached irreversible levels of attrition. In LCF, however,<br />
recent efforts to revive the language come at a time when it has already<br />
experienced extensive attrition.<br />
Although negative associations still exist with SLC, this avoidance of<br />
speak<strong>in</strong>g the language is coupled with a desire <strong>in</strong> those who do not know it to<br />
acquire it. The diglossia on St. Lucia reflects the ambiguity of the status of the<br />
language; bil<strong>in</strong>gual speakers of SLC and English tend to code-switch between<br />
the two languages, generally us<strong>in</strong>g English for more formal situations and<br />
topics and SLC for more <strong>in</strong>timate and <strong>in</strong>formal conversations. The language<br />
used also reflects the perceived status of the <strong>in</strong>terlocutors. Currently, the<br />
percentage of SLC-only speakers is decreas<strong>in</strong>g, the percentage of bil<strong>in</strong>gual<br />
speakers is <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g, and the numbers of English-only speakers is<br />
experienc<strong>in</strong>g no change (Carr<strong>in</strong>gton 1984, 6). Unlike LCF, St. Lucian <strong>Creole</strong> will<br />
plausibly be widely spoken several generations <strong>in</strong>to the future.<br />
VIII. <strong>Language</strong> Loss <strong>in</strong> LCF<br />
Why is LCF currently <strong>in</strong> a state of attrition? An understand<strong>in</strong>g of the<br />
many factors contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s orig<strong>in</strong>, allows one to see how the language<br />
developed. These same historical, socio-l<strong>in</strong>guistic, and geographic factors that<br />
enabled the creation of LCF are now also contribut<strong>in</strong>g to its current attrition.<br />
The historical environment of LCF is probably the s<strong>in</strong>gle greatest factor<br />
<strong>in</strong>fluenc<strong>in</strong>g the decl<strong>in</strong>e of the language. LCF was used by slaves to facilitate
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 40<br />
communication between them and their masters, as well as among slaves who<br />
were native speakers of several African languages. The overwhelm<strong>in</strong>g majority<br />
of speakers of LCF now and <strong>in</strong> the past were either African slaves or their<br />
descendants—both of whom constitute groups of marg<strong>in</strong>alized people <strong>in</strong> the US<br />
and <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> particular. Thus, LCF is highly associated with slavery and all<br />
of the negativity that l<strong>in</strong>kage entails. When speakers used the L language, LCF,<br />
they were often ridiculed by non-speakers; when they spoke the high languages<br />
(<strong>French</strong> or English), their accent revealed that they were speakers of a „slave<br />
language,‟ which was believed by many to be not a source of pride, but a trait<br />
to be hidden. As Roma<strong>in</strong>e describes, society‟s perception of L language<br />
speakers as people, their <strong>in</strong>tellect, and the respect to be afforded to them<br />
derives from their competence <strong>in</strong> and usage of the H languages (1994, 47).<br />
Usage of the L language restricts the speakers‟ economic and educational<br />
opportunities, whereas skilled usage and exclusive usage of the H language<br />
facilitates upward class movement.<br />
The economic situation of LCF speakers also is contribut<strong>in</strong>g to the<br />
language‟s current attrition. As slaves, the LCF-speak<strong>in</strong>g community had no<br />
opportunities for advancement. Even if they were taught the H language,<br />
learn<strong>in</strong>g it would provide no direct benefit to them—<strong>in</strong> fact, it could even get<br />
them killed because educated slaves were often murdered so that they would<br />
not foment rebellion. However, with the crim<strong>in</strong>alization of slavery and the<br />
free<strong>in</strong>g of slaves, former slaves were beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to have greater access to<br />
economic and educational opportunity. The Civil Rights Movement of the 1950s
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 41<br />
and 1960s further enabled LCF speakers to improve their socio-economic<br />
status. In order to move upward as much as the laws of the time periods<br />
permitted, LCF speakers needed to acquire the H language, which at first was<br />
<strong>French</strong> and then became English. The universal desire to improve one‟s own<br />
life and that of one‟s descendants and later on the ability to actually do so<br />
caused many LCF speakers not to pass this L language on to future<br />
generations. Thus, LCF‟s decl<strong>in</strong>e has not been immediate (such as <strong>in</strong> certa<strong>in</strong><br />
Native American populations), but rather gradual.<br />
Another factor contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s current attrition is geography. As<br />
seen on the islands of Hispaniola (where Haiti is located) and St. Lucia,<br />
geographic isolation tremendously impacts the manner <strong>in</strong> which a contact<br />
language orig<strong>in</strong>ates, and so “[LCF] has always had an additional challenge that<br />
HC [and SLC] did not have because of [their] relative isolation: a more diverse<br />
l<strong>in</strong>guistic (specifically francophone) context” (Squ<strong>in</strong>t 2005, 4). Once the<br />
language is created, this same geographic isolation enables the language to<br />
thrive because of m<strong>in</strong>imal competition from outside languages. Situated <strong>in</strong><br />
<strong>Louisiana</strong>‟s bayous, or marshy wetlands, the LCF speak<strong>in</strong>g community was<br />
isolated from outsiders to an extent, but not as greatly as HC or SLC speakers.<br />
The LCF community was never completely isolated from the outside world, and<br />
LCF speakers were able to travel amongst themselves and their plantations for<br />
years until laws restricted their movement. The <strong>in</strong>flux of Acadian <strong>French</strong><br />
speakers beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1755 came as a result of geography that did not greatly
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 42<br />
deter movement; this huge immigration drastically changed the l<strong>in</strong>guistic<br />
demographics of the region and <strong>in</strong>creased the number of non-LCF speakers.<br />
Furthermore, technological <strong>in</strong>novations and the construction of roads<br />
and levees enabled LCF speakers to communicate with those who entered their<br />
area. However, <strong>Louisiana</strong>‟s greatest geographic tie to the outside world came<br />
when that territory was <strong>in</strong>corporated <strong>in</strong>to the United States. After this<br />
acquisition, US government officials and citizens frequently came to <strong>Louisiana</strong><br />
for short or extended periods of time, br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g English with them as the H<br />
language.<br />
These historical, economic, and geographic factors <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>e. The<br />
history of <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong>fluenced the economic situation of speakers and was<br />
affected by the geography of the region. All three of these factors contributed to<br />
the creation of LCF and also its current decl<strong>in</strong>e.<br />
Another factor contribut<strong>in</strong>g to LCF‟s attrition is the <strong>in</strong>accuracy of data<br />
collection regard<strong>in</strong>g the language. Accord<strong>in</strong>g to the 1990 U.S. Census, there<br />
were 6,310 speakers of “<strong>Creole</strong> <strong>French</strong>,” but that number “is surely too low”<br />
(Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxvii). This <strong>in</strong>accuracy can be attributed to the structure of the<br />
questions. When asked, “Does this person speak a language other than English<br />
at home?” many LCF speakers may have answered no (and thus not responded<br />
to questions specify<strong>in</strong>g which language) because they did not perceive<br />
themselves as speak<strong>in</strong>g LCF regularly. If they answered, “Yes,” they may have<br />
identified themselves as speak<strong>in</strong>g “<strong>French</strong> or <strong>French</strong> <strong>Creole</strong>,” which counts<br />
261,678 speakers <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>in</strong> the same 1990 Census. Additionally, because
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 43<br />
of the social stigma associated with LCF due to its historical orig<strong>in</strong>s, many<br />
speakers of LCF may have chosen not to divulge that they spoke that language.<br />
Furthermore, the terms used by scholars to describe these languages, such as<br />
<strong>Creole</strong> and Cajun, are not always used by the speakers of these languages, who<br />
may refer to themselves as us<strong>in</strong>g <strong>French</strong>.<br />
There are also important ethnic and racial <strong>in</strong>fluences determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g which<br />
languages speakers view themselves as speak<strong>in</strong>g. Many white <strong>Louisiana</strong>ns<br />
speak LCF, however they may have selected Cajun because Cajun is the ethnic<br />
label with which they self-identify 5 ; many African-Americans, <strong>Creole</strong>s, and<br />
mixed race people speak a language that is structurally CF, but refer to it as<br />
<strong>Creole</strong> because that term describes their ethnic identity; and many “white<br />
francophones of Acadian orig<strong>in</strong>” use the term <strong>Creole</strong> to describe their ethnicity<br />
and their language (although that usage was more common <strong>in</strong> the 1800s<br />
(Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxvii-xxviii). And although recent efforts for the 2010 U.S.<br />
Census promote respondents writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> for ethnic and<br />
l<strong>in</strong>guistic categories, these moves will only be successful if the <strong>in</strong>formation is<br />
widely dissem<strong>in</strong>ated among the population—and if respondents allay negative<br />
associations with LCF and elect to write <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong><br />
or <strong>Louisiana</strong><br />
<strong>Creole</strong> <strong>French</strong>.<br />
Kl<strong>in</strong>gler establishes that a cont<strong>in</strong>uum of <strong>Louisiana</strong> languages exists, as<br />
shown on the follow<strong>in</strong>g page <strong>in</strong> Figure 6. Standard <strong>French</strong>, positioned at the<br />
top of the social hierarchy for centuries, was replaced by English, which has<br />
5 For more <strong>in</strong>formation about the Cajun ethnic group and CF language shift, please see Sexton 2000.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 44<br />
“displaced” all other language varieties (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). Beneath those two<br />
languages, PSF received the most prestige, followed by CF and then LCF. PSF<br />
is almost completely ext<strong>in</strong>ct and CF is also experienc<strong>in</strong>g a decl<strong>in</strong>e (Kl<strong>in</strong>gler<br />
2003, xxx).<br />
<strong>Louisiana</strong><br />
<strong>Creole</strong><br />
<strong>French</strong><br />
Cajun<br />
<strong>French</strong><br />
Plantation<br />
Society<br />
<strong>French</strong><br />
(ext<strong>in</strong>ct)<br />
Standard<br />
<strong>French</strong><br />
Standard<br />
American<br />
English<br />
(after 1812)<br />
Low<br />
High<br />
Figure 6 L<strong>in</strong>guistic cont<strong>in</strong>uum <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>.<br />
This cont<strong>in</strong>uum is important because recent efforts to revitalize „<strong>French</strong>‟<br />
<strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> focus only on certa<strong>in</strong> language segments of the cont<strong>in</strong>uum. As one<br />
segment is encouraged, other segments lower on the cont<strong>in</strong>uum are further<br />
oppressed.<br />
In the past three decades, francophone revitalization efforts by the Cajun<br />
community were officially recognized through the State Legislature‟s creation of<br />
the Council for the Development of <strong>French</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong> (CODOFIL). At first,<br />
CODOFIL encouraged the retention and acquisition of Standard <strong>French</strong>;<br />
however, these efforts angered the Cajun population, whose work to preserve<br />
CF led to the creation of CODOFIL <strong>in</strong> the first place (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). This<br />
negative reaction caused CODOFIL to promote all francophone languages <strong>in</strong>
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 45<br />
<strong>Louisiana</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g “to a lesser extent” LCF (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). A 1990<br />
survey conducted by CODOFIL and the University of Southwestern <strong>Louisiana</strong><br />
found that 25% of respondents under 19 years of age self-identified as <strong>French</strong><br />
speakers, 8.9% as CF speakers <strong>in</strong> the home, and 14.3% as speak<strong>in</strong>g Standard<br />
<strong>French</strong> acquired <strong>in</strong> school (Henry 1990 <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxxi). Although the<br />
study was conducted <strong>in</strong> part by CODOFIL, “it is unclear whether or not<br />
speakers of <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong> [<strong>French</strong>] were <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the survey” (Squ<strong>in</strong>t<br />
2005, 5). This omission underl<strong>in</strong>es the fact that although the mission of<br />
CODOFIL is to promote all francophone languages and cultures, certa<strong>in</strong><br />
segments of the cont<strong>in</strong>uum are still promoted over others. And LCF has been<br />
almost completely ignored.<br />
More recently, Standard <strong>French</strong> revitalization and education is be<strong>in</strong>g<br />
encouraged to provide “a vital l<strong>in</strong>k between <strong>Louisiana</strong>‟s francophone<br />
community and the rest of the francophone world” (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxx). Due to<br />
the <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g importance of Standard <strong>French</strong>, Standard <strong>French</strong> speakers will<br />
mostly <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> numbers over the com<strong>in</strong>g years due to “its greater prestige<br />
and usefulness as an [<strong>in</strong>ternational] tool of communication,” especially because<br />
many of these speakers of Standard <strong>French</strong> are acquir<strong>in</strong>g it as a second<br />
language and do not speak CF or LCF (Kl<strong>in</strong>gler 2003, xxxi). This <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> the<br />
attention and prestige afforded to Standard <strong>French</strong> will further push down<br />
languages lower than it on the l<strong>in</strong>guistic cont<strong>in</strong>uum of <strong>Louisiana</strong>, such as LCF.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 46<br />
Thus, these many factors—the historical orig<strong>in</strong>s of the language, its<br />
geographic location, and the <strong>in</strong>accurate data, and „<strong>French</strong> revitalization<br />
efforts‟—that comb<strong>in</strong>ed are caus<strong>in</strong>g LCF‟s current moribundity.<br />
IX. Conclusion<br />
LCF is a contact language that evolved from a pidg<strong>in</strong> created from <strong>French</strong><br />
and various African languages <strong>in</strong> the 18 th century. This pidg<strong>in</strong> arose to<br />
facilitate communication between African slaves and francophone land owners.<br />
Once a generation of native speakers of this pidg<strong>in</strong> was born, the language<br />
evolved <strong>in</strong>to a creole that was spoken throughout the <strong>Louisiana</strong> territory and a<br />
diglossia between LCF and PSF was formed. English replaced PSF as the H<br />
language once <strong>Louisiana</strong> became one of the United States of America.<br />
Although LCF thrived for centuries, it is currently <strong>in</strong> a state of attrition.<br />
LCF‟s negative associations with slavery have stigmatized the language to the<br />
po<strong>in</strong>t where many speakers are ridiculed for its usage, especially <strong>in</strong> situations<br />
where the H languages, Standard <strong>French</strong> and American English, are viewed as<br />
more appropriate. Additionally, <strong>in</strong> order for the formerly subjugated and<br />
currently marg<strong>in</strong>alized LCF speakers to achieve upward social mobility, they<br />
would have to acquire the H language and be able to completely remove the L<br />
language, LCF, from their speech <strong>in</strong> most social situations. This desire to be<br />
upwardly mobile prompted many LCF speakers not to pass the language on to<br />
future generations, contribut<strong>in</strong>g to its gradual decl<strong>in</strong>e. Additionally, geography,<br />
which can and has greatly isolated creole speakers, is now a non-factor <strong>in</strong><br />
<strong>Louisiana</strong>. With <strong>Louisiana</strong>‟s becom<strong>in</strong>g a state and numerous technological
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 47<br />
advancements, the entire region is accessible to people from other areas, who<br />
typically enter <strong>Louisiana</strong> speak<strong>in</strong>g English. Recent efforts to revitalize<br />
francophone languages have placed more emphasis on the prestigious and<br />
<strong>in</strong>ternational Standard <strong>French</strong> and on CF, a language situated higher than LCF<br />
of the l<strong>in</strong>guistic cont<strong>in</strong>uum. Although these efforts have assisted <strong>in</strong> the<br />
ma<strong>in</strong>tenance of Standard <strong>French</strong> and CF, they are at the same time further<br />
m<strong>in</strong>imiz<strong>in</strong>g LCF and contribut<strong>in</strong>g to its decl<strong>in</strong>e.<br />
Today, “it is the [B]lack <strong>Creole</strong> community that „is the repository of <strong>Creole</strong><br />
culture, and, where it is still extant, the <strong>Creole</strong> language‟” (Melancon 2000 <strong>in</strong><br />
Squ<strong>in</strong>t 2005, 6). Recent efforts to revitalize LCF specifically have come from<br />
this African Diasporic community, and <strong>in</strong> the 1980s and 1990s, several literary<br />
works were published <strong>in</strong> LCF. Although change and death are natural parts of<br />
every language, many <strong>Creole</strong> people today feel that los<strong>in</strong>g LCF as a language<br />
will also contribute greatly to los<strong>in</strong>g <strong>Creole</strong> as a culture. In order for the<br />
language to survive, this <strong>Creole</strong> community must take significant steps to<br />
ensure that younger generations are acquir<strong>in</strong>g the language before the only<br />
speakers pass away.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 48<br />
Works Cited<br />
Carr<strong>in</strong>gton, L. D. (1984). St. Lucian <strong>Creole</strong>: A descriptive analysis of its<br />
phonology and morpho-syntax. Hamburg: Helmut Buske.<br />
Dalby, A. (2002). <strong>Language</strong> <strong>in</strong> danger. New York: The Pengu<strong>in</strong> Press.<br />
Hall, G. M. (1992). Africans <strong>in</strong> colonial <strong>Louisiana</strong> the development of Afro-<strong>Creole</strong><br />
culture <strong>in</strong> the eighteenth century. Baton Rouge, <strong>Louisiana</strong>: <strong>Louisiana</strong><br />
State University Press.<br />
Henry, J. (1990). Le français nouveau arrivé? Espoir et tradition. La gazette de<br />
Louisiane, October.<br />
Hirsch, A. R. & Logsdon, J. (Eds.). (1992). <strong>Creole</strong> New Orleans race and<br />
Americanization. Baton Rouge, <strong>Louisiana</strong>: <strong>Louisiana</strong> State University<br />
Press.<br />
Kl<strong>in</strong>gler, T. A. (2003). If I could turn my tongue like that the <strong>Creole</strong> language of<br />
Po<strong>in</strong>te Coupee Parish, <strong>Louisiana</strong>. Baton Rouge, <strong>Louisiana</strong>: <strong>Louisiana</strong><br />
State University Press.<br />
LeadDog Consult<strong>in</strong>g, Google, INEGI. (2010). [Map illustration of the Caribbean<br />
<strong>in</strong> Google Maps March 14, 2010]. Retrieved from<br />
http://maps.google.com/?ie=UTF8&ll=17.978733,-<br />
68.642578&spn=40.428194,79.013672&z=4.<br />
Melancon, M. E. (2000). The sociol<strong>in</strong>guistic situation of <strong>Creole</strong>s <strong>in</strong> South<br />
<strong>Louisiana</strong>: identity, characteristics, attitudes (Doctoral dissertation),<br />
<strong>Louisiana</strong> State University.
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 49<br />
Mithun, M. (1999). The languages of Native North America. Cambridge:<br />
Cambridge University Press.<br />
Neumann, I. (1985). Le créole de Breaux Bridge, <strong>Louisiana</strong>. Études<br />
morphosyntaxique, texts, vocabulaire. Hamburg: Helmut Buske.<br />
Nichols, P. (2004). <strong>Creole</strong> languages: Forg<strong>in</strong>g new identities. In E. F<strong>in</strong>egan and<br />
J. R. Rickford (Eds.), <strong>Language</strong> <strong>in</strong> the USA themes for the twenty-first<br />
century. (133-136, 145-152). New York: Cambridge University Press.<br />
Parkvall, M. (1995). The role of St. Kitts <strong>in</strong> a new scenario of <strong>French</strong> <strong>Creole</strong><br />
genesis. In P. Baker (Ed.), From contact to creole and beyond. London:<br />
University of Westm<strong>in</strong>ster Press.<br />
Picone, M. D. (1997). Enclave dialect contraction: an external overview of<br />
<strong>Louisiana</strong> <strong>French</strong>. American Speech.<br />
Rodríguez, A. A. (1979). La población de <strong>Louisiana</strong> española (1763-1803).<br />
Madrid: M<strong>in</strong>isterio de Asuntos Exteriores, Dirección General de<br />
Relaciones Culturales.<br />
Roma<strong>in</strong>e, S. (1994). <strong>Language</strong> <strong>in</strong> society an <strong>in</strong>troduction to sociol<strong>in</strong>guistics.<br />
Oxford: Oxford University Press.<br />
Sebba, M. (1997). Contact languages pidg<strong>in</strong>s and creoles. New York: Palgrave.<br />
Sexton, R. L. (2000). Cajun-<strong>French</strong> language ma<strong>in</strong>tenance and shift: a<br />
southwest <strong>Louisiana</strong> case study to 1970. Champaign, Ill<strong>in</strong>ois: University<br />
of Ill<strong>in</strong>ois Press.<br />
Squ<strong>in</strong>t, K. (2005). A l<strong>in</strong>guistic and cultural comparison of Haitian <strong>Creole</strong> and<br />
<strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>. A postcolonial text, 1 (2).
LANGUAGE ATTRITION IN LOUISIANA CREOLE FRENCH 50<br />
.<br />
Valdman, A. (Ed.). (1997). <strong>French</strong> and <strong>Creole</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>. New York: Plenum<br />
Publish<strong>in</strong>g Corporation.<br />
Valdman, A. & Kl<strong>in</strong>gler, Thomas A. (1997). Structure of <strong>Louisiana</strong> <strong>Creole</strong>. In<br />
Valdman, A. (Ed.), <strong>French</strong> and <strong>Creole</strong> <strong>in</strong> <strong>Louisiana</strong>. New York: Plenum<br />
Publish<strong>in</strong>g Corporation.