You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gwaed ar<br />
lawr y parlwr<br />
Ganed George<br />
Preece yn Sir<br />
Benfro ar 10<br />
Rhagfyr 1880. Pan oedd<br />
yn ei ugeiniau,<br />
symudodd gyda’i rieni i<br />
Abercynon er mwyn<br />
chwilio am waith, a<br />
chafodd swydd yng<br />
Nglofa Abercynon. Ym<br />
1909, cafodd ei daro<br />
gan dram lo o dan<br />
ddaear ac fe’i cludwyd<br />
ar stretsier dros dro i’w<br />
gartref yn Aberdare<br />
Road, tua dwy filltir i<br />
ffwrdd. Roedd ganddo<br />
anafiadau difrifol, ac<br />
roedd cymaint o waed<br />
ar lawr y parlwr ffrynt<br />
fel na allai’r teulu ei<br />
George Preece a’i goesau artiffisial<br />
George Preece with his artificial legs<br />
The parlour floor<br />
was covered in blood<br />
George Preece was born in Pembrokeshire on<br />
10 December 1880. He moved with his<br />
parents to Abercynon when in his twenties<br />
looking for employment and got a job in Abercynon<br />
Colliery. In 1909 he was run over by a coal dram<br />
underground and had to be carried home on a<br />
makeshi stretcher to his home in Aberdare Road,<br />
which was a distance of around two miles. His injuries<br />
were very severe and the front room parlour floor was<br />
so covered in blood that the family 'couldn't mop it<br />
all up'. e doctor told the family that it was a good<br />
job he wasn't a drinker or he would have died – it was<br />
a miracle he survived! He was then put on a train and<br />
taken to Cardiff Infirmary (reputedly having only one<br />
olchi’n lân i gyd. Dywedodd y meddyg ei fod yn dda<br />
o beth nad oedd yn yfwr mawr neu fe fyddai wedi<br />
marw – roedd yn wyrth ei fod yn dal yn fyw! Yna,<br />
cafodd ei roi ar y trên a’i gludo i’r Inffyrmari yng<br />
Nghaerdydd (gyda dim ond peint o waed ar ôl, yn ôl<br />
pob son) lle torrwyd un goes ychydig o dan y penglin<br />
a’r llall fymryn uwchben y pen-glin. Cafodd<br />
fadredd (gangrene) wedyn, a bu’n rhaid torri un o’i<br />
goes i ffwrdd yn llwyr. Cafodd ddwy lawdriniaeth<br />
arall yn ddiweddarach oherwydd madredd. Ni<br />
weithiodd fyth wedyn.<br />
Prin y defnyddiodd y coesau artiffisial sydd<br />
ganddo yn y llun hwn am eu bod yn drwm ac<br />
anghyfforddus; roedd hi’n well ganddo fynd a dod yn<br />
ei gadair olwyn. Ar ôl y ddamwain, dysgodd sut i<br />
grosio gan Susan Lilly Smith ei gyfnither, a oedd yn<br />
byw yn yr un stryd, fel rhan o’r broses o wella. Roedd<br />
yn hoff o drin tun hefyd, a defnyddiai hen duniau<br />
llaeth cyddwysedig i greu cwpanau yfed i blant lleol.<br />
pint of blood le) where one leg was taken off below<br />
the knee and the other one just above the knee. He<br />
later contracted gangrene and some more of one of<br />
his legs had to be removed. He later had two more<br />
operations due to gangrene. He never worked again.<br />
He very rarely used the artificial legs he wears in<br />
the photo as he found them heavy and uncomfortable;<br />
he preferred to get about in his wheelchair. Aer the<br />
accident he was taught crocheting by his cousin Susan<br />
Lilly Smith, who lived in the same street, as part of his<br />
rehabilitation. He also liked working with tin and<br />
made the local children drinking cups from used<br />
condensed milk containers.<br />
Fy namwain<br />
angheuol<br />
gynta<br />
Hanner ffordd drwy<br />
si y bore, fe<br />
glywsom ni waedd<br />
ar hyd y ffas wal hir – ‘mae<br />
Harry wedi’i gladdu’. Dyma<br />
Doug, cydchwaraewr rygbi<br />
Harry, yn rhuthro heibio cyn<br />
i ni ymuno â’r gweithwyr eraill<br />
i geisio achub Harry; ond yn<br />
anffodus, roedd wedi’i gladdu<br />
am ormod o amser. Anfonais<br />
rywun i nôl stretsier a<br />
blancedi, a chyda chymorth y<br />
dynion eraill, lapiais Harry a’i<br />
glymu ar y stretsier cynfas.<br />
Wrth i’r dynion ddechrau’r<br />
daith o filltir a hanner yn ôl i<br />
grombil y pwll, bu’n rhaid i mi<br />
fynd i nôl fy nghot o’r ffas lo cyn<br />
ymuno â nhw.<br />
Ar y wyneb, roedd meddyg yn disgwyl amdanom<br />
mewn adeilad bychan gan nad oedd baddondai pen<br />
pwll na chanolfan feddygol yng Nglofa Llanhiledd ar<br />
y pryd. Wedi iddo archwilio’r corff, dywedodd wrthyf<br />
am fynd â Harry yn ôl i’w gartref yn yr ambiwlans a<br />
safai i fyny ar y ffordd fawr. Gyda chymorth dyn a<br />
oedd newydd ymuno â dosbarth hŷn Urdd Sant Ioan,<br />
aethom ryw ddwy filltir i gartre’ Harry, sef tyddyn<br />
bach ar y mynydd uwchben Crymlyn.<br />
Dyma ni’n rhoi Harry, a oedd yn dal yn ei ddillad<br />
gwaith llychlyd, ar fwrdd cegin prysgoed lle bues i’n<br />
ei folchi a rhoi crys glân amdano. Rwy’n cofio sylwi ar<br />
gard o amgylch y lle tân glo yn y gegin, a chewynnau<br />
babi ychydig fisoedd oed yn sychu arno.<br />
Pan gyrhaeddodd mam Harry o Lanhiledd i fod<br />
yn gefn i’w wraig, gadewais i a’m cynorthwyydd er<br />
mwyn cerdded tair milltir yn ôl adref i newid o’n<br />
dillad gwaith. Wrth fynd dros y mynydd, dyma ni’n<br />
aros wrth nant fach er mwyn i mi olchi fy nwylo a<br />
’ngwyneb. Yna, eisteddais i lawr ac agorais fy mocs<br />
bwyd i fwyta brechdan. Yn sydyn, dechreuodd y dyn<br />
arall gyfogi, ac ar ôl iddo ddod ato’i hun dywedodd,<br />
‘Sut ar y ddaear alli di fwyta ar ôl popeth sy’ newydd<br />
ddigwydd?’ Dim ond dwy ar bymtheg oed oeddwn i,<br />
cadét Sant Ioan, ond doeddwn i ddim wedi cynhyrfu<br />
o gwbl ar y pryd. Ond, yn ddiweddarach, dyma’r<br />
cyfan yn fy nharo i ac allwn i ddim cysgu’r noson<br />
honno wrth ail-fyw popeth.<br />
Arthur Lewis OBE<br />
Dealing<br />
with my<br />
first fatality<br />
It was the early half of the<br />
morning shi and along<br />
the longwall coalface came<br />
a shout – “Harry’s buried”.<br />
Doug, a rugby colleague of<br />
Harry rushed past me as we<br />
joined other workmates to<br />
recover Harry; unfortunately<br />
Harry had been buried too<br />
long. I sent out bye for the<br />
stretcher and blankets and,<br />
with help, I wrapped Harry<br />
and secured him on the<br />
canvas stretcher. As the men<br />
began the one and half mile<br />
walk back to pit bottom I had<br />
to go back down the coal<br />
face to get my coat before<br />
catching them up.<br />
On the surface a doctor was waiting in a small<br />
building as there were no pithead baths or medical centre<br />
at Llanhilleth Colliery at that time. He examined the<br />
body and said for me to take Harry to his home in the<br />
ambulance waiting up on the main road. With the help<br />
of a man who had recently joined the Senior St John’s<br />
Ambulance class, we travelled some two miles to Harry’s<br />
home which was a small holding on a mountain<br />
overlooking Crumlin.<br />
We laid Harry’s body, still in his working clothes and<br />
covered with coal dust, on a scrub topped kitchen table<br />
where I bathed him and put a clean shirt on him. I<br />
remember noticing that the coal fire in the kitchen was<br />
surrounded by a guard on which there were napkins<br />
drying for the baby which had been born a few months<br />
earlier.<br />
With the arrival of Harry’s mother from Llanhilleth<br />
to support Harry’s wife, my helper and I le to walk the<br />
three miles home to change out of our working clothes.<br />
On the way back over the mountain we stopped by a<br />
stream so that I could wash my hands and face. Having<br />
washed I sat down and opened my tommy box and<br />
started to eat a sandwich. e man with me was<br />
immediately sick and, when he stopped retching he said<br />
“How on earth can you eat aer what’s happened?” I was<br />
seventeen years old and still a St John’s cadet but I felt<br />
quite calm at the time. However, the reaction set in later<br />
and I couldn’t sleep that night reliving it all.<br />
Arthur Lewis OBE<br />
36 37