ФИЛОЛОГИЯ |Врач и терапия – важные составные части началаборьбы с болезнью. Так, например, политика в сфереклимата и экологии требует искусного врача, которыйбы провел нужное лечение, как это описано в следующихконтекстах, где морбиальная тематика развертываетсяза счет введения и развертывания большогоколичества лексем данной сферы, структурируяфреймируемый сегмент социальной реальности оченьдетально, наглядно и образно, ср.:– Wir sollten in der Klimapolitik als ein guter Arzthandeln, der einen Patienten mit Fieber vor sich hat, aberim Blutbild keinen der bekannten Erreger feststellen kann.Er darf nicht warten, bis der Tod des Patienten denBeweis der Ernsthaftigkeit der Krankheit erbringt. Ichwill damit nicht sagen, dass die Erforschung der Ursachendes Treibhauseffekts vernachlässigt dürfte. Ich plädieredafür, mit der Therapie nicht auf die Klimakatastrophe zuwarten“ [Rau, 2001b: 200].– „Wir sollten in der Klimapolitik als ein guter Arzthandeln, der einen Patienten mit Fieber vor sich hat, aberim Blutbild keinen der bekannten Erreger feststellen kann.Er darf nicht warten, bis der Tod des Patienten denBeweis der Ernsthaftigkeit der Krankheit erbringt“ [Rau,2001b: 207 – 208].Среди наименований способов лечения в сференемецкой политики используются общее лечение(„heilen“) и специальные виды лечения, как «клеточнаятерапия» („die Frischzellenkur“), «выведение шлаков»из организма („entschlacken“), «санация» („dieSanierung“), например:– „Wir werden daran gemessen, ob wir nach dieserDebatte wieder die Kraft und die Ruhe dafür aufbringen,uns voll und ganz anderen wichtigen Fragen zu widmen,ob wir uns nach dieser Entscheidung die Mühe machen,der einen wie der anderen Region zu einem Ausgleich zuverhelfen, um damit Enttäuschungen zu heilen“ [Homburger,1999].– „In Amsterdam sind nun zum ersten Mal überhauptseit Bestehen der Verträge obsolet gewordene Bestimmungengestrichen worden, um die Texte zu entschlackenund damit lesbarer machen“ [Fischer, 1998: 9].– „Eine grundlegende Justizreform werden wir zügigin Angriff nehmen. Unsere Zivil- und Strafjustiz ist heutenoch aufgebaut wie vor hundert Jahren. Sie mußentschlackt und sie muß modernisiert werden“ [Schröder,1999: 16].– „Grundlage ist die Sanierung des Bundeshaushaltes:Mit dem Ziel, die Neuverschuldung bis zum Jahre2006 auf Null zu senken, schaffen wir finanzpolitischeStabilität und geben den nachfolgenden Generationen ihreEntscheidungs- und Gestaltungsfreiheit zurück“[Clement, 2002a: 34].– „Ich habe versucht, hier deutlich zu machen, dassman einer Gefahr nicht erliegen darf, nämlich, dass dieinternationalen Finanzorganisationen völlig zu Rechtsagen: "Wir brauchen ein überzeugendes Sanierungsprogramm,und wenn Ihr das implementiert habt, bekommt IhrHilfe". Die andere Seite, die hiesige, sagt: "Wir könnenerst dann die politische Kraft zur Implementierung einessolchen Sanierungsprogramms entwickeln, wenn wirzuvor Hilfe bekommen haben"“ [Schröder, 2003f].Стандартной частью лечения является введениелекарства посредством инъекции («укола»). Традиционнымистали метафоры «финансовая инъекция» и«финансовые вливания» („Finanzspritzen“), то естьпредоставление кредитов, привлечение в сектора экономикидополнительных финансовых средств, которыеманифестированы, например, в следующем отрывке:„Dabei stehen die klassischen Instrumente, denKonsum und die Investitionstätigkeit durch Subventionenund Finanzspritzen zu stimulieren, nicht mehr zurVerfügung“ [Schröder, 2002: 6].Похожий смысл передается устойчивым выражением„am Tropf hängen“ (букв.: «лежать под капельницей»),имеющим в политической коммуникациизначение „Subventionen bekommen“ («получать дотации;подпитываться чем-либо») [CUGdR], например:„Allzu viel Sorgen brauchen sich die solchermaßenBevorzugten unter den angeblich Gleichen allerdingsnicht zu machen. Nur ein so großes Dritte-Welt-Land wieIndien kann es sich leisten, den Finger auf diesen wundenPunkt zu legen (und damit sein eigenes Interesse an einemständigen Sitz anzumelden). Die meisten anderen Staatenhängen viel zu sehr am Tropf der internationalenEntwicklungshilfe, als dass sie in der UNO ernsthaftaufmucken (BZ. 1991)“. ... weil die Gemeinden in denneuen Bundesländern bis dahin kaum noch eineMöglichkeit haben, sich selbst zu finanzieren. Sie werdenam Tropf hängen“ (BZ. 1991)“. „Tatsächlich aber hängtdie Politik des Regierungschefs in wesentlichenSachfragen am Tropf der SPD“ (BZ. 1992).К реанимационным мероприятиям относятся«оживление» („wiederbeleben“, „mit Leben erfüllen“,„die Neubelebung“ и „neubelebt“), «возвращение к жизни»(„ins Leben rufen“), которые в переносном смыслеманифестируют различные социально-экономическиеситуации, уже имевшие место в истории ранее:– „Rotgrün will die Vermögensteuer wiederbelebenund eine Zwangsabgabe für Unternehmen einführen, dienicht ausbilden“ [Friedhoff, 1998: 4].– „Die Grundwerte unserer Verfassung blieben toteBuchstaben, wenn sich niemand verpflichtet fühlte, siemit Leben zu erfüllen und sich dort einzumischen, wo esum ein allgemeines Interesse geht“ [Rau, 2001b: 430].– „Ergänzend habe ich in meinem Hause eine TaskForce ins Leben gerufen, die bei Netzzugangsproblemenpragmatische und schnelle Lösungen ansteuert“ [Müller,2003a].– „Die deutsch-französische Zusammenarbeit bestehtaber nicht allein aus Abkommen und Programmen.Genauso wichtig ist, dass es Menschen gibt, die sie immerweiter ausgestalten und mit Leben erfüllen“ [Bulmahn,2003b].– „Der Vertrag von Amsterdam bietet ein Programmzur Lösung dieser Herausforderungen. Was also könntebürgernäher sein, als ihn mit Leben zu erfüllen?“ [Fischer,1998: 17].Композиты „die Neubelebung“ («оживление, возрождение»)и „neubelebt“ (в выражении „wir waren wieneubelebt“ («мы как будто ожили»; «мы воспрянулидухом»)) по своей внутренней форме передают образобновления или нового этапа (возрождения) коголибо(духовно) или чего-либо (материально):Помимо этого в медицине используется операбельное(хирургическое) вмешательство (операция), входе которого могут быть удалены („amputieren“) по-Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2 |71
| ФИЛОЛОГИЯраженные органы и части тела. Особым случаем является«самоампутация» („Selbstamputation“). На местеампутированной части тела может появиться «протез»(„die Prothese“):– „Mit unserer Hauptstadt halten wir nicht besser.Wie haben Sie alle hier in Westdeutschland demamputierten Berlin nachgetrauert, und wie widerstrebendhaben Sie sich an die Hauptstadtprothese Bonn gewöhnt!“[Weiß, 1999].– „Damit wir auch sehen, welche schreckliche Selbstamputationes gewesen ist, dass wir den Beitrag der Judenzur deutschen und europäischen Kulturgeschichte…, dasswie alles weggeschoben haben“ [Rau, 2000b: 209].Среди психиатрических способов излечения в политическойриторике присутствует «самовнушение»(„die Autosuggestion“), например: „Aber was Sie gesagthaben, geht doch weit über die Grenzen der Autosuggestionhinaus“ [Buntenbach, 1998: 6].Попытку отмены уже принятого решения и возвращенияситуации к прежнему положению дел одиниз немецких депутатов представил как процесс оживленияпохороненного трупа („der Leichnam“), которыйхотят вернуть к жизни посредством уколов („eineInfusion geben“): „"Ja, das probieren wir jetzt", – du hastgesagt, Bonn habe Anspruch auf umfassende Hilfe. Dasklingt schon so, als wüßtest du, das hier nachher einLeichnam zu begraben ist, der mit künstlichen Infusionenaufgepäppelt werden muß. Ich mache das gar nicht mit,nämlich jemanden abzustechen und ihn dann eineInfusion geben zu müssen“ [Titze, 1999].Ситуация использования лекарственных средствпо отношению к немецкой политике актуализируетсятакими лексемами, как: «лекарство» („die Medizin“),включая мифическое лекарство от всех болезней („dasAllheilmittel“), «антидот» („das Gegengift“), «врачебныйрецепт» („das Rezept“). «Лекарство» и «рецепт» –это планы по выведению из кризиса государственногоинститута власти или промышленного производства.При этом отмечается, что лекарство может быть «болезненным»,«горьким» и т. п., ср.:– „Wir sagen, was not tut, wenn auch die Medizinmanchmal schmerzt“ [Waigel, 1998: 4].Слово „das Rezept“ в прямом значении относитсяодновременно к двум разным концептосферам: «Медицина»(врачебный рецепт) и «Гастрономия» (кулинарныйрецепт), однако в метафорическом употребленииобе лексемы выражают одно и то же значение(«план выхода из определенной ситуации»).Конкретизация типа «рецепта» (медицинский иликулинарный) представляется возможной только поконтексту словоупотребления в переносном смысле,например:– „Das muss klar gegenüber denjenigen sagen, die alsPatentrezept Steuersenkungen, bis der Staat draufzuzahlenist, anbieten“ [Schröder, 2003a: 18].– „Der Beschluss zum Zugang der Entwicklungsländerzu patentgeschützten Arzneimitteln ist einweiterer Beweis für die wirksame Durchsetzung derInteressen der Dritten Welt“ [Eichel, 2003].– „Verschreiben Sie аllеn Verantwortlichen auchweiter – so hat Willy Brandt das gesagt – die "guteMedizin der Abrüstung"“ [Rau, 2002b: 336 – 337].– „Das Rezept kann nur lauten: mehr Einigkeit nachaußen, mehr Freiheit nach innen, Beschränkungen aufwichtige Weichenstellungen“ [Herzog, 1999: 3].– „Also wäre es wichtig, dass die argentinische Gesellschaftversteht – das ist insbesondere Sache der Elitenin diesem Lande – ,dass Protektionismus kein Rezept zurLösung der ökonomischen Krise ist“ [Schröder, 2003f].Особым, мифологическим лекарством, не существующимв современной фармакологии, является такназываемое «лекарство от всех болезней» („dasAllheilmittel“) (ср. в русском языке: «панацея от всехбед»), являющееся плодом фантазии некоторых немецкихполитических деятелей. Под ним подразумеваютсяуниверсальные способы разрешения всех проблем:– „Gerade deshalb sind Nationen und Nationalstaatenheute kein Allheilmittel mehr und deshalb sind größereGemeinschaften nötig, die sie zwar nicht ablösen werden,wohl aber überwölben: an ihrer Spitze die atlantischeGemeinschaft und die Europäische Union“ [Herzog,1997: 32].– „Ein Allheilmittel ist der Markt gewiss nicht“ [Rau,2002a: 194].Интересный образ представлен в следующейидиоме, где метафорический образ дополняется игройслов – название группы витамина одновременно являетсяи аббревиатурой, указывающей на другое понятие:– „Vitamin B haben“ – „Beziehungen haben“[CUGdR] («иметь связи, знакомства; иметь блат»).Медицинские профилактические мероприятия и, вчастности, прививка („impfen“) позволяют создать политический«иммунитет» против тоталитарной идеологии,как это, к примеру, объективировано в следующемконтексте: „Ich glaube, dass wir nach zweitotalitären Systemen im vergangenen Jahrhundert genügendgegen die Extremisten immunisiert sind“ [Rau,2001b: 360].Фрейм «Протекание болезни и ее итоги» являетсяпоследним сегментом медицинской концептосферы иохватывает описание протекания (появления и развития)болезни, состояния пациента (как правило, тяжелого)и, собственно, итогов болезни (выздоровлениеили при неблагоприятном стечении обстоятельств летальныйисход), представленные в социально-политическомдискурсе метафорическими наименованиями.Метафорический перенос наименования в данномслучае создается на основе уподобления по производимомудействию и по актуализируемому внутреннемукачеству.Начало, развитие и протекание болезни описываетсястандартным набором медицинских терминов(„Fieber“, „Ohnmacht“, „husten, „frösteln“ и пр.), которыепроецируются в сферу социальных отношенийдля создания ярких и наглядных метафорических образов.В целом болезнь характеризуется понятием боли,болезненных ощущений. Выражением «болезненныереформы» („schmerzende Reformen“) описываютсяопределенные решения, которые снижают уровеньблагосостояния граждан, ср., например, о следующемконтексте: „Das hat zu schmerzenden Reformen geführt“[Rau, 2002a: 174] (букв.: «Это привело к болезненнымреформам»).72| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2
- Page 1 and 2:
ISSN 2078-8975Âûïóñê / Issue
- Page 6 and 7:
СОДЕРЖАНИЕ / CONTENTS |92
- Page 8 and 9:
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |Выпу
- Page 10 and 11:
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |ного
- Page 12 and 13:
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |наль
- Page 14 and 15:
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ |ко р
- Page 16 and 17:
У. Бон, Ю. Гик, Косте
- Page 18 and 19:
сти их семиотическ
- Page 20 and 21:
ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.112.
- Page 22 and 23: вать» [6]. Таким обра
- Page 24 and 25: ФИЛОЛОГИЯ |Интерес
- Page 26 and 27: ФИЛОЛОГИЯ |Дело в т
- Page 28 and 29: ФИЛОЛОГИЯ |FOR EMOTIONS.
- Page 30 and 31: ФИЛОЛОГИЯ |венной ц
- Page 32 and 33: ФИЛОЛОГИЯ |ние»), «ro
- Page 34 and 35: ФИЛОЛОГИЯ |средств
- Page 36 and 37: ФИЛОЛОГИЯ |Семья ка
- Page 38 and 39: предметов, явлений,
- Page 40 and 41: ФИЛОЛОГИЯ |- Existe-t-il a
- Page 42 and 43: ФИЛОЛОГИЯ |ществен
- Page 44 and 45: В стилистическом о
- Page 46 and 47: ФИЛОЛОГИЯ |8. Иванцо
- Page 48 and 49: на которой располо
- Page 50 and 51: ФИЛОЛОГИЯ |может им
- Page 52 and 53: ФИЛОЛОГИЯ |The articles fo
- Page 54 and 55: (4) «Un joli visage, de longs chev
- Page 56 and 57: ФИЛОЛОГИЯ |комств,
- Page 58 and 59: ются внутрь другог
- Page 60 and 61: в пользу слушающег
- Page 62 and 63: ФИЛОЛОГИЯ |12. Тенье
- Page 64 and 65: ФИЛОЛОГИЯ |Б: 1. Да, е
- Page 66 and 67: подъязыка [8, с. 18 - 22]
- Page 68 and 69: ФИЛОЛОГИЯ |занност
- Page 70 and 71: и обществу, а также
- Page 74 and 75: Распространение в
- Page 76 and 77: ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.11.2
- Page 78 and 79: ФИЛОЛОГИЯ |появлен
- Page 80 and 81: стремление к матер
- Page 82 and 83: ФИЛОЛОГИЯ |ниями из
- Page 84 and 85: ФИЛОЛОГИЯ |приятия
- Page 86 and 87: ФИЛОЛОГИЯ |его обоб
- Page 88 and 89: ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.161.
- Page 90 and 91: ФИЛОЛОГИЯ |Понятий
- Page 92 and 93: ФИЛОЛОГИЯ |Литерат
- Page 94 and 95: результате всего э
- Page 96 and 97: ФИЛОЛОГИЯ |жеты и т
- Page 98 and 99: ФИЛОЛОГИЯ |10. Клуши
- Page 100 and 101: ектом, их испытываю
- Page 102 and 103: ФИЛОЛОГИЯ |Литерат
- Page 104 and 105: ФИЛОЛОГИЯ |источни
- Page 106 and 107: ФИЛОЛОГИЯ |ные бояр
- Page 108 and 109: ФИЛОЛОГИЯ |В данной
- Page 110 and 111: ФИЛОЛОГИЯ |harshly, grumpi
- Page 112 and 113: ФИЛОЛОГИЯ |стоимен
- Page 114 and 115: ФИЛОЛОГИЯ |Литерат
- Page 116 and 117: ФИЛОЛОГИЯ |хии текс
- Page 118 and 119: ФИЛОЛОГИЯ |УДК 811.111
- Page 120 and 121: ФИЛОЛОГИЯ |предста
- Page 122 and 123:
ФИЛОЛОГИЯ |Рождени
- Page 124 and 125:
ФИЛОЛОГИЯ |Mommy, you know
- Page 126 and 127:
ФИЛОЛОГИЯ |- I love you bi
- Page 128 and 129:
ТИПЫ КОНЦЕПТОВ И ЭТ
- Page 130 and 131:
ские концепты; 2) со
- Page 132 and 133:
ФИЛОЛОГИЯ |признак
- Page 134 and 135:
главное действующе
- Page 136 and 137:
Помимо бомбардира
- Page 138 and 139:
Развитие во времен
- Page 140 and 141:
ФИЛОЛОГИЯ |Итак, гл
- Page 142 and 143:
подпись: «ARMAGEDDON Some p
- Page 144 and 145:
ФИЛОЛОГИЯ |бражени
- Page 146 and 147:
ФИЛОЛОГИЯ |ным чело
- Page 148 and 149:
ФИЛОЛОГИЯ |Вступле
- Page 150 and 151:
ФИЛОЛОГИЯ |Изучени
- Page 152 and 153:
ФИЛОЛОГИЯ |5) Je me retour
- Page 154 and 155:
Обусловленность ва
- Page 156 and 157:
онная компания: мно
- Page 158 and 159:
ЮМОР АБСУРДА И ЛИНГ
- Page 160 and 161:
веселят, настолько
- Page 162 and 163:
ФИЛОЛОГИЯ |сдержив
- Page 164 and 165:
Оценочное явление
- Page 166 and 167:
ФИЛОЛОГИЯ |6. Пимено
- Page 168 and 169:
ФИЛОЛОГИЯ |Письмо с
- Page 170 and 171:
p. 234]. О’Ниллы не бы
- Page 172 and 173:
ФИЛОЛОГИЯ |фическу
- Page 174 and 175:
ФИЛОЛОГИЯ |никают н
- Page 176 and 177:
щим при описании ст
- Page 178 and 179:
ФИЛОЛОГИЯ |кающий о
- Page 180 and 181:
ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕК
- Page 182 and 183:
тексте (Kumpan, Feind), та
- Page 184 and 185:
ФИЛОЛОГИЯ |ответст
- Page 186 and 187:
ФИЛОЛОГИЯ |другими
- Page 188 and 189:
ФИЛОЛОГИЯ |целевой
- Page 190 and 191:
ФИЛОЛОГИЯ |(self-presentat
- Page 192 and 193:
реализацию соответ
- Page 194 and 195:
ФИЛОЛОГИЯ |К основн
- Page 196 and 197:
ФИЛОЛОГИЯ |ГЛАГОЛЫ
- Page 198 and 199:
ФИЛОЛОГИЯ |Класс 7 «
- Page 200 and 201:
ФИЛОЛОГИЯ |Шишигин
- Page 202 and 203:
Номинативная плотн
- Page 204 and 205:
ФИЛОЛОГИЯ |Продолж
- Page 206 and 207:
ФИЛОЛОГИЯ |лизации.
- Page 208 and 209:
forward, both bilaterally and with
- Page 210 and 211:
ФИЛОЛОГИЯ |20. Кобоз
- Page 212 and 213:
ФИЛОЛОГИЯ |ма. Лишь
- Page 214 and 215:
ФИЛОЛОГИЯ |В итоге
- Page 216 and 217:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 218 and 219:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 220 and 221:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 222 and 223:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 224 and 225:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 226 and 227:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 228 and 229:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 230 and 231:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 232 and 233:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 234 and 235:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 236 and 237:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 238 and 239:
иностранного языка
- Page 240 and 241:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 242 and 243:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 244 and 245:
ПЕДАГОГИКА И МЕТОД
- Page 246 and 247:
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТ
- Page 248:
Редакция журналапр