12.07.2015 Views

Вестник КемГУ 2013 № 2 - Кемеровский государственный ...

Вестник КемГУ 2013 № 2 - Кемеровский государственный ...

Вестник КемГУ 2013 № 2 - Кемеровский государственный ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

| ФИЛОЛОГИЯраженные органы и части тела. Особым случаем является«самоампутация» („Selbstamputation“). На местеампутированной части тела может появиться «протез»(„die Prothese“):– „Mit unserer Hauptstadt halten wir nicht besser.Wie haben Sie alle hier in Westdeutschland demamputierten Berlin nachgetrauert, und wie widerstrebendhaben Sie sich an die Hauptstadtprothese Bonn gewöhnt!“[Weiß, 1999].– „Damit wir auch sehen, welche schreckliche Selbstamputationes gewesen ist, dass wir den Beitrag der Judenzur deutschen und europäischen Kulturgeschichte…, dasswie alles weggeschoben haben“ [Rau, 2000b: 209].Среди психиатрических способов излечения в политическойриторике присутствует «самовнушение»(„die Autosuggestion“), например: „Aber was Sie gesagthaben, geht doch weit über die Grenzen der Autosuggestionhinaus“ [Buntenbach, 1998: 6].Попытку отмены уже принятого решения и возвращенияситуации к прежнему положению дел одиниз немецких депутатов представил как процесс оживленияпохороненного трупа („der Leichnam“), которыйхотят вернуть к жизни посредством уколов („eineInfusion geben“): „"Ja, das probieren wir jetzt", – du hastgesagt, Bonn habe Anspruch auf umfassende Hilfe. Dasklingt schon so, als wüßtest du, das hier nachher einLeichnam zu begraben ist, der mit künstlichen Infusionenaufgepäppelt werden muß. Ich mache das gar nicht mit,nämlich jemanden abzustechen und ihn dann eineInfusion geben zu müssen“ [Titze, 1999].Ситуация использования лекарственных средствпо отношению к немецкой политике актуализируетсятакими лексемами, как: «лекарство» („die Medizin“),включая мифическое лекарство от всех болезней („dasAllheilmittel“), «антидот» („das Gegengift“), «врачебныйрецепт» („das Rezept“). «Лекарство» и «рецепт» –это планы по выведению из кризиса государственногоинститута власти или промышленного производства.При этом отмечается, что лекарство может быть «болезненным»,«горьким» и т. п., ср.:– „Wir sagen, was not tut, wenn auch die Medizinmanchmal schmerzt“ [Waigel, 1998: 4].Слово „das Rezept“ в прямом значении относитсяодновременно к двум разным концептосферам: «Медицина»(врачебный рецепт) и «Гастрономия» (кулинарныйрецепт), однако в метафорическом употребленииобе лексемы выражают одно и то же значение(«план выхода из определенной ситуации»).Конкретизация типа «рецепта» (медицинский иликулинарный) представляется возможной только поконтексту словоупотребления в переносном смысле,например:– „Das muss klar gegenüber denjenigen sagen, die alsPatentrezept Steuersenkungen, bis der Staat draufzuzahlenist, anbieten“ [Schröder, 2003a: 18].– „Der Beschluss zum Zugang der Entwicklungsländerzu patentgeschützten Arzneimitteln ist einweiterer Beweis für die wirksame Durchsetzung derInteressen der Dritten Welt“ [Eichel, 2003].– „Verschreiben Sie аllеn Verantwortlichen auchweiter – so hat Willy Brandt das gesagt – die "guteMedizin der Abrüstung"“ [Rau, 2002b: 336 – 337].– „Das Rezept kann nur lauten: mehr Einigkeit nachaußen, mehr Freiheit nach innen, Beschränkungen aufwichtige Weichenstellungen“ [Herzog, 1999: 3].– „Also wäre es wichtig, dass die argentinische Gesellschaftversteht – das ist insbesondere Sache der Elitenin diesem Lande – ,dass Protektionismus kein Rezept zurLösung der ökonomischen Krise ist“ [Schröder, 2003f].Особым, мифологическим лекарством, не существующимв современной фармакологии, является такназываемое «лекарство от всех болезней» („dasAllheilmittel“) (ср. в русском языке: «панацея от всехбед»), являющееся плодом фантазии некоторых немецкихполитических деятелей. Под ним подразумеваютсяуниверсальные способы разрешения всех проблем:– „Gerade deshalb sind Nationen und Nationalstaatenheute kein Allheilmittel mehr und deshalb sind größereGemeinschaften nötig, die sie zwar nicht ablösen werden,wohl aber überwölben: an ihrer Spitze die atlantischeGemeinschaft und die Europäische Union“ [Herzog,1997: 32].– „Ein Allheilmittel ist der Markt gewiss nicht“ [Rau,2002a: 194].Интересный образ представлен в следующейидиоме, где метафорический образ дополняется игройслов – название группы витамина одновременно являетсяи аббревиатурой, указывающей на другое понятие:– „Vitamin B haben“ – „Beziehungen haben“[CUGdR] («иметь связи, знакомства; иметь блат»).Медицинские профилактические мероприятия и, вчастности, прививка („impfen“) позволяют создать политический«иммунитет» против тоталитарной идеологии,как это, к примеру, объективировано в следующемконтексте: „Ich glaube, dass wir nach zweitotalitären Systemen im vergangenen Jahrhundert genügendgegen die Extremisten immunisiert sind“ [Rau,2001b: 360].Фрейм «Протекание болезни и ее итоги» являетсяпоследним сегментом медицинской концептосферы иохватывает описание протекания (появления и развития)болезни, состояния пациента (как правило, тяжелого)и, собственно, итогов болезни (выздоровлениеили при неблагоприятном стечении обстоятельств летальныйисход), представленные в социально-политическомдискурсе метафорическими наименованиями.Метафорический перенос наименования в данномслучае создается на основе уподобления по производимомудействию и по актуализируемому внутреннемукачеству.Начало, развитие и протекание болезни описываетсястандартным набором медицинских терминов(„Fieber“, „Ohnmacht“, „husten, „frösteln“ и пр.), которыепроецируются в сферу социальных отношенийдля создания ярких и наглядных метафорических образов.В целом болезнь характеризуется понятием боли,болезненных ощущений. Выражением «болезненныереформы» („schmerzende Reformen“) описываютсяопределенные решения, которые снижают уровеньблагосостояния граждан, ср., например, о следующемконтексте: „Das hat zu schmerzenden Reformen geführt“[Rau, 2002a: 174] (букв.: «Это привело к болезненнымреформам»).72| Вестник КемГУ <strong>2013</strong> № 2 (54) Т. 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!