- Page 1 and 2: CHAIN 10 translucinación editors J
- Page 3 and 4: EDITORS’ NOTES The topic for this
- Page 5: CONTENTS 2 Andrés Ajens & Erin Mou
- Page 9 and 10: I to the a-morous watertroughs (of
- Page 11 and 12: II COUCHED IN COHORTS, trans versal
- Page 13 and 14: III FROM CLEAR HOMESOIL S UN TO SEA
- Page 15 and 16: SHORT | STOR The art of losing isn
- Page 17 and 18: . on peut comprendre aussi à l’a
- Page 20 and 21: —SB 14
- Page 22 and 23: sole purpose was to penetrate the c
- Page 24 and 25: 18 relationship to his daughter, Bu
- Page 26 and 27: CHARLES BERNSTEIN, HAROLDO DE CAMPO
- Page 28 and 29: 22 overall mesh? Since a faker is o
- Page 30 and 31: 24 Um Teste de Poesia O que você q
- Page 32 and 33: 26 Que ou quem está desapontado po
- Page 34 and 35: 28 Runoustesti Mitä tarkoitat tuhk
- Page 36 and 37: 30 supermarketissa ja kävelee pitk
- Page 38 and 39: 32 En los versos Escamas de masas b
- Page 40 and 41: 34 En “Sin Pastrami” (¡Walt! e
- Page 42 and 43: 36 Dans les vers fragments de pâti
- Page 44 and 45: 38 Dans “No pastrami” (Walt! Je
- Page 46 and 47: 40 II In the noon-hot air of Brajč
- Page 48 and 49: 42 Glare Noonheated white stucco ac
- Page 50 and 51: Once a sea bird alighted in the sub
- Page 52 and 53: 46 Translation of Chuang Tzu from B
- Page 54 and 55: 48 Translation of Hearing Chuang Tz
- Page 56 and 57:
50 Translation of Chuang Tzu from P
- Page 58:
MICHAEL CUEVA 52
- Page 61 and 62:
DANTE & CAROLINE BERGVALL VIA (48 D
- Page 63 and 64:
I woke to a dark wood unfathomable
- Page 65 and 66:
35 John Augustine Wilstach, 1888 41
- Page 67 and 68:
Walt Whitman In his country of iron
- Page 69 and 70:
collaboration that produced four bo
- Page 71 and 72:
River Thief we have no money. a sha
- Page 73:
Basic Arabic, Study Sheet, 10/6/02,
- Page 77 and 78:
from Keep Moving Away from Your Mot
- Page 79 and 80:
I grew up in a linguistic border zo
- Page 81 and 82:
T-shirts worn by Rainer Ganahl and
- Page 83 and 84:
To pub don all and underline Cheesy
- Page 85 and 86:
PAUL HOOVER & MÓNICA DE LA TORRE C
- Page 87 and 88:
Muérdele el corazón hasta que apr
- Page 89 and 90:
Poem in Spanish I have two coffins
- Page 91 and 92:
Poema en español La tumba tiene m
- Page 93 and 94:
selected bear some resemblance—be
- Page 95 and 96:
Matt Kaleiali‘i Ka‘opio (mouthp
- Page 97 and 98:
Pana‘ewa wen ansa,“Yeah, you ge
- Page 99 and 100:
Pana‘ewa replied,“Yes, the voic
- Page 101 and 102:
JAKE KENNEDY Mandelstam Images and
- Page 103 and 104:
烏 夜 蹄 自 臙 無 林 是 脂
- Page 106 and 107:
100 Wu(1)Ye(4) Ti(2) zi(4) yan(1) w
- Page 108 and 109:
102
- Page 110 and 111:
104 The phonetically guided (semant
- Page 112 and 113:
106 氖鋱 騍 肉 喀 Nai3Te4 Ke4R
- Page 114 and 115:
A (Semantic) Translation of the Chi
- Page 116 and 117:
ABRAHAM LINCOLN & DOUG NUFER The Ge
- Page 118 and 119:
112 The Wagonshow Admission Meat-fe
- Page 120 and 121:
R. ZAMORA LINMARK What the Locals T
- Page 122 and 123:
SCOTT MACLEOD Helenope 116 1000’s
- Page 124 and 125:
118 videos If you it does not reali
- Page 126 and 127:
120 di I von Adoleszenz ’ in Istz
- Page 128 and 129:
122 which to know whod 1st man seri
- Page 130 and 131:
LOREN MADSEN Two Little Red Seals P
- Page 132 and 133:
JILL MAGI from Threads 126 1.Transl
- Page 134 and 135:
128 3. Narrow Gauge
- Page 136 and 137:
130 5. Revisions
- Page 138 and 139:
MONCHOACHI & BRENT HAYES EDWARDS fr
- Page 140 and 141:
134 9 Ring of sea! It is you who wi
- Page 142 and 143:
136 Monchoachi is one of the more r
- Page 144 and 145:
QAYS IBN AL-MULAWWAH, ALLA BORZOVA,
- Page 146 and 147:
140 Ворон, что ты про
- Page 148 and 149:
142 Mне блага большег
- Page 150 and 151:
144 I am drawing you on cool sand,
- Page 152 and 153:
—AB 146
- Page 154 and 155:
148 Ibn al-Mulawwah, Qays. Diwan (p
- Page 156 and 157:
150 Dialogue with (a/the) Passerby/
- Page 158 and 159:
152 passerby with dialogue until yo
- Page 160 and 161:
154 —KN
- Page 162 and 163:
156 The Goddess of Peace Seated on
- Page 164 and 165:
158 The Goddess of Peace Sitting on
- Page 166 and 167:
160 We Slaves Have Just One Demand/
- Page 168 and 169:
162 we slaves only one demand have
- Page 170 and 171:
164 These poems are taken from Kish
- Page 172 and 173:
MARCI NELLIGAN From Vest Pocket Ara
- Page 174 and 175:
MARK NOWAK 9 June 1916 168 The firs
- Page 176 and 177:
OSKAR PASTIOR & ROSMARIE WALDROP Ou
- Page 178 and 179:
172 Oulipo? kooky pro hooks his coa
- Page 180 and 181:
174 pooped, its clone droops. It sc
- Page 182 and 183:
176 mountains and rivers are only b
- Page 184 and 185:
178 something else) just meters awa
- Page 186 and 187:
180 TO TRANSLATE (Desire: to experi
- Page 188 and 189:
MARIA. Here’s a tableau of strife
- Page 190 and 191:
It makes me feel proud yet responsi
- Page 192 and 193:
SEFER YETZIRAH & ADEENA KARASICK Th
- Page 194 and 195:
188 rupture, and undecidability, an
- Page 196 and 197:
From “Mystique”: Sur la pente d
- Page 198 and 199:
I find it interesting that one stud
- Page 200 and 201:
MARA LEIGH SIMMONS Of One Hundred T
- Page 202 and 203:
196 Ice crystals slice a fingertip
- Page 204 and 205:
198 Fine hairs stirred when you lef
- Page 206 and 207:
200 from Cornbread Song The yellow
- Page 208 and 209:
ANDRÉ SPEARS United States 202 LIK
- Page 210 and 211:
204 LIKE THE LAISSEZ-PASSER IN A PA
- Page 212 and 213:
A=1, B=2, C=3, D=4, E=5, F=6, G=7,
- Page 214 and 215:
ESZTER SZUCS & BRENDA IIJIMA II Ré
- Page 216 and 217:
210 Part II Omni-realistic physical
- Page 218 and 219:
LORENZO THOMAS Translation of Whale
- Page 220 and 221:
214 Immigration (Literal English) I
- Page 222 and 223:
216 Immigration (Standard English)
- Page 224 and 225:
Historical and Anthropological Back
- Page 226 and 227:
possible, and perhaps more likely,
- Page 228 and 229:
222 1 In the original,Trouillot par
- Page 230 and 231:
224 Américains avaient-ils papier,
- Page 232 and 233:
226 NOTE FOR SONGHAY: Here, too, th
- Page 234 and 235:
PADCHA TUNTHA-OBAS Translation in S
- Page 236 and 237:
230 3 Choojai kaow kor Seetaow, bao
- Page 238 and 239:
232 5 Choojai kaows kor of Seetaow,
- Page 240 and 241:
CHRISTIAN WOLFF & CRAIG DWORKIN Tak
- Page 242 and 243:
236
- Page 244 and 245:
238
- Page 246 and 247:
HERIBERTO YÉPEZ Translation as Mat
- Page 248 and 249:
242 Politics “The Economy” Make
- Page 250 and 251:
CHAIN TRANSLATION CHAIN The first i
- Page 252 and 253:
Maiko Sakamoto ( JAPANESE) X X Chen
- Page 254 and 255:
Face au désastre qui s’annonce,
- Page 256 and 257:
WHERE TO LOOK NEXT . . . ANDRÉS AJ
- Page 258 and 259:
collaborated on a number of perform
- Page 260 and 261:
Machine Press, and in No Man’s Sl
- Page 262 and 263:
(or she) published the story “He
- Page 264 and 265:
existed by 1245 C.E. * KISHWAR NAHE
- Page 266 and 267:
Stream of Consciousness in H.D.’s
- Page 268 and 269:
University of Baja California.Writi
- Page 270 and 271:
CALL FOR WORK Chain 11: Public Form
- Page 272:
PLEASE SUBSCRIBE The continued exis