15.09.2015 Views

My Impression of Korea - Korea.net

My Impression of Korea - Korea.net

My Impression of Korea - Korea.net

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BOOKS<br />

(From left)<br />

<strong>Korea</strong>n-English,<br />

Vietnamese and<br />

Mongolian versions<br />

<strong>of</strong> Hunminjeongeum<br />

Jiphyeonjeon, meaning the<br />

hall <strong>of</strong> worthies in <strong>Korea</strong>n, is<br />

where Joseon scholars<br />

created and studied Hangeul<br />

(top) and the ceremony to<br />

declare the creation <strong>of</strong><br />

Hangeul<br />

Hunminjeongeum<br />

Translated into<br />

Four Languages<br />

Author: The National Institute <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n Language<br />

Publisher: Thinking Tree<br />

Pages: 160<br />

The National Institute <strong>of</strong> <strong>Korea</strong>n Language<br />

has launched the <strong>Korea</strong>n document “Hunminjeongeum”<br />

in four languages: English,<br />

Chinese, Mongolian and Vietnamese.<br />

Huminjeongeum, meaning “correct sounds<br />

to instruct the people,” is <strong>Korea</strong>’s first instruction<br />

book on Hangeul, <strong>Korea</strong>n unique writing<br />

system, published in 1446 by King Sejong the<br />

Great (1397-1450) who also created the characters.<br />

<strong>Korea</strong> celebrated its 562nd anniversary<br />

<strong>of</strong> the creation <strong>of</strong> Hangeul on Oct. 9.<br />

As the original copy <strong>of</strong> the book is written<br />

in classical Chinese characters with Hangeul<br />

additions, it has been even harder for foreigners<br />

to approach. The latest editions include<br />

extra explanation that details the characteristics<br />

<strong>of</strong> the book and its value from the per-<br />

The portrait <strong>of</strong> King Sejong the Great<br />

spective <strong>of</strong> linguistic study. Attached to the<br />

original text is a modern <strong>Korea</strong>n translation in<br />

Hangeul.<br />

The book also includes the “Haeryebon”<br />

version (explanation and examples <strong>of</strong> correct<br />

sounds to teach people), that details how<br />

each Hangeul character is supposed to be<br />

pronounced.<br />

Pr<strong>of</strong>essor Kim Joo-won and Lee Sang-eok<br />

<strong>of</strong> Seoul National University were put in<br />

charge <strong>of</strong> writing the explanation for<br />

Hunmingjeongeum. The Hangeul translation<br />

<strong>of</strong> the original was done by honorary pr<strong>of</strong>essor<br />

Shin Sang <strong>of</strong> Chonnam National<br />

University.<br />

“Aside from English we have also published<br />

it in Chinese, Mongolian and<br />

Vietnamese versions as these countries show<br />

a big interest in <strong>Korea</strong>n culture and demands<br />

are higher than in other areas,” one <strong>of</strong>ficial<br />

from the institute explained. “In the long run<br />

we plan to publish books in French, German,<br />

Russian, Spanish and other languages to<br />

promote the book that marked the birth <strong>of</strong><br />

<strong>Korea</strong>’s very own writing system.”<br />

The English version will be distributed to<br />

<strong>Korea</strong>n cultural centers worldwide and <strong>of</strong>fered<br />

to overseas scholars in related fields. It<br />

is also currently on display at local bookstores.<br />

■<br />

62 KOREA NOVEMBER 2008<br />

NOVEMBER 2008 KOREA 63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!