Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
dialecte<br />
Neologismus<br />
« Näia Sàcha erfordra näia<br />
Wärter! » Da Leitsàtz vom<br />
Ciceron ìsch nìt nur gìltig<br />
gsì fer d làtinischa Sproch<br />
un Literàtür vo sinera Zit,<br />
àwer o fer d Sprocha un<br />
Mundàrta vo dr Gegawàrt.<br />
Àlso o fer Elsassisch ! Y. Bisch<br />
Làwandig<br />
A làwandiga Sproch ìsch nìt nur a<br />
Sproch, wo vo dr Sprochgmeinschàft<br />
verwanda wìrd, àwer sìe müass sìch<br />
o àn d hìtiga Walt àbàssa un ernähra,<br />
näia Wärter un Üsdrìck erschàffa un<br />
verbreita. Sìe därf nìt àn Ìnzucht lida.<br />
Ìn dam Sìnn kummt eim d elsassischa<br />
Sproch so vor wìe na Dornreesla, wo<br />
johralàng igschlofa gsì ìsch, un làng uf<br />
dr Schmutz vo ma Prìnz gwàrta hàt fer<br />
verwàcha. Jetz heisst’s unbìdìng sìch<br />
àn sina näia Umgabung àpàssa.<br />
Lehnwort<br />
Wärter wara vo àndera Sprocha glehnt<br />
un àgwanda, dàs ìsch vo jehar dr Fàll gsì<br />
un fer jeda Sproch. Zum Glìck han mr<br />
sa die unzehlbàra Wärter üssem Frànzeescha<br />
: Trottoir, Coiffeur, a Trànscha<br />
Schàmbung, Kumfitür, mabul, àmüsiara,<br />
trumpiara, Anglischa : Brosching,<br />
Korner, Lift, Bülldozer, Film, Yiddish :<br />
a Kàf, Maschugga, Schlàmàssel, Aztekischa<br />
: Tomata, Schokolà, Àràbischa:<br />
Àlkohol, Kàmel, Mokka, Griachischa :<br />
Àltàr, Skàndàl, Theàter, Maori : Kiwi,<br />
Maya : Zigàrra, Türkisch : Döner,<br />
Joghurt, Ungàrisch : Gulasch, Paprika,<br />
Italianisch : Salami, Risiko, u.s.w…<br />
Gràd so güat fìndet ma franzeescha<br />
Üssdrìck àgwanda ìn Hochditsch,<br />
bsunders ìn dr Gastronomie : Baguette,<br />
Croissant, Cordon bleu, Ragoüt.<br />
S Gegateil ìsch o wohr, danka nur àn :<br />
choucroute, blockhaus, kitch, landau,<br />
loustic …<br />
Näia Wärterbìldung<br />
Wurum sott ma plätzlig kä Näiwärter<br />
un Üsdrìck meh ifiara, bsunders fer<br />
Sàcha wo’s friehjer nìt ga hàt, zB :<br />
a Händy, Hosabipser, Taschlasurri,<br />
Schwàuiderkaschtla, S.M.S. ? Un dàs<br />
vor àllem wàs Informàtik un Technik<br />
àgeht. A àlt Wort kàt o a näia Beditung<br />
biku, wìe d Müs, wo uffem Müsmattla<br />
nawem Computer ummarennt.<br />
Dr Vorteil ìsch àss ma uf Elsassisch,<br />
wìe uf Hochditsch, Wortkombinationa<br />
kà entwìckla àm làuifenda Bànd.<br />
Zammasetzung vo näia Wärter ìsch a<br />
unandliga Qualla : Fràtzbüech, Àffaschwànz,<br />
Mìschtbriaf, Liachtgrìffel,<br />
Virüsschlucker…<br />
Un jetz schlàg ìch vor, àss a jeder Laser<br />
sina elsassischa Narvazella àspànnt,<br />
un a pààr näia Wärter erfìndet, ìn ìrgend<br />
wàs fer ma Gebiat, un sandet sa<br />
àn : agate.als@orange.fr<br />
Wàs kà ma gwìnna ? d Freid fer dàs<br />
Wort ìm a züakìnftiga Wärterbüach<br />
z’fìnda.<br />
Ìch hà scho a näi Wort uf Làger :<br />
Wuwuzala, dàs kummt vo Süd-Àfrikà,<br />
klìngt so typisch elsassisch, un wenn<br />
ma dàs ìm Dornreesla ìn’s Ohr zwiselt,<br />
no làcht’s mìt àlla Bàckazähn. Hoffentlig<br />
brücha mìr nia Chikungunya ifiara.<br />
d Ìnzucht : la consanguinité<br />
a Lehnwort : un emprunt lexical<br />
Fràtzbüech : Facebook<br />
dr Àffaschwànz : l’Arrobase, At-Zeicha<br />
dr Mìschtbriaf : le Spam<br />
dr Liachtgrìffel : le crayon optique<br />
dr Virüsschlucker : l’anti-virus<br />
Narvazella : les neurones<br />
Haut-Rhin <strong>magazine</strong> N°33 - novembre 2010<br />
45