PROPUESTA BÁSICA
Propuesta basica de formacion universitaria
Propuesta basica de formacion universitaria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
16<br />
<strong>PROPUESTA</strong> <strong>BÁSICA</strong> DE FORMACIÓN UNIVERSITARIA DE INTÉRPRETES DE LENGUA<br />
DE SIGNOS ESPAÑOLA Y GUÍAS- INTÉRPRETES DE PERSONAS SORDOCIEGAS<br />
Finalmente, merece una mención especial un tipo de interpretación que cada vez es más habitual:<br />
la interpretación en medios de comunicación o mediática, tanto en televisión como en otros medios<br />
digitales. También en este caso se requiere adoptar técnicas y estrategias específicas para el ejercicio<br />
profesional, así como prácticas responsables con el hecho de estar expuesto al público sin poder<br />
retroalimentar la praxis profesional.<br />
Figura 2. Técnicas y estrategias de traducción e interpretación<br />
Traducción<br />
• Directa/inversa<br />
• Editorial:<br />
– Prosa/poesía<br />
• Audiovisual<br />
• Jurada<br />
• Especializada:<br />
– Científica<br />
– Financiera<br />
– Jurídica<br />
– Técnica<br />
– Académica<br />
– Institucional<br />
Interpretación<br />
• Formas:<br />
– Simultánea<br />
– Consecutiva<br />
– Susurrada<br />
– Táctil<br />
• Tipos:<br />
– Enlace<br />
– Conferencias<br />
– Mediática<br />
– A distancia<br />
– Internacional<br />
Como se ha adelantado anteriormente, aumentan los escenarios en los que se requieren estos servicios.<br />
A continuación se detallan los ámbitos en los que se suele interpretar o traducir en lengua de<br />
signos española y en los que de igual forma procedería la guía-interpretación.<br />
Figura 3. Ámbitos de actuación<br />
Procesos de arbitraje y mediación<br />
Declaraciones y comparecencias<br />
Ámbito jurídico<br />
Entorno penitenciario<br />
Juicios<br />
Gestiones administrativas en comisarías<br />
Operadores jurídicos