PROPUESTA BÁSICA
Propuesta basica de formacion universitaria
Propuesta basica de formacion universitaria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>PROPUESTA</strong> <strong>BÁSICA</strong> DE FORMACIÓN UNIVERSITARIA DE INTÉRPRETES DE LENGUA<br />
DE SIGNOS ESPAÑOLA Y GUÍAS- INTÉRPRETES DE PERSONAS SORDOCIEGAS<br />
39<br />
9. Aplicar las estrategias adecuadas de traducción e interpretación cuando haya incongruencias<br />
entre ambas lenguas.<br />
10. Controlar eficazmente y reparar la comunicación utilizando diversas técnicas de interpretación.<br />
11. Describir y demostrar conocimiento de técnicas de preparación adecuadas.<br />
12. Realizar un glosario de trabajo de los términos/conceptos para situaciones habituales de<br />
traducción/interpretación.<br />
13. Escribir notas eficaces durante la interpretación consecutiva (cuando sea necesario).<br />
14. Interpretar textos con y sin preparación.<br />
15. Realizar traducciones/interpretaciones en la lengua meta que sean apropiadas culturalmente.<br />
16. Trabajar eficazmente como parte de un equipo de traducción/interpretación.<br />
17. Resumir las diferentes estrategias y técnicas que pueden emplear al trabajar como parte de<br />
un equipo de traducción/interpretación, incluyendo interpretación indirecta/de relevo 19<br />
18. Hacer uso de la tecnología utilizada en el campo de la interpretación de la lengua de signos<br />
y de la traducción.<br />
19. Ajustar la producción lingüística para mejorar la eficacia al utilizar nuevas tecnologías, como<br />
el servicio de interpretación a distancia y la interpretación por video. 20<br />
20. Trazar un plan para el desarrollo profesional continuo, incluyendo un perfil personal.<br />
19<br />
N. del T.: En el original “relay interpreting”. Se refiera a la técnica de interpretación en el que se ven implicadas/<br />
os al menos dos intérpretes, interpretando uno/a de ellos/as de la lengua origen a una lengua puente, e interpretando<br />
el/la otro/a de la lengua puente a la lengua meta.<br />
20<br />
N. del T.: En el original “remote interpreting and video relay services”. El primer término hace referencia a servicios<br />
de video interpretación en las que los clientes sordo y oyente se encuentran en el mismo espacio, y el/la<br />
intérprete se encuentra en otro lugar, conectado por video, y su interpretación se ve y oye mediante una pantalla<br />
en el lugar donde se encuentran los usuarios/as. “Video relay service” hace referencia a los servicios de video<br />
interpretación en los que los tres actores implicados (usuario/a sordo/a, intérprete y usuario/a oyente) se encuentra<br />
cada uno/a en un espacio distinto.