Missa de Venerabile Sacramento

Praecentor

Information booklet about the recording of Cantores Sancti Gregorii. This programme is built around the reconstruction of the early 16th century liturgical practice in the Heilige Stede Kapel in Amsterdam, namely, the votive Mass of the Blessed Sacrament celebrated weekly together with the procession with the Miraculous Host. The central piece of this concert is the famous Occo Codex, luxurious choirbook made for Heilige Stede Kapel by the workshop of Petrus Alamire, from which we chose Josquin's Missa Pange lingua and several motets connected to the devotion to the Blessed Sacrament. Plainchant and other liturgical elements also come from graduals and missals of local provenance.

eáta et gloriósa semper Vírgine Dei

Genetríce María, cum beátis Apóstolis

tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et

ómnibus Sanctis, da propítius pacem

in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ

tuæ adiúti, et a peccáto simus semper

líberi et ab omni perturbatióne secúri.

Per eúndem Dóminum nostrum Iesum

Christum, Fílium tuum.

Qui tecum vivit et regnat in unitáte

Spíritus Sancti Deus.

℣. Per omnia saecula saeculorum.

℟. Amen.

℣. Pax Domini sit semper vobiscum.

℟. Et cum spiritu tuo.

the Blessed and glorious ever Virgin

Mary, Mother of God, and of the holy

Apostles, Peter and Paul, and of Andrew,

and of all the Saints, mercifully

grant peace in our days, that through

the assistance of Thy mercy we may be

always free from sin, and secure from

all disturbance.

Through the same Jesus Christ, Thy

Son, our Lord. Who with Thee in the

unity of the Holy Ghost liveth and

reigneth God,

℣. World without end.

℟. Amen.

℣. The peace of the Lord be always with

you.

℟. And with thy spirit.

AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

dona nobis pacem.

COMMUNION

Quotiescúmque man‐ducábitis panem

hunc et cálicem bi‐bétis, mortem Dómini

annuntiábitis, donec véniat:

itaque quicúmque manducáverit panem

vel bíberit ca‐licem Dómini indígne,

reus erit cór‐poris et sánguinis

Dómini, allelúia.

L

amb of God, who takest away the

sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins

of the world, have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins

of the world, grant us peace.

1 Cor 11:26‐27

As often as you shall eat this Bread

and drink the cup, you proclaim

the death of the Lord, until He comes.

Therefore whoever eats this Bread or

drinks the cup of the Lord unworthily,

will be guilty of the Body and Blood of

the Lord. Alleluia.

More magazines by this user