Information booklet about the recording of Cantores Sancti Gregorii. This programme is built around the reconstruction of the early 16th century liturgical practice in the Heilige Stede Kapel in Amsterdam, namely, the votive Mass of the Blessed Sacrament celebrated weekly together with the procession with the Miraculous Host. The central piece of this concert is the famous Occo Codex, luxurious choirbook made for Heilige Stede Kapel by the workshop of Petrus Alamire, from which we chose Josquin's Missa Pange lingua and several motets connected to the devotion to the Blessed Sacrament. Plainchant and other liturgical elements also come from graduals and missals of local provenance.
eáta et gloriósa semper Vírgine Dei
Genetríce María, cum beátis Apóstolis
tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et
ómnibus Sanctis, da propítius pacem
in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ
tuæ adiúti, et a peccáto simus semper
líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti Deus.
℣. Per omnia saecula saeculorum.
℟. Amen.
℣. Pax Domini sit semper vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
the Blessed and glorious ever Virgin
Mary, Mother of God, and of the holy
Apostles, Peter and Paul, and of Andrew,
and of all the Saints, mercifully
grant peace in our days, that through
the assistance of Thy mercy we may be
always free from sin, and secure from
all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy
Son, our Lord. Who with Thee in the
unity of the Holy Ghost liveth and
reigneth God,
℣. World without end.
℟. Amen.
℣. The peace of the Lord be always with
you.
℟. And with thy spirit.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
dona nobis pacem.
COMMUNION
Quotiescúmque man‐ducábitis panem
hunc et cálicem bi‐bétis, mortem Dómini
annuntiábitis, donec véniat:
itaque quicúmque manducáverit panem
vel bíberit ca‐licem Dómini indígne,
reus erit cór‐poris et sánguinis
Dómini, allelúia.
L
amb of God, who takest away the
sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins
of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins
of the world, grant us peace.
1 Cor 11:26‐27
As often as you shall eat this Bread
and drink the cup, you proclaim
the death of the Lord, until He comes.
Therefore whoever eats this Bread or
drinks the cup of the Lord unworthily,
will be guilty of the Body and Blood of
the Lord. Alleluia.