Daily Chanting (a book of daily worship)
A Pāli and English line by line (interlinear) version of this collection of chanting texts from the Theravāda tradition meant for daily recital.
A Pāli and English line by line (interlinear) version of this collection of chanting texts from the Theravāda tradition meant for daily recital.
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Avasānaṁ - 45<br />
Conclusion Part Two<br />
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,<br />
May there be every blessing, and may all <strong>of</strong> the gods protect you,<br />
sabbabuddhānubhāvena sadā sotthī bhavantu te!<br />
by the power <strong>of</strong> all the Buddhas may you be safe forever!<br />
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,<br />
May there be every blessing, and may all <strong>of</strong> the gods protect you,<br />
sabbadhammānubhāvena sadā sotthī bhavantu te!<br />
by the power <strong>of</strong> all that is Dhamma may you be safe forever!<br />
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ, rakkhantu sabbadevatā,<br />
May there be every blessing, and may all <strong>of</strong> the gods protect you,<br />
sabbasaṅghānubhāvena sadā sotthī bhavantu te!<br />
by the power <strong>of</strong> the whole Sangha may you be safe forever!<br />
Conclusion Part Three<br />
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā,<br />
May those powerful gods and nāgas stationed in the sky or on the earth,<br />
puññaṁ taṁ anumoditvā ciraṁ rakkhantu sāsanaṁ!<br />
having rejoiced in this merit protect the teaching for a long time!<br />
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā,<br />
May those powerful gods and nāgas stationed in the sky or on the earth,<br />
puññaṁ taṁ anumoditvā ciraṁ rakkhantu desanaṁ!<br />
having rejoiced in this merit protect the preaching for a long time!<br />
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā,<br />
May those powerful gods and nāgas stationed in the sky or on the earth,<br />
puññaṁ taṁ anumoditvā ciraṁ rakkhantu maṁ paran!-ti<br />
having rejoiced in this merit protect me and others for a long time!<br />
Idaṁ me ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo!<br />
May this (merit) go to my relatives, may my relatives be happy!<br />
Idaṁ me ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo!<br />
May this (merit) go to my relatives, may my relatives be happy!<br />
Idaṁ me ñātīnaṁ hotu, sukhitā hontu ñātayo!<br />
May this (merit) go to my relatives, may my relatives be happy!