07.04.2017 Views

Get Your Money Back Optimizing Localization RoI

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Get</strong> <strong>Your</strong> <strong>Money</strong> <strong>Back</strong>! <strong>Optimizing</strong> <strong>Localization</strong> <strong>RoI</strong><br />

Cost Management For <strong>Localization</strong> <strong>RoI</strong><br />

Return on investment basically depends on two things. The first is making more sales revenue<br />

and profit. The second is properly managing your localization costs. So, your next goal is to run<br />

a tight project ship for each localization. This means monitoring time, expense, and progression<br />

towards deadlines to ensure that localization projects are kept on track towards goals and that<br />

costs are contained.<br />

You can also plan cost reduction actions to help boost your <strong>RoI</strong> even further. This does not<br />

mean omitting essential tasks or deliverables, or trying to grind partners into the ground for the<br />

lowest possible prices. Doing this will make quality suffer and could cause your localization to<br />

flop in the market.<br />

Translation Cost Reductions<br />

Some cost reductions make sense all around, especially in terms of cost-efficiency in<br />

translation.<br />

● Localize only those parts of content that cannot be matched by existing locales. For<br />

example, the two locales of US English and UK English (en-us and en-gb) overlap to a<br />

great extent. If you already have a full en-us version, it makes more sense to only localize<br />

the en-gb parts that are different, and to have the en-gb local default back to the en-us<br />

locale for all the parts that are the same.<br />

● Use translation memory. Translation management platforms now offer facilities to hold<br />

previously translated strings and to prompt translators to use them again. This avoids<br />

extra effort and cost, and also helps produce a more consistent translation each time<br />

(also important for maintenance and upgrade releases.)<br />

● Use translation glossaries. Some terms may be not need to be translated or else their<br />

translation will always be the same. By preparing a translation glossary of such terms,<br />

you can reduce effort and cost. In the right format, these glossaries can also be included<br />

in translation management platforms, making it easy for translators to click “OK” and<br />

move directly to the next phrase to be translated.<br />

phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!