Polyglossia 2017
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Away, away vile temptress!<br />
Away, away!<br />
Nadie oye mis gritos.<br />
Hiede la niebla, paulatina y verde,<br />
criando una náusea marina<br />
que me sabotea el olfato.<br />
Hiede, ¡cuánto hiede la verde niebla!<br />
Funesta y serpentina,<br />
copiosa y latosa<br />
hiede, hiede la niebla<br />
con toda tranquilidad.<br />
Laso,<br />
me canso,<br />
aflojo,<br />
y me derrumbo a pedazos.<br />
* * *<br />
El desbordante deseo crece y arde desenfrenado.<br />
Desenfrenado, arde y crece el deseo desbordante.<br />
Vous allumez un feu qui ne pourra s'éteindre!<br />
Al verte languidece, languidece<br />
mi tosca lengua.<br />
Al verte languidece, languidezco<br />
bajo la caverna del paladar.<br />
Yazgo en el negro túnel<br />
de salmonete crudo<br />
por el que plateada<br />
fuga y regresa<br />
la anguila pródiga de mi vida.<br />
Por doquiera que voy<br />
va mi lengua conmigo,<br />
labrando el epitafio dantesco:<br />
Amor condusse noi ad una morte.<br />
Así fue que desenterrándola, Pasión me sepultó.<br />
Retomando conciencia,<br />
entiendo por qué mala fama tienes:<br />
rancia criatura de enjutos amores,<br />
homúnculo del demonio<br />
atolondrada y tercamente resucitado<br />
por siempre jamás.<br />
¡Vil putrefacción! Rancia y enjuta,<br />
¡así es la verde sierpe!<br />
It is like this<br />
It is like this<br />
In death's other kingdom.<br />
Petrarch Translated<br />
Billy Morgan<br />
How trusting must or can I be? When lines<br />
Of ‘Sonnet 312’ are islands glimpsed<br />
Through telescopes on ever-moving ships?<br />
Related to us passengers near blind?<br />
My years not voyaged in Italian<br />
But lonely English, I can only guess<br />
As these two seas converge on borderless<br />
Pages if the words are true companions.<br />
But throw aside those guesses. Build a castle of<br />
Your own on shaky ground and then rebuild<br />
As, bit-by-bit, the empty cracks are filled<br />
With reading and re-reading. Roam from translation-<br />
To-translation, and find the softest tread<br />
On which poor Petrarch for his lover bled.<br />
35<br />
36