Polyglossia 2017
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
'17<br />
poly<br />
glossia
← Lightbulb moment<br />
Jenny O’Sullivan<br />
Compound nouns. In passing conversations on the<br />
German language there is no grammatical notion that<br />
causes more astonishment (read: polite interest) than<br />
the legends of single words spanning forty yards, rumoured<br />
to contain three different kinds of choking<br />
sound. Even here, in its vocabulary, German culture<br />
cannot escape the looming shadow of ‘efficiency’; it is<br />
somehow seen as unromantic to string words together<br />
so plainly, rather than providing each concept with an<br />
individual label that is supposedly concise, unique and<br />
autonomous (read: derived from Latin). In Lightbulb<br />
Moment, I explore the visual metaphors often employed<br />
in compound nouns across both German and<br />
English, in the hope of revealing the whimsy that is so<br />
often overlooked beneath the umlauts and consonant<br />
clusters.<br />
1<br />
2
Inside<br />
From<br />
the Editor<br />
Lightbulb Moment 1, 3<br />
Jenny O’Sullivan<br />
From the Editor 3<br />
Jessica Bullock<br />
Politics + History<br />
To Brexit and Beyond 5<br />
Ernest Georgievich Kochetov<br />
translated by Matthew Procter<br />
Le Rire Universel 11<br />
Nay Abi Samra<br />
Nieustanne tango 14<br />
Never-ending tango<br />
Joanna Banasik<br />
The Politics<br />
of Spanish Monuments 17<br />
Elle Shea<br />
Churchill, Shakespeare<br />
and the Jocs Florals 19<br />
Adrià Salvador Palau<br />
Afra Pujol i Campeny<br />
Culture + Language<br />
La mente umana 20<br />
Zahra Seyyad<br />
La Danseuse 21<br />
Lucrezia Baldo<br />
Beijing's Hutongs on film 23<br />
Alexandra Boulton<br />
I went to an Extra Virgin Olive Oil<br />
Master Class and I had an o-lively<br />
time 27<br />
Marie-Louise James<br />
Cray-cray but totes legit: totes is<br />
like totes grammats. For reals. 28<br />
Justin Malčić<br />
Translation<br />
Re-creation as Translation: The<br />
Translator’s Art 29<br />
Rosie McKeown<br />
'Charles XII' by Esaias Tegnér 31<br />
translated by Naman Habtom<br />
Extract from 'I, too, am Catalan’ by<br />
Najat el Hachmi 33<br />
translated by Jessica Bullock<br />
Poetry<br />
Codicia 34<br />
Sasha Walicki<br />
Petrarch Translated 36<br />
Billy Morgan<br />
m/f 37<br />
Miriam Balanescu<br />
Your Body Is Just Sitting There 37<br />
Jacqueline Krass<br />
This publication has a brief that is beautifully<br />
broad: <strong>Polyglossia</strong> aims to celebrate the interest<br />
across the university in foreign languages<br />
and culture, sparking discussions about<br />
language, history, politics, literature, and translation.<br />
Throughout the year, the submissions<br />
published on our website have reflected the incredible<br />
depth of our field; we began with a<br />
study of the grammar of internet slang (Craycray<br />
but totes legit), and since then have covered<br />
everything from the role played by rock and<br />
punk music in changing mindsets in socialist<br />
Poland (“Nieustanne tango” – “Neverending tango”)<br />
to political correctness in France, Lebanon and<br />
the UK (Le rire universel). Such diversity of subject<br />
matter, however, created an intimidating<br />
editorial challenge when it came to compiling<br />
this year’s magazine; how to reconcile, in one<br />
publication, the vast array of topics explored by<br />
our contributors?<br />
Organised into Politics and History, Culture<br />
and Language, Translation, and Poetry, this<br />
edition of <strong>Polyglossia</strong> moves from the informative<br />
and reflective to the creative. The magazine<br />
stands testimony to valuable connections<br />
formed by students travelling and studying<br />
abroad; the MML Year Abroad has led to the<br />
publication of a geopolitics essay by Dr Ernest<br />
Kochetov, director of the Geoeconomic Strategic<br />
Studies Centre at Russia's Institute of Foreign<br />
Economic Relations, translated by Matthew<br />
Procter (To Brexit and Beyond), and to a report on<br />
a project between the École Normale<br />
Supérieure, Paris and the Louvre by Lucrezia<br />
Baldo (La Danseuse). However, throughout this<br />
year the focus of <strong>Polyglossia</strong> has been to encourage<br />
the participation of contributors of all<br />
fields, taking advantage of the opportunity to<br />
explore what is necessarily excluded from Tripos.<br />
Thus the <strong>2017</strong> edition features contributions<br />
from a wide range of students, translated<br />
from or written in English, Swedish, Catalan,<br />
French, Italian, Polish, Russian, Spanish – and<br />
internet slang.<br />
The importance of such a dialogue across<br />
subject boundaries was thrown into light by<br />
one of 2016’s biggest cinematic releases. In the<br />
battle for the most exciting subject field, the<br />
study of languages does not much inspire popular<br />
culture; enter Denis Villeneuve’s Arrival,<br />
which puts language firmly in the spotlight.<br />
Arrival depicts the attempts of a linguist and a<br />
physicist to communicate with two aliens. The<br />
linguist, Dr Banks, highlights the risks of the<br />
challenge, including the danger of projecting<br />
human emotions onto a fundamentally differ-<br />
4
ent form of life; providing the aliens with the<br />
wrong set of tools. The film can even be said to<br />
betray the limitations of our ability to conceive<br />
of different forms of existence - the aliens have<br />
digits, a graphic system of communication, and<br />
names. The issue of the opposition of different<br />
academic disciplines is highlighted in the most<br />
patronising of raised eyebrows that Amy Adam’s<br />
linguist receives from Jeremy Renner’s theoretical<br />
physicist. Arrival places them in immediate<br />
opposition, and the film comes to show the impossibility<br />
of progress without cooperation between<br />
the two fields. It leads us to reflect that<br />
any future realisation of the much-hypothesised<br />
‘automatic universal translator’ – a computer<br />
version of the miraculous Dr Banks – will<br />
Jessica Bullock, Editor<br />
require the combination of all of the forms of<br />
cognition that humans are capable of; any such<br />
machine must possess formidable powers of<br />
analysis, but also emotive and creative faculties<br />
on a par with our own.<br />
In keeping with this spirit, this year <strong>Polyglossia</strong><br />
Society has brought together individuals<br />
from all sections of Cambridge University; our<br />
social and careers events have been attended by<br />
everyone from ASNACs and Historians and Biologists,<br />
from undergraduate to post-graduate<br />
level. <strong>Polyglossia</strong> Magazine 2016 – <strong>2017</strong> testifies to<br />
the critical, original and creative engagement of<br />
these students with the current world around<br />
them.<br />
To Brexit and Beyond<br />
The fate of integration groups as they shift to new<br />
sets of coordinates<br />
Dr Ernest Georgievich Kochetov<br />
Translated from Russian by Matthew Procter<br />
Brexit has provided the reason to write<br />
this short article.* The eyes of the world have<br />
been fixed on this process, one that has dominated<br />
newspaper columns and TV news reports;<br />
a great many experts and analysts have been<br />
inspired to weigh in with their respective opinions.<br />
As an event, it is highly revealing: little<br />
appeared to presage the fracturing of so wellestablished<br />
an international organisation as the<br />
EU. Yet the whole trick lies in detecting the unstoppable<br />
processes that operate just beneath<br />
the surface of world affairs. Such currents periodically<br />
break through to the surface of our experience,<br />
causing us to ask ourselves: what just<br />
happened? Or, in this instance: what were the<br />
triggers that sparked the mechanism of Brexit<br />
into action? Indeed, is the Brexit vote symptomatic<br />
of a general collapse of world integration<br />
groups, or does it instead represent the beginning<br />
of their fundamental transformation<br />
into new systems for arranging global affairs?<br />
What are the causal factors from which such<br />
processes stem and rise to the surface? And,<br />
naturally, the question arises of the extent to<br />
which a country, having ‘broken its way out’ of<br />
an integration system, is truly able to feel, or<br />
become, sovereign and independent. Let us reflect<br />
a little on all this. I will outline below a few<br />
of my hypotheses on the nature of the event<br />
that has taken place.<br />
✴<br />
'There is nothing eternal under the<br />
moon! Everything flows, nothing remains the<br />
same and we never step twice into the same<br />
river.' Heraclitus’ thought has long framed our<br />
vision of things – integration groups being no<br />
exception. They, too, have their own life cycle,<br />
their own flow of development and their own<br />
‘exit’ from the stage of history.<br />
Events both near and far bear witness to<br />
this fact. Titanic shifts are taking place in the<br />
integration system on the European continent<br />
as the United Kingdom breaks out of the seemingly<br />
monolithic and inviolable European<br />
Union, whilst intensive processes of integrational<br />
transformation are underway on the<br />
Eurasian stage, too. Indeed, the world system as<br />
a whole has not seen the last of such processes:<br />
new forms of integration efforts allowing for<br />
national and regional challenges to be tackled<br />
jointly are set to emerge in the not-too-distant<br />
future, forms that include broad geo-economic<br />
belts of development, global systems of ‘unfixed’<br />
cluster-networks and new poles of economic<br />
innovation. Let us now examine how<br />
these processes relate to the phenomenon from<br />
5<br />
6
these processes relate to the phenomenon from<br />
present in each integration group to a greater or<br />
this reason, it is not so much the case that inte-<br />
plotted out on a geo-economic atlas of the<br />
both a theoretical and a practical point of view.<br />
lesser extent. Here we come to the central<br />
gration groups are destroyed when their indi-<br />
world.<br />
The global system on the<br />
threshold of a new phase of<br />
development<br />
The qualitative transformation of<br />
integration groups<br />
In order to grasp the essence of global<br />
integration events and their prospects for future<br />
development, it is important to bear in<br />
mind that they necessarily occur within the<br />
framework of those worldwide tendencies that<br />
have advanced significantly in recent decades.<br />
In other words, the problem must be considered<br />
in light of globalisation, as well as with reference<br />
to geo-economic theoretical and methodological<br />
insights. Such tendencies are linked to<br />
the movement of the world economic system<br />
towards a geo-economic (cluster-network) pattern<br />
of development. Integration processes,<br />
along with the members of integration groupings,<br />
have come to take on a geo-economic nature,<br />
and are now undergoing significant transformations<br />
in line with broader patterns of geoeconomic<br />
development.<br />
Now, armed with this methodological optic,<br />
we might proceed to discuss the above-mentioned<br />
theme, and to offer a few broad theses:<br />
❶<br />
The appearance of integration groups on the<br />
world stage stems from a range of factors,<br />
which on a historical level, have been in constant<br />
change. These factors lend integration<br />
groups a particular predominant quality,<br />
whether this be geopolitical, social, military/<br />
strategic or economic, even if such qualities are<br />
point: in certain cases, one feature or another<br />
comes to weigh more heavily than the others<br />
on the functioning of the integration group,<br />
asserting itself as a priority concern.<br />
It is in this regard that integration groups<br />
differ from one another: they vary in their aims,<br />
the tasks they seek to achieve and the mechanisms<br />
of their operation. Yet they are united by<br />
the geo-economic and geo-financial component<br />
that inheres in every one of them. This element<br />
emerges as the principal basis not only of the<br />
functioning of integration groups, but even of<br />
their very means of existence.<br />
In other words:<br />
An integration group that has covered<br />
itself in the war-paint of geopolitics and geostrategy<br />
will come to find, sooner or later, that<br />
such a disguise becomes openly burdensome for<br />
the group as a whole or for its component parts.<br />
The frittering away of resources to serve geopolitical,<br />
ideological and military/strategic ends<br />
becomes unbearable. It is at this moment that<br />
the integration group is forced to change its<br />
stripes; its predominant quality loses its saliency.<br />
The other component elements that underpin<br />
the integration group now come to the fore,<br />
and it is seen to undergo a qualitative transformation,<br />
moving towards new configurations,<br />
new coordinates, new spheres of activity.<br />
There is an important nuance that should<br />
be taken into account at this stage. All of the<br />
above-mentioned features (or component elements)<br />
of integration groups are affected by the<br />
all-encompassing process of globalisation.<br />
Moreover, all such elements share, to a greater<br />
or lesser extent, a certain network character. For<br />
vidual members splinter off from them. Instead,<br />
we might think of how the process of reformatting<br />
of integration groups is beginning,<br />
as their underpinning priorities change and as<br />
their operations move onto new sets of coordinates.<br />
However many shapes and sizes global<br />
integration groups come in, those that prove<br />
the most viable and the most capable of surviving<br />
in the long term are geo-economic integration<br />
groups, a set of organisations whose benefits<br />
are evident on today’s global economic<br />
stage.<br />
❷<br />
The geo-economic and geo-financial ‘colouring’<br />
of various integration groups often leaves its<br />
mark on their formation and development;<br />
A. A fundamental reformatting of existing<br />
hubs of world economic growth has taken<br />
place, causing global financial flows to be<br />
redirected and new funding streams to<br />
emerge;<br />
B. The globalisation of financial flows has also<br />
seen significant improvements made to the<br />
mechanisms that allow such flows to be<br />
redirected;<br />
C. The financial flows themselves, whose<br />
course is shaped by the goals and objectives<br />
of different integration groups, are taking<br />
on particular features that respond to the<br />
medium- and long-term tactics and strategies<br />
of the various integration groupings.<br />
This is taking place before advanced geoeconomic<br />
and geo-financial technologies<br />
have emerged, and before they have been<br />
The internationalisation of resources is<br />
emerging as the central, dominant vector of<br />
geo-economic integration groups. The drive towards<br />
internationalisation provides a means of<br />
consolidating national, regional and global resources<br />
in order to further national and regional<br />
development, as well as enabling the joint<br />
resolution of tactical and strategic challenges.<br />
Moreover, any response to these challenges<br />
should be based on the establishment of global<br />
hotspots of economic growth, places in which<br />
innovative projects can be developed and which<br />
will attract funding flows from global players in<br />
the geo-financial sphere. The formation of a fully<br />
internationalised, global production system<br />
is already taking place within these centres:<br />
global income is being created and redistributed<br />
along ‘stretched-out’, technology-intensive<br />
production chains.<br />
This process of ‘materialisation’, or the<br />
commercial ‘padding-out’ of integration groups<br />
through the emergence of ever greater numbers<br />
of large-scale national, regional and global<br />
projects, has required financial mediation at<br />
every stage. Various integration groups have<br />
been drawn into this process, which ultimately<br />
reduces their ability to stand aloof from world<br />
affairs and global problems and encourages<br />
them to rethink their operations in accordance<br />
with new priorities. This, in turn, puts the validity<br />
of outdated concepts and categories in<br />
question, opening the way for a fundamental<br />
rethinking of world-views, models, mechanisms<br />
and concepts.<br />
Financial flows are irresistibly drawn to<br />
centres of innovative global growth, a process<br />
5<br />
6
that leads to the realignment (rearrangement)<br />
• Strategies for action on the global economic<br />
works of art and unique records of historical<br />
or ‘re-divert’ supply chains, on the basis of in-<br />
of the main financial players operating on the<br />
stage; amongst others.<br />
events to exotic objects).<br />
novative principles and in new physical<br />
world economic stage, which in turn serves as a<br />
powerful impetus for the formation of new integration<br />
groups and the disintegration of old<br />
ones. What we are witnessing at present, therefore,<br />
is a new global process based on the simultaneous<br />
coming-together and falling-apart of<br />
integration groups.<br />
Disintegration is the result of processes of realignment<br />
within the world economic and financial<br />
system. This phenomenon mirrors the<br />
natural course of global development, which is<br />
moving from a status quo in which new solutions<br />
are devised for ever newer problems, towards<br />
an era of unstoppable development of<br />
innovative production along a vector that<br />
points confidently towards the future.<br />
The multidimensional and multi-directional<br />
nature of integration groups’ operations raises<br />
the question of whether academic research into<br />
their nature and the essential features and categories<br />
on the basis of which they are developing<br />
is sufficiently up to speed. Questions surrounding<br />
the global reach of the contemporary<br />
geo-financial system represent a particular priority<br />
for study. Focus should be placed on ways<br />
in which more prominence might be given to<br />
the following issues:<br />
• The geo-economic nature of cross-border financial<br />
flows;<br />
• Subsequent transformation of fundamental<br />
economic and financial concepts and categories.<br />
• The place and role of national systems in the<br />
world geo-economic and geo-financial system;<br />
The above tasks are closely linked with:<br />
• The project of creating a digital geo-economic<br />
atlas of the world and its constituent parts;<br />
• The need to make significant adjustments to<br />
the institutional framework of geo-economic<br />
and geo-financial systems, to their organizational<br />
and functional set-up.<br />
A sort of financial dualism, or the stratification<br />
of financial flows into real and virtual<br />
components, has imposed itself forcefully on<br />
the world economic system. The presence of<br />
virtual finance in world financial flows significantly<br />
deforms the system’s operations, raising<br />
the possibility that the bubble of the world financial-economic<br />
system might indeed burst.<br />
This makes the issue of ‘cleaning’ the global<br />
financial system of its virtual components, as<br />
well as developing substantive measures for<br />
dealing with this threat, one of urgent necessity.<br />
Equally topical is the question of finding<br />
a repository of value that might serve as a new<br />
measure for valuing commodities, services and<br />
capital. Prices of goods are currently losing<br />
touch with their basis. An injection of speculative<br />
elements into the world’s money supply on<br />
the wave of an artificially heated economic conjuncture<br />
may well lead to an inflationary boom,<br />
undermining competitiveness. Such situations<br />
are marked by periodic surges in hoarding activity.<br />
Moreover, along with the types of item<br />
that have traditionally been hoarded (precious<br />
metals in the form of ingots, coins, jewellery),<br />
hoarders today are also looking to get their<br />
hands on new items of intangible value (from<br />
In order for the global financial system to<br />
function stably and sustainably, financial<br />
‘dampers’ must be created in the form of geofinancial<br />
‘Global Equilibrium Funds’, backed up by<br />
the creation of a code of economic and financial<br />
conduct and the establishment of new institutions<br />
that promote financial responsibility, etc.<br />
In order to ensure that integration processes<br />
(whose main features are set out above)<br />
continue to follow their natural course of development,<br />
it is important to pay attention to<br />
the considerable contradictions that are emerging<br />
within them and to consider ways of overcoming<br />
them.<br />
When any one of the particular constituent<br />
parts (geopolitical, ideological, civilisational,<br />
military-strategic, etc.) that make up any<br />
integration group begins to dominate the very<br />
geo-economic (cluster-network) basis of the<br />
union, then in order for this geo-economic basis<br />
to be preserved, the integration group must<br />
begin to reformat itself on the basis of a new set<br />
of coordinates. Such a process of reformatting<br />
may even go as far as to lead to the departure of<br />
some of the group’s participants. In light of this,<br />
disintegration might be considered a form of<br />
advanced geo-economic technology allowing<br />
for the realignment of economic forces. However,<br />
once this process has begun, it is of the<br />
greatest importance that cooperation over existing<br />
cross-border supply chains is maintained<br />
and that international financial flows continue<br />
to operate. In today’s world, it is impossible to<br />
produce competitively relying on ‘short’ chains<br />
of production squeezed within the confines of<br />
the nation economy. It is possible only to ‘relay’<br />
spheres.<br />
✴<br />
As metal hoops hold together oak barrels<br />
of fermenting wine, so the above-outlined fundamental<br />
geo-economic and geo-financial configurations<br />
act as a powerful constraining<br />
framework for integration groups. They lend<br />
durability and flexibility in a rapidly changing<br />
global political and economic landscape. Integration<br />
groupings of older vintages (geo-political,<br />
ideological and military-strategic, amongst<br />
others) require a geo-economic update; they<br />
have been heading unstoppably towards reformatting<br />
on geo-economic grounds, on the basis<br />
of new theoretical and methodological insights.<br />
Concluding remarks<br />
It may appear that considerable attention<br />
has already been paid to the question of international<br />
integration projects, both in Russian<br />
and foreign literature on the topic. However,<br />
traditional accounts of integration on the world<br />
stage fail to note the trend towards globalisation<br />
that has affected almost every sphere of<br />
human knowledge. These traditional accounts<br />
might be summarised as follows: integration<br />
groups, in the various forms they have taken<br />
(unions, commonwealths, etc.), have tended to<br />
take shape as self-enclosed groupings of members<br />
of the international community; once established,<br />
their form becomes definitive. Integration<br />
groups have been seen mechanistically<br />
as the sum of their nation-state parts; these<br />
have generally maintained independent jurisdictions,<br />
clearly defined state-administrative<br />
borders and systems for managing relations<br />
7<br />
8
etween each other in various spheres. More-<br />
mapping global financial flows; one concerning<br />
burdened by remaining within old integration<br />
process has been slow, it has progressed in-<br />
over, all integration groupings were themselves<br />
production and investment; a page on innova-<br />
structures. The group forges an upwards trajec-<br />
evitably: world integration processes have come<br />
delimited by strict external boundaries, requir-<br />
tion, one on customs; a page detailing global<br />
tory in the world geo-economic system as it<br />
to reflect ever more closely the increasing ten-<br />
ing the elaboration of both an internal and ex-<br />
resources; maps treating ecological and civili-<br />
moves on to a new page of the geo-economic<br />
sions in the relations between participants in<br />
ternal code of conduct for relating to other in-<br />
sational questions; cultural and ethnonational<br />
atlas of the world.<br />
the global economy – tensions that derive in<br />
tegration groups, individual countries, etc. To<br />
put it more simply, such integration groupings<br />
pages, etc. Different integration groups take<br />
shape on each page, groups whose boundaries<br />
✴<br />
large part from fundamental differences in<br />
people’s outlook on the world. All of this has<br />
arose, developed and rebuilt themselves on a<br />
political map of the world made up of their con-<br />
do not coincide with boundaries set out on the<br />
political map of the world. Their patterns of<br />
Therefore, Brexit offers a taste of what<br />
is to come: the fate of integration groups is to<br />
been pushing towards its limits. And here we<br />
have it, the limit has been reached! The plat-<br />
stituent parts, that is to say, drawn around in-<br />
construction and the dynamics of their restruc-<br />
move on to different sets of coordinates. This<br />
form of the EU has been kicked into motion.<br />
dependent countries. The system by which in-<br />
turing do not necessarily align with the dynam-<br />
explains why the UK has broken out of its inte-<br />
What is responsible for this? It is the paradigm<br />
tegration groups were formed was essentially<br />
ics of change experienced by those members of<br />
gration group, and bears witness to the fact that<br />
of global transformation, founded on the<br />
one-dimensional and linear, a tribute to the<br />
influence of the old Westphalian system’s di-<br />
the world economic community whose features<br />
are detailed on the political map.<br />
the European integration platform as a whole<br />
has started to look unsteady. Brexit therefore<br />
principles of humanitarian cosmology,<br />
common sense, reason and intelligence – in<br />
viding lines. As the process of globalisation develops<br />
in step with the discipline of global studies,<br />
ways of conceptualising integration groups<br />
and the processes through which they emerge<br />
and develop are changing too.<br />
Brexit is 1 a sign of the European inte-<br />
The ‘geo-economic atlas of the world’<br />
opens up new horizons for traditional integration<br />
groups and their constituent members. It<br />
allows them to move between the various sets<br />
of coordinates, between its different pages. This<br />
is most apparent on the pages of the geo-eco-<br />
appears to herald further regional and worldwide<br />
transformations as ‘new people’ enter the<br />
world stage, new patterns of development<br />
emerge and new perspectives on the world order<br />
are formulated. This situation has been a<br />
long time in the making, and even though the<br />
other words, on the life-affirming principles<br />
of mankind. The question of how to reconsider<br />
the world order’s political, economic, managerial<br />
models in light of this paradigm has asserted<br />
itself with the greatest possible force.<br />
* © Кочетов Э.Г. (Ernest Georgievich 3/10/16)<br />
gration system’s rebirth, the erosion of its<br />
nomic world atlas that depict global financial<br />
original objectives (and thus its economic na-<br />
flows and production/investment trends. The<br />
ture) under the unbearable pressure of military<br />
central principle underpinning the construc-<br />
burdens; 2 a reaction to the danger of eco-<br />
tion of such groups is that of cluster-networks<br />
nomic exhaustion; 3 a move, or rather a ten-<br />
with flexible (fluctuating) borders; in other<br />
tative fumbling, in the direction of other in-<br />
words, of unfixed international kernels of<br />
tegration configurations within the global<br />
production.<br />
system.<br />
Here lies the key to understanding why<br />
In light of this, the idea of creating a<br />
existing integration groups disintegrate: if they<br />
multi-dimensional methodology for mapping<br />
‘squeeze out’ of the underlying page of the geo-<br />
the world and its institutional structures takes<br />
economic atlas of the world (in particular, the<br />
on great importance. It might be called a<br />
political map), it indicates that the time is ripe<br />
process of ‘geo-genesis’, involving the con-<br />
for them to set off, as a whole or as individual<br />
struction of a three-dimensional spatial system<br />
components (states, countries) towards new<br />
that we might name the ‘geo-economic atlas<br />
sets of coordinates, on to new pages of the geo-<br />
of the world’. The political map of the world is<br />
economic atlas. In principle, this theory is ap-<br />
only one page of this atlas. A whole range of<br />
plicable to any existing and developing integra-<br />
other pages might be superimposed: a page<br />
tion group, whose future development would be<br />
9<br />
10
Le rire universel<br />
Nay Abi Samra<br />
For Nay Abi Samra, the realisation that humour is<br />
Alors, pour reprendre, pour une raison ou<br />
not transnational offers the chance to compare identi-<br />
pour une autre je me retrouvais ici. Je riais tou-<br />
ty politics, political correctness and socialism in<br />
France, Lebanon and the UK.<br />
jours aussi fort, de ce même rire un peu ridicule<br />
qui a tendance à partir en fou rire au quart de<br />
Rire. Je ris très souvent. Je pense que ça<br />
tour. Je ne pourrais l’expliquer, mais rire laissait<br />
arrive à tout le monde de rire. Il s’agit d’une ac-<br />
en moi un arrière-goût d’énergie, comme une<br />
tion qui consiste à contracter les muscles du<br />
sorte de décharge électrique. Pendant quelques<br />
visage, changer le rythme de sa respiration et<br />
secondes je pensais être invincible, pouvoir<br />
passer dans un état d’euphorie éphémère. On<br />
changer et sculpter le monde au rythme de mon<br />
parle là d’une action essentiellement inoffen-<br />
rire. C’était une passion que je ne me retenais<br />
sive et surtout très bénéfique pour le corps et<br />
jamais de partager avec quiconque croisait mon<br />
l’âme de tout être humain. Je m’étais toujours<br />
chemin.<br />
dit que rire ne pouvais que faire du bien à tous :<br />
Par un simple rire, on pouvait tout changer.<br />
Hélas, on pouvait tout changer, et pour cela je<br />
dus grandir. J’observais les autres rire, je contemplais<br />
leurs mouvements, je scrutais leur<br />
état d’âme et puis je me rendais compte que<br />
derrière chaque rire, il y avait une raison pour<br />
rire. On nomme souvent cette raison ‘humour’.<br />
Quel drôle de mot !<br />
Un jour, je reçus un email. Un email tout<br />
aussi inutile que tous les cinq cents autres que<br />
je recevais tous les jours à Cambridge. Le hasard<br />
fit en sorte que je lise cet email. Apparemment,<br />
il existait ce que l’on appelle un ‘BME<br />
officer’ (Black and Ethnic Minorities officer).<br />
Soudainement, mon rire se transforma en<br />
amertume. J’interrompais ma conversation et<br />
exprimais ma surprise. Pourquoi ? Cette<br />
Et c’est à ce moment-là que je compris<br />
que le rire universel n’existait pas et qu’il<br />
n’avait jamais existé. On ne riait pas du même<br />
ton ici. On riait sèchement, on riait banalement<br />
et surtout pas au noir. On riait de ce que je pensais<br />
inriable et ce qui me semblait hilarant était<br />
complètement tabou dans ce pays. Pourquoi<br />
est-ce que je parle du rire et de la politique de<br />
ce qui nous fait pleurer. En France, on rit parce<br />
qu’on ne pense pas qu’il devrait y avoir une<br />
quelconque différence entre noir ou blanc, entre<br />
juif ou musulman, entre hétérosexuel ou autre…<br />
En France on pense que l’humour noir est<br />
justement la preuve que l’on a dépassé tout<br />
stade de discrimination. On pourrait rire des<br />
arabes comme on rit des blondes, on pourrait<br />
Un matin, je me réveillais dépaysée.<br />
représentation me semblait complètement irra-<br />
représentation identitaire dans un même arti-<br />
rire des noirs comme on rit de Toto. On ne rit<br />
Pourquoi ? J’avais laissé ma vie derrière moi<br />
tionnelle et absurde. Je demandais des explica-<br />
cle ? En France et au Liban, on rit de tout. On rit<br />
pas pour blesser, on rit des failles humaines. On<br />
pour vivre la fameuse « Cambridge adventure ».<br />
tions à celle qui était avec moi. Elle sourit.<br />
de Daesh, on rit du racisme, on rit du sexisme,<br />
rit du monde. On rit de ce qui est ou a été une<br />
J’avais toujours cru à ce que j’appelle, ou plutôt<br />
Pourquoi devrais-je bénéficier d’une représen-<br />
on rit de sexe, on rit de la politique, on rit de la<br />
fois concret. On rit de façon inoffensive. Au Roy-<br />
j’appelais, le rire universel. Comme quoi le rire<br />
tation différente de celle d’une personne<br />
société, on rit de notre ridicule, on rit de notre<br />
aume Uni, on ne rit pas de ces choses-là, on a<br />
serait une communication internationale, une<br />
seule langue qui nous uni tous. Je pensais que<br />
rire au Liban, c’était comme rire en France, en<br />
Angleterre, au Japon ou en Ouganda. Naïve ?<br />
Oui, je le sais bien.<br />
‘blanche’ seulement parce qu’un de mes passeports<br />
était bleu ? L’absurdité de la chose me<br />
transcendait. Mon amie m’expliqua alors le<br />
concept de la représentation identitaire au Royaume<br />
Uni. Je ne vous cacherais pas mon désaccord<br />
fondamental.<br />
histoire, on rit de nous-mêmes et des autres. On<br />
ne rit pas pour moquer, on rit soit pour survivre<br />
soit parce que l’on ne croit pas en des différences<br />
fondamentales et qu’on pense pouvoir<br />
franchir le deuil que nous impose l’Histoire. Au<br />
Liban, on rit parce qu’il faudrait mieux rire de<br />
trop peur. Peur de son histoire coloniale, peur de<br />
l’erreur humaine, peur de soi-même.<br />
Le rire noir est un descendant du socialisme.<br />
Le rire noir est autorisé ou pas selon le<br />
socialisme établit dans le pays. En France, le<br />
socialisme veut l’abolition des différences de<br />
11<br />
12
manière officielle : on est tous pareils d’une certaine<br />
façon. Au Royaume Uni, le socialisme veut<br />
l’accentuation des différences : il faut que toute<br />
identité soit représentée. En France, on veut<br />
franchir notre histoire coloniale et théoriquement<br />
notre présent toujours discriminatoire en<br />
effaçant nos différences face aux institutions.<br />
Au Royaume Uni, on veut mettre une croix sur<br />
son passé colonial en implorant tous ceux qui<br />
ont été ou sont toujours opprimés. Les deux<br />
théories—je dis bien théories parce que les discriminations<br />
sont toujours aussi présentes en<br />
France comme au Royaume Uni—sont justifiables<br />
d’une façon ou d’une autre mais je suis<br />
partisante de la théorie que je nomme celle de<br />
l’humour noir.<br />
La théorie de l’humour noir est la théorie<br />
qui veut que l’on puisse rire de tout. C’est la<br />
théorie qui veut abolir toutes nos différences<br />
mais faire briller notre unicité. On est tous différents<br />
et uniques d’une certaine manière mais<br />
on voudrait être égaux à tous points. Quand on<br />
rit de tout, on dépasse le stade de toute discrimination.<br />
Quand on se fonde dans la masse de<br />
l’égalité, on peut montrer sa diversité de façon<br />
plus positive. Être sans cesse en train de promouvoir<br />
une représentation identitaire c’est<br />
montrer qu’il y a une distinction entre nous<br />
selon que l’on soit blanc, arabe, asiatique, noir,<br />
hétérosexuel, transsexuel, un mélange, rien du<br />
tout ou encore tous à la fois. Vous allez me dire :<br />
on fait quoi de la discrimination ? Je vous<br />
réponds : on la combat tous ensemble et non<br />
pas par de la discrimination positive. Pourquoi<br />
ne pas avoir des représentants de tous ? Des<br />
personnes qui représenteraient les victimes de<br />
toute sorte de discrimination peu-importe leur<br />
orientation sexuelle, leur sexe, leur origine, leur<br />
couleur de peau ou encore la façon dont ils<br />
pleurent. Au Royaume-Uni, on a tellement peur<br />
de rire, on a tellement peur de discriminer<br />
qu’on devient champion de la discrimination.<br />
On insiste tellement sur les différences de chacun<br />
que l’on n’arrive plus à voir ce qui nous uni.<br />
On est tellement obsédé par la volonté de créer<br />
une représentation parfaite que l’on finit par<br />
créer de réelles distinctions. On voit la discrimination<br />
partout, même là où elle n’a pas lieu<br />
d’être. On accuse tout le monde de ne pas respecter<br />
assez qu’on finit par en avoir assez du<br />
respect et qu’on opte pour la vraie discrimination.<br />
La théorie de l’humour noir est mon socialisme.<br />
Mon socialisme veut que l’on puisse<br />
rire de notre misère pour la dépasser, que l’on<br />
puisse rire de notre haine pour la transformer<br />
en amour, que l’on puisse rire de Trump pour le<br />
vaincre, que l’on puisse rire des arabes pour<br />
qu’ils deviennent tout comme les autres. Mon<br />
socialisme veut l’égalité des chances, mon socialisme<br />
veut des droits fondamentaux pour<br />
tous. Mon socialisme est un rire universel.<br />
Never-ending tango<br />
Nieustanne tango<br />
On the re-appropriation of morality through rock<br />
and punk sub-cultures and surrealist movements<br />
in socialist Poland<br />
The multitude of alternative youth underground subcultures<br />
in socialist Poland focused around the<br />
Jarocin rock festival, the biggest such event in the<br />
whole of the Soviet block, has allowed for the re-appropriation<br />
of bodies and the creation of a space alternative<br />
to that vested in the state. The all-controlling<br />
state’s misunderstanding of the content of these<br />
discourses, and the actions undertaken to constrain<br />
them, ended up strengthening the underground freedom<br />
movements.<br />
These sub-cultures created an ongoing means to exercise<br />
freedom. As Foucault argues, the re-appropriation<br />
of the body is an on-going process; thus, freedom is<br />
not achieved but exercised continuously. The ‘Neverending<br />
Tango’—the title of Republika’s 1984 hit, symbolically<br />
refers to the on-going exercise of personal<br />
freedom in a reality where the state tries to control<br />
the private sphere; and the dialectic struggles between<br />
the official, dominant narrative and emerging, alternative<br />
morality. This created a movement which liberated<br />
young Poles from the parochialism equating the<br />
state’s particular narratives to ethics as such, and<br />
thus allowed for the redefinition of ethics, and an ongoing<br />
exercise of freedom.<br />
Joanna Banasik<br />
13<br />
14
Chcemy być sobą<br />
Początki rocka i punk-rocka w socjalistycznej<br />
Polsce; sposoby<br />
postrzegania i kreowania ciała i<br />
cielesności jako głos w publicznym<br />
dialogu<br />
Koncept „żelaznej kurtyny”, wprowadzający<br />
bariery do życia społecznego, zawsze<br />
powodował chęć patrzenia poza nią, w kierunku<br />
zachodu. Lata 50-te w Polsce naznaczone były<br />
politycznymi represjami i pokazowymi proce-<br />
dawała młodym ludziom głos w układzie zbudowanym<br />
na powszechnej zmowie milczenia.<br />
Muzyka dawała także możliwość<br />
odzyskiwania, manifestacji posiadania i<br />
możliwości zmieniania własnego ciała.<br />
Cielesność i ciała młodych ludzi stawały się<br />
polem do wyrażania wolności jednostki. W oficjalnej<br />
socjalistycznej ideologii podporządkowywanie<br />
się zasadom i normom estetycznym<br />
wykreowanym przez reguły systemu, pewien<br />
konformizm ciała, był jednym ze sposobów kontrolowania<br />
i ograniczania prywatnej sfery jed-<br />
staje się więc aktem publicznym, próbą<br />
odzyskania władzy. Młodzi ludzie poprzez ingerencję<br />
we własną cielesność, sprzeciwiali się<br />
dominującej estetyce, a przez to dominującej<br />
ideologii. Skórzane kurtki i spodnie, własnoręcznie<br />
szyte ubrania, przebijanie uszu<br />
agrafkami, krzykliwe kolory, ćwieki i metalowe<br />
ozdoby, charakteryzujące młodzież skupioną<br />
wokół środowisk rockowych i punkowych stały<br />
się symboliczną bronią w walce o odzyskanie<br />
możliwości decydowania o własnym ciele, a<br />
jednocześnie metodą sprzeciwiania się władzy.<br />
oszonych przez Wojciecha Jaruzelskiego, które<br />
prezentowała na każdym koncercie stały się<br />
emblematem wyrażającym sprzeciw przeciwko<br />
krępującym jednostkę ograniczeniom systemu.<br />
Podobnie zespół Republika w swoich<br />
teledyskach nawiązywał do czarno-białej, orwellowskiej<br />
rzeczywistości. Ciekawym przykładem<br />
wykorzystania symboliki jako środka<br />
sprzeciwu, była także grupa Pomarańczowa Alternatywa,<br />
działająca we Wrocławiu i łodzi,<br />
która poprzez surrealistyczne happeningi<br />
artystyczne ośmieszała władze. Grupa ta często<br />
sami. Lata 60-te przyniosły nieco rozluźnienia.<br />
W 1967 do Polski, na koncert przyjechali Rolling<br />
Stonesi i młodzi ludzie tłumnie gromadzili się<br />
przed Pałacem Kultury i Nauki, by choć przez<br />
chwilę spojrzeć, lub tym bardziej, być blisko<br />
nostki przez władze. Wygląd i jego kreacje były<br />
kontrolowane i tonowane przez brak dostępności<br />
tkanin i gotowej odzieży. Długie kolejki po<br />
produkty codziennej potrzeby regulowały rutynę<br />
dnia codziennego i wyznaczały jego rytm.<br />
Parada słoni i<br />
Pomaranczowa Rewolucja<br />
Siła symboliki w kreowaniu alternatywnych<br />
narracji<br />
odwracała, przekręcała lub ośmieszała oficjalne<br />
słownictwo i frazy nowomowy używane przez<br />
władze w politycznym i społecznym dyskursie.<br />
Jej słynne akcje miały na celu wykpienie<br />
władzy i doprowadzenie do aresztowania za jak<br />
zachodnich idoli. Do Polski docierały okruchy<br />
kultury z zachodu. Dopiero lata 70-te i 80-te<br />
przyniosły rozkwit polskiego rocka i punku. W<br />
1980 odbył się pierwszy Festiwal Muzyków<br />
Rockowych w Jarocinie, który zgromadził ponad<br />
20,000 młodych ludzi. Był to największy festiwal<br />
muzyki młodzieżowej, głównie rockowej<br />
(chociaż pojawił się tam również zespół<br />
punkowy) w państwach bloku wschodniego.<br />
Muzyka stawała się środkiem ekspresji frustracji<br />
oraz krytyki otaczającej młodych ludzi<br />
rzeczywistości. Muzyka i zgromadzenia muzyczne<br />
były nie tyle częścią oficjalnej narracji i<br />
życia w kreowanej przez rządzącą Partię Socjalistyczną<br />
przestrzeni społecznej, stawały się negacją<br />
tej przestrzeni, odrzuceniem systemu,<br />
życiem poza nim. Muzyka, sama będąc mocnym<br />
środkiem wyrazu negowała oficjalne środki ekspresji,<br />
pozwala na priorytetyzację jednostki,<br />
wyeksponowanie jej z ogółu. System promował<br />
konformizm, pasywną akceptację rzeczywistości,<br />
ciszę i brak dialogu społecznego– muzyka<br />
Ludzie ustawieni w długich wężykach zlewali<br />
się w jedno, wyglądali podobnie, nosili się omalże<br />
identycznie. Bourdieu w swojej analizie<br />
kładzie duży nacisk na ciało jako pole, w którym<br />
zderzają się: władza i indywidualna siła, w<br />
którym objawia się przemoc symboliczna.<br />
Możliwość kreacji, zmiany oraz panowanie i<br />
kontrola nad własnym ciałem przez jednostkę<br />
Odniesienie do symboliki i narracji<br />
pozwala w pełni analizować „nieustanne tango”<br />
pomiędzy władzami socjalistycznej Polski a<br />
artystami, pozwala na pewną analizę re-interpretacji<br />
przestrzeni społecznej oraz dyskursu<br />
społecznego. Pomimo oficjalnych zapewnień<br />
władz, które deklarowały zapewnienie obywatelom<br />
wolności słowa i ekspresji artystycznej, w<br />
Polsce funkcjonowała cenzura, ograniczająca<br />
możliwości publikowania tekstów. Słowa krytykujące<br />
realia życia w Polsce, władzę czy system,<br />
były usuwane. To doprowadziło do rozkwitu<br />
symboliki, która efektywnie budowała<br />
nową sferę dialogu i alternatywną metodę ekspresji<br />
prowadzącą do omalże otwartego sprzeciwiania<br />
się władzy. Bunt przeciwko systemowi<br />
odbywał się jednakże w zupełnie innym wymiarze.<br />
Symbole oraz metafory posiadały ogromna<br />
siłę wyrazu. Okulary słoneczne wokalistki rockowej<br />
Kory, nawiązujące do ciemnych okularów<br />
najbardziej absurdalne czyny. Symbolem Pomarańczowej<br />
Alternatywy stały się pomarańczowe<br />
krasnoludki, rozprzestrzeniane jako graffiti.<br />
Przykładami akcji tej grupy były kolportowane<br />
oraz umieszczane w przestrzeni publicznej<br />
slogany typu: “Boże, pobłogosław komunistów”,<br />
happeningi polegające na rozdawaniu<br />
papieru toaletowego i podpasek ośmieszające<br />
politykę ograniczania podaży produktów codziennego<br />
użytku, w tym środków higienicznych,<br />
czy słynne zatrzymanie „galopującej inflacji”,<br />
podczas którego milicja aresztowała uciekających,<br />
biegnących z transparentami „INFLACJA”<br />
członków Pomarańczowej Alternatywy.<br />
Nieustanne tango<br />
Próby odzyskania moralności<br />
poprzez kwestionowanie dominujących<br />
narracji<br />
Subkultury w Polsce stworzyły alternatywną<br />
przestrzeń dla protestu przeciwko
panującemu ustrojowi sprawowanemu przez<br />
„władzę ludową”. James Laidlaw w swoich teoriach<br />
na temat antropologii etyki rozróżnia<br />
koncept etosu i moralności. Etos jest ogólnym<br />
zapytaniem czym jest właściwe życie, moralność<br />
zaś stanowi konkretną odpowiedź. Poprzez<br />
uwolnienie asocjacji socjalistycznej moralności<br />
z absolutem jakim jest etos, subkultury w<br />
Polsce pozwoliły na wykreowanie alternatywnej<br />
moralności. Oficjalne władze promowały<br />
narrację, w której dominująca moralność zrównana<br />
była z etosem, a subkultury pozwoliły na<br />
zerwanie tej więzi poprzez alternatywna ekspresję<br />
artystyczną, która umożliwiała definiowanie<br />
i wyrażanie siebie. Foucault dowodzi, ze<br />
wolność nie jest celem, ale cały czas dziejącym<br />
sie procesem. Wolności nie można osiągnąć,<br />
15<br />
trzeba ją cały czas aktywnie praktykować. Rock,<br />
punk i artystyczne subkultury, funkcjonujące w<br />
socjalistycznej Polsce pozwoliły na aktywne<br />
„uprawianie” wolności. Unaocznia to więc<br />
sposób, w jaki subkultury w socjalistycznej<br />
Polsce podważały i kwestionowały oficjalną<br />
narrację mocno ją przez to osłabiając. Wolność<br />
stała się procesem i praktyką, działaniem, nie<br />
zaś celem do osiągnięcia.<br />
The Politics<br />
of Spanish Monuments<br />
Dictatorship, Democracy and Colonialism in<br />
Salamanca’s Plaza Mayor<br />
Salamanca is a city brimming with some<br />
of Spanish architecture’s pre-eminent jewels.<br />
Home to one of Spain’s most prestigious universities,<br />
it is a charming Gothic patchwork<br />
with a plethora of glowing yellow sandstone<br />
buildings. Many sites of interest come to mind;<br />
the stunning Cathedral, the University’s façade,<br />
but none so much as the Plaza Mayor, the beating<br />
heart of the city. This grand plaza is firmly<br />
in touch with its historical and artistic roots,<br />
but is also part of everyday salamantina life. Yet<br />
the rich history of the site has come into conflict<br />
with the present. Comprising of four pabellones,<br />
the square pays tribute to Spanish history,<br />
with each wall adorned with numerous medallones,<br />
plaques in honour of historical figures.<br />
The iconography of the Pabellón de Petrineros is<br />
the most varied of all, documenting profiles<br />
ranging from Cervantes and Unamuno to Santa<br />
Teresa Jesús. The plaques of the Pabellón Consistorial,<br />
on the other hand, have a fraught history,<br />
with some removed during the 1868 Revolution<br />
and others disappearing during the Second Republic.<br />
Now, however, it features allegories of<br />
the First and Second Republics and proudly displays<br />
plaques in honour of an important<br />
monarch in Spain’s democratic history, Juan<br />
Carlos I.<br />
Elle Shea<br />
These familiar faces of democracy have,<br />
however, been neighbours to a very different<br />
figure – but not for much longer. The medallón<br />
commemorating General Francisco Franco is to<br />
be removed after a unanimous vote by<br />
the Comisión Territorial de Patrimonio Cultural.<br />
But why take such a step, over 42 years after<br />
Franco’s death? Answers are plentiful. Firstly,<br />
the medallón has always been misplaced on<br />
the Pabellón Real, which had always been reserved<br />
for Spanish monarchs. Thus, one powerful<br />
argument, albeit not the central reasoning<br />
behind the decision, is that the plaque categorically<br />
does not belong on the pabellón. A further<br />
logic concerns the conservation of the plaza<br />
from an artistic-historical perspective. Over the<br />
years, numerous restoration attempts have<br />
been carried out on it following acts of vandalism,<br />
including those on the 20th November, the<br />
anniversary of Franco’s death. Consequently,<br />
the commission maintained that the plaque<br />
had been so changed that it no longer concurs<br />
with 'las suficientes razones artísticas, arquitectónicas<br />
o artístico-religiosas protegidas por<br />
la ley.' A final reason is more problematic still,<br />
as it concerns the fraught cultural significance<br />
of Franco in Spain’s national imagination. The<br />
key question is: how does he fit in?<br />
16
The memory of the dictatorship is still<br />
alive for many, particularly those who experienced<br />
it personally. Indeed, it is unsurprising<br />
that there should exist Spaniards who remain<br />
in support of Francoism given the length of the<br />
regime and the illegality of political opposition<br />
throughout its duration, coupled with its airtight<br />
propaganda machine. Yet since the Transición<br />
began there has been an outpouring of reactions<br />
against public monuments Franco’s<br />
honour. In 2007 the government prohibited official<br />
public references to Franco; thus, buildings<br />
and streets named after El Caudillo reverted to<br />
their original names, and memorials were removed,<br />
the last of which being an equestrian<br />
statue in Santander in 2008. Last year the city of<br />
Malaga also revoked his honours and distinctions.<br />
These conflicting associations are symbolically<br />
summed up in the fact that while the<br />
national anthem, the Marcha Real, is no longer<br />
sang with the lyrics introduced under Franco,<br />
no new lyrics have been introduced due to a<br />
lack of consensus. The decision to remove the<br />
plaque, conversely, 'tenía que ser tomada por unanimidad,’<br />
according to historian María José Turrión,<br />
a commission member. Thus, for the<br />
commission, the answer is that Franco does not<br />
fit in, either artistically, architecturally, categorically,<br />
or as a worthy emblem of Spanish history.<br />
And yet, adjacent to the Pabellón<br />
Real, the Pabellón de San Martín boasts an array<br />
of conquistadores, such as Cristóbal Colón and<br />
Hernán Cortés. A few kilometres further west in<br />
Salamanca there lies the Plaza de Colón, with a<br />
monument of the conquistador as its centrepiece.<br />
With colonisation still largely viewed as a<br />
major scientific and geographical discovery in<br />
Spanish history, it seems that it is not only recent<br />
history with which the country has yet to<br />
come to terms.<br />
Churchill, Shakespeare<br />
and the Jocs Florals<br />
Saint George from England to Catalonia<br />
Adrià Salvador Palau<br />
Afra Pujol i Campeny<br />
On May 28th 1943, Winston Churchill flew<br />
from Gibraltar to Algiers on his personal airplane,<br />
‘Ascalon’, named after the sword of Saint<br />
George. That year marked a turning point in<br />
WWII: the Allies advanced on both the Eastern<br />
Front and in Italy. Two years later, Germany surrendered<br />
and a decade later, Churchill received<br />
his Nobel Prize in Literature for ‘mastery of historical<br />
and biographical description as well as<br />
for brilliant oratory in defending exalted human<br />
values’.<br />
One wonders how Churchill would react<br />
to recent arguments about the celebration of<br />
Saint George in England. When debating<br />
18
whether it is an ugly nationalist celebration,<br />
one should remember other countries, such as<br />
Catalonia, have him as their patron saint. Those<br />
that are not comfortable celebrating Christian<br />
traditions may appreciate the fact that Saint<br />
George’s Day coincides with the commemoration<br />
of Shakespeare’s death, and with World<br />
Book Day.<br />
The medieval legend of Saint George tells<br />
us about the importance of individual courage<br />
against totalitarianism and injustice. In the<br />
tale, a town is terrorised by a tyrannical dragon,<br />
which is only appeased when fed. The cattle<br />
being gone, the town has to feed him one person<br />
daily, chosen by lottery. One day, the beloved<br />
princess is chosen. When the town and the king<br />
are about to lose her to tyranny, a hero comes to<br />
the rescue. Saint George bravely defeats the<br />
dragon with ‘Ascalon’ and is cheered by the<br />
town as a saviour.<br />
The Catalan version of the legend of Saint<br />
George, Sant Jordi in Catalan, has a romantic<br />
dimension lacking in others: before leaving the<br />
village, Saint George makes a gift of a rose,<br />
sprung from the dragon’s blood, to the princess,<br />
as a token of love. Mimicking this gesture, Catalan<br />
men traditionally give a rose to their<br />
beloved on Saint George’s day.<br />
In the late 1920’s, Vicente Clavel, an editor<br />
of Barcelona, noticed that this tradition coincided<br />
with the date of death of two of the best<br />
writers in history: Shakespeare and Cervantes.<br />
He proposed to give books together with roses,<br />
binding love and literature in a very successful<br />
marketing move for publishing. The unidirectional<br />
transaction became an exchange, in<br />
which the woman receives a rose, and the man,<br />
a book (in the present day, many couples exchange<br />
books, although the woman still receives<br />
a rose). World Book Day was born.<br />
The link between spring, roses, and literature<br />
was not novel: in 1323, the Jocs Florals, ‘Floral<br />
Games’, or Jocs de la Gaia Ciència, ‘The Gay Science<br />
Games’, were instituted in Toulouse. This<br />
literary contest gathered troubadours from the<br />
Occitan world and the Crown of Aragon, contending<br />
for three blooming prizes: the golden<br />
wild rose, for the best patriotic or historical<br />
poem, the natural flower, for the best free-style<br />
poem, and the golden or silver violet, for the<br />
best religious poem. In 1393, the games moved<br />
to Barcelona, where they still take place annually<br />
today, albeit with a different format. The<br />
date of this celebration was on May 1st. The<br />
proximity of Saint George’s day, and its new literary<br />
connotation, has blurred the boundaries<br />
between both events. Many, including Catalans<br />
UK in London, now celebrate Jocs Florals on<br />
April 23rd, Saint George’s day.<br />
We don’t know if Churchill named his<br />
plane ‘Ascalon’ himself, but in a way, he was a<br />
modern-day Saint George. When Europe was<br />
terrorised by its worst dragon, and England was<br />
tempted to accept a humiliating compromise,<br />
he guided us to the most important fight of<br />
modern history: the combat against tyranny.<br />
Nor do we know if he knew of Catalan Saint<br />
George’s traditions. What is certain is that, as a<br />
man with a great mastery of words, he would<br />
have cherished the bond between love, courage,<br />
and literature.<br />
19
La mente umana<br />
A note on resilience<br />
Zahra Seyyad<br />
This piece considers the mind as a plant in bloom, and<br />
how the phases of its life resemble the human value of<br />
resilience. Zahra's choice to write the text in Italian<br />
stems from her personal experience, of having first<br />
experienced mental health problems when living in<br />
Italy.<br />
La mente umana è una pianta rigogliosa.<br />
Plasmati dai nostri pensieri, dai più oscuri e<br />
profondi ai più frivoli e superficiali, notiamo<br />
d’avere una forma. Sono le nostre foglie, soggetti<br />
a cambiamenti costanti. E fragili che sono, si<br />
lacerano, non appena il flusso degli avvenimenti<br />
si fa sentire; qualche volta, peggio ancora,<br />
vengono recisi o trascinati via. Basta un soffio di<br />
vento, un pizzico di realtà. Prima di potere<br />
sfruttare la possibilità di piantarsi definitivamente<br />
nel suolo, possiamo osservare la caduta<br />
di ogni foglia. Possiamo osservare la lunga<br />
discesa d’essa, rappresentante di un’ideale ormai<br />
perso. Questo, comunque succeda, ci porta<br />
alla stessa realizzazione. Che la discesa sia stata<br />
rapida, brutale, provocata con forza da fattori<br />
altri; o che sia stata un dolce ed armonioso distacco<br />
lento, quel che si perso, tale rimarrà, perso.<br />
Nessun albero si riappropria delle foglie giacenti<br />
ormai al suolo, non può nemmeno tentarci.<br />
Eppure, è risaputo che quel che si perde, spesso,<br />
lo si ricerca. Poi succede questo: le foglie ricrescono,<br />
senza risultare mai identiche alle<br />
precedenti, chissà se semplicemente il senso di<br />
queste foglie nuove sia riempire un vuoto, perché<br />
le conseguenze dell’essere vuoti, magari,<br />
sono qualcosa da temere. Inoltre, potrebbe capitare<br />
che queste facciano la loro comparsa durante<br />
dei lunghi periodi invernali. Queste sono<br />
proprio con l’inverno: privano di ogni convinzione,<br />
mettono a nudo tutti, fanno soffrire a<br />
lungo. Ma, dopo, tutti sanno cosa arriva: la primavera.<br />
Finalmente, qui, rinasceremo. Rinasceremo<br />
più rigogliosi che mai, rinverdendo oltre<br />
ogni limite, poiché le avversità, anche più difficili,<br />
saranno state superate. Può mettere a dura<br />
prova l’animo umana, la speranza primaverile.<br />
Perciò è bene ricordare che tutto è destinato a<br />
mutare. Ed ecco che l’uomo arriva alla sconcertante<br />
scoperta di come un albero percosso da<br />
anche le peggiori tempeste, un albero spoglio,<br />
cui un bambino dispettoso strappa le foglie, si<br />
sente. Cosa sorreggono le foglie, però? I rami,<br />
così come le emozioni, pure le più ignote o<br />
meno comuni, sorreggono i nostri pensieri. Esse<br />
crescono, con noi. Poi, con il tempo, si moltiplicano.<br />
Capita, ogni tanto, che non sia un vento a<br />
spirare, ma una bufera, una vera e proprio.<br />
Ovvero, un susseguirsi di eventi causali (non è<br />
forse meglio convincersi che siano tali, no?), con<br />
un tale peso, capace di sovraccaricare i rami,<br />
danneggiandoli irrimediabilmente, se non<br />
spezzandoli, addirittura. questi, contrariamente<br />
alle foglie, potrebbe non crescere più. Così,<br />
nemmeno le foglie potrebbero tornare a<br />
crescere, lasciandoci mutilati nell’animo. Quindi,<br />
avere un tronco lacerato cosa vorrebbe dire?<br />
Non lo si può immaginare, e neanche comprendere<br />
le cause che abbiano portato a tali ferite.<br />
Che nessuno debba scoprirlo mai.<br />
De la cour aux Ernests<br />
à la Cour carrée<br />
Lucrezia Baldo<br />
Lucrezia Baldo recounts her experience of using art,<br />
drama and poetry to introduce the public to the<br />
charms of the Louvre's Petite Galerie.<br />
Un jeudi après-midi d’octobre je me suis<br />
retrouvée pour la première fois devant les œuvres<br />
de la Petite Galerie au sein du projet ‘Les<br />
Jeunes ont la parole’ entre mon université pendant<br />
cette année, l’Ecole Normale Supérieure de<br />
Paris, et le Musée du Louvre. On peut difficilement<br />
expliquer la magie qui se produit à la<br />
création d’un lien avec une œuvre spécifique<br />
quand on est entouré de nombreuses autres,<br />
chacune avec ses propres particularités. Les<br />
deux statuettes qui avaient capturé mon attention<br />
étaient L’Idole cloche, probablement pour<br />
son étrangeté, et La Danseuse aux crotales, pour<br />
son élégance. C’est en suivant mon instinct que<br />
je me suis embarquée dans cette aventure.<br />
L’idée du projet était d’animer le musée<br />
pendant trois soirées avec des médiations qui<br />
puissent présenter les œuvres de manière interactive.<br />
Mon école devait occuper l’espace de<br />
la Petite Galerie et avec mon binôme, Camille,<br />
j’ai voulu mettre en communication quatre<br />
œuvres mystérieuses: Les Danseuses de Delphes,<br />
La Danseuse aux crotales, Les Danseuses accompagnées<br />
d’Eros jouant du tambourin, et L’Idole cloche.<br />
Ces œuvres semblaient avoir été mises ensemble<br />
parce qu’elles avaient toutes inspiré des<br />
artistes contemporains à leur découverte pendant<br />
le XIXe et XXe siècle. L’inspiration allait<br />
donc être le centre de notre médiation. On est<br />
vite arrivées à un projet bien défini: écrire et<br />
réciter la fable, en rime et en alexandrins, d’une<br />
danseuse choisie par les dieux de l’Olympe pour<br />
incarner la danse et la beauté. On aurait des images,<br />
des instruments et des objets pour entretenir<br />
les gens et mieux expliquer notre propos.<br />
Au final, on avait écrit nos strophes, fab-<br />
19<br />
20
iqué une poupée en tissu et un livre avec des<br />
aquarelles et on s’était procurées des castagnettes<br />
et un foulard chacune pour se déguiser<br />
en statues grecques.<br />
Notre objectif était de faire rêver et en<br />
même temps d’approcher ces statuettes de la<br />
Grèce ancienne à notre public. Je voulais que les<br />
gens quittent le musée en entendant encore<br />
dans leurs oreilles la musique de nos vers. La<br />
Petite Galerie, dévolue au public familial et aux<br />
enseignants, à pour but d’introduire les gens au<br />
monde de l’art, les inviter à la découverte.<br />
Camille et moi voulions offrir une approche<br />
personnelle, ludique et insolite, et transférer la<br />
magie des œuvres. Pendant les trois soirées, on<br />
a donc invité les gens à s’approcher aux statues<br />
pour les observer. Alors, avec Les Danseuses de<br />
Delphes derrière nous, l’enchantement commençait.<br />
Au moment de l’ouverture du livre, des<br />
visages émerveillés répondaient à nos<br />
aquarelles. Ce qui était incroyable, c’était le<br />
public toujours différent et notre interaction<br />
avec lui. Nous adaptions toujours notre récitation,<br />
en fonction de l’âge ou du nombre de personnes<br />
devant nous. Mon public préféré était<br />
composé d’enfants. Leur enthousiasme nous<br />
donnait de l’énergie et je pouvais voir que nous<br />
devenions encore plus expressives et nous donnions<br />
le meilleur de nous-mêmes.<br />
À travers cette expérience enrichissante,<br />
j’ai ressenti une véritable connexion entre<br />
Camille et moi, les visiteurs et les œuvres. On<br />
était en train de faire vivre les statues, de leur<br />
donner un souffle nouveau et de le transférer à<br />
ceux qui sont venus nous écouter. C’était l’idée<br />
de départ : d’inspirer. C’est l’art en tant que<br />
mouvement.<br />
La Danseuse<br />
Il était une fois un couple sans enfant. <br />
Dans leur grande piété, ils prièrent les dieux<br />
De leur venir en aide. Leur zèle religieux<br />
Toucha profondément Apollon le clément.<br />
Le dieu de la musique, des chants et de la danse<br />
Parlant par la Pythie, leur montra sa puissance :<br />
« Une fille vous aurez<br />
Mais aux Dieux vous l’offrirez<br />
Toute sa vie elle dansera<br />
Dans la mort, gloire elle aura »<br />
Le dieu tint sa promesse : une enfant leur naquit.<br />
Celle-ci dès sa jeunesse, de vertus fut comblé<br />
Personne n’en eut tant, encore moins aujourd’hui.<br />
Avant que de marcher, elle sut déjà danser.<br />
Avec l’âge elle gagna en grâce et en beauté.<br />
Des foules accouraient pour la voir tournoyer.<br />
Les instruments jouaient accompagnant sa danse,<br />
Les lyres et les flûtes, crotales en cadence.<br />
Un jeune homme charmé par cette belle enfant<br />
Cherchait sans se lasser à conquérir son cœur.<br />
Ses efforts étaient vains, n’apportant que malheur :<br />
Elle ne pouvait aimer. Tel était son tourment.<br />
La déesse Artémis, reine des jeunes filles<br />
Vint un jour la ravir des bras de sa famille.<br />
« Je viens pour l’emporter, il vous faut la quitter.<br />
En tête de cortège je souhaite la placer ».<br />
Une fois qu’elle fut femme, sa renommée croissante<br />
Parvint à Dionysos – le grand dieu des bacchantes.<br />
Il la prit près de lui, et en fit sa prêtresse,<br />
L’éleva comme modèle de grâce et d’allégresse.<br />
Sous le soleil brûlant ou à la nuit tombée,<br />
Son corps enchantait tout, comme la voix d’Orphée.<br />
Les hommes et les femmes et même les enfants<br />
Etaient tous emportés dans le même engouement.<br />
21<br />
22
A l’heure de sa mort elle vola jusqu’aux cieux.<br />
Elle devint immortelle et rejoignit les dieux.<br />
Jusqu’à la fin des temps on la verra danser<br />
Dans les banquets divins elle nous fera rêver.<br />
Sur terre on éleva une tombe dorée<br />
Près d’elle on suspendit une étrange poupée ;<br />
Sous le souffle du vent, la poupée se balance<br />
Et rend à notre artiste son éternelle danse.<br />
Beijing's hutongs on film<br />
Alexandra Boulton<br />
This is a collection of photos taken with film camera<br />
in Beijing’s fast disappearing hutong. Lots of people<br />
say Beijing is the site of a constant battle between old<br />
and new: shopping malls tower over traditional hutong<br />
alleys which are being bulldozed to make way for<br />
more high-rises. In China, I started using an old film<br />
camera passed down from my grandfather only<br />
thanks to the county’s highly developed online shopping<br />
and home delivery system. Film bought online is<br />
both affordable and convenient, unlike in the UK. It<br />
can be delivered the next day to your door, and used<br />
film picked up, developed for you and sent back to you<br />
within a few days.<br />
23
I went to an Extra Virgin<br />
Olive Oil Master Class<br />
and had an o-lively time.<br />
Marie-Louise James<br />
The event spontaneously popped up on<br />
my Facebook newsfeed. Half joking, half intrigued,<br />
I put myself down as “interested.”<br />
When a friend also expressed curiosity, we decided<br />
to book our tickets and give it a try.<br />
All we knew was that it was an ‘extra virgin<br />
olive oil master class’ led by Dr Alfredo<br />
Marasciulo and hosted by ITMAW UK at Emmanuel<br />
College; canapés and wine were<br />
promised to follow. We were immediately greeted<br />
by dozens of unlabelled miniature olive oil<br />
vials, ranging from opaque jade and clear gold<br />
to almost black, and by the sound of animated<br />
spoken Italian; the organisers and about half of<br />
the audience were native speakers; others, like<br />
me, were simply Italophiles. As an MML student,<br />
I considered the event part of my academic<br />
approfondimento, a word corresponding to our<br />
concept of extra credit. A warm welcome was<br />
provided, and of course, complimentary Prosecco.<br />
Once the class began – at a languid tempo<br />
and only after a convivial introduction – Dr<br />
Marasciulo began to describe the importance of<br />
extra virgin olive oil with authority and pride.<br />
Truly knowing what defines the quality of olive<br />
oil, he said, was a skill that many pretend to<br />
have but do not actually possess. He even admitted<br />
to playing a plainclothes game, asking<br />
fellow shoppers for their advice on which olive<br />
oil to buy. Often they gave confident responses,<br />
without actually knowing what makes an olive<br />
oil so good. For example, unlike wine, the newer<br />
the olive oil – the more recently pressed – the<br />
better. In the first hour, Marasciulo broke down<br />
misconceptions about olive oil, discussing features<br />
such as acidity, grades, and pressing. We<br />
then moved onto the tasting portion of the<br />
class. We had expected to accompany our samples<br />
with bread; Marasciulo told us that the<br />
true hardcore way of tasting olive oil was in its<br />
pure form.<br />
And, just as for the quality in extra virgin<br />
olive oil, this was no quick process. First, the<br />
sample cup had to be warmed up, which is done<br />
most easily between the palms of one’s hands.<br />
Then we had to smell the olive oil: not a quick<br />
whiff, but rather a proper inhalation. Finally, to<br />
taste the olive oil, it had to be “aerated.” Aerating<br />
the olive oil is equivalent to slurping it in<br />
through the teeth, which Marasciulo said may<br />
seem, ‘come si dice… maleducato?’, but is necessary<br />
for true degustation.<br />
We sampled nine shots of pure olive oil,<br />
and – as a reward for our stamina – four more<br />
with bread. We tried everything from threeday-old<br />
presses to a 1997 lampante, a clear, black<br />
and inedible oil. We looked for notes of cut grass<br />
and for a slight burn in the throat, all signs of<br />
freshness and high quality. Marasciulo memorably<br />
described one slightly older, but high<br />
quality sample as ‘an old, but beautiful, mature<br />
lady.’ Inevitably, the atmosphere became more<br />
and more relaxed. There was something comical<br />
and surreal about collectively slurping olive<br />
oil, to then nod emphatically in agreement that<br />
‘this one had the aroma of a newly cut lawn.’<br />
And yet here we were, exploring freshly<br />
pressed olive oil. As cliché as it may seem, the<br />
Italian synonymy with olive oil reflects a<br />
greater pride in the artistry and craftsmanship<br />
of national produce – an attention to detail that<br />
can be seen throughout in Italian art, fashion,<br />
and food alike. From Florentine leather jackets<br />
to a bottle of olive oil produced by a small grove<br />
in Puglia, Italian products have a longstanding<br />
tradition of artisanal quality. Marasciulo’s emphatic<br />
remarks echoed this sense of national<br />
dignity, just as our seemingly amusing evaluations<br />
stemmed from a genuine respect and awe<br />
for the Italian qualità di vita.<br />
When, three hours later, the session came<br />
to a close, we were completely immersed in the<br />
jovial atmosphere of olive oil tasting, exchanging<br />
in both Italian and English. It was a Saturday<br />
afternoon well-spent: one that celebrated a<br />
shared experience of Italian culture, the kaleidoscopic<br />
range of olive oil samples, copious<br />
white wine, and of course, a passion to learn.<br />
28
Cray-cray but totes legit: totes is<br />
like totes grammats. For reals.<br />
Justin Malčić<br />
Re-Creation as Translation:<br />
the Translator’s Art<br />
Rosie McKeown<br />
You’ve probs heard totes being used by<br />
like, people, maybe you, which is like totes<br />
norms, but what you probs haven’t realised is<br />
that forming totes words uses your knowledge<br />
of English grammar. In fact, every time you create<br />
a totes word, several rules of grammar come<br />
into play. Though I happen to think this is totes<br />
amaze, mabes you’re like whatevs grammar is<br />
like sooooo boring.<br />
Well luckily, even though totes is grammatical<br />
there’s no grammar to learn here: you<br />
very likely already know these rules subconsciously<br />
even if you don’t use totes yourself, but<br />
like, mabes you haven’t consciously thought<br />
about the phonology of totes before lolz. And as<br />
you can see, it’s not just totes: probs, fairs,<br />
deece, ceebs, and for reals are just some of the<br />
members of this class of words which end in an<br />
S or a Z sound. The earliest word of this kind<br />
recorded in the OED is obvs, appearing in the<br />
80s, and now these words are appearing all the<br />
time, impervious to widespread but useless opprobrium.<br />
Amaze.<br />
How to totes (for the lolz)<br />
❶<br />
Take all the syllables in the word up to the<br />
syllable carrying the main stress, highlighted.<br />
❷<br />
Make the coda (final consonants) of the stressed<br />
syllable as large as possible using the onset<br />
(initial consonants) of the following syllable, in<br />
bold.<br />
❸<br />
Add Z to the coda unless this makes an illegal<br />
(impossible) coda. If the coda ends with a<br />
voiceless sound (pronounced without the vocal<br />
folds vibrating) then the Z also becomes<br />
voiceless, changing to S.<br />
4<br />
An adjective immediately after totes may well<br />
also undergo this process too lol.<br />
<br />
In most kinds of British English, Rs aren’t<br />
pronounced in codas, so we get soz, not sorz. On<br />
the other hand, why we get laters and not lates<br />
remains unclear (awks).<br />
When Penguin unveiled Pocket Penguins,<br />
its new range of classics, last year, readers were<br />
given a visual reminder of the international<br />
nature of literature. Books originally written in<br />
English were given covers of the archetypal<br />
Penguin orange, but these were easily outnumbered<br />
by the rainbow of other languages: yellow<br />
for Spanish, dark blue for French, pale green for<br />
Chinese and so on. On the covers, only the title<br />
of the work and the author’s name appear. Thus,<br />
when a reader picks up a Pocket Penguin, they<br />
have no other information to suggest what<br />
might be inside; since it is impossible to judge<br />
these books by their covers, at least a fleeting<br />
engagement with what they contain is required.<br />
These cover designs, attractive in themselves,<br />
also make a point about the nature and<br />
art of translation: through their colours, they<br />
advertise their international status, boldly reminding<br />
readers that no country’s literature is<br />
more prestigious than that of any other, but<br />
also subtly hinting at what must have taken<br />
place in order for them to appear in English –<br />
lator decide which themes and ideas to explore.<br />
That is the job of the author, the primary creator<br />
– the creator of the urtext without which<br />
translations cannot be made. The job of the<br />
translator is to slip silently between the lines of<br />
the text, to take what has already been created<br />
and to re-create it – linguistically, culturally and<br />
literarily – in a form that new readers (who may<br />
be living in very different times, places and societies)<br />
can understand and appreciate.<br />
Much of the translator’s work happens at<br />
the level of individual words, and the job is never<br />
as simple as merely selecting the first equivalent<br />
offered by a bilingual dictionary. Things<br />
like puns and rhyming verse require a great<br />
deal of ingenuity and creativity to translate.<br />
Where a joke cannot be translated literally, the<br />
translator must invent one with a similar sense<br />
and force. Issues of register can also present<br />
difficulties, most notably the T-V distinction –<br />
the linguistic term for the distinction between<br />
the formal and informal ‘you’. In many languages,<br />
this distinction is an integral part of<br />
grammar, essential to verbal communication:<br />
Some totes words<br />
probably → probs<br />
fair → fairs<br />
definitely → deffs<br />
joking → jokes<br />
for real → for reals<br />
maybe<br />
mebbe<br />
whatever<br />
lol<br />
sorry<br />
totally<br />
ceebeeay<br />
→ mabes<br />
→ mebs<br />
→ whatevs<br />
→ lolz<br />
→ soz<br />
→ totes<br />
→ ceebs<br />
same<br />
possibly<br />
decent<br />
amazing<br />
delicious<br />
awkward<br />
later<br />
→ sames<br />
→ poss<br />
→ deece<br />
→ amaze<br />
→ delish<br />
→ awks<br />
→ laters<br />
that is, they have been translated. And yet no<br />
translator’s name will be found on the cover, for<br />
translation is an art that makes almost a fetish<br />
of anonymity and unobtrusiveness. It does not<br />
require its practitioners to invent a plot, a setting<br />
or a cast of characters, nor must the trans-<br />
in French, the informal ‘tu’ may convey affection<br />
or flippancy depending on the context of<br />
the utterance; similarly, the formal ‘vous’ may<br />
be sarcastic or sincerely respectful depending<br />
on who is speaking to whom. However, the English<br />
language does not express formality in this<br />
27<br />
28
way. Therefore, the translation of ‘tu’ and ‘vous’,<br />
for example, must be carried out otherwise:<br />
employing a generally higher linguistic register,<br />
using titles and honorifics, and adding adverbs<br />
such as ‘politely’ and ‘respectfully’ to dialogue<br />
tags can be used as satisfactory substitutes<br />
for the ‘formal you’, although admittedly<br />
the latter is far more succinct.<br />
This is just one example of how translation<br />
rarely involves direct correspondence between<br />
two languages – frequently, for reasons of<br />
grammar, syntax, or the lack of a word-for-word<br />
equivalent, the act of translation is slanted.<br />
Coming up with solutions in unexpected<br />
places, shuffling lists for reasons of rhythm or<br />
euphoniousness and rebuilding entire phrases<br />
to make them read fluently and beautifully in<br />
the target language is the translator’s job. Of<br />
course, he must also preserve the sense of the<br />
text, for the success of a translation depends on<br />
two equally important criteria. The first is that<br />
the translation must be a readable, coherent<br />
text in itself, regardless of the fact that it is not<br />
an original work; the second is that it must accurately<br />
communicate the original message, so<br />
as to fulfil the contract between reader and<br />
translator, wherein the reader can expect to<br />
experience something as close to the original as<br />
possible.<br />
Translators, then, are the subtle engineers<br />
of language, builders of invisible bridges<br />
between a text and its translated reproduction.<br />
Much of a reader’s understanding of other cultures<br />
is due to the work of those whose task it is<br />
to read texts in one language and rewrite them<br />
in another. To talk of things being ‘lost in translation’<br />
is to suggest that certain things cannot<br />
be translated; while it may be the case that<br />
some ideas are more firmly anchored to their<br />
cultural contexts than others, it is the job of the<br />
translator to transmit these ideas in a way that<br />
makes sense to readers unaccustomed to the<br />
culture of the original, while simultaneously<br />
preserving the meaning and authenticity of the<br />
text. In his 2011 book on translation Is That a<br />
Fish in Your Ear?, writer and translator David Bellos<br />
says that reviewers of translated works tend<br />
to ‘recycle one of a small set of standard words<br />
of praise: fluent, witty, racy, accurate, brilliant,<br />
competent and stylish.’ Bellos continues, ‘You<br />
would have to comb through a great quantity of<br />
book reviews to find any nods towards translators<br />
that step outside of this set.’ This reaffirms<br />
the idea of translation as an anonymous art, an<br />
act of communication rather than creation, and<br />
yet an act of huge creativity, albeit one whose<br />
very creative value lies in its own unobtrusiveness.<br />
The author speaks to the reader, and the<br />
translator stands off to one side, whispering a<br />
comprehensible version of the original into the<br />
reader’s ear. Translation is a catalyst, turning<br />
incomprehensible foreign words into something<br />
that can be read and enjoyed, but not entering<br />
into the reader’s consciousness in its<br />
own right. It is an act of cultural sharing and<br />
unification, of great and sometimes unrecognised<br />
literary generosity – it is an act not of<br />
making new, but of making afresh.<br />
Charles XII<br />
Esaias Tegnér<br />
Translated from Swedish by Naman Habtom<br />
In the year 1718, in the eighteenth year of fighting,<br />
King Charles XII of Sweden was shot dead while inspecting<br />
his trenches. With this single bullet, Sweden's<br />
era as a great power came to an end. The young<br />
king, the last to die in war in Swedish history, has<br />
become the embodiment of discipline, selflessness, and<br />
strength. He was feared by enemies and widely admired<br />
by the likes of Voltaire, who penned a biography<br />
of the Nordic ruler. While he has gone down in history<br />
as a warrior-king, he is often times remembered by his<br />
declaration that 'I have resolved never to start an unjust<br />
war, but never to end a legitimate one except by<br />
defeating my enemies.' A century after his death,<br />
Charles XII was commemorated in a poem, Karl XII,<br />
by Esaias Tegnér, a Swedish Romantic writer, professor,<br />
and bishop. Over the course of the nineteenth century,<br />
Charles would go on to embody the nationalist<br />
mood. Nevertheless, others saw him as the king responsible<br />
for Sweden's misery and downfall.<br />
The translation of the poem maintains the original<br />
rhyme scheme. The name Vasa can be interpreted in<br />
one of two ways. The first is that of the House of<br />
Vasa, the first ruling dynasty in modern Swedish history.<br />
Charles was descended from the dynasty, though<br />
he belonged to the House of Palatinate-Zweibrücken.<br />
The second, most probable interpretation is that it<br />
refers to Gustav I, more commonly known as Gustav<br />
Vasa, the first King of an independent Sweden. The<br />
term 'Sweden' is not used in the original. Rather,<br />
'Svea' is used, the national personification of Sweden<br />
as a woman.<br />
✴<br />
29
Oh youthful hero, King Charles,<br />
Amongst the smoke he stands.<br />
Sword in hand he charges,<br />
Attacking battled lands.<br />
“Oh, how Swedish steel bites,<br />
Let us show our stature.<br />
Move aside, Muscovites,<br />
With bravery and uniforms’ azure.”<br />
And one to ten they stood,<br />
Against angered Vasa’s son.<br />
They fled, those who could,<br />
That was his lesson done.<br />
Three kings united haughtily,<br />
Who sought to lead him asunder.<br />
Against Europe he stood calmly,<br />
A beardless god of thunder.<br />
Gray-haired statesmen with plots to invoke,<br />
Hurriedly form their treasonous act.<br />
The courageous young hero spoke<br />
One word and their snares cracked.<br />
Full-bosomed, slender, and hair of gold,<br />
A new Aurora came without delay.<br />
The twenty-year-old with a warrior’s mould<br />
Turned her unheard away.<br />
There a great heart was beating,<br />
From his Swedish chest.<br />
In joyfulness and in grieving,<br />
Justice he loved the best.<br />
In times of success and challenge alike,<br />
His triumph unmatched,<br />
He resisted defeat with disgust and dislike,<br />
He knew not when to detach.<br />
See the glow of the stars of heaven<br />
Over a grave so ancient.<br />
Covering the bones of a legend,<br />
Lies a century’s moss patient.<br />
His tale of glory fades into reverie<br />
And has begun to fade.<br />
In the frozen North, his memory<br />
Is left without parade.<br />
Yet to the story one listens<br />
To the venerable saga-land<br />
And the sounds of dwarves are silenced<br />
When the giant takes his stand.<br />
Nevertheless, among Nordic forests<br />
A high spirit does remain.<br />
He is not dead, just asleep and glorious,<br />
His force he still retains.<br />
Kneel, Sweden, by his grave,<br />
Your greatest son lies there.<br />
Read his memorial filled with fray,<br />
His heroic tale in his lair.<br />
The bloody head rises,<br />
There to learn history.<br />
Swedish honor without vices,<br />
Her banner of victory.<br />
Extract from<br />
I, too, am Catalan<br />
Najat el Hachmi<br />
In 2004 Najat El Hachmi, who would go on to win the<br />
Premi Ramon Llull with the novel L’Últim Patriarca,<br />
published a memoir entitled Jo també sóc catalana, as<br />
yet untranslated to English. Jo també offers an insight<br />
into the mapping of dynamics of gender, race<br />
and religion onto a unique, bilingual cultural landscape.<br />
The Catalan language is a supreme symbol of<br />
belonging, and proficiency is expected of immigrants,<br />
but signs that an immigrant has taken possession of<br />
the language as their own also arouse jealousy. Here<br />
El Hachmi experiences this hypocrisy whilst shopping<br />
with her young song.<br />
Translated from Catalan by Jessica Bullock<br />
The linguistic milieu depicted in Jo també challenges<br />
convention, which dictates that any speech in a ‘foreign’<br />
language remain untranslated, especially in a<br />
passage which plays upon the particular relationship<br />
of two tongues. Leaving the Castilian untranslated<br />
creates a greater divide between Najat and the shopkeeper<br />
than in the source text, but translating the<br />
whole dialogue into English would obliterate the tension<br />
between the familiar and the alien that is crucial<br />
to El Hachmi’s presentation of the experience of immigration.<br />
✴<br />
Rida gets off the bus with his usual smile,<br />
hugging me just as tight day after day, rucksack<br />
on his back. He smells like school.<br />
We need to go shopping, son. As usual, he<br />
doesn’t stop demanding, I want this, Mummy,<br />
I want that. At the till he helps me to pack<br />
everything up. The girl behind it, a little tired,<br />
says to him:<br />
“Hola guapo. Que vas a la escuela?” * The<br />
Plana accent is a stamp that a whole lifetime<br />
cannot erase.<br />
answer.<br />
Rida, shocked, stays mum and does not<br />
“Que no habla este niño?”<br />
“He does talk, in fact he’s very talkative,<br />
31<br />
32
ut you might have to speak to him in Catalan.”<br />
speaking to me in Castilian, I would continue<br />
Acércate Pasión,<br />
Vanidad de vanidades, todo vanidad!<br />
“Ah, habla catalán?<br />
“Yes.”<br />
“Es que no hay muchos que lo hablen.”<br />
“I speak it too, you know? And nearly all<br />
Moroccans my age, if that’s what you mean,<br />
speak their language perfectly, it’s the language<br />
talking to them in Catalan and they, out of<br />
some unknown stubbornness, would not<br />
switch language. […] I do not know why some<br />
Catalans are offended when people speak their<br />
language, all in all it must have more to do with<br />
the nature of their love for it. Or is that deep<br />
down all these people who always reply to me<br />
que te quiero ver de compañera,<br />
cuerpo a cuerpo, entre íntimos.<br />
Avecínate, a mi mesa<br />
quiérote alimentar.<br />
No huyas por nocturnas sombras<br />
de negra tela velada, solitaria y triste<br />
aleteando en las umbrías de la apatía.<br />
Incandescente, indecente<br />
ardo, vivo y encendido,<br />
ma chaire, rebelle, se promène…<br />
¡Oh, cuánto quiero rozar<br />
aquellos negros pétalos<br />
que tu morbosa caracola ciñen!<br />
¡Y cuánto sentir los pajizos huesos<br />
of the schools, if I’m not mistaken.”<br />
“Ai, bueno, bueno.”<br />
For a moment it occurs to me to tell her<br />
that “bueno” is a barbarism, but there is already<br />
enough tension between the two of us.<br />
in Castilian continue thinking as speakers of a<br />
minority language?<br />
“Hi sweetie. How’s school? […] Does this kid not talk?<br />
[…] Ah, he speaks Catalan? […] It’s just there are lots<br />
who don’t. […] Oh, okay, okay.”<br />
Mil visiones atizan tus fuertes soplos<br />
de labios, muslos y verde calor.<br />
Mil veces pienso en ti y la alegría<br />
que entrañan tus regocijos.<br />
¡Ah, qué delirio! ¡suelta fruición<br />
de labios, muslos y verde calor!<br />
de tu mandíbula que salvajemente crujen!<br />
Mon esprit sur ses levres fuiroit…<br />
Lips that would kiss<br />
Form prayers to broken stone.<br />
Con alas derretidas me desplomo en la mar:<br />
That is just an example, one of many similar<br />
anecdotes. There are others that are worse,<br />
almost surreal. I have held whole conversations<br />
with native born Catalans hell-bent upon<br />
Conmigo ven, Susana, en la agreste sima<br />
¡sumerjámonos en la cuna de la naturaleza,<br />
con trémulos besos y mortales,<br />
tiernos abrazos y ciego abandono<br />
quebrado cacareo y menguante esperanza,<br />
desmayo célebre y confusa meditación,<br />
¡cacareo y esperanza, cacareo y esperanza,<br />
desmayo y confusión!<br />
Codicia<br />
Y es que yo soy de lejos inflamado<br />
de vuestra ardiente vista y encendido<br />
y temo, y espero, y ardo, y me hielo<br />
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;<br />
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.<br />
Buenamente te encuentro y mal te agarro<br />
El blanco huevo de Narciso<br />
te contempla, te contempla en la ribera<br />
con pálida y áspera melancolía,<br />
brota la flor amarillenta…<br />
Ô toi que j'eusse aimée:<br />
ne te verrai-je plus que dans l'éternité?<br />
Tus ojos, lagos abrumadores, me ahogan,<br />
Sasha Walicki<br />
como desmañado cazador de mariposas…<br />
y temo, y espero, te sigo y persigo.<br />
lívidos cielos cercan el huracán.<br />
Verde remolino y negra congoxa:<br />
I was here interested in uniting imagery of Lust over<br />
the ages (archaic spellings, therefore, persist, as in<br />
'levres fuiroit' and 'congoxa'), and its perverse proximity<br />
to Love, perhaps drawing out some aspects of the<br />
'archaic man' in the Jungian sense, now modernised<br />
by culture and the myths and realities of progress, but<br />
at a 'deeper level', as he has it, unchanged.<br />
✴<br />
…For proof look up,<br />
And read thy lot in yon celestial sign,<br />
Where thou art weigh'd, and shown how light, how <br />
weak<br />
If thou resist. The Fiend looked up and knew<br />
His mounted scale aloft: nor more; but fled<br />
Murmuring, and with him fled the shades of night.<br />
— Milton, Paradise Lost, Libro IV<br />
✴<br />
¡Corre, corre Apolo,<br />
la moza se te escapa!<br />
¡Salta, asáltala con verde brío,<br />
que la moza se te escapa!<br />
Gruñe el cielo:<br />
Vanidad de vanidades, todo vanidad!<br />
Pregunto yo:<br />
¿Qué he de hacer con tus verdes ramas<br />
sino asirlas? ¿Y cómo sujetar un cuerpo apagado?<br />
¡Cuán noble amor faltaría! ¡Y cuántas lágrimas!<br />
la douceur qui fascine et le plaisir qui tue.<br />
Cautivado yerro por malditos senderos,<br />
a mi lado van Cipriano y Lelio,<br />
vadeamos ramas y matas espinosas,<br />
buscando virtud y conciencia.<br />
— C'est une épineuse entreprise —<br />
advertía el sabio gentilhombre,<br />
extrayéndose.<br />
Seducido, bobo,<br />
yo me encierro,<br />
no encontrando remedio ni abertura,<br />
ni la resuelta firmeza<br />
Y es que la castidad no tiene vida.<br />
de Simón del Desierto.<br />
33<br />
34
Away, away vile temptress!<br />
Away, away!<br />
Nadie oye mis gritos.<br />
Hiede la niebla, paulatina y verde,<br />
criando una náusea marina<br />
que me sabotea el olfato.<br />
Hiede, ¡cuánto hiede la verde niebla!<br />
Funesta y serpentina,<br />
copiosa y latosa<br />
hiede, hiede la niebla<br />
con toda tranquilidad.<br />
Laso,<br />
me canso,<br />
aflojo,<br />
y me derrumbo a pedazos.<br />
* * *<br />
El desbordante deseo crece y arde desenfrenado.<br />
Desenfrenado, arde y crece el deseo desbordante.<br />
Vous allumez un feu qui ne pourra s'éteindre!<br />
Al verte languidece, languidece<br />
mi tosca lengua.<br />
Al verte languidece, languidezco<br />
bajo la caverna del paladar.<br />
Yazgo en el negro túnel<br />
de salmonete crudo<br />
por el que plateada<br />
fuga y regresa<br />
la anguila pródiga de mi vida.<br />
Por doquiera que voy<br />
va mi lengua conmigo,<br />
labrando el epitafio dantesco:<br />
Amor condusse noi ad una morte.<br />
Así fue que desenterrándola, Pasión me sepultó.<br />
Retomando conciencia,<br />
entiendo por qué mala fama tienes:<br />
rancia criatura de enjutos amores,<br />
homúnculo del demonio<br />
atolondrada y tercamente resucitado<br />
por siempre jamás.<br />
¡Vil putrefacción! Rancia y enjuta,<br />
¡así es la verde sierpe!<br />
It is like this<br />
It is like this<br />
In death's other kingdom.<br />
Petrarch Translated<br />
Billy Morgan<br />
How trusting must or can I be? When lines<br />
Of ‘Sonnet 312’ are islands glimpsed<br />
Through telescopes on ever-moving ships?<br />
Related to us passengers near blind?<br />
My years not voyaged in Italian<br />
But lonely English, I can only guess<br />
As these two seas converge on borderless<br />
Pages if the words are true companions.<br />
But throw aside those guesses. Build a castle of<br />
Your own on shaky ground and then rebuild<br />
As, bit-by-bit, the empty cracks are filled<br />
With reading and re-reading. Roam from translation-<br />
To-translation, and find the softest tread<br />
On which poor Petrarch for his lover bled.<br />
35<br />
36
m/f<br />
Miriam Balanescu<br />
ataraxia n.<br />
bakku-shan n.<br />
culaccino n. m.<br />
dustsceawung n. f.<br />
écriture n. f.<br />
Note: words are as delicious—as curling ashes, the last lick of<br />
embers.<br />
the way we leave our words in the vault, to wait unfazed in rageless<br />
dust<br />
her back can’t argue. The morning knotted in her hair<br />
drips down your mug away from meaning, un-escaping. Another<br />
classifying ring on your desk<br />
when dirt rebuilds itself to run, because you’re chasing the<br />
smallest things<br />
mind outworking, words unbarred, light sighing through the<br />
hatch. I walked alone in the field today when all the one hundred<br />
seagulls picked up their feet and carried Spring across the<br />
sky. The word was thinking, for how long, people will call it feminine<br />
Your Body is<br />
Just Sitting<br />
There<br />
Jacqueline Krass<br />
1.<br />
mostly i do not think about my Polish<br />
relatives and your Polish relatives<br />
& who took up residence in whose houses but<br />
2.<br />
sometimes, then, i do<br />
think about it<br />
5.<br />
what does it feel like<br />
he asks<br />
to be beautiful?<br />
mina loy: ‘Beautiful<br />
half-hour of being a mere woman<br />
[…]<br />
Understanding nothing of man’<br />
6.<br />
i talk about studying in france,<br />
forget to mention<br />
how i was cold for weeks<br />
in july in the south<br />
how the missing,<br />
my host mother said,<br />
made me cold<br />
ataraxia (Greek):<br />
bhakku-shan (Japanese):<br />
culaccino (Italian):<br />
dustsceawung (Old English):<br />
Untranslatable words<br />
philosophical term referring to tranquillity through lack of concern.<br />
a woman who looks beautiful from behind.<br />
water-rings left by a cup of hot drink.<br />
pondering dust and the buildings or structures it came from.<br />
there was a memorial for it<br />
( )<br />
in berlin but no bodies<br />
hundreds of gravestones and no bodies<br />
was that the joke<br />
german children kept playing<br />
on the stones so i knew<br />
at least something was still alive<br />
3.<br />
now it is Sabbath &<br />
i continue to work<br />
4.<br />
remember when we were in the orchard<br />
when i was in the orchard<br />
i wore sweaters—<br />
i wrote about blue fingers—<br />
how i lost my sense of taste,<br />
avoided food,<br />
then went to morocco<br />
8.<br />
i don’t miss new york but i miss something<br />
or something misses me<br />
9.<br />
your body is just sitting there<br />
raw exchange value<br />
the way<br />
your body is just SITTING THERE<br />
10.<br />
it makes me so sad to<br />
see the last light turned out<br />
it is Sabbath &<br />
i continue to work<br />
37<br />
38