17.06.2017 Views

Polyglossia 2017

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

'17<br />

poly<br />

glossia


← Lightbulb moment<br />

Jenny O’Sullivan<br />

Compound nouns. In passing conversations on the<br />

German language there is no grammatical notion that<br />

causes more astonishment (read: polite interest) than<br />

the legends of single words spanning forty yards, rumoured<br />

to contain three different kinds of choking<br />

sound. Even here, in its vocabulary, German culture<br />

cannot escape the looming shadow of ‘efficiency’; it is<br />

somehow seen as unromantic to string words together<br />

so plainly, rather than providing each concept with an<br />

individual label that is supposedly concise, unique and<br />

autonomous (read: derived from Latin). In Lightbulb<br />

Moment, I explore the visual metaphors often employed<br />

in compound nouns across both German and<br />

English, in the hope of revealing the whimsy that is so<br />

often overlooked beneath the umlauts and consonant<br />

clusters.<br />

1<br />

2


Inside<br />

From<br />

the Editor<br />

Lightbulb Moment 1, 3<br />

Jenny O’Sullivan<br />

From the Editor 3<br />

Jessica Bullock<br />

Politics + History<br />

To Brexit and Beyond 5<br />

Ernest Georgievich Kochetov<br />

translated by Matthew Procter<br />

Le Rire Universel 11<br />

Nay Abi Samra<br />

Nieustanne tango 14<br />

Never-ending tango<br />

Joanna Banasik<br />

The Politics<br />

of Spanish Monuments 17<br />

Elle Shea<br />

Churchill, Shakespeare<br />

and the Jocs Florals 19<br />

Adrià Salvador Palau<br />

Afra Pujol i Campeny<br />

Culture + Language<br />

La mente umana 20<br />

Zahra Seyyad<br />

La Danseuse 21<br />

Lucrezia Baldo<br />

Beijing's Hutongs on film 23<br />

Alexandra Boulton<br />

I went to an Extra Virgin Olive Oil<br />

Master Class and I had an o-lively<br />

time 27<br />

Marie-Louise James<br />

Cray-cray but totes legit: totes is<br />

like totes grammats. For reals. 28<br />

Justin Malčić<br />

Translation<br />

Re-creation as Translation: The<br />

Translator’s Art 29<br />

Rosie McKeown<br />

'Charles XII' by Esaias Tegnér 31<br />

translated by Naman Habtom<br />

Extract from 'I, too, am Catalan’ by<br />

Najat el Hachmi 33<br />

translated by Jessica Bullock<br />

Poetry<br />

Codicia 34<br />

Sasha Walicki<br />

Petrarch Translated 36<br />

Billy Morgan<br />

m/f 37<br />

Miriam Balanescu<br />

Your Body Is Just Sitting There 37<br />

Jacqueline Krass<br />

This publication has a brief that is beautifully<br />

broad: <strong>Polyglossia</strong> aims to celebrate the interest<br />

across the university in foreign languages<br />

and culture, sparking discussions about<br />

language, history, politics, literature, and translation.<br />

Throughout the year, the submissions<br />

published on our website have reflected the incredible<br />

depth of our field; we began with a<br />

study of the grammar of internet slang (Craycray<br />

but totes legit), and since then have covered<br />

everything from the role played by rock and<br />

punk music in changing mindsets in socialist<br />

Poland (“Nieustanne tango” – “Neverending tango”)<br />

to political correctness in France, Lebanon and<br />

the UK (Le rire universel). Such diversity of subject<br />

matter, however, created an intimidating<br />

editorial challenge when it came to compiling<br />

this year’s magazine; how to reconcile, in one<br />

publication, the vast array of topics explored by<br />

our contributors?<br />

Organised into Politics and History, Culture<br />

and Language, Translation, and Poetry, this<br />

edition of <strong>Polyglossia</strong> moves from the informative<br />

and reflective to the creative. The magazine<br />

stands testimony to valuable connections<br />

formed by students travelling and studying<br />

abroad; the MML Year Abroad has led to the<br />

publication of a geopolitics essay by Dr Ernest<br />

Kochetov, director of the Geoeconomic Strategic<br />

Studies Centre at Russia's Institute of Foreign<br />

Economic Relations, translated by Matthew<br />

Procter (To Brexit and Beyond), and to a report on<br />

a project between the École Normale<br />

Supérieure, Paris and the Louvre by Lucrezia<br />

Baldo (La Danseuse). However, throughout this<br />

year the focus of <strong>Polyglossia</strong> has been to encourage<br />

the participation of contributors of all<br />

fields, taking advantage of the opportunity to<br />

explore what is necessarily excluded from Tripos.<br />

Thus the <strong>2017</strong> edition features contributions<br />

from a wide range of students, translated<br />

from or written in English, Swedish, Catalan,<br />

French, Italian, Polish, Russian, Spanish – and<br />

internet slang.<br />

The importance of such a dialogue across<br />

subject boundaries was thrown into light by<br />

one of 2016’s biggest cinematic releases. In the<br />

battle for the most exciting subject field, the<br />

study of languages does not much inspire popular<br />

culture; enter Denis Villeneuve’s Arrival,<br />

which puts language firmly in the spotlight.<br />

Arrival depicts the attempts of a linguist and a<br />

physicist to communicate with two aliens. The<br />

linguist, Dr Banks, highlights the risks of the<br />

challenge, including the danger of projecting<br />

human emotions onto a fundamentally differ-<br />

4


ent form of life; providing the aliens with the<br />

wrong set of tools. The film can even be said to<br />

betray the limitations of our ability to conceive<br />

of different forms of existence - the aliens have<br />

digits, a graphic system of communication, and<br />

names. The issue of the opposition of different<br />

academic disciplines is highlighted in the most<br />

patronising of raised eyebrows that Amy Adam’s<br />

linguist receives from Jeremy Renner’s theoretical<br />

physicist. Arrival places them in immediate<br />

opposition, and the film comes to show the impossibility<br />

of progress without cooperation between<br />

the two fields. It leads us to reflect that<br />

any future realisation of the much-hypothesised<br />

‘automatic universal translator’ – a computer<br />

version of the miraculous Dr Banks – will<br />

Jessica Bullock, Editor<br />

require the combination of all of the forms of<br />

cognition that humans are capable of; any such<br />

machine must possess formidable powers of<br />

analysis, but also emotive and creative faculties<br />

on a par with our own.<br />

In keeping with this spirit, this year <strong>Polyglossia</strong><br />

Society has brought together individuals<br />

from all sections of Cambridge University; our<br />

social and careers events have been attended by<br />

everyone from ASNACs and Historians and Biologists,<br />

from undergraduate to post-graduate<br />

level. <strong>Polyglossia</strong> Magazine 2016 – <strong>2017</strong> testifies to<br />

the critical, original and creative engagement of<br />

these students with the current world around<br />

them.<br />

To Brexit and Beyond<br />

The fate of integration groups as they shift to new<br />

sets of coordinates<br />

Dr Ernest Georgievich Kochetov<br />

Translated from Russian by Matthew Procter<br />

Brexit has provided the reason to write<br />

this short article.* The eyes of the world have<br />

been fixed on this process, one that has dominated<br />

newspaper columns and TV news reports;<br />

a great many experts and analysts have been<br />

inspired to weigh in with their respective opinions.<br />

As an event, it is highly revealing: little<br />

appeared to presage the fracturing of so wellestablished<br />

an international organisation as the<br />

EU. Yet the whole trick lies in detecting the unstoppable<br />

processes that operate just beneath<br />

the surface of world affairs. Such currents periodically<br />

break through to the surface of our experience,<br />

causing us to ask ourselves: what just<br />

happened? Or, in this instance: what were the<br />

triggers that sparked the mechanism of Brexit<br />

into action? Indeed, is the Brexit vote symptomatic<br />

of a general collapse of world integration<br />

groups, or does it instead represent the beginning<br />

of their fundamental transformation<br />

into new systems for arranging global affairs?<br />

What are the causal factors from which such<br />

processes stem and rise to the surface? And,<br />

naturally, the question arises of the extent to<br />

which a country, having ‘broken its way out’ of<br />

an integration system, is truly able to feel, or<br />

become, sovereign and independent. Let us reflect<br />

a little on all this. I will outline below a few<br />

of my hypotheses on the nature of the event<br />

that has taken place.<br />

✴<br />

'There is nothing eternal under the<br />

moon! Everything flows, nothing remains the<br />

same and we never step twice into the same<br />

river.' Heraclitus’ thought has long framed our<br />

vision of things – integration groups being no<br />

exception. They, too, have their own life cycle,<br />

their own flow of development and their own<br />

‘exit’ from the stage of history.<br />

Events both near and far bear witness to<br />

this fact. Titanic shifts are taking place in the<br />

integration system on the European continent<br />

as the United Kingdom breaks out of the seemingly<br />

monolithic and inviolable European<br />

Union, whilst intensive processes of integrational<br />

transformation are underway on the<br />

Eurasian stage, too. Indeed, the world system as<br />

a whole has not seen the last of such processes:<br />

new forms of integration efforts allowing for<br />

national and regional challenges to be tackled<br />

jointly are set to emerge in the not-too-distant<br />

future, forms that include broad geo-economic<br />

belts of development, global systems of ‘unfixed’<br />

cluster-networks and new poles of economic<br />

innovation. Let us now examine how<br />

these processes relate to the phenomenon from<br />

5<br />

6


these processes relate to the phenomenon from<br />

present in each integration group to a greater or<br />

this reason, it is not so much the case that inte-<br />

plotted out on a geo-economic atlas of the<br />

both a theoretical and a practical point of view.<br />

lesser extent. Here we come to the central<br />

gration groups are destroyed when their indi-<br />

world.<br />

The global system on the<br />

threshold of a new phase of<br />

development<br />

The qualitative transformation of<br />

integration groups<br />

In order to grasp the essence of global<br />

integration events and their prospects for future<br />

development, it is important to bear in<br />

mind that they necessarily occur within the<br />

framework of those worldwide tendencies that<br />

have advanced significantly in recent decades.<br />

In other words, the problem must be considered<br />

in light of globalisation, as well as with reference<br />

to geo-economic theoretical and methodological<br />

insights. Such tendencies are linked to<br />

the movement of the world economic system<br />

towards a geo-economic (cluster-network) pattern<br />

of development. Integration processes,<br />

along with the members of integration groupings,<br />

have come to take on a geo-economic nature,<br />

and are now undergoing significant transformations<br />

in line with broader patterns of geoeconomic<br />

development.<br />

Now, armed with this methodological optic,<br />

we might proceed to discuss the above-mentioned<br />

theme, and to offer a few broad theses:<br />

❶<br />

The appearance of integration groups on the<br />

world stage stems from a range of factors,<br />

which on a historical level, have been in constant<br />

change. These factors lend integration<br />

groups a particular predominant quality,<br />

whether this be geopolitical, social, military/<br />

strategic or economic, even if such qualities are<br />

point: in certain cases, one feature or another<br />

comes to weigh more heavily than the others<br />

on the functioning of the integration group,<br />

asserting itself as a priority concern.<br />

It is in this regard that integration groups<br />

differ from one another: they vary in their aims,<br />

the tasks they seek to achieve and the mechanisms<br />

of their operation. Yet they are united by<br />

the geo-economic and geo-financial component<br />

that inheres in every one of them. This element<br />

emerges as the principal basis not only of the<br />

functioning of integration groups, but even of<br />

their very means of existence.<br />

In other words:<br />

An integration group that has covered<br />

itself in the war-paint of geopolitics and geostrategy<br />

will come to find, sooner or later, that<br />

such a disguise becomes openly burdensome for<br />

the group as a whole or for its component parts.<br />

The frittering away of resources to serve geopolitical,<br />

ideological and military/strategic ends<br />

becomes unbearable. It is at this moment that<br />

the integration group is forced to change its<br />

stripes; its predominant quality loses its saliency.<br />

The other component elements that underpin<br />

the integration group now come to the fore,<br />

and it is seen to undergo a qualitative transformation,<br />

moving towards new configurations,<br />

new coordinates, new spheres of activity.<br />

There is an important nuance that should<br />

be taken into account at this stage. All of the<br />

above-mentioned features (or component elements)<br />

of integration groups are affected by the<br />

all-encompassing process of globalisation.<br />

Moreover, all such elements share, to a greater<br />

or lesser extent, a certain network character. For<br />

vidual members splinter off from them. Instead,<br />

we might think of how the process of reformatting<br />

of integration groups is beginning,<br />

as their underpinning priorities change and as<br />

their operations move onto new sets of coordinates.<br />

However many shapes and sizes global<br />

integration groups come in, those that prove<br />

the most viable and the most capable of surviving<br />

in the long term are geo-economic integration<br />

groups, a set of organisations whose benefits<br />

are evident on today’s global economic<br />

stage.<br />

❷<br />

The geo-economic and geo-financial ‘colouring’<br />

of various integration groups often leaves its<br />

mark on their formation and development;<br />

A. A fundamental reformatting of existing<br />

hubs of world economic growth has taken<br />

place, causing global financial flows to be<br />

redirected and new funding streams to<br />

emerge;<br />

B. The globalisation of financial flows has also<br />

seen significant improvements made to the<br />

mechanisms that allow such flows to be<br />

redirected;<br />

C. The financial flows themselves, whose<br />

course is shaped by the goals and objectives<br />

of different integration groups, are taking<br />

on particular features that respond to the<br />

medium- and long-term tactics and strategies<br />

of the various integration groupings.<br />

This is taking place before advanced geoeconomic<br />

and geo-financial technologies<br />

have emerged, and before they have been<br />

The internationalisation of resources is<br />

emerging as the central, dominant vector of<br />

geo-economic integration groups. The drive towards<br />

internationalisation provides a means of<br />

consolidating national, regional and global resources<br />

in order to further national and regional<br />

development, as well as enabling the joint<br />

resolution of tactical and strategic challenges.<br />

Moreover, any response to these challenges<br />

should be based on the establishment of global<br />

hotspots of economic growth, places in which<br />

innovative projects can be developed and which<br />

will attract funding flows from global players in<br />

the geo-financial sphere. The formation of a fully<br />

internationalised, global production system<br />

is already taking place within these centres:<br />

global income is being created and redistributed<br />

along ‘stretched-out’, technology-intensive<br />

production chains.<br />

This process of ‘materialisation’, or the<br />

commercial ‘padding-out’ of integration groups<br />

through the emergence of ever greater numbers<br />

of large-scale national, regional and global<br />

projects, has required financial mediation at<br />

every stage. Various integration groups have<br />

been drawn into this process, which ultimately<br />

reduces their ability to stand aloof from world<br />

affairs and global problems and encourages<br />

them to rethink their operations in accordance<br />

with new priorities. This, in turn, puts the validity<br />

of outdated concepts and categories in<br />

question, opening the way for a fundamental<br />

rethinking of world-views, models, mechanisms<br />

and concepts.<br />

Financial flows are irresistibly drawn to<br />

centres of innovative global growth, a process<br />

5<br />

6


that leads to the realignment (rearrangement)<br />

• Strategies for action on the global economic<br />

works of art and unique records of historical<br />

or ‘re-divert’ supply chains, on the basis of in-<br />

of the main financial players operating on the<br />

stage; amongst others.<br />

events to exotic objects).<br />

novative principles and in new physical<br />

world economic stage, which in turn serves as a<br />

powerful impetus for the formation of new integration<br />

groups and the disintegration of old<br />

ones. What we are witnessing at present, therefore,<br />

is a new global process based on the simultaneous<br />

coming-together and falling-apart of<br />

integration groups.<br />

Disintegration is the result of processes of realignment<br />

within the world economic and financial<br />

system. This phenomenon mirrors the<br />

natural course of global development, which is<br />

moving from a status quo in which new solutions<br />

are devised for ever newer problems, towards<br />

an era of unstoppable development of<br />

innovative production along a vector that<br />

points confidently towards the future.<br />

The multidimensional and multi-directional<br />

nature of integration groups’ operations raises<br />

the question of whether academic research into<br />

their nature and the essential features and categories<br />

on the basis of which they are developing<br />

is sufficiently up to speed. Questions surrounding<br />

the global reach of the contemporary<br />

geo-financial system represent a particular priority<br />

for study. Focus should be placed on ways<br />

in which more prominence might be given to<br />

the following issues:<br />

• The geo-economic nature of cross-border financial<br />

flows;<br />

• Subsequent transformation of fundamental<br />

economic and financial concepts and categories.<br />

• The place and role of national systems in the<br />

world geo-economic and geo-financial system;<br />

The above tasks are closely linked with:<br />

• The project of creating a digital geo-economic<br />

atlas of the world and its constituent parts;<br />

• The need to make significant adjustments to<br />

the institutional framework of geo-economic<br />

and geo-financial systems, to their organizational<br />

and functional set-up.<br />

A sort of financial dualism, or the stratification<br />

of financial flows into real and virtual<br />

components, has imposed itself forcefully on<br />

the world economic system. The presence of<br />

virtual finance in world financial flows significantly<br />

deforms the system’s operations, raising<br />

the possibility that the bubble of the world financial-economic<br />

system might indeed burst.<br />

This makes the issue of ‘cleaning’ the global<br />

financial system of its virtual components, as<br />

well as developing substantive measures for<br />

dealing with this threat, one of urgent necessity.<br />

Equally topical is the question of finding<br />

a repository of value that might serve as a new<br />

measure for valuing commodities, services and<br />

capital. Prices of goods are currently losing<br />

touch with their basis. An injection of speculative<br />

elements into the world’s money supply on<br />

the wave of an artificially heated economic conjuncture<br />

may well lead to an inflationary boom,<br />

undermining competitiveness. Such situations<br />

are marked by periodic surges in hoarding activity.<br />

Moreover, along with the types of item<br />

that have traditionally been hoarded (precious<br />

metals in the form of ingots, coins, jewellery),<br />

hoarders today are also looking to get their<br />

hands on new items of intangible value (from<br />

In order for the global financial system to<br />

function stably and sustainably, financial<br />

‘dampers’ must be created in the form of geofinancial<br />

‘Global Equilibrium Funds’, backed up by<br />

the creation of a code of economic and financial<br />

conduct and the establishment of new institutions<br />

that promote financial responsibility, etc.<br />

In order to ensure that integration processes<br />

(whose main features are set out above)<br />

continue to follow their natural course of development,<br />

it is important to pay attention to<br />

the considerable contradictions that are emerging<br />

within them and to consider ways of overcoming<br />

them.<br />

When any one of the particular constituent<br />

parts (geopolitical, ideological, civilisational,<br />

military-strategic, etc.) that make up any<br />

integration group begins to dominate the very<br />

geo-economic (cluster-network) basis of the<br />

union, then in order for this geo-economic basis<br />

to be preserved, the integration group must<br />

begin to reformat itself on the basis of a new set<br />

of coordinates. Such a process of reformatting<br />

may even go as far as to lead to the departure of<br />

some of the group’s participants. In light of this,<br />

disintegration might be considered a form of<br />

advanced geo-economic technology allowing<br />

for the realignment of economic forces. However,<br />

once this process has begun, it is of the<br />

greatest importance that cooperation over existing<br />

cross-border supply chains is maintained<br />

and that international financial flows continue<br />

to operate. In today’s world, it is impossible to<br />

produce competitively relying on ‘short’ chains<br />

of production squeezed within the confines of<br />

the nation economy. It is possible only to ‘relay’<br />

spheres.<br />

✴<br />

As metal hoops hold together oak barrels<br />

of fermenting wine, so the above-outlined fundamental<br />

geo-economic and geo-financial configurations<br />

act as a powerful constraining<br />

framework for integration groups. They lend<br />

durability and flexibility in a rapidly changing<br />

global political and economic landscape. Integration<br />

groupings of older vintages (geo-political,<br />

ideological and military-strategic, amongst<br />

others) require a geo-economic update; they<br />

have been heading unstoppably towards reformatting<br />

on geo-economic grounds, on the basis<br />

of new theoretical and methodological insights.<br />

Concluding remarks<br />

It may appear that considerable attention<br />

has already been paid to the question of international<br />

integration projects, both in Russian<br />

and foreign literature on the topic. However,<br />

traditional accounts of integration on the world<br />

stage fail to note the trend towards globalisation<br />

that has affected almost every sphere of<br />

human knowledge. These traditional accounts<br />

might be summarised as follows: integration<br />

groups, in the various forms they have taken<br />

(unions, commonwealths, etc.), have tended to<br />

take shape as self-enclosed groupings of members<br />

of the international community; once established,<br />

their form becomes definitive. Integration<br />

groups have been seen mechanistically<br />

as the sum of their nation-state parts; these<br />

have generally maintained independent jurisdictions,<br />

clearly defined state-administrative<br />

borders and systems for managing relations<br />

7<br />

8


etween each other in various spheres. More-<br />

mapping global financial flows; one concerning<br />

burdened by remaining within old integration<br />

process has been slow, it has progressed in-<br />

over, all integration groupings were themselves<br />

production and investment; a page on innova-<br />

structures. The group forges an upwards trajec-<br />

evitably: world integration processes have come<br />

delimited by strict external boundaries, requir-<br />

tion, one on customs; a page detailing global<br />

tory in the world geo-economic system as it<br />

to reflect ever more closely the increasing ten-<br />

ing the elaboration of both an internal and ex-<br />

resources; maps treating ecological and civili-<br />

moves on to a new page of the geo-economic<br />

sions in the relations between participants in<br />

ternal code of conduct for relating to other in-<br />

sational questions; cultural and ethnonational<br />

atlas of the world.<br />

the global economy – tensions that derive in<br />

tegration groups, individual countries, etc. To<br />

put it more simply, such integration groupings<br />

pages, etc. Different integration groups take<br />

shape on each page, groups whose boundaries<br />

✴<br />

large part from fundamental differences in<br />

people’s outlook on the world. All of this has<br />

arose, developed and rebuilt themselves on a<br />

political map of the world made up of their con-<br />

do not coincide with boundaries set out on the<br />

political map of the world. Their patterns of<br />

Therefore, Brexit offers a taste of what<br />

is to come: the fate of integration groups is to<br />

been pushing towards its limits. And here we<br />

have it, the limit has been reached! The plat-<br />

stituent parts, that is to say, drawn around in-<br />

construction and the dynamics of their restruc-<br />

move on to different sets of coordinates. This<br />

form of the EU has been kicked into motion.<br />

dependent countries. The system by which in-<br />

turing do not necessarily align with the dynam-<br />

explains why the UK has broken out of its inte-<br />

What is responsible for this? It is the paradigm<br />

tegration groups were formed was essentially<br />

ics of change experienced by those members of<br />

gration group, and bears witness to the fact that<br />

of global transformation, founded on the<br />

one-dimensional and linear, a tribute to the<br />

influence of the old Westphalian system’s di-<br />

the world economic community whose features<br />

are detailed on the political map.<br />

the European integration platform as a whole<br />

has started to look unsteady. Brexit therefore<br />

principles of humanitarian cosmology,<br />

common sense, reason and intelligence – in<br />

viding lines. As the process of globalisation develops<br />

in step with the discipline of global studies,<br />

ways of conceptualising integration groups<br />

and the processes through which they emerge<br />

and develop are changing too.<br />

Brexit is 1 a sign of the European inte-<br />

The ‘geo-economic atlas of the world’<br />

opens up new horizons for traditional integration<br />

groups and their constituent members. It<br />

allows them to move between the various sets<br />

of coordinates, between its different pages. This<br />

is most apparent on the pages of the geo-eco-<br />

appears to herald further regional and worldwide<br />

transformations as ‘new people’ enter the<br />

world stage, new patterns of development<br />

emerge and new perspectives on the world order<br />

are formulated. This situation has been a<br />

long time in the making, and even though the<br />

other words, on the life-affirming principles<br />

of mankind. The question of how to reconsider<br />

the world order’s political, economic, managerial<br />

models in light of this paradigm has asserted<br />

itself with the greatest possible force.<br />

* © Кочетов Э.Г. (Ernest Georgievich 3/10/16)<br />

gration system’s rebirth, the erosion of its<br />

nomic world atlas that depict global financial<br />

original objectives (and thus its economic na-<br />

flows and production/investment trends. The<br />

ture) under the unbearable pressure of military<br />

central principle underpinning the construc-<br />

burdens; 2 a reaction to the danger of eco-<br />

tion of such groups is that of cluster-networks<br />

nomic exhaustion; 3 a move, or rather a ten-<br />

with flexible (fluctuating) borders; in other<br />

tative fumbling, in the direction of other in-<br />

words, of unfixed international kernels of<br />

tegration configurations within the global<br />

production.<br />

system.<br />

Here lies the key to understanding why<br />

In light of this, the idea of creating a<br />

existing integration groups disintegrate: if they<br />

multi-dimensional methodology for mapping<br />

‘squeeze out’ of the underlying page of the geo-<br />

the world and its institutional structures takes<br />

economic atlas of the world (in particular, the<br />

on great importance. It might be called a<br />

political map), it indicates that the time is ripe<br />

process of ‘geo-genesis’, involving the con-<br />

for them to set off, as a whole or as individual<br />

struction of a three-dimensional spatial system<br />

components (states, countries) towards new<br />

that we might name the ‘geo-economic atlas<br />

sets of coordinates, on to new pages of the geo-<br />

of the world’. The political map of the world is<br />

economic atlas. In principle, this theory is ap-<br />

only one page of this atlas. A whole range of<br />

plicable to any existing and developing integra-<br />

other pages might be superimposed: a page<br />

tion group, whose future development would be<br />

9<br />

10


Le rire universel<br />

Nay Abi Samra<br />

For Nay Abi Samra, the realisation that humour is<br />

Alors, pour reprendre, pour une raison ou<br />

not transnational offers the chance to compare identi-<br />

pour une autre je me retrouvais ici. Je riais tou-<br />

ty politics, political correctness and socialism in<br />

France, Lebanon and the UK.<br />

jours aussi fort, de ce même rire un peu ridicule<br />

qui a tendance à partir en fou rire au quart de<br />

Rire. Je ris très souvent. Je pense que ça<br />

tour. Je ne pourrais l’expliquer, mais rire laissait<br />

arrive à tout le monde de rire. Il s’agit d’une ac-<br />

en moi un arrière-goût d’énergie, comme une<br />

tion qui consiste à contracter les muscles du<br />

sorte de décharge électrique. Pendant quelques<br />

visage, changer le rythme de sa respiration et<br />

secondes je pensais être invincible, pouvoir<br />

passer dans un état d’euphorie éphémère. On<br />

changer et sculpter le monde au rythme de mon<br />

parle là d’une action essentiellement inoffen-<br />

rire. C’était une passion que je ne me retenais<br />

sive et surtout très bénéfique pour le corps et<br />

jamais de partager avec quiconque croisait mon<br />

l’âme de tout être humain. Je m’étais toujours<br />

chemin.<br />

dit que rire ne pouvais que faire du bien à tous :<br />

Par un simple rire, on pouvait tout changer.<br />

Hélas, on pouvait tout changer, et pour cela je<br />

dus grandir. J’observais les autres rire, je contemplais<br />

leurs mouvements, je scrutais leur<br />

état d’âme et puis je me rendais compte que<br />

derrière chaque rire, il y avait une raison pour<br />

rire. On nomme souvent cette raison ‘humour’.<br />

Quel drôle de mot !<br />

Un jour, je reçus un email. Un email tout<br />

aussi inutile que tous les cinq cents autres que<br />

je recevais tous les jours à Cambridge. Le hasard<br />

fit en sorte que je lise cet email. Apparemment,<br />

il existait ce que l’on appelle un ‘BME<br />

officer’ (Black and Ethnic Minorities officer).<br />

Soudainement, mon rire se transforma en<br />

amertume. J’interrompais ma conversation et<br />

exprimais ma surprise. Pourquoi ? Cette<br />

Et c’est à ce moment-là que je compris<br />

que le rire universel n’existait pas et qu’il<br />

n’avait jamais existé. On ne riait pas du même<br />

ton ici. On riait sèchement, on riait banalement<br />

et surtout pas au noir. On riait de ce que je pensais<br />

inriable et ce qui me semblait hilarant était<br />

complètement tabou dans ce pays. Pourquoi<br />

est-ce que je parle du rire et de la politique de<br />

ce qui nous fait pleurer. En France, on rit parce<br />

qu’on ne pense pas qu’il devrait y avoir une<br />

quelconque différence entre noir ou blanc, entre<br />

juif ou musulman, entre hétérosexuel ou autre…<br />

En France on pense que l’humour noir est<br />

justement la preuve que l’on a dépassé tout<br />

stade de discrimination. On pourrait rire des<br />

arabes comme on rit des blondes, on pourrait<br />

Un matin, je me réveillais dépaysée.<br />

représentation me semblait complètement irra-<br />

représentation identitaire dans un même arti-<br />

rire des noirs comme on rit de Toto. On ne rit<br />

Pourquoi ? J’avais laissé ma vie derrière moi<br />

tionnelle et absurde. Je demandais des explica-<br />

cle ? En France et au Liban, on rit de tout. On rit<br />

pas pour blesser, on rit des failles humaines. On<br />

pour vivre la fameuse « Cambridge adventure ».<br />

tions à celle qui était avec moi. Elle sourit.<br />

de Daesh, on rit du racisme, on rit du sexisme,<br />

rit du monde. On rit de ce qui est ou a été une<br />

J’avais toujours cru à ce que j’appelle, ou plutôt<br />

Pourquoi devrais-je bénéficier d’une représen-<br />

on rit de sexe, on rit de la politique, on rit de la<br />

fois concret. On rit de façon inoffensive. Au Roy-<br />

j’appelais, le rire universel. Comme quoi le rire<br />

tation différente de celle d’une personne<br />

société, on rit de notre ridicule, on rit de notre<br />

aume Uni, on ne rit pas de ces choses-là, on a<br />

serait une communication internationale, une<br />

seule langue qui nous uni tous. Je pensais que<br />

rire au Liban, c’était comme rire en France, en<br />

Angleterre, au Japon ou en Ouganda. Naïve ?<br />

Oui, je le sais bien.<br />

‘blanche’ seulement parce qu’un de mes passeports<br />

était bleu ? L’absurdité de la chose me<br />

transcendait. Mon amie m’expliqua alors le<br />

concept de la représentation identitaire au Royaume<br />

Uni. Je ne vous cacherais pas mon désaccord<br />

fondamental.<br />

histoire, on rit de nous-mêmes et des autres. On<br />

ne rit pas pour moquer, on rit soit pour survivre<br />

soit parce que l’on ne croit pas en des différences<br />

fondamentales et qu’on pense pouvoir<br />

franchir le deuil que nous impose l’Histoire. Au<br />

Liban, on rit parce qu’il faudrait mieux rire de<br />

trop peur. Peur de son histoire coloniale, peur de<br />

l’erreur humaine, peur de soi-même.<br />

Le rire noir est un descendant du socialisme.<br />

Le rire noir est autorisé ou pas selon le<br />

socialisme établit dans le pays. En France, le<br />

socialisme veut l’abolition des différences de<br />

11<br />

12


manière officielle : on est tous pareils d’une certaine<br />

façon. Au Royaume Uni, le socialisme veut<br />

l’accentuation des différences : il faut que toute<br />

identité soit représentée. En France, on veut<br />

franchir notre histoire coloniale et théoriquement<br />

notre présent toujours discriminatoire en<br />

effaçant nos différences face aux institutions.<br />

Au Royaume Uni, on veut mettre une croix sur<br />

son passé colonial en implorant tous ceux qui<br />

ont été ou sont toujours opprimés. Les deux<br />

théories—je dis bien théories parce que les discriminations<br />

sont toujours aussi présentes en<br />

France comme au Royaume Uni—sont justifiables<br />

d’une façon ou d’une autre mais je suis<br />

partisante de la théorie que je nomme celle de<br />

l’humour noir.<br />

La théorie de l’humour noir est la théorie<br />

qui veut que l’on puisse rire de tout. C’est la<br />

théorie qui veut abolir toutes nos différences<br />

mais faire briller notre unicité. On est tous différents<br />

et uniques d’une certaine manière mais<br />

on voudrait être égaux à tous points. Quand on<br />

rit de tout, on dépasse le stade de toute discrimination.<br />

Quand on se fonde dans la masse de<br />

l’égalité, on peut montrer sa diversité de façon<br />

plus positive. Être sans cesse en train de promouvoir<br />

une représentation identitaire c’est<br />

montrer qu’il y a une distinction entre nous<br />

selon que l’on soit blanc, arabe, asiatique, noir,<br />

hétérosexuel, transsexuel, un mélange, rien du<br />

tout ou encore tous à la fois. Vous allez me dire :<br />

on fait quoi de la discrimination ? Je vous<br />

réponds : on la combat tous ensemble et non<br />

pas par de la discrimination positive. Pourquoi<br />

ne pas avoir des représentants de tous ? Des<br />

personnes qui représenteraient les victimes de<br />

toute sorte de discrimination peu-importe leur<br />

orientation sexuelle, leur sexe, leur origine, leur<br />

couleur de peau ou encore la façon dont ils<br />

pleurent. Au Royaume-Uni, on a tellement peur<br />

de rire, on a tellement peur de discriminer<br />

qu’on devient champion de la discrimination.<br />

On insiste tellement sur les différences de chacun<br />

que l’on n’arrive plus à voir ce qui nous uni.<br />

On est tellement obsédé par la volonté de créer<br />

une représentation parfaite que l’on finit par<br />

créer de réelles distinctions. On voit la discrimination<br />

partout, même là où elle n’a pas lieu<br />

d’être. On accuse tout le monde de ne pas respecter<br />

assez qu’on finit par en avoir assez du<br />

respect et qu’on opte pour la vraie discrimination.<br />

La théorie de l’humour noir est mon socialisme.<br />

Mon socialisme veut que l’on puisse<br />

rire de notre misère pour la dépasser, que l’on<br />

puisse rire de notre haine pour la transformer<br />

en amour, que l’on puisse rire de Trump pour le<br />

vaincre, que l’on puisse rire des arabes pour<br />

qu’ils deviennent tout comme les autres. Mon<br />

socialisme veut l’égalité des chances, mon socialisme<br />

veut des droits fondamentaux pour<br />

tous. Mon socialisme est un rire universel.<br />

Never-ending tango<br />

Nieustanne tango<br />

On the re-appropriation of morality through rock<br />

and punk sub-cultures and surrealist movements<br />

in socialist Poland<br />

The multitude of alternative youth underground subcultures<br />

in socialist Poland focused around the<br />

Jarocin rock festival, the biggest such event in the<br />

whole of the Soviet block, has allowed for the re-appropriation<br />

of bodies and the creation of a space alternative<br />

to that vested in the state. The all-controlling<br />

state’s misunderstanding of the content of these<br />

discourses, and the actions undertaken to constrain<br />

them, ended up strengthening the underground freedom<br />

movements.<br />

These sub-cultures created an ongoing means to exercise<br />

freedom. As Foucault argues, the re-appropriation<br />

of the body is an on-going process; thus, freedom is<br />

not achieved but exercised continuously. The ‘Neverending<br />

Tango’—the title of Republika’s 1984 hit, symbolically<br />

refers to the on-going exercise of personal<br />

freedom in a reality where the state tries to control<br />

the private sphere; and the dialectic struggles between<br />

the official, dominant narrative and emerging, alternative<br />

morality. This created a movement which liberated<br />

young Poles from the parochialism equating the<br />

state’s particular narratives to ethics as such, and<br />

thus allowed for the redefinition of ethics, and an ongoing<br />

exercise of freedom.<br />

Joanna Banasik<br />

13<br />

14


Chcemy być sobą<br />

Początki rocka i punk-rocka w socjalistycznej<br />

Polsce; sposoby<br />

postrzegania i kreowania ciała i<br />

cielesności jako głos w publicznym<br />

dialogu<br />

Koncept „żelaznej kurtyny”, wprowadzający<br />

bariery do życia społecznego, zawsze<br />

powodował chęć patrzenia poza nią, w kierunku<br />

zachodu. Lata 50-te w Polsce naznaczone były<br />

politycznymi represjami i pokazowymi proce-<br />

dawała młodym ludziom głos w układzie zbudowanym<br />

na powszechnej zmowie milczenia.<br />

Muzyka dawała także możliwość<br />

odzyskiwania, manifestacji posiadania i<br />

możliwości zmieniania własnego ciała.<br />

Cielesność i ciała młodych ludzi stawały się<br />

polem do wyrażania wolności jednostki. W oficjalnej<br />

socjalistycznej ideologii podporządkowywanie<br />

się zasadom i normom estetycznym<br />

wykreowanym przez reguły systemu, pewien<br />

konformizm ciała, był jednym ze sposobów kontrolowania<br />

i ograniczania prywatnej sfery jed-<br />

staje się więc aktem publicznym, próbą<br />

odzyskania władzy. Młodzi ludzie poprzez ingerencję<br />

we własną cielesność, sprzeciwiali się<br />

dominującej estetyce, a przez to dominującej<br />

ideologii. Skórzane kurtki i spodnie, własnoręcznie<br />

szyte ubrania, przebijanie uszu<br />

agrafkami, krzykliwe kolory, ćwieki i metalowe<br />

ozdoby, charakteryzujące młodzież skupioną<br />

wokół środowisk rockowych i punkowych stały<br />

się symboliczną bronią w walce o odzyskanie<br />

możliwości decydowania o własnym ciele, a<br />

jednocześnie metodą sprzeciwiania się władzy.<br />

oszonych przez Wojciecha Jaruzelskiego, które<br />

prezentowała na każdym koncercie stały się<br />

emblematem wyrażającym sprzeciw przeciwko<br />

krępującym jednostkę ograniczeniom systemu.<br />

Podobnie zespół Republika w swoich<br />

teledyskach nawiązywał do czarno-białej, orwellowskiej<br />

rzeczywistości. Ciekawym przykładem<br />

wykorzystania symboliki jako środka<br />

sprzeciwu, była także grupa Pomarańczowa Alternatywa,<br />

działająca we Wrocławiu i łodzi,<br />

która poprzez surrealistyczne happeningi<br />

artystyczne ośmieszała władze. Grupa ta często<br />

sami. Lata 60-te przyniosły nieco rozluźnienia.<br />

W 1967 do Polski, na koncert przyjechali Rolling<br />

Stonesi i młodzi ludzie tłumnie gromadzili się<br />

przed Pałacem Kultury i Nauki, by choć przez<br />

chwilę spojrzeć, lub tym bardziej, być blisko<br />

nostki przez władze. Wygląd i jego kreacje były<br />

kontrolowane i tonowane przez brak dostępności<br />

tkanin i gotowej odzieży. Długie kolejki po<br />

produkty codziennej potrzeby regulowały rutynę<br />

dnia codziennego i wyznaczały jego rytm.<br />

Parada słoni i<br />

Pomaranczowa Rewolucja<br />

Siła symboliki w kreowaniu alternatywnych<br />

narracji<br />

odwracała, przekręcała lub ośmieszała oficjalne<br />

słownictwo i frazy nowomowy używane przez<br />

władze w politycznym i społecznym dyskursie.<br />

Jej słynne akcje miały na celu wykpienie<br />

władzy i doprowadzenie do aresztowania za jak<br />

zachodnich idoli. Do Polski docierały okruchy<br />

kultury z zachodu. Dopiero lata 70-te i 80-te<br />

przyniosły rozkwit polskiego rocka i punku. W<br />

1980 odbył się pierwszy Festiwal Muzyków<br />

Rockowych w Jarocinie, który zgromadził ponad<br />

20,000 młodych ludzi. Był to największy festiwal<br />

muzyki młodzieżowej, głównie rockowej<br />

(chociaż pojawił się tam również zespół<br />

punkowy) w państwach bloku wschodniego.<br />

Muzyka stawała się środkiem ekspresji frustracji<br />

oraz krytyki otaczającej młodych ludzi<br />

rzeczywistości. Muzyka i zgromadzenia muzyczne<br />

były nie tyle częścią oficjalnej narracji i<br />

życia w kreowanej przez rządzącą Partię Socjalistyczną<br />

przestrzeni społecznej, stawały się negacją<br />

tej przestrzeni, odrzuceniem systemu,<br />

życiem poza nim. Muzyka, sama będąc mocnym<br />

środkiem wyrazu negowała oficjalne środki ekspresji,<br />

pozwala na priorytetyzację jednostki,<br />

wyeksponowanie jej z ogółu. System promował<br />

konformizm, pasywną akceptację rzeczywistości,<br />

ciszę i brak dialogu społecznego– muzyka<br />

Ludzie ustawieni w długich wężykach zlewali<br />

się w jedno, wyglądali podobnie, nosili się omalże<br />

identycznie. Bourdieu w swojej analizie<br />

kładzie duży nacisk na ciało jako pole, w którym<br />

zderzają się: władza i indywidualna siła, w<br />

którym objawia się przemoc symboliczna.<br />

Możliwość kreacji, zmiany oraz panowanie i<br />

kontrola nad własnym ciałem przez jednostkę<br />

Odniesienie do symboliki i narracji<br />

pozwala w pełni analizować „nieustanne tango”<br />

pomiędzy władzami socjalistycznej Polski a<br />

artystami, pozwala na pewną analizę re-interpretacji<br />

przestrzeni społecznej oraz dyskursu<br />

społecznego. Pomimo oficjalnych zapewnień<br />

władz, które deklarowały zapewnienie obywatelom<br />

wolności słowa i ekspresji artystycznej, w<br />

Polsce funkcjonowała cenzura, ograniczająca<br />

możliwości publikowania tekstów. Słowa krytykujące<br />

realia życia w Polsce, władzę czy system,<br />

były usuwane. To doprowadziło do rozkwitu<br />

symboliki, która efektywnie budowała<br />

nową sferę dialogu i alternatywną metodę ekspresji<br />

prowadzącą do omalże otwartego sprzeciwiania<br />

się władzy. Bunt przeciwko systemowi<br />

odbywał się jednakże w zupełnie innym wymiarze.<br />

Symbole oraz metafory posiadały ogromna<br />

siłę wyrazu. Okulary słoneczne wokalistki rockowej<br />

Kory, nawiązujące do ciemnych okularów<br />

najbardziej absurdalne czyny. Symbolem Pomarańczowej<br />

Alternatywy stały się pomarańczowe<br />

krasnoludki, rozprzestrzeniane jako graffiti.<br />

Przykładami akcji tej grupy były kolportowane<br />

oraz umieszczane w przestrzeni publicznej<br />

slogany typu: “Boże, pobłogosław komunistów”,<br />

happeningi polegające na rozdawaniu<br />

papieru toaletowego i podpasek ośmieszające<br />

politykę ograniczania podaży produktów codziennego<br />

użytku, w tym środków higienicznych,<br />

czy słynne zatrzymanie „galopującej inflacji”,<br />

podczas którego milicja aresztowała uciekających,<br />

biegnących z transparentami „INFLACJA”<br />

członków Pomarańczowej Alternatywy.<br />

Nieustanne tango<br />

Próby odzyskania moralności<br />

poprzez kwestionowanie dominujących<br />

narracji<br />

Subkultury w Polsce stworzyły alternatywną<br />

przestrzeń dla protestu przeciwko


panującemu ustrojowi sprawowanemu przez<br />

„władzę ludową”. James Laidlaw w swoich teoriach<br />

na temat antropologii etyki rozróżnia<br />

koncept etosu i moralności. Etos jest ogólnym<br />

zapytaniem czym jest właściwe życie, moralność<br />

zaś stanowi konkretną odpowiedź. Poprzez<br />

uwolnienie asocjacji socjalistycznej moralności<br />

z absolutem jakim jest etos, subkultury w<br />

Polsce pozwoliły na wykreowanie alternatywnej<br />

moralności. Oficjalne władze promowały<br />

narrację, w której dominująca moralność zrównana<br />

była z etosem, a subkultury pozwoliły na<br />

zerwanie tej więzi poprzez alternatywna ekspresję<br />

artystyczną, która umożliwiała definiowanie<br />

i wyrażanie siebie. Foucault dowodzi, ze<br />

wolność nie jest celem, ale cały czas dziejącym<br />

sie procesem. Wolności nie można osiągnąć,<br />

15<br />

trzeba ją cały czas aktywnie praktykować. Rock,<br />

punk i artystyczne subkultury, funkcjonujące w<br />

socjalistycznej Polsce pozwoliły na aktywne<br />

„uprawianie” wolności. Unaocznia to więc<br />

sposób, w jaki subkultury w socjalistycznej<br />

Polsce podważały i kwestionowały oficjalną<br />

narrację mocno ją przez to osłabiając. Wolność<br />

stała się procesem i praktyką, działaniem, nie<br />

zaś celem do osiągnięcia.<br />

The Politics<br />

of Spanish Monuments<br />

Dictatorship, Democracy and Colonialism in<br />

Salamanca’s Plaza Mayor<br />

Salamanca is a city brimming with some<br />

of Spanish architecture’s pre-eminent jewels.<br />

Home to one of Spain’s most prestigious universities,<br />

it is a charming Gothic patchwork<br />

with a plethora of glowing yellow sandstone<br />

buildings. Many sites of interest come to mind;<br />

the stunning Cathedral, the University’s façade,<br />

but none so much as the Plaza Mayor, the beating<br />

heart of the city. This grand plaza is firmly<br />

in touch with its historical and artistic roots,<br />

but is also part of everyday salamantina life. Yet<br />

the rich history of the site has come into conflict<br />

with the present. Comprising of four pabellones,<br />

the square pays tribute to Spanish history,<br />

with each wall adorned with numerous medallones,<br />

plaques in honour of historical figures.<br />

The iconography of the Pabellón de Petrineros is<br />

the most varied of all, documenting profiles<br />

ranging from Cervantes and Unamuno to Santa<br />

Teresa Jesús. The plaques of the Pabellón Consistorial,<br />

on the other hand, have a fraught history,<br />

with some removed during the 1868 Revolution<br />

and others disappearing during the Second Republic.<br />

Now, however, it features allegories of<br />

the First and Second Republics and proudly displays<br />

plaques in honour of an important<br />

monarch in Spain’s democratic history, Juan<br />

Carlos I.<br />

Elle Shea<br />

These familiar faces of democracy have,<br />

however, been neighbours to a very different<br />

figure – but not for much longer. The medallón<br />

commemorating General Francisco Franco is to<br />

be removed after a unanimous vote by<br />

the Comisión Territorial de Patrimonio Cultural.<br />

But why take such a step, over 42 years after<br />

Franco’s death? Answers are plentiful. Firstly,<br />

the medallón has always been misplaced on<br />

the Pabellón Real, which had always been reserved<br />

for Spanish monarchs. Thus, one powerful<br />

argument, albeit not the central reasoning<br />

behind the decision, is that the plaque categorically<br />

does not belong on the pabellón. A further<br />

logic concerns the conservation of the plaza<br />

from an artistic-historical perspective. Over the<br />

years, numerous restoration attempts have<br />

been carried out on it following acts of vandalism,<br />

including those on the 20th November, the<br />

anniversary of Franco’s death. Consequently,<br />

the commission maintained that the plaque<br />

had been so changed that it no longer concurs<br />

with 'las suficientes razones artísticas, arquitectónicas<br />

o artístico-religiosas protegidas por<br />

la ley.' A final reason is more problematic still,<br />

as it concerns the fraught cultural significance<br />

of Franco in Spain’s national imagination. The<br />

key question is: how does he fit in?<br />

16


The memory of the dictatorship is still<br />

alive for many, particularly those who experienced<br />

it personally. Indeed, it is unsurprising<br />

that there should exist Spaniards who remain<br />

in support of Francoism given the length of the<br />

regime and the illegality of political opposition<br />

throughout its duration, coupled with its airtight<br />

propaganda machine. Yet since the Transición<br />

began there has been an outpouring of reactions<br />

against public monuments Franco’s<br />

honour. In 2007 the government prohibited official<br />

public references to Franco; thus, buildings<br />

and streets named after El Caudillo reverted to<br />

their original names, and memorials were removed,<br />

the last of which being an equestrian<br />

statue in Santander in 2008. Last year the city of<br />

Malaga also revoked his honours and distinctions.<br />

These conflicting associations are symbolically<br />

summed up in the fact that while the<br />

national anthem, the Marcha Real, is no longer<br />

sang with the lyrics introduced under Franco,<br />

no new lyrics have been introduced due to a<br />

lack of consensus. The decision to remove the<br />

plaque, conversely, 'tenía que ser tomada por unanimidad,’<br />

according to historian María José Turrión,<br />

a commission member. Thus, for the<br />

commission, the answer is that Franco does not<br />

fit in, either artistically, architecturally, categorically,<br />

or as a worthy emblem of Spanish history.<br />

And yet, adjacent to the Pabellón<br />

Real, the Pabellón de San Martín boasts an array<br />

of conquistadores, such as Cristóbal Colón and<br />

Hernán Cortés. A few kilometres further west in<br />

Salamanca there lies the Plaza de Colón, with a<br />

monument of the conquistador as its centrepiece.<br />

With colonisation still largely viewed as a<br />

major scientific and geographical discovery in<br />

Spanish history, it seems that it is not only recent<br />

history with which the country has yet to<br />

come to terms.<br />

Churchill, Shakespeare<br />

and the Jocs Florals<br />

Saint George from England to Catalonia<br />

Adrià Salvador Palau<br />

Afra Pujol i Campeny<br />

On May 28th 1943, Winston Churchill flew<br />

from Gibraltar to Algiers on his personal airplane,<br />

‘Ascalon’, named after the sword of Saint<br />

George. That year marked a turning point in<br />

WWII: the Allies advanced on both the Eastern<br />

Front and in Italy. Two years later, Germany surrendered<br />

and a decade later, Churchill received<br />

his Nobel Prize in Literature for ‘mastery of historical<br />

and biographical description as well as<br />

for brilliant oratory in defending exalted human<br />

values’.<br />

One wonders how Churchill would react<br />

to recent arguments about the celebration of<br />

Saint George in England. When debating<br />

18


whether it is an ugly nationalist celebration,<br />

one should remember other countries, such as<br />

Catalonia, have him as their patron saint. Those<br />

that are not comfortable celebrating Christian<br />

traditions may appreciate the fact that Saint<br />

George’s Day coincides with the commemoration<br />

of Shakespeare’s death, and with World<br />

Book Day.<br />

The medieval legend of Saint George tells<br />

us about the importance of individual courage<br />

against totalitarianism and injustice. In the<br />

tale, a town is terrorised by a tyrannical dragon,<br />

which is only appeased when fed. The cattle<br />

being gone, the town has to feed him one person<br />

daily, chosen by lottery. One day, the beloved<br />

princess is chosen. When the town and the king<br />

are about to lose her to tyranny, a hero comes to<br />

the rescue. Saint George bravely defeats the<br />

dragon with ‘Ascalon’ and is cheered by the<br />

town as a saviour.<br />

The Catalan version of the legend of Saint<br />

George, Sant Jordi in Catalan, has a romantic<br />

dimension lacking in others: before leaving the<br />

village, Saint George makes a gift of a rose,<br />

sprung from the dragon’s blood, to the princess,<br />

as a token of love. Mimicking this gesture, Catalan<br />

men traditionally give a rose to their<br />

beloved on Saint George’s day.<br />

In the late 1920’s, Vicente Clavel, an editor<br />

of Barcelona, noticed that this tradition coincided<br />

with the date of death of two of the best<br />

writers in history: Shakespeare and Cervantes.<br />

He proposed to give books together with roses,<br />

binding love and literature in a very successful<br />

marketing move for publishing. The unidirectional<br />

transaction became an exchange, in<br />

which the woman receives a rose, and the man,<br />

a book (in the present day, many couples exchange<br />

books, although the woman still receives<br />

a rose). World Book Day was born.<br />

The link between spring, roses, and literature<br />

was not novel: in 1323, the Jocs Florals, ‘Floral<br />

Games’, or Jocs de la Gaia Ciència, ‘The Gay Science<br />

Games’, were instituted in Toulouse. This<br />

literary contest gathered troubadours from the<br />

Occitan world and the Crown of Aragon, contending<br />

for three blooming prizes: the golden<br />

wild rose, for the best patriotic or historical<br />

poem, the natural flower, for the best free-style<br />

poem, and the golden or silver violet, for the<br />

best religious poem. In 1393, the games moved<br />

to Barcelona, where they still take place annually<br />

today, albeit with a different format. The<br />

date of this celebration was on May 1st. The<br />

proximity of Saint George’s day, and its new literary<br />

connotation, has blurred the boundaries<br />

between both events. Many, including Catalans<br />

UK in London, now celebrate Jocs Florals on<br />

April 23rd, Saint George’s day.<br />

We don’t know if Churchill named his<br />

plane ‘Ascalon’ himself, but in a way, he was a<br />

modern-day Saint George. When Europe was<br />

terrorised by its worst dragon, and England was<br />

tempted to accept a humiliating compromise,<br />

he guided us to the most important fight of<br />

modern history: the combat against tyranny.<br />

Nor do we know if he knew of Catalan Saint<br />

George’s traditions. What is certain is that, as a<br />

man with a great mastery of words, he would<br />

have cherished the bond between love, courage,<br />

and literature.<br />

19


La mente umana<br />

A note on resilience<br />

Zahra Seyyad<br />

This piece considers the mind as a plant in bloom, and<br />

how the phases of its life resemble the human value of<br />

resilience. Zahra's choice to write the text in Italian<br />

stems from her personal experience, of having first<br />

experienced mental health problems when living in<br />

Italy.<br />

La mente umana è una pianta rigogliosa.<br />

Plasmati dai nostri pensieri, dai più oscuri e<br />

profondi ai più frivoli e superficiali, notiamo<br />

d’avere una forma. Sono le nostre foglie, soggetti<br />

a cambiamenti costanti. E fragili che sono, si<br />

lacerano, non appena il flusso degli avvenimenti<br />

si fa sentire; qualche volta, peggio ancora,<br />

vengono recisi o trascinati via. Basta un soffio di<br />

vento, un pizzico di realtà. Prima di potere<br />

sfruttare la possibilità di piantarsi definitivamente<br />

nel suolo, possiamo osservare la caduta<br />

di ogni foglia. Possiamo osservare la lunga<br />

discesa d’essa, rappresentante di un’ideale ormai<br />

perso. Questo, comunque succeda, ci porta<br />

alla stessa realizzazione. Che la discesa sia stata<br />

rapida, brutale, provocata con forza da fattori<br />

altri; o che sia stata un dolce ed armonioso distacco<br />

lento, quel che si perso, tale rimarrà, perso.<br />

Nessun albero si riappropria delle foglie giacenti<br />

ormai al suolo, non può nemmeno tentarci.<br />

Eppure, è risaputo che quel che si perde, spesso,<br />

lo si ricerca. Poi succede questo: le foglie ricrescono,<br />

senza risultare mai identiche alle<br />

precedenti, chissà se semplicemente il senso di<br />

queste foglie nuove sia riempire un vuoto, perché<br />

le conseguenze dell’essere vuoti, magari,<br />

sono qualcosa da temere. Inoltre, potrebbe capitare<br />

che queste facciano la loro comparsa durante<br />

dei lunghi periodi invernali. Queste sono<br />

proprio con l’inverno: privano di ogni convinzione,<br />

mettono a nudo tutti, fanno soffrire a<br />

lungo. Ma, dopo, tutti sanno cosa arriva: la primavera.<br />

Finalmente, qui, rinasceremo. Rinasceremo<br />

più rigogliosi che mai, rinverdendo oltre<br />

ogni limite, poiché le avversità, anche più difficili,<br />

saranno state superate. Può mettere a dura<br />

prova l’animo umana, la speranza primaverile.<br />

Perciò è bene ricordare che tutto è destinato a<br />

mutare. Ed ecco che l’uomo arriva alla sconcertante<br />

scoperta di come un albero percosso da<br />

anche le peggiori tempeste, un albero spoglio,<br />

cui un bambino dispettoso strappa le foglie, si<br />

sente. Cosa sorreggono le foglie, però? I rami,<br />

così come le emozioni, pure le più ignote o<br />

meno comuni, sorreggono i nostri pensieri. Esse<br />

crescono, con noi. Poi, con il tempo, si moltiplicano.<br />

Capita, ogni tanto, che non sia un vento a<br />

spirare, ma una bufera, una vera e proprio.<br />

Ovvero, un susseguirsi di eventi causali (non è<br />

forse meglio convincersi che siano tali, no?), con<br />

un tale peso, capace di sovraccaricare i rami,<br />

danneggiandoli irrimediabilmente, se non<br />

spezzandoli, addirittura. questi, contrariamente<br />

alle foglie, potrebbe non crescere più. Così,<br />

nemmeno le foglie potrebbero tornare a<br />

crescere, lasciandoci mutilati nell’animo. Quindi,<br />

avere un tronco lacerato cosa vorrebbe dire?<br />

Non lo si può immaginare, e neanche comprendere<br />

le cause che abbiano portato a tali ferite.<br />

Che nessuno debba scoprirlo mai.<br />

De la cour aux Ernests<br />

à la Cour carrée<br />

Lucrezia Baldo<br />

Lucrezia Baldo recounts her experience of using art,<br />

drama and poetry to introduce the public to the<br />

charms of the Louvre's Petite Galerie.<br />

Un jeudi après-midi d’octobre je me suis<br />

retrouvée pour la première fois devant les œuvres<br />

de la Petite Galerie au sein du projet ‘Les<br />

Jeunes ont la parole’ entre mon université pendant<br />

cette année, l’Ecole Normale Supérieure de<br />

Paris, et le Musée du Louvre. On peut difficilement<br />

expliquer la magie qui se produit à la<br />

création d’un lien avec une œuvre spécifique<br />

quand on est entouré de nombreuses autres,<br />

chacune avec ses propres particularités. Les<br />

deux statuettes qui avaient capturé mon attention<br />

étaient L’Idole cloche, probablement pour<br />

son étrangeté, et La Danseuse aux crotales, pour<br />

son élégance. C’est en suivant mon instinct que<br />

je me suis embarquée dans cette aventure.<br />

L’idée du projet était d’animer le musée<br />

pendant trois soirées avec des médiations qui<br />

puissent présenter les œuvres de manière interactive.<br />

Mon école devait occuper l’espace de<br />

la Petite Galerie et avec mon binôme, Camille,<br />

j’ai voulu mettre en communication quatre<br />

œuvres mystérieuses: Les Danseuses de Delphes,<br />

La Danseuse aux crotales, Les Danseuses accompagnées<br />

d’Eros jouant du tambourin, et L’Idole cloche.<br />

Ces œuvres semblaient avoir été mises ensemble<br />

parce qu’elles avaient toutes inspiré des<br />

artistes contemporains à leur découverte pendant<br />

le XIXe et XXe siècle. L’inspiration allait<br />

donc être le centre de notre médiation. On est<br />

vite arrivées à un projet bien défini: écrire et<br />

réciter la fable, en rime et en alexandrins, d’une<br />

danseuse choisie par les dieux de l’Olympe pour<br />

incarner la danse et la beauté. On aurait des images,<br />

des instruments et des objets pour entretenir<br />

les gens et mieux expliquer notre propos.<br />

Au final, on avait écrit nos strophes, fab-<br />

19<br />

20


iqué une poupée en tissu et un livre avec des<br />

aquarelles et on s’était procurées des castagnettes<br />

et un foulard chacune pour se déguiser<br />

en statues grecques.<br />

Notre objectif était de faire rêver et en<br />

même temps d’approcher ces statuettes de la<br />

Grèce ancienne à notre public. Je voulais que les<br />

gens quittent le musée en entendant encore<br />

dans leurs oreilles la musique de nos vers. La<br />

Petite Galerie, dévolue au public familial et aux<br />

enseignants, à pour but d’introduire les gens au<br />

monde de l’art, les inviter à la découverte.<br />

Camille et moi voulions offrir une approche<br />

personnelle, ludique et insolite, et transférer la<br />

magie des œuvres. Pendant les trois soirées, on<br />

a donc invité les gens à s’approcher aux statues<br />

pour les observer. Alors, avec Les Danseuses de<br />

Delphes derrière nous, l’enchantement commençait.<br />

Au moment de l’ouverture du livre, des<br />

visages émerveillés répondaient à nos<br />

aquarelles. Ce qui était incroyable, c’était le<br />

public toujours différent et notre interaction<br />

avec lui. Nous adaptions toujours notre récitation,<br />

en fonction de l’âge ou du nombre de personnes<br />

devant nous. Mon public préféré était<br />

composé d’enfants. Leur enthousiasme nous<br />

donnait de l’énergie et je pouvais voir que nous<br />

devenions encore plus expressives et nous donnions<br />

le meilleur de nous-mêmes.<br />

À travers cette expérience enrichissante,<br />

j’ai ressenti une véritable connexion entre<br />

Camille et moi, les visiteurs et les œuvres. On<br />

était en train de faire vivre les statues, de leur<br />

donner un souffle nouveau et de le transférer à<br />

ceux qui sont venus nous écouter. C’était l’idée<br />

de départ : d’inspirer. C’est l’art en tant que<br />

mouvement.<br />

La Danseuse<br />

Il était une fois un couple sans enfant. <br />

Dans leur grande piété, ils prièrent les dieux<br />

De leur venir en aide. Leur zèle religieux<br />

Toucha profondément Apollon le clément.<br />

Le dieu de la musique, des chants et de la danse<br />

Parlant par la Pythie, leur montra sa puissance :<br />

« Une fille vous aurez<br />

Mais aux Dieux vous l’offrirez<br />

Toute sa vie elle dansera<br />

Dans la mort, gloire elle aura »<br />

Le dieu tint sa promesse : une enfant leur naquit.<br />

Celle-ci dès sa jeunesse, de vertus fut comblé<br />

Personne n’en eut tant, encore moins aujourd’hui.<br />

Avant que de marcher, elle sut déjà danser.<br />

Avec l’âge elle gagna en grâce et en beauté.<br />

Des foules accouraient pour la voir tournoyer.<br />

Les instruments jouaient accompagnant sa danse,<br />

Les lyres et les flûtes, crotales en cadence.<br />

Un jeune homme charmé par cette belle enfant<br />

Cherchait sans se lasser à conquérir son cœur.<br />

Ses efforts étaient vains, n’apportant que malheur :<br />

Elle ne pouvait aimer. Tel était son tourment.<br />

La déesse Artémis, reine des jeunes filles<br />

Vint un jour la ravir des bras de sa famille.<br />

« Je viens pour l’emporter, il vous faut la quitter.<br />

En tête de cortège je souhaite la placer ».<br />

Une fois qu’elle fut femme, sa renommée croissante<br />

Parvint à Dionysos – le grand dieu des bacchantes.<br />

Il la prit près de lui, et en fit sa prêtresse,<br />

L’éleva comme modèle de grâce et d’allégresse.<br />

Sous le soleil brûlant ou à la nuit tombée,<br />

Son corps enchantait tout, comme la voix d’Orphée.<br />

Les hommes et les femmes et même les enfants<br />

Etaient tous emportés dans le même engouement.<br />

21<br />

22


A l’heure de sa mort elle vola jusqu’aux cieux.<br />

Elle devint immortelle et rejoignit les dieux.<br />

Jusqu’à la fin des temps on la verra danser<br />

Dans les banquets divins elle nous fera rêver.<br />

Sur terre on éleva une tombe dorée<br />

Près d’elle on suspendit une étrange poupée ;<br />

Sous le souffle du vent, la poupée se balance<br />

Et rend à notre artiste son éternelle danse.<br />

Beijing's hutongs on film<br />

Alexandra Boulton<br />

This is a collection of photos taken with film camera<br />

in Beijing’s fast disappearing hutong. Lots of people<br />

say Beijing is the site of a constant battle between old<br />

and new: shopping malls tower over traditional hutong<br />

alleys which are being bulldozed to make way for<br />

more high-rises. In China, I started using an old film<br />

camera passed down from my grandfather only<br />

thanks to the county’s highly developed online shopping<br />

and home delivery system. Film bought online is<br />

both affordable and convenient, unlike in the UK. It<br />

can be delivered the next day to your door, and used<br />

film picked up, developed for you and sent back to you<br />

within a few days.<br />

23


I went to an Extra Virgin<br />

Olive Oil Master Class<br />

and had an o-lively time.<br />

Marie-Louise James<br />

The event spontaneously popped up on<br />

my Facebook newsfeed. Half joking, half intrigued,<br />

I put myself down as “interested.”<br />

When a friend also expressed curiosity, we decided<br />

to book our tickets and give it a try.<br />

All we knew was that it was an ‘extra virgin<br />

olive oil master class’ led by Dr Alfredo<br />

Marasciulo and hosted by ITMAW UK at Emmanuel<br />

College; canapés and wine were<br />

promised to follow. We were immediately greeted<br />

by dozens of unlabelled miniature olive oil<br />

vials, ranging from opaque jade and clear gold<br />

to almost black, and by the sound of animated<br />

spoken Italian; the organisers and about half of<br />

the audience were native speakers; others, like<br />

me, were simply Italophiles. As an MML student,<br />

I considered the event part of my academic<br />

approfondimento, a word corresponding to our<br />

concept of extra credit. A warm welcome was<br />

provided, and of course, complimentary Prosecco.<br />

Once the class began – at a languid tempo<br />

and only after a convivial introduction – Dr<br />

Marasciulo began to describe the importance of<br />

extra virgin olive oil with authority and pride.<br />

Truly knowing what defines the quality of olive<br />

oil, he said, was a skill that many pretend to<br />

have but do not actually possess. He even admitted<br />

to playing a plainclothes game, asking<br />

fellow shoppers for their advice on which olive<br />

oil to buy. Often they gave confident responses,<br />

without actually knowing what makes an olive<br />

oil so good. For example, unlike wine, the newer<br />

the olive oil – the more recently pressed – the<br />

better. In the first hour, Marasciulo broke down<br />

misconceptions about olive oil, discussing features<br />

such as acidity, grades, and pressing. We<br />

then moved onto the tasting portion of the<br />

class. We had expected to accompany our samples<br />

with bread; Marasciulo told us that the<br />

true hardcore way of tasting olive oil was in its<br />

pure form.<br />

And, just as for the quality in extra virgin<br />

olive oil, this was no quick process. First, the<br />

sample cup had to be warmed up, which is done<br />

most easily between the palms of one’s hands.<br />

Then we had to smell the olive oil: not a quick<br />

whiff, but rather a proper inhalation. Finally, to<br />

taste the olive oil, it had to be “aerated.” Aerating<br />

the olive oil is equivalent to slurping it in<br />

through the teeth, which Marasciulo said may<br />

seem, ‘come si dice… maleducato?’, but is necessary<br />

for true degustation.<br />

We sampled nine shots of pure olive oil,<br />

and – as a reward for our stamina – four more<br />

with bread. We tried everything from threeday-old<br />

presses to a 1997 lampante, a clear, black<br />

and inedible oil. We looked for notes of cut grass<br />

and for a slight burn in the throat, all signs of<br />

freshness and high quality. Marasciulo memorably<br />

described one slightly older, but high<br />

quality sample as ‘an old, but beautiful, mature<br />

lady.’ Inevitably, the atmosphere became more<br />

and more relaxed. There was something comical<br />

and surreal about collectively slurping olive<br />

oil, to then nod emphatically in agreement that<br />

‘this one had the aroma of a newly cut lawn.’<br />

And yet here we were, exploring freshly<br />

pressed olive oil. As cliché as it may seem, the<br />

Italian synonymy with olive oil reflects a<br />

greater pride in the artistry and craftsmanship<br />

of national produce – an attention to detail that<br />

can be seen throughout in Italian art, fashion,<br />

and food alike. From Florentine leather jackets<br />

to a bottle of olive oil produced by a small grove<br />

in Puglia, Italian products have a longstanding<br />

tradition of artisanal quality. Marasciulo’s emphatic<br />

remarks echoed this sense of national<br />

dignity, just as our seemingly amusing evaluations<br />

stemmed from a genuine respect and awe<br />

for the Italian qualità di vita.<br />

When, three hours later, the session came<br />

to a close, we were completely immersed in the<br />

jovial atmosphere of olive oil tasting, exchanging<br />

in both Italian and English. It was a Saturday<br />

afternoon well-spent: one that celebrated a<br />

shared experience of Italian culture, the kaleidoscopic<br />

range of olive oil samples, copious<br />

white wine, and of course, a passion to learn.<br />

28


Cray-cray but totes legit: totes is<br />

like totes grammats. For reals.<br />

Justin Malčić<br />

Re-Creation as Translation:<br />

the Translator’s Art<br />

Rosie McKeown<br />

You’ve probs heard totes being used by<br />

like, people, maybe you, which is like totes<br />

norms, but what you probs haven’t realised is<br />

that forming totes words uses your knowledge<br />

of English grammar. In fact, every time you create<br />

a totes word, several rules of grammar come<br />

into play. Though I happen to think this is totes<br />

amaze, mabes you’re like whatevs grammar is<br />

like sooooo boring.<br />

Well luckily, even though totes is grammatical<br />

there’s no grammar to learn here: you<br />

very likely already know these rules subconsciously<br />

even if you don’t use totes yourself, but<br />

like, mabes you haven’t consciously thought<br />

about the phonology of totes before lolz. And as<br />

you can see, it’s not just totes: probs, fairs,<br />

deece, ceebs, and for reals are just some of the<br />

members of this class of words which end in an<br />

S or a Z sound. The earliest word of this kind<br />

recorded in the OED is obvs, appearing in the<br />

80s, and now these words are appearing all the<br />

time, impervious to widespread but useless opprobrium.<br />

Amaze.<br />

How to totes (for the lolz)<br />

❶<br />

Take all the syllables in the word up to the<br />

syllable carrying the main stress, highlighted.<br />

❷<br />

Make the coda (final consonants) of the stressed<br />

syllable as large as possible using the onset<br />

(initial consonants) of the following syllable, in<br />

bold.<br />

❸<br />

Add Z to the coda unless this makes an illegal<br />

(impossible) coda. If the coda ends with a<br />

voiceless sound (pronounced without the vocal<br />

folds vibrating) then the Z also becomes<br />

voiceless, changing to S.<br />

4<br />

An adjective immediately after totes may well<br />

also undergo this process too lol.<br />

<br />

In most kinds of British English, Rs aren’t<br />

pronounced in codas, so we get soz, not sorz. On<br />

the other hand, why we get laters and not lates<br />

remains unclear (awks).<br />

When Penguin unveiled Pocket Penguins,<br />

its new range of classics, last year, readers were<br />

given a visual reminder of the international<br />

nature of literature. Books originally written in<br />

English were given covers of the archetypal<br />

Penguin orange, but these were easily outnumbered<br />

by the rainbow of other languages: yellow<br />

for Spanish, dark blue for French, pale green for<br />

Chinese and so on. On the covers, only the title<br />

of the work and the author’s name appear. Thus,<br />

when a reader picks up a Pocket Penguin, they<br />

have no other information to suggest what<br />

might be inside; since it is impossible to judge<br />

these books by their covers, at least a fleeting<br />

engagement with what they contain is required.<br />

These cover designs, attractive in themselves,<br />

also make a point about the nature and<br />

art of translation: through their colours, they<br />

advertise their international status, boldly reminding<br />

readers that no country’s literature is<br />

more prestigious than that of any other, but<br />

also subtly hinting at what must have taken<br />

place in order for them to appear in English –<br />

lator decide which themes and ideas to explore.<br />

That is the job of the author, the primary creator<br />

– the creator of the urtext without which<br />

translations cannot be made. The job of the<br />

translator is to slip silently between the lines of<br />

the text, to take what has already been created<br />

and to re-create it – linguistically, culturally and<br />

literarily – in a form that new readers (who may<br />

be living in very different times, places and societies)<br />

can understand and appreciate.<br />

Much of the translator’s work happens at<br />

the level of individual words, and the job is never<br />

as simple as merely selecting the first equivalent<br />

offered by a bilingual dictionary. Things<br />

like puns and rhyming verse require a great<br />

deal of ingenuity and creativity to translate.<br />

Where a joke cannot be translated literally, the<br />

translator must invent one with a similar sense<br />

and force. Issues of register can also present<br />

difficulties, most notably the T-V distinction –<br />

the linguistic term for the distinction between<br />

the formal and informal ‘you’. In many languages,<br />

this distinction is an integral part of<br />

grammar, essential to verbal communication:<br />

Some totes words<br />

probably → probs<br />

fair → fairs<br />

definitely → deffs<br />

joking → jokes<br />

for real → for reals<br />

maybe<br />

mebbe<br />

whatever<br />

lol<br />

sorry<br />

totally<br />

ceebeeay<br />

→ mabes<br />

→ mebs<br />

→ whatevs<br />

→ lolz<br />

→ soz<br />

→ totes<br />

→ ceebs<br />

same<br />

possibly<br />

decent<br />

amazing<br />

delicious<br />

awkward<br />

later<br />

→ sames<br />

→ poss<br />

→ deece<br />

→ amaze<br />

→ delish<br />

→ awks<br />

→ laters<br />

that is, they have been translated. And yet no<br />

translator’s name will be found on the cover, for<br />

translation is an art that makes almost a fetish<br />

of anonymity and unobtrusiveness. It does not<br />

require its practitioners to invent a plot, a setting<br />

or a cast of characters, nor must the trans-<br />

in French, the informal ‘tu’ may convey affection<br />

or flippancy depending on the context of<br />

the utterance; similarly, the formal ‘vous’ may<br />

be sarcastic or sincerely respectful depending<br />

on who is speaking to whom. However, the English<br />

language does not express formality in this<br />

27<br />

28


way. Therefore, the translation of ‘tu’ and ‘vous’,<br />

for example, must be carried out otherwise:<br />

employing a generally higher linguistic register,<br />

using titles and honorifics, and adding adverbs<br />

such as ‘politely’ and ‘respectfully’ to dialogue<br />

tags can be used as satisfactory substitutes<br />

for the ‘formal you’, although admittedly<br />

the latter is far more succinct.<br />

This is just one example of how translation<br />

rarely involves direct correspondence between<br />

two languages – frequently, for reasons of<br />

grammar, syntax, or the lack of a word-for-word<br />

equivalent, the act of translation is slanted.<br />

Coming up with solutions in unexpected<br />

places, shuffling lists for reasons of rhythm or<br />

euphoniousness and rebuilding entire phrases<br />

to make them read fluently and beautifully in<br />

the target language is the translator’s job. Of<br />

course, he must also preserve the sense of the<br />

text, for the success of a translation depends on<br />

two equally important criteria. The first is that<br />

the translation must be a readable, coherent<br />

text in itself, regardless of the fact that it is not<br />

an original work; the second is that it must accurately<br />

communicate the original message, so<br />

as to fulfil the contract between reader and<br />

translator, wherein the reader can expect to<br />

experience something as close to the original as<br />

possible.<br />

Translators, then, are the subtle engineers<br />

of language, builders of invisible bridges<br />

between a text and its translated reproduction.<br />

Much of a reader’s understanding of other cultures<br />

is due to the work of those whose task it is<br />

to read texts in one language and rewrite them<br />

in another. To talk of things being ‘lost in translation’<br />

is to suggest that certain things cannot<br />

be translated; while it may be the case that<br />

some ideas are more firmly anchored to their<br />

cultural contexts than others, it is the job of the<br />

translator to transmit these ideas in a way that<br />

makes sense to readers unaccustomed to the<br />

culture of the original, while simultaneously<br />

preserving the meaning and authenticity of the<br />

text. In his 2011 book on translation Is That a<br />

Fish in Your Ear?, writer and translator David Bellos<br />

says that reviewers of translated works tend<br />

to ‘recycle one of a small set of standard words<br />

of praise: fluent, witty, racy, accurate, brilliant,<br />

competent and stylish.’ Bellos continues, ‘You<br />

would have to comb through a great quantity of<br />

book reviews to find any nods towards translators<br />

that step outside of this set.’ This reaffirms<br />

the idea of translation as an anonymous art, an<br />

act of communication rather than creation, and<br />

yet an act of huge creativity, albeit one whose<br />

very creative value lies in its own unobtrusiveness.<br />

The author speaks to the reader, and the<br />

translator stands off to one side, whispering a<br />

comprehensible version of the original into the<br />

reader’s ear. Translation is a catalyst, turning<br />

incomprehensible foreign words into something<br />

that can be read and enjoyed, but not entering<br />

into the reader’s consciousness in its<br />

own right. It is an act of cultural sharing and<br />

unification, of great and sometimes unrecognised<br />

literary generosity – it is an act not of<br />

making new, but of making afresh.<br />

Charles XII<br />

Esaias Tegnér<br />

Translated from Swedish by Naman Habtom<br />

In the year 1718, in the eighteenth year of fighting,<br />

King Charles XII of Sweden was shot dead while inspecting<br />

his trenches. With this single bullet, Sweden's<br />

era as a great power came to an end. The young<br />

king, the last to die in war in Swedish history, has<br />

become the embodiment of discipline, selflessness, and<br />

strength. He was feared by enemies and widely admired<br />

by the likes of Voltaire, who penned a biography<br />

of the Nordic ruler. While he has gone down in history<br />

as a warrior-king, he is often times remembered by his<br />

declaration that 'I have resolved never to start an unjust<br />

war, but never to end a legitimate one except by<br />

defeating my enemies.' A century after his death,<br />

Charles XII was commemorated in a poem, Karl XII,<br />

by Esaias Tegnér, a Swedish Romantic writer, professor,<br />

and bishop. Over the course of the nineteenth century,<br />

Charles would go on to embody the nationalist<br />

mood. Nevertheless, others saw him as the king responsible<br />

for Sweden's misery and downfall.<br />

The translation of the poem maintains the original<br />

rhyme scheme. The name Vasa can be interpreted in<br />

one of two ways. The first is that of the House of<br />

Vasa, the first ruling dynasty in modern Swedish history.<br />

Charles was descended from the dynasty, though<br />

he belonged to the House of Palatinate-Zweibrücken.<br />

The second, most probable interpretation is that it<br />

refers to Gustav I, more commonly known as Gustav<br />

Vasa, the first King of an independent Sweden. The<br />

term 'Sweden' is not used in the original. Rather,<br />

'Svea' is used, the national personification of Sweden<br />

as a woman.<br />

✴<br />

29


Oh youthful hero, King Charles,<br />

Amongst the smoke he stands.<br />

Sword in hand he charges,<br />

Attacking battled lands.<br />

“Oh, how Swedish steel bites,<br />

Let us show our stature.<br />

Move aside, Muscovites,<br />

With bravery and uniforms’ azure.”<br />

And one to ten they stood,<br />

Against angered Vasa’s son.<br />

They fled, those who could,<br />

That was his lesson done.<br />

Three kings united haughtily,<br />

Who sought to lead him asunder.<br />

Against Europe he stood calmly,<br />

A beardless god of thunder.<br />

Gray-haired statesmen with plots to invoke,<br />

Hurriedly form their treasonous act.<br />

The courageous young hero spoke<br />

One word and their snares cracked.<br />

Full-bosomed, slender, and hair of gold,<br />

A new Aurora came without delay.<br />

The twenty-year-old with a warrior’s mould<br />

Turned her unheard away.<br />

There a great heart was beating,<br />

From his Swedish chest.<br />

In joyfulness and in grieving,<br />

Justice he loved the best.<br />

In times of success and challenge alike,<br />

His triumph unmatched,<br />

He resisted defeat with disgust and dislike,<br />

He knew not when to detach.<br />

See the glow of the stars of heaven<br />

Over a grave so ancient.<br />

Covering the bones of a legend,<br />

Lies a century’s moss patient.<br />

His tale of glory fades into reverie<br />

And has begun to fade.<br />

In the frozen North, his memory<br />

Is left without parade.<br />

Yet to the story one listens<br />

To the venerable saga-land<br />

And the sounds of dwarves are silenced<br />

When the giant takes his stand.<br />

Nevertheless, among Nordic forests<br />

A high spirit does remain.<br />

He is not dead, just asleep and glorious,<br />

His force he still retains.<br />

Kneel, Sweden, by his grave,<br />

Your greatest son lies there.<br />

Read his memorial filled with fray,<br />

His heroic tale in his lair.<br />

The bloody head rises,<br />

There to learn history.<br />

Swedish honor without vices,<br />

Her banner of victory.<br />

Extract from<br />

I, too, am Catalan<br />

Najat el Hachmi<br />

In 2004 Najat El Hachmi, who would go on to win the<br />

Premi Ramon Llull with the novel L’Últim Patriarca,<br />

published a memoir entitled Jo també sóc catalana, as<br />

yet untranslated to English. Jo també offers an insight<br />

into the mapping of dynamics of gender, race<br />

and religion onto a unique, bilingual cultural landscape.<br />

The Catalan language is a supreme symbol of<br />

belonging, and proficiency is expected of immigrants,<br />

but signs that an immigrant has taken possession of<br />

the language as their own also arouse jealousy. Here<br />

El Hachmi experiences this hypocrisy whilst shopping<br />

with her young song.<br />

Translated from Catalan by Jessica Bullock<br />

The linguistic milieu depicted in Jo també challenges<br />

convention, which dictates that any speech in a ‘foreign’<br />

language remain untranslated, especially in a<br />

passage which plays upon the particular relationship<br />

of two tongues. Leaving the Castilian untranslated<br />

creates a greater divide between Najat and the shopkeeper<br />

than in the source text, but translating the<br />

whole dialogue into English would obliterate the tension<br />

between the familiar and the alien that is crucial<br />

to El Hachmi’s presentation of the experience of immigration.<br />

✴<br />

Rida gets off the bus with his usual smile,<br />

hugging me just as tight day after day, rucksack<br />

on his back. He smells like school.<br />

We need to go shopping, son. As usual, he<br />

doesn’t stop demanding, I want this, Mummy,<br />

I want that. At the till he helps me to pack<br />

everything up. The girl behind it, a little tired,<br />

says to him:<br />

“Hola guapo. Que vas a la escuela?” * The<br />

Plana accent is a stamp that a whole lifetime<br />

cannot erase.<br />

answer.<br />

Rida, shocked, stays mum and does not<br />

“Que no habla este niño?”<br />

“He does talk, in fact he’s very talkative,<br />

31<br />

32


ut you might have to speak to him in Catalan.”<br />

speaking to me in Castilian, I would continue<br />

Acércate Pasión,<br />

Vanidad de vanidades, todo vanidad!<br />

“Ah, habla catalán?<br />

“Yes.”<br />

“Es que no hay muchos que lo hablen.”<br />

“I speak it too, you know? And nearly all<br />

Moroccans my age, if that’s what you mean,<br />

speak their language perfectly, it’s the language<br />

talking to them in Catalan and they, out of<br />

some unknown stubbornness, would not<br />

switch language. […] I do not know why some<br />

Catalans are offended when people speak their<br />

language, all in all it must have more to do with<br />

the nature of their love for it. Or is that deep<br />

down all these people who always reply to me<br />

que te quiero ver de compañera,<br />

cuerpo a cuerpo, entre íntimos.<br />

Avecínate, a mi mesa<br />

quiérote alimentar.<br />

No huyas por nocturnas sombras<br />

de negra tela velada, solitaria y triste<br />

aleteando en las umbrías de la apatía.<br />

Incandescente, indecente<br />

ardo, vivo y encendido,<br />

ma chaire, rebelle, se promène…<br />

¡Oh, cuánto quiero rozar<br />

aquellos negros pétalos<br />

que tu morbosa caracola ciñen!<br />

¡Y cuánto sentir los pajizos huesos<br />

of the schools, if I’m not mistaken.”<br />

“Ai, bueno, bueno.”<br />

For a moment it occurs to me to tell her<br />

that “bueno” is a barbarism, but there is already<br />

enough tension between the two of us.<br />

in Castilian continue thinking as speakers of a<br />

minority language?<br />

“Hi sweetie. How’s school? […] Does this kid not talk?<br />

[…] Ah, he speaks Catalan? […] It’s just there are lots<br />

who don’t. […] Oh, okay, okay.”<br />

Mil visiones atizan tus fuertes soplos<br />

de labios, muslos y verde calor.<br />

Mil veces pienso en ti y la alegría<br />

que entrañan tus regocijos.<br />

¡Ah, qué delirio! ¡suelta fruición<br />

de labios, muslos y verde calor!<br />

de tu mandíbula que salvajemente crujen!<br />

Mon esprit sur ses levres fuiroit…<br />

Lips that would kiss<br />

Form prayers to broken stone.<br />

Con alas derretidas me desplomo en la mar:<br />

That is just an example, one of many similar<br />

anecdotes. There are others that are worse,<br />

almost surreal. I have held whole conversations<br />

with native born Catalans hell-bent upon<br />

Conmigo ven, Susana, en la agreste sima<br />

¡sumerjámonos en la cuna de la naturaleza,<br />

con trémulos besos y mortales,<br />

tiernos abrazos y ciego abandono<br />

quebrado cacareo y menguante esperanza,<br />

desmayo célebre y confusa meditación,<br />

¡cacareo y esperanza, cacareo y esperanza,<br />

desmayo y confusión!<br />

Codicia<br />

Y es que yo soy de lejos inflamado<br />

de vuestra ardiente vista y encendido<br />

y temo, y espero, y ardo, y me hielo<br />

et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;<br />

et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.<br />

Buenamente te encuentro y mal te agarro<br />

El blanco huevo de Narciso<br />

te contempla, te contempla en la ribera<br />

con pálida y áspera melancolía,<br />

brota la flor amarillenta…<br />

Ô toi que j'eusse aimée:<br />

ne te verrai-je plus que dans l'éternité?<br />

Tus ojos, lagos abrumadores, me ahogan,<br />

Sasha Walicki<br />

como desmañado cazador de mariposas…<br />

y temo, y espero, te sigo y persigo.<br />

lívidos cielos cercan el huracán.<br />

Verde remolino y negra congoxa:<br />

I was here interested in uniting imagery of Lust over<br />

the ages (archaic spellings, therefore, persist, as in<br />

'levres fuiroit' and 'congoxa'), and its perverse proximity<br />

to Love, perhaps drawing out some aspects of the<br />

'archaic man' in the Jungian sense, now modernised<br />

by culture and the myths and realities of progress, but<br />

at a 'deeper level', as he has it, unchanged.<br />

✴<br />

…For proof look up,<br />

And read thy lot in yon celestial sign,<br />

Where thou art weigh'd, and shown how light, how <br />

weak<br />

If thou resist. The Fiend looked up and knew<br />

His mounted scale aloft: nor more; but fled<br />

Murmuring, and with him fled the shades of night.<br />

— Milton, Paradise Lost, Libro IV<br />

✴<br />

¡Corre, corre Apolo,<br />

la moza se te escapa!<br />

¡Salta, asáltala con verde brío,<br />

que la moza se te escapa!<br />

Gruñe el cielo:<br />

Vanidad de vanidades, todo vanidad!<br />

Pregunto yo:<br />

¿Qué he de hacer con tus verdes ramas<br />

sino asirlas? ¿Y cómo sujetar un cuerpo apagado?<br />

¡Cuán noble amor faltaría! ¡Y cuántas lágrimas!<br />

la douceur qui fascine et le plaisir qui tue.<br />

Cautivado yerro por malditos senderos,<br />

a mi lado van Cipriano y Lelio,<br />

vadeamos ramas y matas espinosas,<br />

buscando virtud y conciencia.<br />

— C'est une épineuse entreprise —<br />

advertía el sabio gentilhombre,<br />

extrayéndose.<br />

Seducido, bobo,<br />

yo me encierro,<br />

no encontrando remedio ni abertura,<br />

ni la resuelta firmeza<br />

Y es que la castidad no tiene vida.<br />

de Simón del Desierto.<br />

33<br />

34


Away, away vile temptress!<br />

Away, away!<br />

Nadie oye mis gritos.<br />

Hiede la niebla, paulatina y verde,<br />

criando una náusea marina<br />

que me sabotea el olfato.<br />

Hiede, ¡cuánto hiede la verde niebla!<br />

Funesta y serpentina,<br />

copiosa y latosa<br />

hiede, hiede la niebla<br />

con toda tranquilidad.<br />

Laso,<br />

me canso,<br />

aflojo,<br />

y me derrumbo a pedazos.<br />

* * *<br />

El desbordante deseo crece y arde desenfrenado.<br />

Desenfrenado, arde y crece el deseo desbordante.<br />

Vous allumez un feu qui ne pourra s'éteindre!<br />

Al verte languidece, languidece<br />

mi tosca lengua.<br />

Al verte languidece, languidezco<br />

bajo la caverna del paladar.<br />

Yazgo en el negro túnel<br />

de salmonete crudo<br />

por el que plateada<br />

fuga y regresa<br />

la anguila pródiga de mi vida.<br />

Por doquiera que voy<br />

va mi lengua conmigo,<br />

labrando el epitafio dantesco:<br />

Amor condusse noi ad una morte.<br />

Así fue que desenterrándola, Pasión me sepultó.<br />

Retomando conciencia,<br />

entiendo por qué mala fama tienes:<br />

rancia criatura de enjutos amores,<br />

homúnculo del demonio<br />

atolondrada y tercamente resucitado<br />

por siempre jamás.<br />

¡Vil putrefacción! Rancia y enjuta,<br />

¡así es la verde sierpe!<br />

It is like this<br />

It is like this<br />

In death's other kingdom.<br />

Petrarch Translated<br />

Billy Morgan<br />

How trusting must or can I be? When lines<br />

Of ‘Sonnet 312’ are islands glimpsed<br />

Through telescopes on ever-moving ships?<br />

Related to us passengers near blind?<br />

My years not voyaged in Italian<br />

But lonely English, I can only guess<br />

As these two seas converge on borderless<br />

Pages if the words are true companions.<br />

But throw aside those guesses. Build a castle of<br />

Your own on shaky ground and then rebuild<br />

As, bit-by-bit, the empty cracks are filled<br />

With reading and re-reading. Roam from translation-<br />

To-translation, and find the softest tread<br />

On which poor Petrarch for his lover bled.<br />

35<br />

36


m/f<br />

Miriam Balanescu<br />

ataraxia n.<br />

bakku-shan n.<br />

culaccino n. m.<br />

dustsceawung n. f.<br />

écriture n. f.<br />

Note: words are as delicious—as curling ashes, the last lick of<br />

embers.<br />

the way we leave our words in the vault, to wait unfazed in rageless<br />

dust<br />

her back can’t argue. The morning knotted in her hair<br />

drips down your mug away from meaning, un-escaping. Another<br />

classifying ring on your desk<br />

when dirt rebuilds itself to run, because you’re chasing the<br />

smallest things<br />

mind outworking, words unbarred, light sighing through the<br />

hatch. I walked alone in the field today when all the one hundred<br />

seagulls picked up their feet and carried Spring across the<br />

sky. The word was thinking, for how long, people will call it feminine<br />

Your Body is<br />

Just Sitting<br />

There<br />

Jacqueline Krass<br />

1.<br />

mostly i do not think about my Polish<br />

relatives and your Polish relatives<br />

& who took up residence in whose houses but<br />

2.<br />

sometimes, then, i do<br />

think about it<br />

5.<br />

what does it feel like<br />

he asks<br />

to be beautiful?<br />

mina loy: ‘Beautiful<br />

half-hour of being a mere woman<br />

[…]<br />

Understanding nothing of man’<br />

6.<br />

i talk about studying in france,<br />

forget to mention<br />

how i was cold for weeks<br />

in july in the south<br />

how the missing,<br />

my host mother said,<br />

made me cold<br />

ataraxia (Greek):<br />

bhakku-shan (Japanese):<br />

culaccino (Italian):<br />

dustsceawung (Old English):<br />

Untranslatable words<br />

philosophical term referring to tranquillity through lack of concern.<br />

a woman who looks beautiful from behind.<br />

water-rings left by a cup of hot drink.<br />

pondering dust and the buildings or structures it came from.<br />

there was a memorial for it<br />

( )<br />

in berlin but no bodies<br />

hundreds of gravestones and no bodies<br />

was that the joke<br />

german children kept playing<br />

on the stones so i knew<br />

at least something was still alive<br />

3.<br />

now it is Sabbath &<br />

i continue to work<br />

4.<br />

remember when we were in the orchard<br />

when i was in the orchard<br />

i wore sweaters—<br />

i wrote about blue fingers—<br />

how i lost my sense of taste,<br />

avoided food,<br />

then went to morocco<br />

8.<br />

i don’t miss new york but i miss something<br />

or something misses me<br />

9.<br />

your body is just sitting there<br />

raw exchange value<br />

the way<br />

your body is just SITTING THERE<br />

10.<br />

it makes me so sad to<br />

see the last light turned out<br />

it is Sabbath &<br />

i continue to work<br />

37<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!