LUSTER Magazine - No. 7 - MIAMI VISIONARY
Craig Robins. His vision has shaped a fair size of the shape of Miami. He boosted the Art and Design scene in the city, turning Miami into a cultural hub of North América. Know more about people who envisioned the evolution of Miami.
Craig Robins. His vision has shaped a fair size of the shape of Miami. He boosted the Art and Design scene in the city, turning Miami into a cultural hub of North América.
Know more about people who envisioned the evolution of Miami.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MIAMI VISIONARY
CRAIG ROBINS
He is the mastermind behind the mecca of design, fashion, and culture in
Miami. The real estate developer, entrepreneur, Miami native, and collector
was photographed in Miami Design District by Juan Jaramillo
AMERICA + LUXURY
MASTERPIECES THE UNEXPECTED 4
AVISO
DOBLE
/ PRINT SERIES
5
AVISO
DOBLE
WINTER / SPRING 2019 -
/ PRINT SERIES
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
/ PRINT SERIES
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
INDEX CONTENT 10
Print Series
07
FALL - WINTER 2019
42
44
SPECIAL
Miami visionaries:
COVER STORY
Craig Robins
24
26
MASTERPIECES
SPECIAL
Patek Philippe Calatrava
SIGNATURE
Tiffany’s by Elsa Peretti
72
JOURNEY
ROOM DIARIES
Fisher Island Club
MIAMI ART SPECIAL
84
WHEN IN
Santo Domingo
36
SETTING
Barbara Fialho
DESIGN
INDEX
58
ARISE
Latinos en Milán
62
TASTE
Baccarat Bar Miami
CUISINE
88
89
SENSE
Typology
SKIN
French bouquet
WELLNESS
94
CULTURE
Special
Miami as an art movement
66
RITUAL
L’Atelier by Robuchon Miami
103
Art
Los latinoamericanos
del semestre
/ PRINT SERIES
11
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
EDITORIAL CEO’S WORDS
12
“Miami has always been
a challenge because it is a
city where a lot of cultural
diversity is concentrated”
“Miami siempre ha sido un
reto porque es una ciudad
donde se concentra mucha
diversidad cultural”
Miami siempre ha sido un reto personal. Es una ciudad
donde se concentra mucha diversidad cultural y en
nuestro Grupo Editorial resulta interesante cómo esto
influye y aporta en el desarrollo urbano.
En gran parte, el crecimiento de Miami se ha dado
paulatinamente gracias a las voluntades de persona como
Craig Robins, Rosa de la Cruz o Adrienne Arsht, quienes
protagonizan nuestro especial sobre los Visionarios del
arte en Miami. Ellos han hecho un gran aporte cultural
para transformar esta urbe en la imponente ciudad que
hoy en día es, estadísticamente, unas de las ciudades con
más crecimiento en los últimos tiempos.
Miami has always been a personal challenge. It is a
city w,ith a huge cultural diversity and in our Editorial
Group, it was alwys very interesting how this
influences and actively contributes to the Miami’s
urban development.
The growth of Miami has occured gradually thanks to
the wills of people like Craig Robins, Rosa de la Cruz
and Adrienne Arsht, who star in our special about the
Visionaries of art in Miami. They have made a great
cultural contribution to transform this city into the
thriving city that has become today, statistically, one
of the fastest growing cities in recent times.
Para nosotros es un privilegio ser parte del desarrollo
de esta ciudad que nos acoge y como CEO & publisher
de LATAMVIEW Media, es mi mayor reto seguir
aportando nuevas ideas.
For us, it is a privilege to be part of the development
of this wonderful city that embraces us and as CEO
& publisher of LATAMVIEW Media, it is my greatest
challenge to continue bringing new ideas.
José A. Hernández
CEO / Publisher
/ PRINT SERIES
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
INDEX ABOUT US 14
CEO
José Ángel Hernández
Carlos Flores León-Márquez
Staff
EDITOR-IN-CHIEF
Carlos Flores León-Márquez
CREATIVE DIRECTOR
Madeline Eva Rivas
MANAGING EDITOR
José Vicente Henríquez
SENIOR CONTRIBUTING
EDITOR
Eva Hughes
CONTRIBUTING EDITORS
Raquel Seijas
Ágela León Cervera
Sindey García Salas
Penélope Silva Guzmán
Madeline Eva Rivas
Eva Hughes
George Galo
Gabriela Mesones
José Vicente Henríquez
Laura Soler Claudia Salazar
Ángela Oráa
Ángela León C.
Juan Jaramillo Álvaro Camacho
Lorena González Inneco
Manuel Vásquez-Ortega
Raquel Seijas
FASHION EDITOR
Intensity Gornés Vera
BOARD ASSISTANT
Claudia Salazar Gaslonde
STAFF WRITTER
Laura Soler Hernández
DESIGNERS
Mónica Piscitelli
Jarenz Toro
PHOTOGRAPHERS
Mario Alzate
Mario Bedetti
Eric Bowman
Álvaro Camacho
Óleogram Digital
Jorge Duva
Rafael Franceschi
Malos Hábitos
Robin Hill
Ana Hop
Juan Jaramillo
Jessica Kassin
Oskar Landi
Julio Osorio
Camilo Ríos
Guillaume Ziccarelli
Aingeru Zorita
CONTRIBUTORS
George Galo
Ana Carolina González
Lorena González Inneco
Jean Carlos Leal
Gabriela Mesones
Ángela Oráa
Manuel Vásquez-Ortega
DIGITAL STRATEGIST
Yván Bohórquez
SALES & MARKETING ADVISORS
Favián Pérez - USA
Lorena Amaro – USA
Alejandra Ramos Cano – USA
Ana Elisa Boulton – Venezuela
María Corina Rivodó – Colombia
Desirée Estefan – México
PROOFREADING
Annabelle Torres Ocando
TRANSLATION
Eliangela Volpicelli
Contributors
ADMINISTRATIVE MANAGER
Luis Enrique Hernández
ADMINISTRATIVE
COORDINATOR
Yulimar González
EXECUTIVE ASSISTANT
Zoila Jiménez
LEGAL
Mauricio Tancredi Vegas
LUSTER Magazine Print Series is a collectible edition with a semiannual publication. 10,000 copies. LUSTER Magazine is a digital magazine with a quadrimestral publication free in
our app. LUSTER Magazine is an editorial production and a trademark of LATAMVIEW Corporation C.A. Your opinion is very important to us. If you would like to contact our editorial
department please email: editorial@lustermagazine.com. To contact our sales department please email: sales@lustermagazine.com. The editorial and advertising content of the
magazine doesn’t necessarily reflect the position of LUSTER Magazine and its directors. The authors of each content are responsible for the opinions expressed in their articles and ads.
LUSTER Magazine. 2930 Biscayne Boulevard, Miami Fl. 33137. USA. www.lustermagazine.com / Instagram: @lustermagazine / Facebook: LUSTER Magazine
EDITORIAL BOARD
Andrés Alibrandi
Lía Di Luca
Marva Griffin Wilshire
Margareth Henríquez
Milagros Maldonado
Cristina Matheus
Héctor Padula
Dennis Schmeichler
Tulia Soucy
/ PRINT SERIES
15
WINTER / SPRING 2019 -
SHOW
CASE
Photo: Robin Hill
Elastika by Zaha Hadid
SHOWCASE
TO BUY
17
Iconic
gifts
For
her:
Blush saddle matte calfskin mini belt pouch
¿Qué regalarle
a esa persona
tan querida pero
tan difícil de
complacer en
la temporada
ta
Dior tiene la
respuesta en
Miami Design
District
ndio lue Adior slinac fishnet um
What to give
to that special
someone that is so
dear yet so hard
to please in the
holiday season?
Dior has the
answer in Miami
Design District
For
him:
Blue calfskin card holder
B23 high-top sneaker in blue & red Dior oblique
FALL / WINTER 2019
SHOWCASE TO-GO 18
A
TASTE
OF ART
3 Galleries
to visit in Miami
Rubell Family
Collection
Una galería ligada a la escena artística
de la ciudad. Mera y Don Rubell
llevaron su colección particular a un
almacén de Wynwood Arts District en
los 90, sentando las bases para hacer,
de este sector, el epicentro de las
inquietudes estéticas.
@rubellcollection
It´s a gallery deeply intertwined with
the city’s cultural scene. Mera and Don
Rubell took their private collection to a
warehouse in Wynwood Arts District in
the ’90s, planting the foundations of what
would later become one of the crown
jewels of the main artistic hotspot.
Fredric Snitzer
Gallery
El que sigue la escena artística
de Miami, más temprano que
tarde dará con la pista de Fredric
Snitzer. Su carácter visionario y
su gran experiencia, lo llevaron a
abrir su institución homónima en
la década de los 70. Su legado se
mantiene hasta nuestros días.
Anybody that follows the growth
of Miami’s art scene will sooner or
later encounter Fredric Snitzer. His
visionary character and a great
deal of experience sparked in him
the desire to open his homonymous
institution in the ’70s whose legacy
still casts a bright light nowadays.
@fredricsnitzergallery
Gary Nader
Art Center
By Ángela León Cervera
@angela_leon_cervera
Photos: the galleries
Él mismo se define como una “raza
aparte” en la escena plástica. Su
influencia entre los coleccionistas
emergentes y consagrados, trasciende
tal y como lo hace su legado de una
frontera a otra. Al tratarse de arte
moderno y contemporáneo con
esencia latina, pocos tienen el tino y
la experiencia que diferencia a Nader.
Nader describes himself as an alien
in the artistic atmosphere but in a
great share of the world’s. His success,
just as his pull among emerging and
established collectors, is not contained
by borders. When dealing with
modern and contemporary art with a
Latino touch, Nader’s experience and
an appraisal are otherworldly.
@garynader
/ PRINT SERIES
SHOWCASE
DECOR
19
Una inspiración en la tradición
de los objetos viajeros
An inspiration by the tradition of the
traveling objects
LV Objets Nomades
La colección Objets Nomades
de Louis Vuitton homenajea las
Órdenes Especiales de la casa,
que atendía las solicitudes de sus
espléndidos clientes creando baúles
personalizados, especialmente
diseñados y adaptados para
transportar sus objetos preciados.
Reconocidos diseñadores y estudios
aceptan la invitación a celebrar el
encuentro entre el conocimiento
tradicional y el diseño innovador
inspirándose en la tradición de los
objetos viajeros.
The Louis Vuitton Objets Nomades
Collection pays homage to the Special
Orders of the house, which attended
the requests of their splendid clients
by creating custom trucks, specially
designed and adapted to celebrate the
encounter of traditional knowledge
and innovative design inspired by the
tradition of the traveling objects.
La Colección del 2019 marca
la introducción de dos nuevos
estudios de diseño al grupo y la
presencia del primer diseñador
americano: Andrew Kudless
y su nueva pieza Swell Wave,
disponible en dos versiones desde
su lanzamiento mundial.
The 2019 Collection marks the
introduction of two new design
studios in the group and the
presence of the first American
designer: Andrew Kudless and
his new piece Swell Wave,
available in two versions since
its world launching.
By Claudia Salazar Gaslonde
@claudiasalazarg_
Portrait: courtesy of Raphael Gianelli-Meriano
Photos: courtesy of Lauren Gnazzo (Gnazzo Group)
FALL / WINTER 2019 -
SHOWCASE LOOK 20
“Ansiedad.
Es real y más
evidente que
nunca. Para
algunos, una
batalla diaria que
puede sentirse
como una guerra
de décadas”
“Anxiety. It’s real and more
evident than ever before. For
some, it is a daily battle that can
feel like a decade long war“
Enfrentar estas ansiedades
y cuestionarlas es un paso
adelante hacia el entendimiento...
Retratarlas es nuestra forma de
reconocerlas. Una colaboración
fotagráfica, en clave de editorial
de moda, de maravillosos talentos
latinoamericanos con ODDS
Concept Boutique.
Text: Claudia Salazar Gaslonde
Photographer: Mario Alzate
Video/Director: Michael Russell
Art Director: Ana Carolina González
Stylists: Ana Carolina González & Isabelle Baboun
Hair & Makeup: Fiorela Viloria
Model: Julianna Kimberley @ Wilhelmina Models
To face these anxieties and
to question them is one step
towards understanding… To
portrait them is our way to
acknolewdge. A photographic
collaboration of amazing
latinamerican talents with
ODDS Concept Boutique, in a
fashion editorial.
To see more of this and other editorials by LUSTER
visit our website: www.lustermagazine.com
/ PRINT SERIES
MASTER
PIECES
Photo: Rafael Franceschi
“I extend my arms” collection
by Nayibe Warchausky
MASTERPIECES MERGE 22
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: maisondauphin.com
TerraGroup.com
SPLENDOR
Grove at
Grand Bay
BIG Architects
terragroup.com
@terragroupmiami
Es tal la sensación de movimiento que producen
estas dos torres frente a la bahía (como si crecieran
en busca de la luz o como taladros que caen del
cielo y se insertan en el suelo) que no se sabe si
suben o bajan. Creadas por Bjarke Ingels, llevan
las formas de la arquitectura contemporánea al
más antiguo de los vecindarios de Miami, Coconut
Grove, tan viejo que data de principios del siglo XX.
Veinte pisos de impactante torsión cuyo giro no es
mero capricho, sirve para optimizar las vistas desde
gran parte de sus 96 apartamentos.
The movement exuded by these two towers
by the bay is such (they appear to be growing
towards the light or coming from heaven to
drill the soil) that one does not know if they are
soaring or sinking. Created by Bjarke Ingels, they
take the motifs of contemporary architecture
to the oldest neighborhood in Miami called
Coconut Grove, which dates from the early XX
century. Twenty floors of twisted infrastructure
whose rotation is not a mere whim, but grants
each of its 96 apartments a great view.
/ PRINT SERIES
23
Dos torres,
dos joyas.
La luz y el
movimiento
son puntos
que comparten
el diseño
arquitectónico
y de joyería
Two towers, two
jewels. Light and
movement are
facets shared by
architectural and
jewelry design;
and when these
works cross,
luminosity and
kinetics come to
the front line
IN
MOTION
Fluyen como delicadas mallas de oro blanco tejidas
con diamantes mientras se pliegan, sostenidos del
lóbulo de la oreja, cual pañuelos de seda en suave
caída. Salidos de la imaginación de Charlotte
Dauphin de La Rochefoucauld, estos zarcillos, así
como el resto de sus joyas, nacen de la fusión de
todos sus estudios y experiencias: escultura, cine y
arqueología. Lo fluido y natural del movimiento, en
particular de esta colección, viene de su formación
como bailarina de ballet.
Delicate white gold meshes weaved with diamonds
flow like silk and gently fall when folded and
hooked from the earlobe. Conjured up by
Charlotte Dauphin de La Rochefoucauld and her
inventiveness, these earrings, just like the rest of her
jewelry repertoire, are born of amalgamating all
her studies and experiences: sculpture, cinema and
archeology. The fluid and organic ethos depicted in
the movements, especially in this collection, comes
from her years as a ballet dancer.
Fluid
Earrings
Maison Dauphin
maisondauphin.com
dauphinoficial
FALL / WINTER 2019 -
MASTERPIECES SPECIAL 24
CALATRAVA
CALENDARIO SEMANAL
Útil para proyectos
¿De qué sirve llevar la cuenta de las semanas?
A los hombres de negocios les ayuda
a planificar proyectos y entregas. Sólo hay
que corregir el número de semanas cada
5 ó 6 años porque la cantidad varía entre
52 y 53.
Aquí y ahora
Por si fuera poco, esta agenda mecánica
de acero también muestra, con ayuda de
manecillas: horas, minutos, segundos, el
mes y el día de semana. Nadie nunca podrá
decir que está perdido en el tiempo.
Fecha corregida
Apenas 5 veces al año hay que rectificar la
fecha en la ventanilla, cuando los meses
tienen menos de 31 días.
Escritos a mano
¿Cuántos relojes exclusivos están escritos
a mano? No exactamente, más bien son
números, días y meses en una tipografía
irregular que parece hecha a mano y que
simula las anotaciones en una agenda.
Oro negro
Hay oro blanco en este tesoro de la
mecánica suiza: en las agujas y en los
índices de las horas. Pero se ha ennegrecido
para que resalte discretamente en la
esfera opalina.
Useful for projects
What is keeping track of weeks good for?
It helps businessmen to plan projects and
deliveries. It only varies every 5 or 6 years
from 52 to 53 weeks.
Here and now
For what it’s worth, this steel mechanical
agenda also shows the hours, minutes,
seconds, months, days and weeks with its
hands. No one could ever say that time is
lost.
Date corrected
Dates are corrected only five times a year
when months have 31 days.
Handwritten
How may exclusive watches have
handwriting? Well not exactly, its unusual
typography makes it look like the numbers,
days and months are handwritten,
simulating notes on an agenda.
Black gold
There’s white gold in this swiss mechanical
treasure: in the hands and time indexes,
but they were blackened to make the
opalescent sphere stand out.
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: courtesy Patek Philippe
Special Thanks: Karen Campero
/ PRINT SERIES
25
WIND UP
PLANNER
Pensarás que después de 168 años ya no
quedan sorpresas por develar. Pero Patek
Philippe, fundada en 1851, puso en marcha
toda su inventiva para crear el único reloj
que lleva la cuenta de las semanas
After 168 years you’d think there are no more surprises to
unveil. Patek Philippe, founded in 1851, thought otherwise by
creating the only watch that keeps track of the weeks
Vagú Joyería: Av. Orinoco, Quinta Vagú, Las Mercedes - Caracas. Telf. +58 212 9939939 www.vagu.com @vagu_
FALL / WINTER 2019 -
MASTERPIECES SIGNATURE 26
TIFFANY’S BY ELSA PERETTI
A
HIGH BET
Sin miedo al aguijón
Antes de convertirse en una eminencia de
la joyería, Elsa Peretti modelaba (es icónica
su foto como conejita Playboy). En 1964
creaba piezas para Halston y desde 1974 lo
hace para Tiffany’s.
Su curiosidad por las siluetas naturales
la anima a proponer piezas simples, pero
innovadoras, como este escorpión del
que la cabeza se separa del cuerpo para
convertirse en un collar con medallón.
Las tenazas rodean el cuello, mientras el
resto del animal cuelga del pecho.
elsaperettioficial
Playing with the sting
Before establishing herself as a prominent figure
in the jewelry design sphere; Peretti was a model,
one known for her iconic photograph in Playboy
bunny costume. In 1964 she crafted ornaments
for Halston, and since 1974 she does so for
Tiffany’s.
La diseñadora
de joyas eleva
la apuesta con
collares que se
cuelgan como
arácnidos
The jewelry
designer elevate the
stakes thanks to a
proposal filled with
arachnid-shaped
jewels
Her fascination for organic silhouettes encourages
her to forge simple but innovative pieces,
such as this scorpion with a detachable head that
turns into a necklace with a medallion.
Its pincers embrace the neck while the rest of the
body is suspended on the chest.
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: Eric Bowman
and Josh Haskin for Tiffany
/ PRINT SERIES
DE
SIGN
Photo: Mario Alzate / Art Director: Ana Carolina Gonzalez / Stylists: Ana Carolina Gonzalez & Isabelle Baboun
Hair & Makeup: Fiorela Viloria / Model: Julianna Kimberley Wilhelmina Models
DESIGN ARISE 28
LATIN
AMERICANS
IN MILAN
ayrtonmiranda.com
@ayrtonmiranda
By Laura Soler
@laurasolerh
Photos: courtesy Óleogram Digital / mutarQ
Special thanks: Marva Griffin Wilshire
Ayrton Miranda
La nudge theory sostiene que sutiles
modificaciones en el diseño pueden
influenciar las decisiones de las personas.
Los hermanos Ayrton y Alán consideran
que esta teoría revela el valor de su trabajo,
sus implicaciones. “Para nosotros es
necesario entender el espacio y el diseño
como parte de nuestra vida, por eso,
son tan importantes”, señalan. Más que
estampar una marca de autoría sobre un
objeto cualquiera, el equipo de Ayrton
Miranda concibe soluciones únicas y
diferentes para cada ocasión.
The nudge theory holds the idea that
people’s decisions can be influenced by
subtle modifications to the design. The,
brothers (Ayrton and Alán) consider that
this theory reveals the work’s worth and
its implications. “To us, it’s necessary to
understand the space and design as a part
of our lives, and because of that, it’s so
important”, they say. More than printing
an authorship mark on any object, Ayrton
Miranda’s team conceives unique and
different solutions for each opportunity.
/ PRINT SERIES
29
mutarq.com
@mutarq
mutarQ
El Salone Satellite alberga a los
más prometedores diseñadores
emergentes, selección que
en esta ocasión incluye dos
firmas latinoamericanas: Ayrton
Miranda Studio y mutarQ
The Salone Satellite houses all the emerging
and most promising designers, in a selection
that includes two Latin American firms:
Ayrton Miranda Studio and mutarQ
Luego de triunfar el año pasado, el equipo
compuesto por Miguel Ángel Jiménez y
Carmen del Valle vuelve a participar en
esta ocasión. Su estantería Claro obtuvo el
Premio Intesa San Paolo 2018 debido a su
ligereza, facilidad de transporte, montaje
y bajo costo. Tanto Miguel Ángel como
Carmen estudiaron Diseño Industrial en el
Politécnico de Milán, donde desarrollaron
una visión que se aleja de los clichés de su
México natal, para representarlo más bien
desde sus posibilidades y sus retos.
After last year’s success, the team conformed
by Miguel Angel Jimenez and Carmen del
Valle takes part again on this occasion. Their
Claro shelves won the Intesa San Paolo
2018 prize because of its lightness, easy
transportation, montage, and low charge.
Both Miguel Angel and Carmen studied
industrial design at the Politecnico di Milano
where they developed a vision that distances
itself from their hometown Mexico, to
represent it from its possibilities and dares.
FALL / WINTER 2019 -
DESIGN
SPECIAL
30
Photo: Paul Berthelon
Con este
mobiliario, la
escena siempre
está lista para
fundirse con
el paisaje
With this kind of
furniture, the scene
is always ready
to merge with
the landscape
Arquetipo Andrés Alibrandi
Living
outdoors
/ PRINT SERIES
31
SPECIAL
DESIGN
Exteta
Dicha sin límites
La dicha parece abundar donde Exteta
posa sus muebles y complementos.
Stefano Viani recuerda que esta firma
nace hace 13 años apuntalada por
la artesanía y tradición del diseño
italiano. Con Massimo Castagna
como director creativo, y las ideas de
Ludovica y Roberto Palomba, la firma
trabaja a mano maderas, piedras y
tejidos (como el extetiflex) surgidos
de sus propios talleres.
Endless joy
Joy seems to thrive wherever Exteta
places its furniture. Stefano Viani
remembers this brand was born
13 years ago, characterized by the
craftsmanship and tradition of Italian
design. With Massimo Castagna as
creative director, and the ideas of
Ludovica and Roberto Palomba, the
firm craft by hand, using wood, stones,
and fabrics (such as extetiflex), all
coming from their own workshops.
exteta.it
@exteta.outdoor
No como un vagabundo sometido a los designios
del clima, sino como un príncipe que cómodo y
sosegado escudriña en las tonalidades del paisaje
mientras reposa en cualquiera de estas piezas
salidas de Arquetipo Andrés Alibrandi
FALL / WINTER 2019 -
SHOWCASE DESIGN CONNECTED SPECIAL 32
Not like a drifter bounded to the cruelty of the
weather, but like a prince, who can comfortably
and peacefully wonder at everything offered by
the landscape, all the while he rests in any of these
pieces coming from Arquetipo Andrés Alibrandi
/ PRINT SERIES
33
Roda
Sinergia de materia y función
Roda desarrolla su propio concepto de
lo acogedor al aire libre con sus sillas
de comedor, butacas y sofás. Creada en
1990 y con Rodolfo Dordoni al frente
del equipo creativo, la firma italiana
sugiere formas que parecen extraídas del
Mediterráneo, dispuestas a ser llevadas
a cualquier rincón del mundo con sus
colores intensos.
The synergy of matter and function
Roda develops its own concept of the
outdoors coziness with its dining chairs,
armchairs and sofas. Created in 1990 with
Rodolfo Dordoni at the head of the creative
team, the Italian firm offers forms that seem
to be taken from the Mediterranean, ready
to be shipped to any corner of the world with
their intense colors.
rodaonline.com
rodofil
Royal Botania
Estética verde
Lo importante yace en los detalles, como lo
demuestran las piezas de Kris Van Puyvelde
presentadas por la firma belga Royal Botania,
con sede en la provincia de Amberes, de
inspiración natural y de una estética que
parece fundirse con el ambiente.
Green aesthetic
What’s important truly lies in the details, as it’s
shown by Kris Van Puyvelde’s pieces presented
by the Belgian firm Royal Botania, firm located
in the province of Antwerp. inspired by nature
and sporting an aesthetic that seems to merge
itself with the environment.
royalbotania.com
@royalbotania
FALL / WINTER 2019 -
DESIGN
SPECIAL
34
CONTACT
Arquetipo Andrés Alibrandi
11ma Avenida de Altamira, Quinta
Mapi. Caracas, Venezuela.
+ 58 (212) 263 9508
@arquetipoandresalibrandi
Gervasoni
Diáfano bajo el cielo
La colección InOut de Gervasoni 1882
igual lleva su confort, sus líneas y colores
tanto al interior como al exterior. Las
maderas de teca yokoumé (duradera y
de tono salmón), caña de malaca, acero
y aluminio lacados, además de mimbre
kubusirvieron para que Paola Navone le
diera una silueta diáfana a las sillas, sofás
y mesas en las que deslumbran materiales
como piedra Piasentina, mármol de
Carrara y cerámica.
Open-plan under blue skies
The Gervasoni 1882 InOut collection still
brings its comfort, its lines and colors to
both the insides and the outsides. Teak
and okoumé wood (durable and salmoncolored),
malacca cane, painted steel
and aluminum, and Kubu wicker were
used by Paola Navone to give a clear
silhouette to chairs, sofas and tables that
wear materials such as Piasentina stone,
Carrara marble and ceramics.
gervasoni1882.it
@gervasoni1882
/ PRINT SERIES
35
DESIGN SETTING 36
Con ese mismo lema en latín* bautizaron
la ciudad natal de la top model y cantante
brasileña Barbara Fialho (Montes Claros,
Minas Gerais, 1987), a quien el éxito la
alcanzó cuando desfiló para el Victoria’s
Secret Fashion Show en Nueva York con tan
solo 23 años. Con esa misma consigna este
ángel terrestre resplandece para nosotros
entre pieles y metales en un vuelo sin fin
The same Latin motto* after its baptized the
hometown of the top model and Brazilian
singer Barbara Fialho (Montes Claros,
Minas Gerais, 1987), who achieved success
when she walked for the Victoria’s Secret
Fashion Show in New York with only 23
years. With that same slogan this terrestrial
angel continues to shine for us among skins
and metals in an endless flight
*Sub Umbra Alarum Tuarum
Under the shadow of your wings
ft.
Barbara
Fialho
Photographer: Jorge Duva / Model: Barbara Fialho
Makeup: Maggie Strunk / Stylist: Dani Parets
Hair: Francesca Maria / Lighting: Tatan Zuleta
Photographer Assistant: Junior Rojas
/ PRINT SERIES
37
Leather Dress- AZZEDINE ALAIA / Chain Shoulder Piece FLY BOUTIQUE / Leather gloves ZARA
DESIGN SETTING 38
Ovecoat- James113 / Chain Dress- Fly Boutique / Shoes- Valentino / Fanny pack- Vintage FLY BOUTIQUE
/ PRINT SERIES
39
Jumpsuit NONCHALANT LABEL / Belt CHANEL / Gloves VALENTINO / Shoes VALENTINO
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
DESIGN
SETTING
Ovecoat- James113 / Chain Dress- Fly Boutique / Shoes- Valentino
/ PRINT SERIES
41
Leather Dress- AZZEDINE ALAIA / Chain Shoulder Piece FLY BOUTIQUE / Leather gloves ZARA
DESIGN ART VISIONARIES
42
La transformación es e
través de su amor por
Rosa de La Cruz y
tana iai
centro cultural. Estas
legados y sus perspect
a la que consideran su
Transformation is the name of the game. Through their love of art, Craig Robins, Rosa de La Cruz
and Adrienne Arsht, have shaped Miami defining its identity as a cultural hub. This is their story,
their legacy, and their vision of the city they all call home
By Eva Hughes / @evahughes31
Photos: Juan Jaramillo, Miami Design
District, Ricardo Cornejo, Justin Namon,
WorldRedEye.com y Riocam.
/ PRINT SERIES
43
l nombre del juego. A
el arte, Craig Robins,
Adrienne Arsht han
ninla c un
son sus historias, sus
ivas sobre esta ciudad
hogar
Miami Art
Visionaries
FALL / WINTER 2019 -
DESIGN ART VISIONARIES 44
Es la mente maestra detrás del centro del diseño,
la moda y la cultura en Miami. Desarrollador
inmobiliario, emprendedor, oriundo de Miami y
coleccionista, son solo algunos de los adjetivos
que se usan para describirlo
He is the
mastermind
behind the mecca
of design, fashion,
and culture in
Miami. Real
estate developer,
entrepreneur,
Miami native,
and collector, are
just some of the
adjectives used to
describe him
Where art
leads the way
/ PRINT SERIES
45
Craig
Robins
¿Cuál era tu visión de Miami
What was your vision of Miami
cuando comenzaste?
when you started?
En aquel entonces, Miami tenía mucha
Back then, Miami had a lot of untapped
capacidad sin explotar. Al principio
potential and there were undervalued
me enfoqué en la renovación de South
areas with abundant potential and plenty
Beach y en asegurar que los históricos
of opportunities. Initially, I was focused on
y excepcionales edificios Art Déco
the revitalization of South Beach and in
fueran habitados y preservados. Luego
particular, ensuring that the singular, historic
emprendimos un proyecto residencial
Art Deco buildings were both preserved and
llamado Aqua, en la Isla Allison, que fusionó utilized. We then undertook a residential
la dureza de la arquitectura moderna y
project, Aqua on Allison Island, which
la planificación urbana centrada en la
reconciled the tension between modern
comunidad. Aqua fue un éxito comercial, architecture and community-centric urban
pero también fue un estruendo cultural, planning. Aqua was both a commercial
siendo objeto de estudio en libros y en la success but more importantly, had cultural
Escuela de Graduados de Diseño (GSD) resonance and has been the subject of books
de la Universidad de Harvard. Hace casi and taught at Harvard’s GSD. Almost 20
20 años me di cuenta de que el Miami
years ago, I realized that the Miami Design
Design District, descuidado a lo largo
District, which had been neglected over the
de los años, ofrecía una oportunidad
years, offered a perfect opportunity to develop
perfecta para desarrollar una comunidad and create a thriving creative community that
creativa próspera que contribuiría en gran could greatly contribute to the city.
proporción a la ciudad.
Al principio de
su carrera trajo
de vuelta a la
vida a South
Beach y, hace
más de 15 años,
dio un salto de
fe y comenzó
a construir una
comunidad que
ahora llamamos
Miami Design
District
Early in his career he
revitalized South Beach
and over 15 years ago he took
a leap of faith and started
building a community we now
call the Miami Design District
By Eva Hughes / @evahughes31
Photos: Juan Jaramillo / @juanjaramilloph
Stylist: Ana Carolina González / @anadmoda
FALL / WINTER 2019 -
DESIGN ART VISIONARIES 46
¿Cómo ha evolucionado Miami?
Miami ha ido expandiendo su tejido cultural a
lo largo de los años. Los residentes y los turistas
se sienten atraídos por la energía y la emoción
de esta ciudad. Con el auge de la escena artística,
la moda y la cultura, la ciudad se ha vuelto
más dinámica, con un espíritu creativo y de
emprendimiento. Esa diversidad, así como el
surgimiento de instituciones como ICA Miami,
New World Symphony, PAMM, Young Arts, y
por supuesto, Art Basel y Design Miami, nos
han posicionado en el mapa como un destino
protagonista en el país.
¿Cómo ha impactado el arte en el
crecimiento de la ciudad?
El arte, el diseño y la cultura han enriquecido
la experiencia para las personas que viven
aquí y para las personas que nos visitan
también. Es emocionante que puedas encontrar
obras maestras contemporáneas en De la
Cruz Collection y también apreciar el arte
experimental emergente en Locust Projects.
Tenemos a Michael Tilson Thomas como
Director Artístico de la Sinfónica del Nuevo
Mundo, a Emilio Estefan produciendo la Serie de
Interpretación gratuita en el Distrito de Diseño y el
fenómeno de la Orquesta Sinfónica de Miami. Esa
variedad en todas las artes nos ha convertido en
una comunidad mucho más interesante.
How has Miami evolved?
Miami has been expanding its cultural fabric over
the years. Locals and tourists alike are attracted
to the city’s energy and excitement. With the rise
of Miami’s art, fashion and cultural scene, the
city has become more dynamic with a creative
and entrepreneurial spirit. Miami’s diversity as
well as the rise of institutions like ICA Miami,
the New World Symphony, PAMM, Young Arts
and of course Art Basel and Design Miami/
have helped put us on the map as a significant
cultural player in the country.
How has Art made an impact on the
growth of the city?
Art, design and culture have enriched the
experience for people who live here and
people who visit. It’s exciting that you can see
contemporary master works at the de la Cruz
Collection but also emerging experimental art
at Locust Projects. We have Michael Tilson
Thomas as the New World Symphony’s Artistic
Director, Emilio Estefan producing the free
Performance Series in the Design District
and the phenomenon of the Miami Symphony
Orchestra. That variety across all the arts has
made us a far more interesting community.
“Art, design and culture have
enriched the experience for
people who live here”
/ PRINT SERIES
47
“El arte, el
diseño y la
cultura han
enriquecido la
experiencia para
las personas que
viven aquí”
FALL / WINTER 2019 -
DESIGN ART VISIONARIES 48
“Los grandes
proyectos
requieren
trabajo duro,
dedicación
y la mejor
mentalidad
que podamos
brindar”
“Great projects take
hard work, dedication
and the best thinking we
can bring to the table”
Miami Design District ha transformado
la comunidad. ¿Cómo describirías
too lo que se a eco y qu significa
para ti?
He tratado de fomentar un laboratorio creativo
aquí en el Design Distric donde a los apasionados
se les ofrece, constantemente, formas
innovadoras de interactuar con la comunidad.
Un gran ejemplo es nuestro programa público
de arte y diseño. También hay una gran cantidad
de eventos en vivo que reúnen a la gente,
como charlas públicas en el Istituto Marangoni
o exhibiciones gratuitas de arte y diseño, el
Miami Concours y más. Es inevitable convocar
continuamente a las personas en un lugar donde
puedan sentirse como en casa. Al combinar
la arquitectura y el diseño con arte público y
gestión comunitaria de clase mundial, hemos
creado un vecindario real donde se combinan
el arte, la música, la moda, la gastronomía, el
bienestar y la cultura.
The Miami Design District has
transformed the community. How would
you describe what has been done and
what it means to you?
I’ve tried to foster a creative laboratory here
in the Design District where passionate
individuals are constantly offered innovative
ways to interact with the community. A great
example is our public art and design program.
There’s also a great deal of live programming
that quite literally brings people together, like
public talks at Istituto Marangoni, free art
and design exhibitions, the Miami Concours
and more. It’s imperative to continuously
convene people in a place where they can
feel at home. By combining architecture
and design with world-class public art and
community programming, we’ve created a real
neighborhood where aspects of art, music,
fashion, culinary, wellness and culture.
/ PRINT SERIES
“Vi potencial y sabía lo que podríamos
construir aquí si dedicábamos el tiempo
y el esfuerzo necesario, lo cual hicimos.
Y aquí estamos el día de hoy ”
“I saw potential and I knew what we could build
here if we put in the time and effort, which we did.
And here we are today”
FALL / WINTER 2019 -
DESIGN ART VISIONARIES 50
THE BRIGHT
SIDE OF
THINGS
La educación
siempre ha
sido la piedra
angular de su
trabajo. En la
década de los
‘80s, Rosa De
La Cruz, junto
a su esposo
Carlos, abrieron
su hogar al
público para
compartir su
colección
de arte
Education has
always been at the
cornerstone of their
work. In the 80’s,
Rosa De La Cruz,
together with her
husband, Carlos,
opened their home
to the public to share
their art collection
By Eva Hughes / @evahughes31
Photos: Camilo Ríos / @riocam
/ PRINT SERIES
000
51
ROSA
DE LA CRUZ
¿Cuál fue su impresión de Miami
cuando se mudó aquí en
los ‘70s?
Antes de venir a Miami, Carlos y yo
vivíamos en New York y luego pasamos
nueve años en Madrid con nuestros cinco
hijos. Venir a Miami fue un gran cambio
después de pasar esos años en ciudades
internacionales. Ahora, amamos Miami y
disfrutamos tener nuestra colección aquí.
¿Cómo ha evolucionado Miami
desde entonces?
El horizonte de Miami ha cambiado
dramáticamente. Cuando nos mudamos
aquí en 1975, todo era sobre la playa. Con
el pasar de los años, ha habido una afluencia
en la población que viene a la ciudad
de lugares internacionales, especialmente
América Latina, creando una ciudad
bilingüe con una perspectiva global mayor.
Han habido tantas adiciones al paisaje
cultural que vemos un verdadero fuerte
en la forma como se experimentan las
artes. Llamado como la “principal muestra
de arte de las Américas”, Art Basel Miami
Beach expuso la ciudad a una visión global
del mundo del arte contemporáneo,
inspirando así a las instituciones públicas
que tenemos hoy día. Al mismo tiempo
que ocurre Art Basel en Miami y Basilea
en Suiza, Design Miami/Basel, fundado
en por Craig Robins, se ha convertido en
un recurso anual para el diseño global.
Estamos encantados de apoyar estas ferias
por la calidad de su programación.
What was your vision of Miami
when you moved here in the
mid-70s?
Before coming to Miami, Carlos and I
lived in New York and later spent nine
years in Madrid with our five children.
Coming to Miami was a big change after
spending those years in international
cities. Now, we love Miami and enjoy
having our collection here.
How has Miami evolved
since then?
The Miami skyline has changed dramatically.
When we first moved here in
1975, it was all about the beach. Over
the years, there has been an influx in
the population coming into the city from
international places, especially Latin
America, creating a bilingual city with
a greater global perspective. There have
been so many additions to the cultural
landscape that we see a real seachange in
the way the arts are experienced. Called
the ‘premier art show of the Americas,’
Art Basel Miami Beach exposed the city
to a comprehensive overview of the contemporary
art world, ultimately inspiring
public institutions we have today. Occurring
alongside Art Basel fairs in Miami
and Basel, Switzerland, Design Miami/
Basel, has become an annual resource for
global design founded by Craig Robins.
We are delighted to support these fairs in
the quality of their programming.
t a a t t
ta at
ul bc t
iai n
ta at i
at t at t
cunit n
t n
a u llctin
an inc tn
i citt t
ain
cit in
Fue un primer paso para convertirse
en lo que sería la Miami que
conocemos hoy día, donde el arte
está en el corazón de la comunidad.
En el año 2009, abrieron la
Colección De La Cruz y desde ese
momento, ella se ha dedicado a
hacer brillar su ciudad.
FALL / WINTER 2019 -
ART VISIONARIES
i nin an aiin uu
in l a at nub
tunt bnttin tal an
cll a
¿Cómo ha impactado el arte en
la evolución y crecimiento
de la ciudad?
El arte ha estado en la base de algunos de los
mayores desarrollos de Miami. La educación
siempre ha sido la piedra angular de De la
Cruz Collection, ya que Carlos y yo siempre
hemos sentido que la mejor manera de
enriquecer a nuestra comunidad es a través
de nuestros estudiantes. Hemos apoyado
a un gran número de ellos con programas
preuniversitarios y de viajes, concursos
anuales de diseño y arquitectura.
How has art made an impact on the
evolution and growth of the city?
At the heart of some of Miami’s greatest
developments has been art. Education has
always been a cornerstone of the mission
of the de la Cruz Collection, as Carlos and
I have always felt that the greatest way
to enrich our community is through our
students. We’ve helped a great number
of students, benefitting from travel and
pre-college programs, and annual design
and architecture competitions.
Annually, 40 students selected by their
/ PRINT SERIES
53
Anualmente, 40 estudiantes seleccionados
por sus maestros en función de su
mérito, reciben una beca completa para
asistir a programas preuniversitarios
en Nueva York en la Escuela de Artes
Visuales, y en la Nueva Escuela de Diseño
Parsons. Los participantes reciben
créditos universitarios, conexiones
con el profesorado y fortalecen
sus portafolios a través de técnicas
aprendidas. Construyendo confianza e
independencia durante su experiencia
en Nueva York, estas iniciativas no solo
inculcan habilidades técnicas, sino que
empoderan a los estudiantes merecedores
para que desarrollen todo su potencial.
Para garantizar que estén preparados
para la vida en el campus, los estudiantes
se les provee equipaje, mantas, sábanas,
almohadas y toallas además de un viatico
diario. Todos los gastos de viaje están
cubiertos por esta beca, incluyendo viajes
y el alojamiento en el campus.
teachers based on merit receive a
full scholarship to attend pre-college
programs in New York at the School
of Visual Arts and Parsons, the New
School of Design. Participants receive
college credit, faculty connections, and
strengthen their portfolios through
learned techniques. Building confidence
and independence during their New
York experience, these initiatives not
only instill technical skills but empower
deserving students to realize their full
potential. To ensure they are prepared
for campus life, students are provided
with luggage, blankets, sheets, pillows,
and towels in addition to a daily
stipend. All travel expenses are covered
by this scholarship, including travel and
accommodations on campus.
nnuall
tunt lct b
ti tac ba
n it ci a
ull clai t
attn cll
a in
at t cl
iual t an
an t
cl in
“Anualmente, 40 estudiantes
seleccionados por sus maestros en
función del mérito reciben una beca
completa para asistir a programas
preuniversitarios en Nueva York en
la Escuela de Artes Visuales y Parsons,
la Nueva Escuela de Diseño. “
FALL / WINTER 2019 -
ART VISIONARIES
Adrienne
Arsht
MAKING
BIG MOVES
¿Cuál era tu visión de Miami al
mudarte acá?
Cuando me mudé a Miami para estar a
cargo del banco (Total Bank) no había
pasado tanto tiempo en la ciudad y
quería asegurarme que conectaríamos
con nuestros clientes y comunidad
inmediatamente. Me involucré con la
comunidad hispana desde el comienzo
puesto que el banco fue fundado por
cubano-americanos y españoles, y la
mayoría de los clientes eran hispanos.
El presidente y yo éramos los únicos
estadounidenses, todos los demás eran
latinos. Era fascinante. Personas en
Washington me preguntaban: “¿Por
qué estás en Miami? ¿Cómo es?” Yo les
respondía: “Miami es el futuro hoy”. Me
acoplé a la vida hispana y a su tejido,
donde fui hilada por sus miembros
como uno de los suyos.
What was your vision of Miami
when you moved here?
When I moved to Miami in 1996 to run
the bank (Total Bank) I had not spent that
much time in Miami and wanted to make
sure that we connected with our customers
and community immediately. I became
very involved in the Hispanic community
right from the beginning as the bank had
been started by Cuban Americans and
Spaniards, and the majority of the clients
were Hispanic. The president and I were the
only Anglos; everybody else was Hispanic.
It was exhilarating. People in Washington
would say, “So why are you in Miami?
What it’s like?” And I would say, “Miami is
the future today.” I became totally involved
in the Hispanic community and its fabric.
The members of the community embraced
me as one of their own.
u uca
cntibucin
c cna
la at n
inaluabl u
ancia
un l
aa utua
nacin
¿Cómo ha evolucionado Miami
desde entonces?
Miami se ha convertido en un
destino a nivel mundial para todo:
cultura, gastronomía, deportes,
negocios y vacaciones.
How has Miami evolved since then?
Miami has evolved to a world class
destination for everything from culture,
to food, to champion sports teams to
business and of course a renowned
vacation destination.
By Eva Hughes / @evahughes31
Photos: Archive
/ PRINT SERIES
55
n cntibuó n la cación l
t nt ta ana cabió
la cna intia cultual iai
FALL / WINTER 2019 -
THE ART UNEXPECTED
VISIONARIES 56
¿Cómo han impactado el arte
la evolución y crecimiento de
la ciudad?
El centro Arsht ha surgido como un
centro de artes escénicas líder no
sólo a nivel nacional sino también
internacional gracias a sus logros
artísticos. Su excelencia artística es
sin igual y, a su vez, ha ayudado a
revitalizar el centro de Miami.
El centro de artes escénicas
Adrienne Arsht, que abrió en
2008, transformó la comunidad
y la ciudad. ¿Cómo describirías
lo que este ha realizado
y lo que esto significa para ti?
El centro Arsht ha desempeñado un
papel fundamental en el resurgimiento
y transformación de su zona aledaña,
de Miami y más allá. Es el centro de
actividad para personas trabajando en
su comunidad. Los apartamentos en
el vecindario se venden rápidamente.
Otros negocios han comprado tierras
How has the arts made an impact on
the evolution and growth of the city?
The Arsht Center has emerged as a leading
performing arts center not only nationally
but internationally through it artistic
achievements. The artistic excellence is
unparalleled and has also helped revitalize
downtown Miami.
The Adrienne Arsht Center for
the Performing Arts that opened
in 2008 transformed the community
and the city. How would you
describe what has been done and
what it means to you?
The Arsht Center has played a key role in
the resurgence and transformation of the
immediate area, the city of Miami and
beyond. It’s the center of activity for people
planning where they live. The apartments
in the neighborhood are selling out quickly.
Other businesses have bought land in the
vicinity. Since the opening of the Arsht
Center the tax revenue has increased
an
cntibutin
a a atn
t at a
inaluabl
an
anc
a an al
t utu
natin
/ PRINT SERIES
57
n nat a inicant aunt
t t catin t nt an
can t lanca an
cultual intit iai
en la vecindad. Desde la inauguración
del centro Arsht los ingresos fiscales han
aumentado de $50 millones anuales a un
millardo. Es emocionante y gratificante ser
testigo y parte de este maravilloso florecer
y reconocimiento.
¿Cómo te imaginas Miami en
5 años?
Quieres hablar de Miami en cinco años,
pero, ¿qué hay de cinco minutos o
cinco días? Esta ciudad evoluciona
a la velocidad de la luz y continúa
ganándose una presencia aún más
fuerte en el plano internacional.
¿Cuál es tu legado?
No puedo imaginar un mundo sin arte.
Cuando apoyas el arte, estás preservando
la esencia de la civilización para el presente
y para los cientos de años que vendrán. Es
alucinante saber que un regalo al arte será
compartido por gente en un futuro que no
puedo imaginar siquiera. El arte es parte
de quienes somos y ayuda a definirnos;
el mismo ha sido atesorado por siglos y
avanzará infinitivamente. Este es mi legado.
from $50 million annually to $1 billion
annually. It is both thrilling and rewarding
to watch and be part of this amazing
growth and recognition.
How do you envision Miami in 5 years?
You want to discuss Miami in 5 years, how
about 5 minutes or 5 days? This city is
continuously developing at lightning speed and
continues to gain an even stronger presence in
the international scene.
What is your legacy?
I cannot imagine a world without the arts.
When giving to the arts, you are preserving
the essence of civilization for now and for
hundreds of years to come. It is thrilling to
know that a gift to the arts will be shared by
people in a future I can’t even imagine. Art is
part of who we are and helps define us. It has
been treasured for centuries and will continue
indefinitely. This is my legacy.
FALL / WINTER 2019 -
NOVELTIES
Noir Vif incorpora los conocimientos del
savoir-faire antiguo en objetos pertinentes
y relevantes para la época. La cuna Argo
resultó de una colaboración entre Ludwig
& Dominique’s master cabinet makers
y los diseñadores de Noir Vif, y los hizo
ganadores del Prix 2019 Liliane Bettencourt
pour l’intelligence de la main. Lleva su
nombre por la constelación Argo Navis, que
representa el navío en que viajaron Jasón y
los argonautas en búsqueda del Vellocino
de Oro. Tiene tres partes designadas como
las tres subsecciones de la constelación:
el casco (Carina), la popa (Puppis) y la
vela (Vela). Forjada en madera fina de
nogal y cobre para proteger al recién
nacido de las ondas electromagnéticas
producidas por GSM y Wifi.
By Claudia Salazar Gaslonde
@claudiasalazarg_
Photos: courtesy of Noir Vif / Indio da Costa
Noir Vif incorporates the knowledge of
ancient savoir-faire in pertinent and relevant
objects for the time. The design of the Argo
Crib is the product of the collaboration
between Ludwig & Dominique’s master
cabinet makers and the Noir Vif designers,
making them winners of the Prix 2019
Liliane Bettencourt pour l’intelligence de
la main. It is named after the Argo Navis
constellation, which represents the ship of
the myth of Jason and the Argonauts. The
crib has three parts designated after the
three subsections of the constellation: the
hull (Carina), the stern (Puppis) and the sail
(Vela). It is forged in fine walnut wood and
copper to protect the infant of the GSM and
Wi-Fi electromagnetic waves.
noirvif.com
@noirvif
ARGO
CRIB
/ PRINT SERIES
El diseño del brasilero Guto
Indio da Costa y la manufactura de
San German se unen para presentar la
colección Machina&Manus que combina
los avances de tecnología en procesos de
manufactura con la creación artesanal y el
valor del diseño de autor. Esta excepcional
colección fue galardonada con el tercer
lugar de Brasil Design Award 2018 y la
poltrona AVA se hizo ganadora del primer
lugar en la premiación del Museu da Casa
Brasileira el mismo año. La poltrona AVA
destaca por la geometría de las líneas y
su estructura en forma de trípode que
abraza la base del respaldo. Creada en dos
versiones: madera maciza, en cinco tonos,
y madera con cuero.
www.indiodacosta.com
@gutoindiodacosta
POLTRONA
AVA
The Brazilian Guto Indio da Costa and the
manufacture of San German join to present
the collection Machina & Manus which combines
the advances of technology in manufacture
processes with the artisanal creation and
the value of author design. This exceptional
collection was awarded with the third place
of the Brasil Design Award 2018 and the AVA
Armchair won first place in the awards of
Museu da Casa Brasileira that same year.
The AVA armchair stands out for the
geometry of the lines and its tripod-shaped
structure that holds the base of the backrest.
It was created in two versions: solid wood, in
five shades, and wood and leather.
FALL / WINTER 2019 -
CUI
Photo: Baccarat Bar, courtesy of Gnazzo Group
TASTE
iai
i
l nti l ut iilia
n t incón iai in
itict un lua n naa una
itia n cital accaat
En los últimos tiempos, buscamos
experiencias, no objetos. Con el fin de
adaptarse a las generaciones por venir,
las marcas más astutas se preguntan ¿qué
vivencias se asocian con mi producto? En el
caso de los cristales Baccarat, la respuesta es
sencilla. Desde el reinado de Luis XV, esta
manufactura francesa ha refinado el arte de
crear cristales. Sus copas elevan el sentido
del gusto y lo convierten en un lujo que
recientemente sus dueños han trasladado a
una cadena de hoteles y bares, entre ellos, el
Baccarat Boutique BBar and Lounge.
En el segundo piso de Palm Court, Baccarat
adopta la estética Art Déco de South Beach.
Nowadays we are looking for experiences,
not just objects. Witty brands are already
wondering what experiences they could
associate with their products, such as the
case of Baccarat crystals. Since the reign
of Louis XV, this French manufacturing
has refined the art of creating crystals.
Its glasses elevate the sense of taste and
make it a complete magnificence that has
recently moved to a chain of hotels and
bars by its owners, including the Baccarat
Boutique Bar and Lounge.
On the second floor of the Palm Court,
Baccarat adopts the aesthetics of the Art
Deco of South Beach.
By Laura Soler
@laurasolerh
Photos: courtesy of Baccarat Boutique BBar and Lounge
/ PRINT SERIES
63
The sense of taste is privileged in this corner of
Miami Design District, a place where a story of
255 is told in Baccarat glass
FALL / WINTER 2019 -
TASTE
ua
l atita
aiin
lan
nain
at
alan la
a
El mobiliario mezcla el rojo característico
de la marca con lavanda, rosa, menta y otros
tonos pastel que caracterizan a las fachadas
de Ocean Drive. Los cuadros del artista
parisino Alexandre Benjamin Navet alegran
las paredes. Puedes sentirte rey de Francia
bebiendo capuccino o champán en cualquiera
de sus dos ambientes, el salón o la terraza.
This furniture mixes the brand’s characteristic
red. violet, pink and other pastel colors that
characterize the masquerades of the Ocean Drive.
The paintings by the Parisian artist Alexandre
Benjamin Navet enchant the walls. You can feel
like the king of France drinking cappuccino or
champagne in any of these two environments, the
living room or the terrace.
The paintings by
the Parisian artist
Alexandre Benjamin
Navet enchant the
walls
Los maestros artesanos de Baccarat emplean
quince años en aprender su oficio. Además,
cada pieza pasa por al menos treinta manos
en el proceso de transformarse de arena
a objeto precioso. Al beber de una copa de
Baccarat bajo un candelabro también de
Baccarat, algo resulta evidente: en este lugar
habita el savoir faire.
The artificer masters of Baccarat spend around
fifteen years in learning their job. Also, each
piece goes through at least thirty hands in the
process of transforming from sand to a precious
object. At the time of drinking from a glass of
Baccarat under a candelabrum (also from
Baccarat), something is evident: in this place
remains the savoir-faire.
baccarat.com
@baccarat
/ PRINT SERIES
FALL / WINTER 2019 -
RITUAL 66
El francés Robuchon tuvo la dicha de
acumular 32 estrellas Michelin y todos
los premios de prestigio, entre ellos el
James Beard equivalente al Óscar en
gastronomía. El Jamin, del cual fue chef,
fue catalogado como el mejor restaurante
del mundo. A los 50 años hizo borrón
y cuenta nueva. Se dedicó a enseñar,
condujo programas de TV y publicó
libros. Cuando regresó al ruedo, dejó
a todos patidifusos con el distintivo
concepto de L’Atelier, que no es otra cosa
que un espacio donde se desacraliza la
sofisticación de la haute cuisine con miras
a un plano más cool y terrenal.
Robuchon had the bliss of gathering
32 Michelin stars and prestige awards,
being the James Beard one of them,
which is like the Oscar of Gastronomy.
He worked as a chef at El Jamin,
cataloged as the world’s best restaurant.
By the time he was 50, he had made a
clean slate. He started teaching, hosted a
TV show and published books. When he
got back to the kitchen, he left everyone
startled with L’Atelier’s distinguished
concept. Its space desacralizes the Haute
cuisine’s sophistication turning to a
cooler and earthy plate.
L’Atelier, Miami
By Ángela Oráa
@angelaoraa
Photos: Michael Pisarr courtesy of L’Atelier
by Jöel Robuchon Miami
Special Thanks: Mariana Michelsen
/ PRINT SERIES
67
A un año de
su partida,
sobrevive
el emporio
creado por
Jöel Robuchon,
considerado
el mejor chef
del siglo. El
más exquisito
ADN de la
cocina francesa
moderna se
encuentra en el
sólido concepto
de L’Atelier
Miami
FALL / WINTER 2019 -
CUISINE RITUAL 68
A year after his death,
Jöel Robuchon’s
empire survives. He’s
considered by many
as the best chef of
the century. The
most exquisite DNA
of modern French
cuisine is found in
the solid concept of
L’Atelier Miami
Tanto en su sede de Miami como
en París, Singapur o Hong Kong, se
puede saborear con idéntico deleite
el emblemático puré de papas y
pequeñas porciones que abarcan desde
el ingrediente más sencillo, como la
remolacha, hasta la trufa blanca de Alba.
Para los que prefieren guiatura, hay
menús dirigidos, incluido el vegetariano.
Voilá! cero parafernalia, el ambiente
aquí es relajado y ultra chic.
You can taste the emblematic flavors of
his cuisine in every one of the restaurants
based in Miami, Paris, Singapore and
Hong Kong, the smashed potatoes and
small portions that go from the simplest
ingredients, such as beets, to Alba’s white
truffle. There are menus for the ones who
need guidance - even a vegetarian one.
Voilá! No rubbish, just a relaxed and
ultra-chic environment.
latelier-miami.com
@latelier_robuchon_miami
/ PRINT SERIES
CUISINE HIGHLIGHT 70
Rinde
homenaje a
uno de los
arquitectos y
diseñadores
más audaces
del siglo
XX: Arne
Jacobsen,
intérprete del
funcionalismo
MINIMAL CUTLERY
Vario es una colección diseñada por
José Joaquim Ribeiro. Un set de 130 piezas
fabricadas en acero inoxidable calidad
18/10 con acabado de acero cepillado.
Rinde homenaje a Arne Jacobsen, quien
en 1957 presentó un diseño radicalmente
minimalista para el SAS Royal Hotel Copenhague,
concebido a partir de la forma
bidimensional de la cubertería usada en
los aviones. La colección de cubertería fue
llamada “la cubertería sin lujos” destacándose
por su línea y diseño sofisticados más
que por patrones y adornos adicionales;
con esta inspiración, la marca portuguesa
Cutipol presenta una muestra de estilo
contemporáneo, perfecta para el uso diario
y las mesas festivas.
By Claudia Salazar Gaslonde
@claudiasalazarg_
Photos: Archive
VARIO BY CUTIPOL
Vario is a collection designed by
José Joaquim Ribeiro. A set of 130
pieces made in stainless steel 18/10
quality with brushed steel finish. It
pays homage to Arne Jacobsen, who in
1957 presented a radically minimalist
design for the SAS Royal Hotel Copenhagen,
conceived from the bimensional
shape of the cutlery used in airplanes.
The cutlery collection was called “the
cutlery with no frills” distinguished
for its sophisticated line and design
rather than additional patterns and
adornments. With this inspiration, the
Portuguese brand Cutipol presents a
sample of contemporary style, perfect
for daily use and the festive tables.
www.cutipol.pt
@cutipol
Pays tribute to one of
the boldest architects
and designers of the
twentieth century: Arne
Jacobsen, interpreter of
functionalism
Arne Jacobsen, born in 1902,
Danish architect and designer.
/ PRINT SERIES
JOUR
NEY
Santarena Hotel Costa Rica
Photo: courtesy of Preferred Hotels & Resorts
JOURNEY ROOM DIARIES 72
Fisher Island Club, Miami
Waiting for
the Sun
By G. Galo
@g__galo
Photos: courtesy of Fisher Island Club Miami
/ PRINT SERIES
73
Invitada por una
antigua amiga
a la rica Fisher
Island entre los
cayos de Miami,
una mujer recorre
la exclusiva isla
después de haber
recibido la noticia
más importante
de su vida
Thanks to the invitation
of a friend, a woman visit
an exclusive island, just
after receiving the most
important announcement
of her life
Cuando la noticia la asaltó en su paseo a
los pantanos de la Florida, íngrima entre
las llanuras, solo encontró llamar a la única
amiga que conocía en el estado aun cuando
significara tener que volver a ese edén creado
por el trabajo —castigo divino redimido.
Todo medido, todo dispuesto. Ni una
gramilla más larga que la otra. A veces
los sistemas del orden pueden abrumar
cualquier seguridad pretendida. Luego de
haber viajado por un mar picado, el carro
de golf la llevó por tierra hasta una terraza
interminable apenas llena de gente, de cara
a una arena purísima traída de otras islas.
Brillaba aunque no hubiese casi sol. Su
amiga abrió los brazos como solo lo hacen
quienes no han visto un amigo en muchos
años y la invitó a pasar. “Acá somos muy
pocos y ni siquiera nos vemos” —reafirmó,
excusando su efusión.
En la mesa las esperaba una simple mujer a
la que llaman bruja. No es extraño, y menos
entre quienes tienen más y temen perderlo,
invocar a los ancestros para aupar sus
nuevos descendientes. Alguien habría dicho
que era una madre vieja. Ella solo diría que
por fin podía cumplir aquello para lo que
sentía había sido traída a la vida: dar vidas.
La bruja fue lapidaria. “Será un ser de luz
aun si no logra acceder a la más alta materia”.
Todo estaba dicho, especialmente para ellas
dos —miradas confidenciales—, mujeres
que no tenían hogar en aquella fortaleza.
Después de su sentencia, la bruja sacó una
brasa de palo santo y regó el humo sobre su
barriga. “No es más”, dijo, mientras un viento
absoluto acercaba nubes oscuras desde el
mar; entonces se retiró en otro carro eléctrico,
y las viejas amigas fueron a la habitación que
se había dispuesto para la invitada.
Le ofreció las más variadas distracciones
del sedentarismo —“para no forzar lo físico,
sabes”—: ir al spa, al salón de belleza, a la
piscina o a un aperitivo frente a la marina.
Absolutamente gratis para ella. Pero todo
fue un no. Solo quería ver el horizonte desde
aquellos diez pisos de altura, en silencio,
consigo misma. Su amiga entendió que
cada cosa en esa isla, dos veces isla por su
aislamiento físico y social, le resultara ajeno
a excepción de su embarazo. Se despidió casi
con tristeza sin indicarle el camino de salida
que ya desde antes conocía.
En esa costa de perenne calor no dejó de
pensar que quien espera a un primer hijo
es como quien espera intempestivamente
las estaciones: en invierno al verano, en
verano al invierno; en el sol, los nubarrones,
y viceversa. Antes de volver al ferri la
escalofrió la obcecada idea de que las más de
las veces las estaciones suceden, pero que en
extraños momentos del tiempo hay veranos
que no aparecen y que no se repiten jamás.
FALL / WINTER 2019 -
JOURNEY ROOM DIARIES 74
Fisher Island Club
está construido
sobre una
isla privada y
alrededor de una
mansión de la
familia Vanderbilt
Fisher Island Club is built
on a private island where
lies a mansion of the
Vanderbilt family
She was wandering around the Florida
Everglades when the news hit her. She
managed to make a call to her only friend
in Florida with the certainty that she will
find her at the Eden shaped by men. There
wasn’t a single grass thicker than the rest in
that paradise. Everything was measured and
perfect. Sometimes too much emphasis on
security can weight down the system.
She crossed the rough seas and a golf cart was
waiting for her to take her to an everlasting
terrace, which was in front of decoration of
imported sand. The sun was kind of hide,
but everything was shining anyway. Her
friend received her with open arms. The last
occasion they were together was a long time
ago. “Here we are just a few, and we barely
see each other” her friend said, trying to
erase his excitement.
Sitting at the table was a woman waiting for
them, “the witch” that’s how they call her, It’s
not unusual given the fact that she is the one
who invoked old spirits and ancestors to bless
their new descendants.
Some people said she was an old mother. She
would describe herself as a person who always
honors his life goal: to give life. The witch was
incisive. “The newborn will be a light being
even if he doesn’t accumulate material goods”
Everything was set, especially for the two of
them. Then the witch spread ember of palo
santo into the women’s tummy. “No more,” she
said. She went into an electric car and she left,
and the woman’s old friends when to visit her
in the guest room.
She received from her friend a list of several
sedentary distractions, “So you don’t do much
tiring physical work, you know”. A list filled
with activities such as going to the spa, the
beauty salon, the pool, etc. Those pleasures
were entirely free just for her, but she rejected
every single one of them. She just wanted to
enjoy the stunning views from his room on the
10th floor. Quiet. With herself. At that moment
her friend understood than everything on that
double island (because of its double isolation,
physical and social) will not be enough for her
except for the human inside of her. She waved in
goodbye with a hint of sadness and so she left.
Being there at shore she couldn’t stop thinking
that waiting for your first child is like waiting
for the seasons to arrive: from winter to
summer, from summer to winter. Before she
took the ferry boat she was hit by another
thought: seasons go by, but there unusual
occasions where summer never arrives.
/ PRINT SERIES
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
JOURNEY CIRCUIT 76
A WEEK IN MIAMI: OFF ART BASEL
Art fever
Una corta guía
de puntos
imprescindibles
para visitar
en estos días
vibrantes de
arte, cultura y
diseño en la
Ciudad del Sol
En el ambiente hip de los 10. 000 pies
de 1-800 Lucky, en Wynwood, la oferta
gastronómica es asiática. Con karaoke y
dos bares.
In the hip atmosphere of the 10,000
feet of 1-800 Lucky, in Wynwood, the
gastronomic offer is Asian.With karaoke
and two bars
1800lucky.com
@1800lucky
143 NW 23rd St
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: DesignMiami
Scope Art Fair / Selldorf.com
/ PRINT SERIES
77
Este mes abrió el nuevo Museo
Rubell en un espacio de 100.000
pies cuadrados en la zona de
Allapattah. Con biblioteca, salón de
presentaciones y un restaurante.
The Rubell family has opened the new
Rubell Museum, in a 100,000 square
foot space located in the Allapattah
area, with a library, conference and
presentation room, and a restaurant.
rfc.museum
@rubellcollection
1100 NW 23rd St
A pocos minutos a pie de Art Basel
está Design Miami/. Allí convergen
piezas que elevan el diseño interior al
nivel de arte, por eso atrae a curadores,
coleccionistas y decoradores.
Design Miami/ is located a few minutes
away from Art Basel. There you can find
pieces that elevate design to the level
of art, that’s why it attracts curators,
collectors, and decorators.
Media hora en auto desde el Centro de Convenciones te
llevará a Acqualina Resort. Allí, en el AQ Bar y restaurante
AQ Chop House by Il Mulino puedes disfrutar de una
comida o un coctel como el Eternal Summer, mientras
admiras obras de Warhol, Liechtenstein y Jeff Koons.
Half an hour driving from the Convention Center will take
you to Acqualina Resort. You can enjoy a meal or a cocktail
like Eternal Summer, at the AQ Bar and restaurant AQ Chop
House by Il Mulino, at the same time you can admire art
pieces by Warhol, Lichtenstein, and Jeff Koons.
Del 4 al 8 de diciembre
miami2019.designmiami.com
@designmiami
Convention Center Drive
between 18th and 19th Streets
acqualinaresort.com
@acqualinaresort
17875 Collins Avenue, Sunny
Isles Beach
FALL / WINTER 2019 -
JOURNEY
CIRCUIT
78
Desde Allapattah te tomará menos de
media hora en auto llegar a otra cita
con el arte contemporáneo: Scope
Art Show, con 134 expositores en
esta 19° edición.
From Allapattah it will take you less than
half an hour’s drive to get to another
appointment with contemporary art:
Scope Art Show, with 134 exhibitors in
this 19th edition.
A short guide to essential points to visit
in these vibrant days of art, culture and
design in the City of the Sun
Del 3 al 8 de diciembre
scope-art.com
@scopeartshow
801 Ocean Drive
Entre el Scope y el Centro de
Convenciones, se encuentra el Blue
Ribbon Sushi Bar & Grill, en el
hotel Plymouth. Cerca está The Bass,
museo de arte y artefactos antiguos y
modernos, y el parque Collins.
In the area between the Scope and the
Convention Center, you will find the
Blue Ribbon Sushi Bar & Grill, at the
Plymouth hotel. Closer is The Bass,
museum of art & ancient and modern
artifacts, and the Collins Park.
theplymouth.com
@eatblueribbonmiami
336 21st Street
De regreso a las inmediaciones de Art
Basel, puedes caminar hasta Books &
Books, una librería con una oferta de
publicaciones independientes. Cuenta
con un café.
Coming to close to Art Basel, you can stop
after the exhibition and walk to Books &
Books, a coffee-bookstore with an offer of
independent publications.
booksandbooks.com
927 Lincoln Road
/ PRINT SERIES
79
WINTER / SPRING 2019 -
JOURNEY
TRANSIT
80
THE
WALKING
CAR
/ PRINT SERIES
81
HYUNDAI UMV
Su primer objetivo será rescatar víctimas de
desastres naturales, pero este vehículo, diseñado
en asociación con Sundberg-Ferar, podría ser un
todo terreno ideal para aventureros
ts fist goal ol be to esce natal
isastes ictis, bt this ehicle esigne b
nbegea has the beaing of an offoa
vehicle for adventurous
Lo eléctrico está de moda. Si se le suma
una tecnología tipo Transformers, entonces
el resultado es el UMV de
Hyundai, un auto que se eleva, camina y
trepa, sin afectar la estabilidad de la cabina.
Su diseño convencional de cuatro ruedas le
permite desplazarse a grandes velocidades
como cualquier vehículo. Esas ruedas
dan paso a cuatro patas robóticas que le
permiten “caminar” a 5 km/h.
Creado para atender a víctimas de desastres,
entre derrumbes y escombros, también
permite transportar a personas de
movilidad reducida, ya que facilita su
abordaje sin necesidad de rampas de acceso.
Electric devices are trending, but if you add
robotic technology that looks like a Transformer,
you will have the Hyundai UMV as
a result. The UMV is a car capable of lifting
itself, walk and even climb without affecting
the steadiness of the passengers.
Its conventional design featuring 4 wheels
allows it to move like any other vehicle and
those same wheels can be also replaced
for four “legs” which allow it to “walk” at 5
km/h (3 miles per hour).
It was created for assisting victims of natural
disasters, but it is also an amazing ally
for passengers with reduced mobility, mostly
because they can get in without employing
any access ramps.
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: hyundai.com
hyundai.com
@hyundaiusa
WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -
JOURNEY BY CHOICE 82
MIAMI FOR
Massimo
Casagrande
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: courtesy Massimo Casagrande
/ PRINT SERIES
83
nnia cin t la
Ciudad del Sol. El director del Istituto
Marangoni comparte sus predilectas
o the infinit of options at the it of the n, the
iecto of the stitto aangoni shaes his faoites
¿Dónde se consigue la mejor
vista de la ciudad?
En el Hotel Standard, al atardecer.
Where you can have the best view
of the city?
The Standard Hotel at sunset.
¿Lugar para pasar una tarde
relajante?
Mandolin Bistro o en la piscina de mi
azotea con amigos.
Una galería de arte o museo
imprescindible
El Instituto de Arte Contemporáneo
en el Design District y la Colección de
Trajes Parodi, uno de los secretos mejor
guardados de Miami.
Actividad que hay que
aprovechar de realizar:
El paddle boarding, ¡las vistas de la
bahía y de la ciudad son increíbles!
¿Dónde comprar ese objeto
esencial de Miami?
The Bazaar Project, en Coconut Grove.
Plato esencial para probar
Un buen y genuino bistec argentino
en Fiorito’s.
¿Cerveza, coctel o vino?
Coctel: el Spicy Margarita en Minibar
en Meridian Avenue.
Siempre llevas en tu maleta…
¡Lentes de sol!
Place to spend a relaxing evening
Mandolin Bistro or on my rooftop pool
with friends.
A must-go art gallery or museum
The Institute of Contemporary Art
in the Design District and the Parodi
Costume Collection, one of Miami’s
best kept secrets.
Activity that can not be missed the
opportunity to do it in Miami
Paddle boarding, the views of the bay
and city are amazing.
Where to buy this essential object
of Miami?
The Bazaar Project, Coconut Grove.
The plate to try
Good genuine Argentinian steak
at Fiorito’s.
Beer, cocktail or wine?
Cocktail. Spicy margarita Mini Bar
on Meridian avenue.
The object you always carry in
your suitcase…
Sunglasses!
@mcgmassimo
FALL / WINTER 2019 -
JOURNEY WHEN IN 84
SANTO DOMINGO,
A CAPTIVATING
STORY
En cualquiera de las seis moradas
del hotel boutique Casas del XVI,
la experiencia va de lo acogedor a lo
bucólico. Pozos y piscinas adornados
con azulejos centenarios, aves
tropicales que trinan mientras van
de árbol en árbol, y sillas de madera
con mullidos cojines se convierten
en la receta perfecta contra la vida
ajetreada. ¿Tours a la carta? Paseo por
los museos bajo la guía de curadores o
una sesión con un wellness coach.
In any of the six lodgings that make
up the Casas del XVI Boutique Hotel,
the experience ranges from cozy to
bucolic. Wells and swimming pools
adorned with antique tiles, tropical
birds that trill flying from tree to tree
and wooden chairs with springy cushions
all come together as the perfect
remedy against burnout. Tours à la
carte? Guided visits to the museums
accompanied by curators or a session
with a wellness coach.
@casasdelxvi
By Raquel Seijas
@raquelseijasp
Photos: Small Luxury Hotels / Dominican Tours
Mesón de Bari / Laurel Food and Wine
GoDominicanRepublic
By Raquel Seijas / @raquelseijasp
Photos: Small Luxury Hotels/Dominican Tours/
Mesón de Bari/Laurel Food and Wine
/GoDominicanRepublic
/ PRINT SERIES
85
En la Ciudad Primada de América,
cada calle cuenta una parte de la
historia. Para recorrer el casco colonial
ahora se usa trikke, una scooter eléctrica
de tres ruedas. Edificios coloniales
indispensables: la Catedral de Santa
María de la Encarnación (la primera
del continente), el Alcázar de Colón
y luego por la calle El Conde, con sus
edificios centenarios.
In the New World’s first city, each
street tells its own story. Now, to get to
know the historic center people ride
three-wheeled electric scooters called
trikkles. Colonial buildings such as the
Cathedral of Santa María la Menor (the
fi r s t o n e i n t h e c o n t i n e n t), t h e A l c á z a r
de Colón; or ride about El Conde street,
with its centennial sites.
@dominicantours.com.do
Con paredes de cristal y madera,
una terraza iluminada con faroles
antiguos, una decoración con detalles
artesanales y muchas flores naturales
en los centros de mesa, Laurel Food
and Wine es la opción trendy para
cualquier indeciso.
Crystal and wooden walls, a terrace
lighted up with antique posts, decoration
with artisan-made detailing, and natural
flowers perfuming the place. Laurel Food
and Wine is the trendiest venue, catered
to anyone who is on the hunt.
@laureldr
Adjetivos como centenario y colonial quizá no
suenen atractivos, pero en esta ciudad adquieren
otra dimensión con scooters eléctricas, en un barco
hundido o en la comodidad de una casa histórica
FALL / WINTER 2019 -
JOURNEY WHEN IN 86
Arena blanca y un mar tan azul
que se confunde en el horizonte con
el cielo. Parece una postal cliché, pero
es una realidad llamada Saona. A esta
isla se llega luego de un viaje por tierra
hasta el pueblo pesquero de Bayahibe,
y a partir de allí se navega en un
catamarán con bar abierto.
White sand and a sea so blue that it
fuses with the sky on the horizon: This
spot looks like a place out of a postcard,
but it can be found in Saona. To reach
this island one must first go to a fishing
village called Bayahibe, and from
there, sail on a deluxe catamaran.
Adjectives such as centenary and colonial may not
sound attractive, but in this city they acquire another
dimension with electric scooters, on a sunken ship or in
the comfort of a historic house
Mientras paseas por la zona When you roam about the historic
colonial, puedes hacer una pausa y degustar
los sabores criollos en el Mesón self in native flavors found at Mesón de
center, you can pause and delight your-
de Bari, un restaurante con más de 40 Bari, a restaurant founded more than
años de fundado. En una colorida casa 40 years ago at an antique colorful
antigua y rodeado de obras de arte, house, while surrounded by works of
podrás probar el lambí (una especie art. Here, you can taste stewed lambi
de caracol) guisado con tostones, o —a type of snail—with tostones, a
un buen plato de longanizas (caseras) plate of longanizas with avocado, or
con aguacate, canasticas de cangrejo y canasticas full of crab and stuffed
catibias (empanadas de yuca) rellenas. catibias made from yucca.
@mesondebari
A sólo 20 kilómetros de Santo
Domingo se encuentra el parque
nacional submarino La Caleta, donde
se puede bucear hasta 15 metros de
profundidad. Al acercarte al naufragio
del Hickory, hundido en 1984, peces
coloridos, que alguna vez estuvieron
en peligro de extinción, salen a recibirte
y en la superficie puedes retozar
en una playa solitaria.
Just 12 miles away from Santo
Domingo, visitors can find the national
underwater park called La Caleta,
where they can dive to 15 meters. Once
close to Hickory’s shipwreck, which
sunk in 1984, colorful fish that used to
be endangered welcome you; while on the
surface you can lay in a solitary beach.
@GoRepublicaDominicana
/ PRINT SERIES
WELL
NESS
Photo: aesop.com
WELLNESS SENSE 88
TYPOLOGY
COSMETICS
Esta marca francesa
itica la inutia
y revoluciona sus
códigos volviendo a lo
esencial y alejándose de
promesas milagrosas e
ingredientes secretos
En lugar de preguntarse qué agregar a sus fórmulas
para destacar dentro de la industria, en Typology
se han dedicado a simplificarlas para quedarse con
lo esencial: los ingredientes activos naturales. La
investigación y la calidad sustentan su filosofía de
crear productos orgánicos y veganos desde el punto
de vista más ético y responsable, completamente en
contra de cualquier tipo de acto que promueva la
crueldad hacia los animales. Sus creaciones giran en
torno al cuidado corporal: cremas, aceites esenciales,
sueros concentrados, limpiadores, exfoliantes,
mascarillas y cuidados capilares.
Instead of looking for what to add to the
formula to stand out, Typology is dedicated
to keeping it simple and basic: natural active
ingredients. The investigation and quality
sustain its philosophy of creating organic and
vegan products from the most ethical and
responsible point of view, entirely against any
kind of act of cruelty towards animals. Its
products are dedicated to body care: creams,
essential oils, concentrated serums, cleansers,
exfoliating scrubs, face-masks, and hair care.
/ PRINT SERIES
000
89
This French brand debunks the industry and
revolutions its codes turning back to basics and
away from miracle promises and secret ingredients
Su línea RAW despliega los componentes
activos en su estado crudo y natural; TEN
comprende productos con recetas de diez o
menos ingredientes; MIX DIY convierte a cada
persona en un alquimista, pues lo involucra en
la preparación de sus cuidados siguiendo recetas
maestras, y Primaire, una nueva línea de eau de
parfum, deleita los sentidos con aromas únicos
en distintas presentaciones que pueden ser
combinables entre sí para que cada quien pueda
dejar su propia huella olfativa.
Sus fórmulas son hechas comprendiendo cada
componente, su origen y su efecto. Cada etapa
de la creación ha sido cuidadosamente pensada:
desde su apuesta por la agricultura orgánica y
sustentable hasta el establecimiento de un sistema
de ventas online, sin intermediarios, todo para
poder ofrecer un producto con altos estándares de
ética y calidad a precios asequibles.
DECONSTRUCTED
Its line RAW displays the active components in its raw
and natural state; TEN is about product with ten or
fewer ingredients; MIX DIY turns every person in an
alchemist, since they get involved in the process of the
master recipes, Primaire is a new Eau de Parfum line, it
delights your senses with unique fragrances in different
presentations that can be combined with each other for
your sensorial print.
Its formulas are made with the knowledge of every
component’s origin and effect. Every stage of the creation
was carefully thought through: ever since the support for the
organic and sustainable agriculture, its design made to lessen
the carbon footprint, the use of recyclable material in the
production, to the chosen ways of eco-friendly transportation
and distribution. All of this to offer an affordable product
with high standards of ethics and quality.
FALL / WINTER 2019 -
WELLNESS SKIN
90
French
formula
Monsieur Big Waterproof Mascara
by Lancôme
Blitz Astral Quad Eyeshadow Palette
by Pat McGrath Labs
Essence Absolue Nourishing Protective Oil by Shu Uemura
Tonka 25 by Le Labo
Gloss Bomb Universal Lip Luminizer
by Fenty Beauty
GinZing Oil- Free Energy Boosting
Gel Moisturizer by Origins
By By Laura Soler
@laurasolerh
Portrait: CHANEL Beauty SS 2020 R-T-W
Photos: Archive
/ PRINT SERIES
CUL
TURE
Photo: Brigitte Diez x @del.marte
by @luisaglumm
WELLNESS COMMUNITY 92
The
seed
of the
future
Desde la inauguración del museo en 2009,
más de mil estudiantes se han beneficiado de
becas para viajes y programas preuniversitarios.
Anualmente, Rosa y Carlos de la Cruz, en
conjunto con la Fundación John S. y James
L. Knight y con el gran apoyo y la gestión de
The Miami Foundation, conceden becas a
jóvenes para apoyar su transición a la vida
universitaria y han desarrollado un programa
de viajes para enriquecer la formación de los
mismos a través de la exposición a ambientes
de cultura e intercambio.
Since its opening in 2009, scholarships have
benefited more than 1,000 students for
trips and Pre-U programs. Every year, Rosa
and Carlos de la Cruz, alongside the John
S. and James L. Knight Foundation, with
the help of The Miami Foundation, grant
scholarships to help the students transition
to college life. They have developed a trip
program to enrich their training through
new cultures and exchanges.
By Claudia Salazar Gaslonde
@claudiasalazarg_
Photos: courtesy of de la Cruz Collection.
/ PRINT SERIES
93
Rosa y Carlos de la
Cruz, en conjunto con
la Fundación John S.
y James L. Knight y
con el gran apoyo y la
gestión de The Miami
Foundation, conceden
becas a jóvenes para
apoyar su transición a
la vida universitaria
Rosa and Carlos de la Cruz,
alongside the John S. and James
L. Knight Foundation, with the help
of The Miami Foundation, grant
scholarships to help the students
transition to college life
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE SPECIAL 94
IN THEIR
OWN WORDS
/ PRINT SERIES
95
AS A
AN ART ADVISOR , A COLLECTOR
MOVEMENT
AND A PHILANTHROPIST
IN MIAMI
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE SPECIAL 96
Solita
Cohen
the art collector
By Ángela León Cervera
@angela_leon_cervera
Special thanks: Eva Hughes
Photos: Mauricio Donelli
Ser coleccionista
Un coleccionista de arte es aquel que logra
construir una narrativa a través de un conjunto
de obras de arte escogidas especialmente
para este propósito.
Razones para coleccionar arte
Por pasión; para tener siempre presente lo
humano en nuestras vidas a través del arte y
sus diferentes manifestaciones.
Los rasgos de una colección
La colección debe seguir siempre una línea
o varias según lo considere el coleccionista.
Los temas pueden ser variados en
cada serie. Lo importante es que todo sea
coherente.
¿Acumular piezas o invertir?
Creo que es imprescindible diferenciar entre
al comprador de arte y el coleccionista de
arte. La característica más importante del
coleccionista de arte, que lo diferencia de los
acumuladores de objetos y de los inversionistas,
es el compromiso que adquiere consigo
mismo y con su colección.
El arte contemporáneo emergente
El arte emergente siempre me ha gustado
muchísimo y lo he seguido muy de cerca.
Apostar por las nuevas propuestas de los artistas
jóvenes siempre es fascinante porque
vas descubriendo ideas nuevas y tienes la
oportunidad de crecer con los artistas a
través de los años.
/ PRINT SERIES
97
La proliferación de artistas emergentes y el
fortalecimiento de las ferias de arte, son aliados
claves para impulsar las inquietudes estéticas y la
empatía del público con ellas
Being an art collector
An art collector is one that manages to
build a narrative through a combination of
art pieces specially chosen for this purpose.
Reasons to collect art
Out of passion; to keep the human element
always present in our lives through art and
its different manifestations.
The features of a collection
The collection should always follow a
guideline, or several, as considered by the
collector. The themes can be varied in each
series. The important thing is that everything
is coherent.
To accumulate pieces or to invest?
I believe is imperative to differentiate between
the art buyer and the art collector. The most
important characteristic of the art collector,
which differentiates him from accumulators of
objects and the investors, is the commitment to
himself and his collection.
The contemporary emerging art
I have always loved emerging art and I have
followed it very closely. To bet on new proposals
of young artists is always fascinating
because you are discovering new ideas and
having the opportunity to grow with the
artists through the years.
The proliferation of emerging artists
and the strengthening of art fairs are
key allies to boost aesthetic concerns
and public empathy with them
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE SPECIAL 98
Sol
Picón
the philanthropist
Filantropía y arte
Las instituciones museísticas han incrementado
su compromiso con las comunidades en las
que se emplazan y su propuesta ha dejado de
ser distante y estática, contribuyendo, no sólo a
satisfacer las necesidades de acceso a la cultura
del público al que sirven, sino a generar un
verdadero impacto social.
Museo y conciencia ciudadana
Para estas instituciones se ha vuelto un desafío
ineludible contribuir activa y positivamente al
desarrollo social, no sólo acercando al público a
una obra de arte, sino más bien invitándolo
a la reflexión o incluso desafiándolo a
actuar en los grandes temas sociales que nos
atraviesan a todos.
By Ángela León Cervera
@angela_leon_cervera
Special thanks: Eva Hughes
Photos: courtesy of Sol Picón
Recaudación de fondos
y actividad museística
Buscar la participación de la comunidad en el
proceso de toma de decisiones, especialmente
en el uso de los recursos del museo, es
fundamental para que el público se sienta
incluido y comprometido. Sería muy difícil,
sino imposible, mantener los programas de un
museo sin esta participación.
Bass Museum
Hace muy pocos años que el museo realizó su
primera gala en conmemoración de sus 50 años
de vida. Consecutivamente y a partir de entonces,
la celebración es una de las más codiciadas de la
temporada, y cuenta con la presencia de líderes
de la comunidad que representan a una amplia
variedad de industrias, tanto del sector público
como del privado.
/ PRINT SERIES
99
Art and philanthropy
Museums have increased their engagement
with communities and their proposal
has now ceased to be distant and static,
contributing not only to satisfy the needs of
easy access for the culture of the people but
also to generate a true social impact.
Fundraising and Museum activities
Seeking community participation in the
process, especially in the use of museum
resources, is essential for the public to feel
included and engaged. It would be very
difficult, but not impossible, to maintain
the programs of any museum without
their participation.
Museum and citizen awareness
For these institutions, an active and positive
contribution to social development has
become an inevitable goal to achieve. It’s not
only about bringing the public closer to a
work of art but also about inviting them to
reflect or even challenging them to act on the
social issues that have a current impact on us.
Bass Museum
A few years ago, the museum celebrated its
first gala in commemoration of its 50 years
of life. Since then, that gala is one of the
most anticipated of the season and has the
presence of community leaders who come
to represent a wide variety of industries,
both in public and private sectors.
iant la lanta una
impecable gestión cultural, Sol Picón
impulsa a relevantes instituciones de
Miami, como el Bass Museum
Sol Picón promotes relevant institutions in
Miami, such as the Bass Museum, through
philanthropy and also her impeccable cultural
management
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE SPECIAL 100
Valentina
Tintori
the art advisor
By Ángela León Cervera
@angela_leon_cervera
Ser un Art Advisor
Un art advisor es una persona con sensibilidad
y buen ojo para seleccionar arte. Al
mismo tiempo posee amplio conocimiento
y experiencia en el mercado, por lo que
debe sostener relaciones con galerías, casas
de subastas, dealers y museos.
Art Advisor vs Curador
El Advisor se asegura de buscar lo que sus
clientes desean. Puede ser en una obra
que solidifique su colección o una pieza
que suponga una importante inversión. El
curador trabaja en función a la composición
que generan las obras, en busca de opciones
para el crecimiento y construcción de la
colección en la cual trabaja.
¿Por qué coleccionar arte?
Coleccionar arte significa vivir con música
visual. Los más importantes coleccionistas
de arte son visionarios. El arte abre las puertas
a un mundo intelectual que ninguna otra
expresión estética puede desarrollar.
Consejos para recorrer el arte
en Miami
Hacer un plan de recorrido. Marcar en el
mapa las galerías de su interés y enfocarse
en visitar solo aquellas instituciones que
tiene el arte de su gusto. Visitar Art Basel,
Art Miami, Pinta y Nada. Llevar zapatos
cómodos, snacks y agua. El recorrido puede
ser de 4 a 8 horas diarias. Sumarse a un
grupo de visita guiada.
/ PRINT SERIES
101
Being an Art Advisor
An art advisor is a person with sensibility
and a great eye to select art. At the same
time has wide knowledge and experience
on the market, and therefore has to sustain
relations with galleries, action houses,
dealers and museums.
Her job: leading private collectors to forge
solid collections, by contributing with her
extensive knowledge as Art Advisor in a city
shaping up as an undeniable cultural city.
Art Advisor vs Curator
The Advisor makes sure to search what
his clients wish. Could be in a work that
solidifies their collection or a piece that
involves major investment. The curator
works according the composition generated
by the pieces, in the search for options to
grow and construct the collection on which
he is working on.
Why collect art?
Collecting art means living with visual
music. The most important art collectors
are visionaries. Art opens the doors to an
intellectual world that no other aesthetic
expression could develop
Tips to explore the art in Miami
Have an itinerary. Mark on a map the galleries
of your interest and focus on visiting just
those institutions that have the art of your
taste. Visit Art Basel, Art Miami, Pinta and
Nada. Wear comfortable shoes, bring snacks
and water. The journey could be from 4 to 8
hours daily. Join a guided tour group.
Su trabajo: conducir a coleccionistas
privados a forjar sólidas colecciones,
aportando sus conocimientos como Art
i n una ciua u la
como una irrefutable capital cultural
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE THE GALLERY 102
Memories of
an old Picasso
JUAN CARLOS PÉREZ - GALERISTA
Hay herencias invaluables y el oficio de galerista es
una. Corren los años 70 y el padre de Juan Carlos Pérez
tenía entonces la marquetería más exitosa de Caracas.
Luego él junto con su hermano deciden fundar,
exactamente en abril de 1980, El Mundo del Marco. De
esa época dorada surge una gran anécdota: “Una vez
una señora le manda montar un cuadro a mi papá y a
los días pasa y le pregunta: ‘¿Está listo mi Picasso?’ Él se
ríe y ella le dice que lea. Y sí, era un original. Después
hemos montado dos Picasso más, Dalí, Chagall,
Botero…”, rememora Juan Carlos Pérez, director
general, quien trabaja con los mejores diseñadores
de interiores y por estos días se está ocupando de la
renovación de El Mundo del Marco y su entrada a la
contemporaneidad. “Estoy espectacularmente ansioso
porque era necesario hacerlo después de 40 años. Es
una apuesta total al país y al oficio”.
By Carlos Flores León-Márquez
Photos: Álvaro Camacho
@alvarocamachophoto
Artwork: Alirio Palacios
Special thanks: Arquetipo Andrés Alibrandi
CONTACT
EL MUNDO DEL MARCO
4ta. transversal de Los Palos Grandes,
entre 3ra. y 4ta. Av. Caracas, Venezuela.
+58 212 2839465, 2840326, 2850927
elmundodelmarco.arts@gmail.com
There are invaluable inheritances and the office
of gallery owner is one. The 70s run and Juan
Carlos Pérez’s father then had the most successful
marquetry in Caracas. Then he and his brother
decide to found, exactly in April 1980, The World
of the Frame. From that golden age, a great
anecdote emerges: “Once a lady sends my father to
put a picture and after a few days, she asks him:‘ Is
my Picasso ready? ’He laughs and she tells him to
read. And yes, it was an original. Then we had set
up two more Picasso, a Dalí, a Chagall, a Botero…
”, recalls Juan Carlos Pérez, general director, who
works with the best interior designers and these
days is taking care of the renovation of El Mundo
del Marco and its entrance to contemporaneity “I
am spectacularly anxious because it was necessary
to do it after 40 years. It is a total commitment to
the country and the family art tradition”.
/ PRINT SERIES
CULTURE ART SPECIAL 103
Art
in
Latin
America
This semester
according to
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL 104
LUISMILLÉ
Virtual Density
Luis Millé llega
al pico de su
carrera con su
inclusión en
el MOLAA.
Su trabajo
escultórico se
transforma bajo
los mismos
conceptos en los
que ha hurgado
por las últimas
dos décadas
By Gabriela Mesones Rojo
@unamujerdecente
Portraits: Mario Bedetti
Photos: courtesy of Luis Millé
A Luis Millé le inspira lo que esconde el
vacío. Donde algunos solo experimentan la
transparencia del aire o la fría pasividad del
metal, Luis ve tensión y expansión, una nueva
dimensión que rompe con el tiempo y el espacio.
Sus esculturas resaltan su propia materialidad, su
tendencia a la maleabilidad y la transicionalidad
dentro de su naturaleza metálica.
That, which is hidden in the void, where some
only see the transparency of air and the cold
stillness of metal, draws Luis Millé. He
foresees tension and expansion in a new
universe that shatters time and space. His
sculptures accentuate their material and
transitional nature, just as their malleability;
all within their metallic idiosyncrasy.
/ PRINT SERIES
105
1
La trayectoria
Con más de dos décadas en el campo
escultórico, Luis Millé ha recorrido tres
continentes con sus piezas metálicas de gran
formato que, entre tantas cosas, hacen alusión a
las distintas dimensiones de la luz y la sombra,
la línea y el punto, y los estados de la materia.
Sus Flexometrías, instalaciones arquitectónicas
que resaltan la tensión; y sus Flexocromos,
piezas escultóricas que resaltan la maleabilidad
del metal, merecieron, en 2017, el premio de
la Asociación Internacional de Críticos de
Arte Venezuela por su reconocida presencia
internacional, que incluyen al espacio Maddox
Arts en Londres, Reino Unido (2018);
Galerie Denise René, París, Francia (2017);
Programación destacada en LA Art Show,
Los Ángeles, EE. UU. (2017); Art Palm Beach
(2018) y Art Lima, Perú (2018); ARAM Art
Museum, Seúl, Corea del Sur (2014); Centro
Cultural Salvador de Bahía, Brasil (2008) y la
Bienal Internacional de Escultura Toyamura,
Japón (2006, 2004).
2.
The trajectory
With over 2 decades of sculpting experience
under his belt, this creator has set foot in three
continents, accompanied by his large-format
metal pieces that, among other things, suggest
the diverse forms in which shapes and matter,
light and shade, lines and dots might showcase
themselves. His Flexometries —architectural
installations which highlight tension—, and his
Flexochromes —sculptures that spotlight the
malleability found in metal— earned in 2017,
the International Association of Art Critics
Venezuela’s award thanks to their worldwide
presence, which include a place at Maddox Arts
in London, UK (2018); at Galerie Denise René
in Paris, France (2017); on the featured program
at LA Art Show in Los Angeles, USA (2017);
at Art Palm Beach (2018) and Art Lima, Peru
(2018); at the ARAM Art Museum in Seoul,
South Korea (2014); at the Salvador da Bahia
Cultural Center, Brazil (2008); and at the
International Sculpting Biennial in Toyamura,
Japan (2006, 2004).
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL 106
Millé reaches the summit of his artistic journey at
MOLAA. His sculptors inhabit the concepts he has
come to know throughout the past two decades
3.
La actualidad
Con el pico de su carrera, que se
materializa con la inclusión de una de sus
instalaciones en el MOLAA (Museum
of Latin American Art, California, a
presentarse en una colectiva en el 2020),
llega una nueva necesidad: reinventarse a
través de su obra, como si sus creaciones
entablaran un diálogo con las necesidades
de su pensamiento cotidiano. Apuntando a
la versatilidad y funcionabilidad total de la
pieza, Millé explora los conceptos clásicos
de la escultura mientras encara nuevos
retos para representar la densidad virtual,
lo visible y las diferentes dimensiones de lo
tangible. Mientras explora nuevas formas
de representación, todo vale: el movimiento,
la luz, la sombra, el dinamismo, las fuerzas
del cambio, la paralización del momento y
hasta el uso de la tecnología para apreciar la
organicidad de los materiales.
The current affairs
Accompanying the pinnacle of
his career, which comes into being through
his participation in an exhibition at the
MOLAA (Museum of Latin American Art,
California) in 2020, a new necessity appears:
reinventing himself through his work, as if
his creations dialogued with the needs of
his everyday thoughts. Aiming at completely
versatile and functional pieces, Millé explores
classic sculpting concepts while facing new
challenges in representing visual density,
visible reality, and the diverse dimensions
of tangible life. When diving into new
modes of representation, there are no
boundaries; plausible paths range from
motion, light, shadow, dynamism, change,
and stillness, to the organicist of materials
through the lens of technology.
@luismille
@galeriedeniserene
@gbgarts
luismille.com
/ PRINT SERIES
107
4.
1. Flexometría Roja
Aluminio Pintado
0.80 x 0.60 x 0.35 m
2017
Solo Show Galerie Denise René
2. Flexometría Amarilla Espacio 5
Aluminio Pintado
0.60 x 0.50 x 0.35 m
2018
Group Show Espacio 5 Galería
5.
El futuro
Morfologías, las nuevas búsquedas
escultóricas de Millé, hablan de una
multiplicidad de intereses, pero mantienen
un punto en común con otras piezas de su
carrera: son objetos en espacios donde la
gravedad no funciona como debería, como
la conocemos. Sin duda, una ciudad para
desafiar las leyes de la física es Nueva York,
donde Millé formará parte de la colección
de VAEA (The Venezuelan American
Endowment for the Arts), con la instalación
de una obra en la entrada de su nueva
sede. El futuro de Millé depara nuevas
representaciones de la tensión y la densidad,
que casi asemejan –desde la frialdad del
metal, la fragilidad del vidrio, y la vastedad
de la arcilla– el funcionamiento de los
engranajes del cuerpo y el alma humana.
3. Flexometrías Negras
Aluminio Pintado
0.80 x 0.60 x 0.40 m
2017
Solo Show Galerie Denise René
4. Caja Flexometría Roja
Plexiglás y Aluminio Pintado
0.90 x 0.45 x 0.30 m
2018
Colección Privada
5. Flexometría en espacio #4
Aluminio Pintado
Dimensiones Variables
Colección Privada
The future
Morphologies, Millé’s new sculptural
fieldwork, touches on a plethora of subjects,
but these have one thing in common with the
rest of his works: they are objects suspended
in spaces which twist and bend gravity.
The perfect city to witness these physical
phenomena in New York, where this artist
will participate in VAEA’s (The Venezuelan
American Endowment for the Arts) collection
via the installation of a piece on the entrance
of its new branch. Luis’ future holds new ways
of depicting tension and density, which almost
resemble —considering the coldness of metal,
the fragility of glass, and the vastness of clay—
the mechanisms of the human body and soul.
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL 108
GABRIELOROZCO
Polémico y atinado,
es uno de los artistas
contemporáneos
clave. Tras su
retrospectiva en el
flina
sobre temas
universales a partir
de la cotidianidad de
los objetos
1.
Errante como pocos, Gabriel Orozco
(Veracruz, 1962) es considerado un artista
clave del arte contemporáneo internacional. Su
trabajo, amplio y prolífico, va desde la fotografía
hasta la escultura y de la instalación a la pintura,
atravesando muchos lenguajes en el transcurso.
Sin embargo, resalta en todas sus facetas creativas
la importancia del material que da origen a
las obras, con el que, a partir de “decisiones
arbitrarias” puede alterar o conectar el significado
que puedan éstos poseer: “Trato de tener
intimidad con todo lo que pueda”, afirma quien,
con la curiosidad y el juego como estrategias de
acción, se cuestiona constantemente “qué pasa si
(…)” a través de obras catalogadas por el teórico
Nicolás Bourriaud como “altermodernas”: todo
lo que nos queda del movimiento hacia adelante
iniciado por el modernismo. Pero, de alguna
u otra forma, la obra de Orozco remite a una
errancia siempre ajustada por lo urbano, notable
en trabajos como Yielding Stone (1992) o en sus
fotografías, entendidas por el mismo Bourriaud
como “meras detenciones de imagen de la gran
película del mundo precario” en las que encuadra
esculturas efímeras, composiciones colectivas,
anónimas e ínfimas: una bolsa de plástico
suspendida, agua en una pelota pinchada,
racimos de bicicletas en una vereda; detalles
obtenidos de quien usa una cámara como
“excusa para mirar”, en sus propios términos...
De innegable trascendencia, Orozco aparece
como referencia indiscutible para jóvenes artistas
que como él, se valen de temas universales y un
vocabulario formal planetario, que dejan atrás la
idea de un “arte latinoamericano” para hablar en
términos de un arte radicante.
By Manuel Vásquez-Ortega
@mannuvo
Portrait by Oskar Landi (2017)
/ PRINT SERIES
109
A wanderer like few, Gabriel Orozco
(Veracruz, 1962) is considered one of the most
important artists worldwide. His work, wide
and prolific, goes from photography to sculpture
and from installations to paintings, passing
through so many languages on the way. However,
this creator accents, in all of his creative facets,
the importance of the material used for his
works whose meaning is altered or connected
through “arbitrary decisions”: “I try sharing
intimacy with anything I can get my hands on”,
Orozco says. Aided by a great deal of curiosity
and games as action strategies, he constantly
questions himself “what if…?” using artwork
cataloged by the Theorist Nicolás Bourriaud as
“altermodern”: everything that is left after moving
on from modernism”. But, one way or another,
Rafael’s pieces allude to wanders always fenced by
the urban. This is appreciable in Yielding Stone
(1992), or on his photographs, which Borriaud
defined as “true stills of the precarious world’s
great movie”. These show ephemeral sculptures;
as well as collective, anonymous, and small
compositions: a plastic bag in the air, water inside
a burst ball, a flock of bikes on a sidewalk; all of
these details captured by someone who uses a
“camera as an excuse to contemplate”, on his own
terms… Because of his undeniable transcendence,
Orozco is an indisputable reference for young
artists who, like himself, utilize universal subjects,
possess formal planetary lexis, and leave behind
the idea of a “Latin American” art to discuss
art with dispersed foundations. “An organism
that makes its roots grow as it moves on”,
accompanied by borderless preoccupations or
interests that put forward, from their creation, a
new understanding of the place.
2.
Polemic and spot-on, Orozco is one of today’s key contemporary
artists. After his retrospective at the MoMA, he reflects on
universal subjects through everyday objects
3.
1. Yielding Stone (1992)
Cortesía MoMA.
2. Common Dream (1996).
Cortesía Kurimanzutto.
3. Pelota pinchada (1993)
Cortesía Kurimanzutto.
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL 110
RAMSÉS
LARZÁBAL
By Lorena González Inneco
@lorenamatilde
Photos: courtesy of the artist
Elabora evocadoras experiencias
de intercambio con el afuera a través
del registro palpitante de fragmentos
de realidad que son desplegados
hacia la estructuración de una inédita
memoria visual. El artista Ramsés
Larzábal (La Habana, 1966) es escultor,
performancista, escritor, dibujante,
ceramista e instalador. A lo largo de su
prolífica trayectoria se ha sumergido
en los territorios de la abstracción
perceptiva de lo que le rodea, para
posteriormente generar piezas donde
inquietantes acoplamientos geométricos
redimensionan la fragilidad del tránsito
por la propia existencia. Expone desde
finales de los años noventa y su obra
ha sido reconocida en individuales,
colectivas y salones. Sus propuestas
creativas indagan en las rutas y geografías
simbólicas del afuera, son diálogos
personales con una escurridiza rutina
que se ha convertido en obra al enlazar
las tramas lumínicas e intangibles de
la sugestión y el olvido; permutación
sensible, orgánica y lúdica con las que
el artista engrana las texturas de esa
caótica y azarosa travesía que también
habita en la mirada del espectador. En
los itinerarios de elaboración de sus
piezas le acompañan formatos, técnicas
y materiales diversos: tejidos, detritus,
elementos, libros, papeles, videos, objetos,
dibujos, mobiliario, líneas y fotografías;
con ellos, reconstruye espacios inusitados,
imágenes y palabras que se elevan en
el acabado formal y conceptual de
cada uno de sus proyectos artísticos
para consolidarse como el basamento
contemporáneo de una vibrante poética
de la recuperación.
Sus propuestas
creativas indagan en
la uta aa
simbólicas del
afuera, son diálogos
personales
/ PRINT SERIES
111
2.
He forges evocative experiences
where one is in constant exchange with
the outside, using the throbbing register
of pieces of reality that are spread out
until viewers can erect an unprecedented
visual memory. Larzábal (La Habana,
1966) sculpts, performs, writes, draws, and
makes ceramics as well as installations.
Throughout his prolific career, the artist
has dived into the perceptive abstraction
of the objects he is surrounded by to
eventually craft pieces where compelling
geometric dispositions recontextualize
1.
1. Modos de dibujar (2005)
Colección privada
3.
the fragility we all experience while living.
This creator started exhibiting his pieces
in the late ’90s, and his work has been
2. Deseché un poema (2007)
Foto: Miguel Ángel Clemente
acknowledged in shows, in addition to
solo and collective exhibits. His creative
3. Y yo quise luz (2007)
Colección Museo MALBA
proposals document the routes and
symbolic geography of the outside; they
are intimate dialogues with an evasive
routine which transforms itself into an
artistic piece by tying together luminous
intangible straits of suggestion and
oblivion; sensible permutation which
is also organic as well as ludic through
which the artist meshes the textures of the
chaotic and turbulent journey that lives on
the eyes of the observer. When it comes
to creating the pieces, many materials,
formats, and techniques come into play:
weaving, deitrus, elements, books, paper,
videos, objects, drawing, furniture, lines,
His creative proposals investigate the routes and
symbolic geographies of the outside, they are
personal dialogues
photographs; and with them, Larzábal
re-builds strange spaces, images and
words that are elevated by means of the
formal and conceptual finish of each of
his artistic projects, to, finally, establish
himself as the contemporary plinth of
vibrant recovery poetics.
@ramseslarzabal_art
@spazio_zero
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL
112
GABRIEL
RICO
1.
By Manuel Vásquez-Ortega
@mannuvo
Portrait: Guillaume Ziccarelli,
courtesy of Perrotin Gallery
En Seúl, Aspen y Nueva York han sido sus
muestras recientes. Tras su participación en
la Bienal de Venecia, continúa un camino
con objetos y luces que apuntan hacia una
prominente carrera
/ PRINT SERIES
113
2.
Seoul, Aspen, and New York have hosted
his most recent exhibitions. After his
participation in Venice’s Biennale, he
continues his path through objects and
lights that are leading him to pursue an
outstanding career
1. The Discipline of the Cave (2019).
Photo by Tony Prikryl.
Cortesía Perrotin.
2. The Discipline of the Cave (2019).
Photo by Guillaume Ziccarelli.
Cortesía Perrotin.
Gabriel Rico (Lagos de Moreno,
México, 1980) es uno de estos artistas
radicantes cuyas inquietudes van más
allá de situaciones locales, para abordar
temas que “involucran a cualquier ser
humano independientemente de su
procedencia”, como la muerte y la cultura
pop: A partir de la relación entre objetos
aparentemente dispares, Rico elabora
esculturas bajo la premisa de “entender
el mundo como un objeto compuesto
por otros objetos”, mientras se cuestiona
la relación entre el humano y su entorno
a través de sus productos (tanto creados
como encontrados).
Esta idea introduce en nuestra
conversación el concepto de lo
antropoceno, el cual el artista entiende
como “la intromisión contundente del
ser humano en el funcionamiento del
planeta; la afección desde la médula de
la naturaleza para poder sustentar una
sociedad basada en el consumismo y el
abuso, el hedonismo y el egocentrismo”.
Ante esto, Rico afirma que el arte puede
ser el “calzador” que sugiera a la sociedad
entrar de nuevo en el ciclo natural, “y no
como la sociedad pretende atribuirse
como eslabón más alto, como si fuéramos
los jueces, cuando nos toca sólo ser parte”.
Gabriel Rico is an artist who pays
tribute to his roots through his artworks.
His concerns go beyond local scenarios.
He can tackle topics such as dead and
pop culture because “(those topics) has
something to do with every human
being no matter where they come
from.” He makes sculptures that explore
the interrelation of seemingly disparate
objects so “we can visualize the world
as an object that is composed by other
objects” all of it while questioning the
relationship between humans and their
environment through the products that
he found, create and recreate.
Those ideas introduce ourselves to The
Anthropocene: a concept that the artist
defines as “the role that humans play
when it comes to the functioning of the
planet and the wildlife being affected
by the disease of a society composed
by consumerism, abuse, hedonism, and
egocentrism” Given this, Rico says that
“Art is the thing that leads us to pursue our
natural cycle. We are not at the top like we
like to think. We are not the judges. We are
just part of that cycle.”
@el_senor_del_veneno
perrotin.com/artists/Gabriel_Rico/296
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL 114
1
JOSÉ LUIS GARCÍA R.
Para este artista,
la computadora
es tan solo otro
suelo fértil
donde germinar
La obra de José Luis García R. es orgánica.
Puede que haya sido creada a través de una
computadora, pero eso es porque hardware
y software le han abierto un espacio
propicio para crecer, para expandirse como
si se tratara de un tipo de vegetación que
responde al impulso vital de la zoé.
Para este artista, la computadora es tan solo
otro suelo fértil donde germinar. Fascinante,
claro que sí, pero no porque su obra
dependa de ella, sino porque se trata de un
instrumento que potencia las posibilidades
de desarrollo de sus capacidades creativas,
movidas por una incesante necesidad
de transformar la experiencia –en y del
mundo– en imágenes que son, a la vez,
registro del momento, memoria encriptada,
huella que deja el paso del tiempo. Se trata,
por tanto, de una obra arraigada a la vida,
que evoluciona con y como ella. Y no cabe
duda de que José Luis es la raíz.
Su proceso creativo se fundamenta en la
invención de algoritmos propios que no
tienen como última intención ser útiles ni
obedecer a fines prácticos, sino convertir
una determinada información empírica
del momento -una imagen, un sonido,
una canción, un poema, indicadores
económicos, datos demográficos,
climatológicos, noticias, etc.- en patrones
visuales de una singular infografía cuya
potencia es estética.
En las obras de este artista, representado
por las galerías Espacio Monitor y GBG
Arts, nada es solo forma, nada es solo
línea, nada es tan solo un color. No hay
elemento sin contenido. Todo es en sí un
porcentaje de algo: un algo que se traduce
en ritmo, luego de haber sido procesado
-transmutado- por un algo/ritmo que el
mismo artista, como buen algorista, ha
creado.
/ PRINT SERIES
115
By Daniela Díaz Larralde
Photos: Julio Osorio (courtesy of Espacio Monitor)
2
José Luis García’s work is organic. It may have been created
through a computer, but only because the hardware and
software helped him with an appropriate space to grow as
if it was a kind of environment that responds to the zoé’s
vital impulse.
The computer to him is just a fertile ground to sprout.
Fascinating as it is, it’s not like his work depends on it,
it’s only an instrument that boosts the possibilities of
developing his creative abilities, moved by an ongoing
need of transforming the experience –in and of the worldwith
images that are a record of the moment, encrypted
memory, a print of the time passing by. Hence, it is a
rooting work to live that evolves with it and as life itself.
There’s no doubt that José Luis is the root.
His creative process is based on the creation of algorithms
that aren’t meant to be useful or have a practical
purpose, but to turn certain empiric information of the
moment –an image, a sound, a poem, lucrative leadings,
demographic and climate data, news, etc.- into visual
patterns of a singular chart with potential aesthetics.
1. · 4e279700
serie RGB fractal patterns
2. El avión · 2f343600
serie RGB fractal patterns
3. p/MMB · 5c019700
serie RGB fractal patterns
4. p/FM · a9001000
serie RGB fractal patterns
The computer to him is just a
fertile ground to sprout
3
This artist’s works, which are presented by the Espacio
Monitor and GBG Arts galleries, state that things are
not just formed, or lines, or a color. There’s no element
without content. Everything is a concept of something:
something translated into a rhythm, after being processed
–transmuted- by something/rhythm which the artist, as an
algorism, has created.
@grjoseluis.art
@espaciomonitor
@gbgarts
4
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE ART SPECIAL 116
NELA
OCHOA
@nelaochoa
@cerquoneprojects
Exponja, 2019
Secuencia de gen de Caminus Vulcani (esponja volcán),
especie amenazada en Canaria.
Esponja de brillo/estropajo, pintura en spray y alambre.
270 x 100 cm.
El cuerpo ha sido desde siempre
un concepto base en la obra de
Nela Ochoa (1953); mientras
que su conformación, tanto interna
como externa, ha sido una de las
preocupaciones plásticas de su prolífica
trayectoria artística. Sin embargo, en
su más reciente muestra otra forma
de cuerpo es protagonista: el mar,
mientras que la presencia del humano se
evidencia a través de sus residuos. Es así
como a partir de estos, Nela estructura
Mar de Fondo en el Centro Atlántico
de Arte Moderno (Gran Canaria,
España), en cuya propuesta los plásticos
contaminantes, encontrados en playas
aledañas de la región, se vuelven
materia prima rehabilitada para crear,
demostrando el significativo impacto
de las actividades humanas sobre los
ecosistemas naturales, y haciendo de su
obra una confirmación de que -según
Nicolas Bourriaud-, “el mundo se han
convertido en un vertedero, donde los
artistas extraen poéticas de las cosas
en descomposición”.
The body has always been a concept
base on Nela Ochoa’s work; the
way its shaped (whether in or out)
has been one of her prolific artistic
career’s highest concerns. Either way,
in her most recent artwork, she shows
the body as the lead in a new way:
the sea, showing the presence of the
human through wastes. This way,
Nela makes Mar de Fondo at the
Centro Atlántico de Arte Moderno
(Gran Canaria, España), in which the
plastic wastes found in the beaches
nearby, become the prime material,
showing the great impact of humans
on the ecosystems. This confirms what
Nicolas Bourriaud said, “The world
has become a dump, where artists get
poetics from things in decay”.
By Manuel Vásquez-Ortega
@mannuvo
Photos: CAAM - Nacho González Oramas
Special thanks: Jean Carlos Leal
/ PRINT SERIES
CULTURE ART SPECIAL 118
PAUL
AMUNDARAIN
By Gabriela Mesones Rojo
@unamujerdecente
Amundarain expone
un quiebre social, un
desdoblamiento político,
una lucha, una nostalgia,
una aflicción; una batalla
que todavía no está perdida
En la individual Abajo Cadenas la
realidad pudo ser desdoblada: como
espejo, fragmento, ilusión. Amundarain
usa una diversidad de técnicas para
enfrentar las intrincadas dinámicas de
opresión y colapso de un país y explora
las diferencias en las que lo desconocido
y lo tangible se unen en una perfecta
contraposición para hacernos encarar
las dualidades e incoherencias de la
polarización política, la separación social,
el condicionamiento del tiempo y la
violencia urbana del declive. En la misma
línea, su obra llevada al VOLTA Basel
2019 por Cerquone Projects, representó
esa dimensión política que engulle la
humanidad que busca representar.
In the solo show “Abajo Cadenas”
the reality could have been splitted:
as a mirror, a fragment, an illusion.
Amundarain uses a variety of techniques
to deal with the involved collapseoppression
dynamics of a country and
explores the differences through which the
unknown and the tangible come together
forming a perfect contrast to confronting
us with the dualities and contradictions
of political polarization, social
separateness, time conditioning, and the
urban violence of decay. Similarly, his
work, exhibited at VOLTA Basel 2019
thanks to Cerquone Projects, depicted the
political sphere which devours that same
humanity it tries to represent.
Amundarain exposes
a social breakdown, a political
split, a fight, a nostalgia, an
affliction; a battle that is not
lost yet
@paulamundarain
@cerquoneprojects
/ PRINT SERIES
119
EDUARDO VARGAS RICO
“un tiempopresente
pleno de
complejidades y
contradicciones”
“a present-time full
of complexities
and contradictions”
Sin título
(prueba S sobre el Mar Mediterráneo)
@eduardovargasrico
@spazio_zero
El arte busca registrar un mundo particular,
catalogar las miradas y transgredir sus
propios parámetros de archivo. El fragmento
ha sido la base de la obra de Vargas Rico,
un acercamiento al archivo del mundo a
través de su indeterminación. Vargas Rico
hace uso de los materiales y sus lenguajes
sobre la memoria, “no tanto como narración
de un tiempo-pasado, sino como discurso
dialéctico con un tiempo-presente pleno
de complejidades y contradicciones”.
Busca diseminar las lógicas propias de una
memoria conceptual, ligado a la geografía,
política y cartografía como bases para la
construcción arqueológica de nuestros
tiempos. Vargas Rico rompe límites y
fronteras, construye un nuevo mundo a
partir de retazos del viejo. No le teme a la
destrucción, la usa como medio fundamental
del erotismo de la creación.
Art aims to record a particular world,
categorize perspectives, and transgress its filing
parameters. The fragment is the cornerstone
of Vargas Rico’s work, an approach to the
world’s archive through its uncertainty. He uses
materials and its languages upon memory,
“not so much as an account of a bygone-time,
but as a dialectic discourse with a present-time
full of complexities and contradictions. The
artist seeks to disseminate a conceptual mind’s
reasoning, linked to geography, politics, and
cartography, as the basis for the archeological
construction of our times. Vargas Rico builds
a new world out of scraps of the old one. He
is not afraid of destruction: he uses it as an
essential mean in the erotism of the creation.
By Gabriela Mesones Rojo
@unamujerdecente
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE TV
120
RELAX
Euphoria
HBO
Drogas y sexo en la
adolescencia, un escenario por
años delicado en televisión que HBO
se decidió a explorar sin reservas a
través de este drama.
The exploration of drugs and sex
during the teenage years has always
been a hard topic to deal with, and
now it’s time for HBO to explore it
without any reserves.
Fleabag
AMAZON
Estrenada en 2018, recrea la
historia de una joven londinense desde
la más absoluta franqueza, rompiendo
incluso la “cuarta pared” al dirigirse a
sus espectadores.
Released in 2018, the plot goes
around a girl from London employing
the most absolute frankness and
bluntness, even breaking the “fourth
wall” when addressing its viewers.
AND
Love, Death
& Robots
NETFLIX
Con esta serie original de Netflix, la
brevedad pasa a ser un concepto asociado al
infinito. 18 episodios de este tema pero con
técnicas de animación e historias diferentes
recopiladas en una antología que celebra la
ciencia ficción.
With this original Netflix series, the brevity
becomes a concept associated with infinity.
18 episodes with these topics but with
animation techniques and different stories
collected in an anthology that celebrates
science-fiction.
Watchmen
HBO
Esta adaptación de los cómics de Alan Moore
y Dave Gibbons recién llega a las pantallas,
con figuras como Regina King y Jeremy
Irons, quienes hacen vida entre superhéroes
perseguidos y considerados criminales.
This new adaptation of Alan Moore and Dave
Gibbons’ comics has just reached the screens
that includes personalities like Regina King
and Jeremy Irons, who socialize between
persecuted superheroes seen as criminals.
STREAM
By José Vicente Henríquez
@jocioso
Pothos: Archive
/ PRINT SERIES
CULTURE
CINEMA
121
Little
Women
2019
Doctor Sleep
2019
Siniestra como ninguna, la historia en torno
a Dan Torrance continúa en esta adaptación
que Mike Flanagan hace de una de las novelas
más recientes de Stephen King conectada
directamente con The Shining (1977), también
llevada al cine por Stanley Kubrick. Ahora
de mediana edad, Dan, quien fuese el niño
protagonista de aquella primera historia, se
enfrenta al alcoholismo mientras trabaja en
un hospicio donde ayuda a los pacientes en
tránsito de muerte a través de su don.
Dark as any other, the story around Dan
Torrance continues on this adaptation
that Mike Flanagan makes of one of the
latest Stephen King’s novels, a sequel of
The Shining. Now in middle age, Dan, the
kid from Kubrick’s film, faces alcoholism
while working at a hospice where he
helps patients with a terminal illness with
his gift.
Greta Gerwig está al frente de la
octava adaptación de esta novela de
Louisa May Alcott. La misma cuenta con las
actuaciones estelares de Saoirse Ronan,
Emma Watson, Florence Pugh, Eliza
Scanlen, Timothée Chalamet, Laura Dern,
Bob Odenkirk, James Norton, Chris Cooper
y Meryl Streep.
Greta Gerwig leads the eighth adaptation of
Louisa May Alcott’s novel. The film counts with
the presence of Saoirse Ronan, Emma Watson,
Florence Pugh, Eliza Scanlen, Timothée
Chalamet, Laura Dern, Bob Odenkirk, James
Norton, Chris Cooper, and Meryl Streep.
By José Vicente Henríquez
@jocioso
Pothos: Archive
1917
2019
El año cierra con un drama bélico
inspirado en la Primera Guerra Mundial
dirigido por Sam Mendes, famoso por ganar
el Oscar al mejor director con American
Beauty (1999), su ópera prima. Cuenta
también con un distinguido elenco en el que
figuran George MacKay, Charles Chapman,
Benedict Cumberbatch y Colin Firth.
POP CORN
MATERIAL
The year ends with a war drama inspired by
the First World War. It is directed by Sam
Mendes, renowned for winning the Oscar
as the Best Director with American Beauty
in 1999, his debut film. George MacKay,
Charles Chapman, Benedict Cumberbatch
and Colin Firth are some of the distinguished
actors in this film.
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE BOOKS 122
GREAT
Los
testamentos
Margaret Atwood
Salamandra, 2019
La distopía continúa con esta obra de
Margaret Atwood ambientada quince años
después de lo que narrara El cuento de la
criada. Tres mujeres en distintas circunstancias
son las protagonistas de esta historia marcada
por las decisiones y los sacrificios de cada una.
The dystopian reality carries on through this
work by Margaret Atwood where the events
take place 15 years later than those in The
Handmaid’s Tale. Three women in distinct
circumstances star in this story steered by their
decisions and sacrifices.
NEW
By José Vicente Henríquez
@jocioso
Pothos: Archive
Las Furias
Katie Lowe
Siruela, 2019
Violet comienza una nueva vida en
una pequeña localidad costera vinculada a
un pasado oscuro. Allí asistirá a un colegio
femenino donde se convertirá en la invitada
especial de una serie de selectas clases
sobre mitología guiadas por su profesora
de arte y tres compañeras que, de la nada,
generan en ella una atracción inexplicable.
Violet starts over in a little coastal town
that carries a dark past, and with it, all of
its inhabitants. There, she sets foot in an
all-girls school where will be the special
guest to a series of select mythology classes
led by her charming art teacher and three
classmates that, all of a sudden, she finds
rather alluring.
Máquinas
como yo
Ian McEwan
Anagrama, 2019
Ambientada en un universo
distópico, esta novela sigue la vida de
Charlie, un hombre promedio que adquiere
un humano sintético creado, en este
universo alternativo, por un Alan Turing
que ha sobrevivido a su desgracia. Charlie
lo programará, iniciando así una serie de
eventos que pondrán en duda los límites
entre lo natural y lo artificial.
Set in a dystopian universe, this novel
shows the life of Charlie, an everyday man
that gets his hands on a synthetic human
created, in this alternative universe, by
an unconvicted Alan Turning. Charlie will
program it, unleashing a series of events that
make the natural and the artificial fuzzy.
READS
/ PRINT SERIES
CULTURE
MUSIC
123
Cry
Cigarettes After Sex
Jesus Is King
Kanye West
Consolidado iconoclasta, West ha hecho lo
impensable para un rapero y ha sacado este
año un disco centrado en el tema religioso.
Jesus Is King gira en torno a la idea de salvación,
explícita en las letras y en el empleo
de coros góspel y órganos eclesiásticos.
Apollo XXI
Steve Lacy
Si te hipnotizaron los sonidos ambient
pop y las voces andróginas de su primer
disco, seguramente disfrutarás la segunda
entrega de esta banda originaria de El
Paso, Texas. Las suaves melodías de Greg
González, Randall Miller y Jacob Tomsky te
envuelven en fantasías eróticas y disimulan
las pasiones frustradas que narran.
If you were hypnotized by the ambient
pop sounds and the androgynous voices
of their debut album, you will surely enjoy
the second installment of this band from
El Paso, Texas. The soft melodies of Greg
González, Randall Miller and Jacob Tomsky
will surroubd you you in erotic fantasies and
disguise the frustrated passions they narrate.
By Laura Soler
@laurasolerh
Pothos: Archive
Consolidated iconoclast, West has done the
unthinkable for a rapper and has released,
this year, an album focused on the religious
songs. Jesus Is King revolves around the idea
of salvation, explicit in the letters and in the
use of gospel choirs and ecclesiastical organs.
Lacy se posicionó como el prodigio musical
de la era 2.0 con el demo que grabó en su
teléfono. A los 16, el músico vivía una doble
vida: tocando con la banda The Internet en
Los Ángeles y transitando los avatares de la
secundaria sin que nadie conociera acerca
de su carrera musical. A los 21, El nativo de
Compton debuta con su primer álbum de
estudio en solitario.
Lacy positioned itself as the musical prodigy
of the 2.0 era with a demo recorded on his
cell phone. At 16, the musician lived a double
life: playing with the band The Internet in
Los Angeles and going through high school
without anyone knowing about his musical
career. At 21, the Compton native debuted
with his first solo studio album.
PUT YOUR
HEADPHONES
ON
Norman Fucking Rockwell!
Lana Del Rey
El sexto álbum de la reina de la nostalgia
americana ha sido proclamado por los críticos
como la apoteosis de su carrera. A partir del pop,
el rock suave y el folk, la cantautora neoyorquina
elabora una majestuosa, franca y oscura oda al
amor complicado, a las ilusiones y al desencanto.
The sixth album of the queen of American nostalgia
has been proclaimed by critics as the pinnacle
of her career so far. The New York singer-songwriter
ranges from pop, soft rock and folk to elaborate
a majestic, frank and dark ode to complicated
love, illusions and disenchantment.
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE PROFILE 124
Los años 80´s fueron quizá los más determinantes
para lo que vendría después en la
carrera de Axel y sus lazos con el arte: En
Caracas, descubrí una ciudad vibrante en la
que se sucedían exposiciones de importantísimos
artistas: Soto, Otero, Moore, Rauschenberg,
Calder, Morandi… Tuve la suerte
de integrar el equipo del Museo de Bellas
Artes de Caracas por unos 5 años. Allí fue
que me hice responsable de varias exposiciones
e integré su prestigioso departamento
de investigación.
la región. Las adquisiciones que se hicieron
en la segunda mitad del siglo pasado
incluyeron obras maestras de Lam, Matta,
Torres-García, Tamayo, Rivera…
En el mercado del arte ha sido tenaz, con no
pocas satisfacciones. Introdujo con fuerza el
legado latinoamricano en las salas de subasta:
Han pasado los años y quizá mi más
grande satisfacción fue la de haber promovi-
do el arte latinoamericano contemporáneo
de una manera decidida hasta el punto en
que logré una venta dedicada con su catálogo
correspondiente.
Lo latinoamericano para Axel “es todo
aquello realizado por creadores nacidos
en la región que ha contribuido de manera
original a explorar y develar la complejidad
del universo en el que vivimos.”
Además, dirigió por años los programas
expositivos de la Sala Mendoza, el espacio
privado con más renombre en la Venezuela
de entonces: Fue allí en la Sala, que un scout
de Sotheby´s se acercó a saludarme y al día
siguiente me propuso la representación de
su empresa en el país.
Desde que puso un pie en el Museo de Bellas
Artes de Caracas, Axel sintió particular
afecto por su colección de arte latinoamericano:
Para aquellos momentos, la colección
del MBA era una de las muy pocas que era
genuinamente representativa del arte de
His fascination
with the artistic
ethos and
his tangible
experience with
Latin American
art enabled Stein
to sail diverse
waters into the
art market
Pushing
forward
Latin American
aesthetics
/ PRINT SERIES
125
The ’80s might have been the cornerstone of
what would later become Alex’s career and his
ties to art: In Caracas, I encountered a vibrant
city where exhibitions by significant artists
were taking place: Soto, Otero, Moore, Rauschenberg,
Calder, Morandi... I was blessed
to be part of the staff at the Caracas Museum
of Fine Arts. There, I was entrusted with several
exhibitions, and I erected its prestigious research
department.
He directed the exhibitions programs at
Sala Mendoza for years, which was the most
well-known private space in Venezuela back
then: it was here, that a scout from Sotheby’s
approached me to greet me, and offer me a
position as his company’s representative in
the country.
The place he has earned in the market is a
prominent one, thanks to his tenacious strategies.
He planted Latin American works into the
market: Maybe my biggest achievement was disseminating
contemporary Latin American art in
a determined way, so much so, that I managed
to close a sale with its catalog.
What he defines as Latin American is “all
of which is made by creators born in the
region and contributes, in a particular way,
to explore and divulge the complexity of the
world we live in.”
axelsteinfinearts.com
After he stepped foot at the Caracas Fine Arts
Museum, Stein felt very fond of its Latin American
art repertoire. At the time, such collection
was one of the few that genuinely embodied
the momentum the region was going through.
The acquisitions made in the second half of the
twentieth century covered pieces by masters such
as Lam, Matta, Torres-García, Tamayo, Rivera...
By Ángela León Cervera
@angela_leon_cervera
Portrait: Álvaro Camacho
Special thanks: Lia Di Luca
Su empatía
con la plástica,
con el arte
latinoamericano,
y los senderos
que entrelazan,
la curaduría y el
mercado del arte
Axel
Stein
FALL / WINTER 2019 -
CULTURE HIGHLIGHT 126
ISTITUTO MARANGONI + LUSTER
Tech.tility
the space between
the real and the virtual
En alianza con Istituto Marangoni Miami,
LUSTER presenta un concurso para sus
alumnos. Los participantes han producido
una editorial de belleza con propuestas de
tendencias y conceptos de maquillaje para
la temporada Otoño-Invierno 2020-2021
bajo el lema Tech-tiliy. Irina Rodríguez se
alza como la ganadora de esta edición. Para
disfrutar las propuestas de los finalistas,
sigue a @lustermagazine en Instagram.
By Claudia Salazar Gaslonde
@claudiasalazarg_
Photos: courtesy of Istituto Marangoni
Photo: Irina Rodríguez
Model: Mariah Penascino
In partnership with Istituto Marangoni
Miami, LUSTER presents a contest
for the students. To produce a beauty
editorial with proposals of trends and
concepts of make-up for the Autumn-
Winter 2020-2021 under the motto
Tech-tility. Irina Rodriguez stands out
as the winner for this edition. To enjoy
the proposals of the finalists, follow @
lustermagazine on Instagram.
La belleza evoluciona en
una estética tech-glam
que asegura vida real
/ PRINT SERIES
000 127
Photo: Irina Rodríguez
Model: Mariah Penascino
Beauty will evolve with a tech-glam aesthethic
that ensures the wearer stands out as much on
screen as they do in real life
To enjoy the proposals of the finalists, follow @lustermagazine on Instagram.
FALL / WINTER 2019 -
/ PRINT SERIES
INTERIORS
BY LUSTER
129
1
Perfect
by design
En Luxury Interiors by LUSTER
buscamos los detalles más mínimos
para lograr el equilibrio en
nuestros diseños.
Luxury Interiors by LUSTER we
look for the smallest details to
achieve balance in our designs.
Cozy living
Wood, curved lines and a
of noble materials can
make a space cozy and
welcoming
2
LUXURY INTERIORS BY LUSTER
3
4
1 Phenomena Lamps de Bomma
2 Pablo Lounge Chairs from B&B Italia
3 Sofa Alex de CasaDesus , Barcelona
4 Tobi Ishi Coffee Table de B&B Italia
FALL / WINTER 2019 -
INTERIORS BY LUSTER 130
No somos solo un estudio de
diseño de interiores, somos
creadores de espacios innovadores
con la más alta calidad y el mejor
valor en el tiempo.
We are not just an interior
design studio, we are creators
of innovative spaces with the
highest quality and the best
value over time.
Perfect
by design
1
Dinning
Geometric modules,
lines, and transparencies
brings a sense of elegance
to any space
LUXURY INTERIORS BY LUSTER
3
1
Noctambule LED dimmable pendant
light by renowned Konstantin Grcic
for FLOS
2 Atelier 300 Table by FRAG
3 Square Chair by FRAG
4 Oriental Bar by Alivar
4
2
/ PRINT SERIES