10.04.2020 Views

LUSTER Magazine - No. 7 - MIAMI VISIONARY

Craig Robins. His vision has shaped a fair size of the shape of Miami. He boosted the Art and Design scene in the city, turning Miami into a cultural hub of North América. Know more about people who envisioned the evolution of Miami.

Craig Robins. His vision has shaped a fair size of the shape of Miami. He boosted the Art and Design scene in the city, turning Miami into a cultural hub of North América.
Know more about people who envisioned the evolution of Miami.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MIAMI VISIONARY

CRAIG ROBINS

He is the mastermind behind the mecca of design, fashion, and culture in

Miami. The real estate developer, entrepreneur, Miami native, and collector

was photographed in Miami Design District by Juan Jaramillo

AMERICA + LUXURY




MASTERPIECES THE UNEXPECTED 4

AVISO

DOBLE

/ PRINT SERIES


5

AVISO

DOBLE

WINTER / SPRING 2019 -


/ PRINT SERIES


WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


/ PRINT SERIES


WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


INDEX CONTENT 10

Print Series

07

FALL - WINTER 2019

42

44

SPECIAL

Miami visionaries:

COVER STORY

Craig Robins

24

26

MASTERPIECES

SPECIAL

Patek Philippe Calatrava

SIGNATURE

Tiffany’s by Elsa Peretti

72

JOURNEY

ROOM DIARIES

Fisher Island Club

MIAMI ART SPECIAL

84

WHEN IN

Santo Domingo

36

SETTING

Barbara Fialho

DESIGN

INDEX

58

ARISE

Latinos en Milán

62

TASTE

Baccarat Bar Miami

CUISINE

88

89

SENSE

Typology

SKIN

French bouquet

WELLNESS

94

CULTURE

Special

Miami as an art movement

66

RITUAL

L’Atelier by Robuchon Miami

103

Art

Los latinoamericanos

del semestre

/ PRINT SERIES


11

WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


EDITORIAL CEO’S WORDS

12

“Miami has always been

a challenge because it is a

city where a lot of cultural

diversity is concentrated”

“Miami siempre ha sido un

reto porque es una ciudad

donde se concentra mucha

diversidad cultural”

Miami siempre ha sido un reto personal. Es una ciudad

donde se concentra mucha diversidad cultural y en

nuestro Grupo Editorial resulta interesante cómo esto

influye y aporta en el desarrollo urbano.

En gran parte, el crecimiento de Miami se ha dado

paulatinamente gracias a las voluntades de persona como

Craig Robins, Rosa de la Cruz o Adrienne Arsht, quienes

protagonizan nuestro especial sobre los Visionarios del

arte en Miami. Ellos han hecho un gran aporte cultural

para transformar esta urbe en la imponente ciudad que

hoy en día es, estadísticamente, unas de las ciudades con

más crecimiento en los últimos tiempos.

Miami has always been a personal challenge. It is a

city w,ith a huge cultural diversity and in our Editorial

Group, it was alwys very interesting how this

influences and actively contributes to the Miami’s

urban development.

The growth of Miami has occured gradually thanks to

the wills of people like Craig Robins, Rosa de la Cruz

and Adrienne Arsht, who star in our special about the

Visionaries of art in Miami. They have made a great

cultural contribution to transform this city into the

thriving city that has become today, statistically, one

of the fastest growing cities in recent times.

Para nosotros es un privilegio ser parte del desarrollo

de esta ciudad que nos acoge y como CEO & publisher

de LATAMVIEW Media, es mi mayor reto seguir

aportando nuevas ideas.

For us, it is a privilege to be part of the development

of this wonderful city that embraces us and as CEO

& publisher of LATAMVIEW Media, it is my greatest

challenge to continue bringing new ideas.

José A. Hernández

CEO / Publisher

/ PRINT SERIES


WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


INDEX ABOUT US 14

CEO

José Ángel Hernández

Carlos Flores León-Márquez

Staff

EDITOR-IN-CHIEF

Carlos Flores León-Márquez

CREATIVE DIRECTOR

Madeline Eva Rivas

MANAGING EDITOR

José Vicente Henríquez

SENIOR CONTRIBUTING

EDITOR

Eva Hughes

CONTRIBUTING EDITORS

Raquel Seijas

Ágela León Cervera

Sindey García Salas

Penélope Silva Guzmán

Madeline Eva Rivas

Eva Hughes

George Galo

Gabriela Mesones

José Vicente Henríquez

Laura Soler Claudia Salazar

Ángela Oráa

Ángela León C.

Juan Jaramillo Álvaro Camacho

Lorena González Inneco

Manuel Vásquez-Ortega

Raquel Seijas

FASHION EDITOR

Intensity Gornés Vera

BOARD ASSISTANT

Claudia Salazar Gaslonde

STAFF WRITTER

Laura Soler Hernández

DESIGNERS

Mónica Piscitelli

Jarenz Toro

PHOTOGRAPHERS

Mario Alzate

Mario Bedetti

Eric Bowman

Álvaro Camacho

Óleogram Digital

Jorge Duva

Rafael Franceschi

Malos Hábitos

Robin Hill

Ana Hop

Juan Jaramillo

Jessica Kassin

Oskar Landi

Julio Osorio

Camilo Ríos

Guillaume Ziccarelli

Aingeru Zorita

CONTRIBUTORS

George Galo

Ana Carolina González

Lorena González Inneco

Jean Carlos Leal

Gabriela Mesones

Ángela Oráa

Manuel Vásquez-Ortega

DIGITAL STRATEGIST

Yván Bohórquez

SALES & MARKETING ADVISORS

Favián Pérez - USA

Lorena Amaro – USA

Alejandra Ramos Cano – USA

Ana Elisa Boulton – Venezuela

María Corina Rivodó – Colombia

Desirée Estefan – México

PROOFREADING

Annabelle Torres Ocando

TRANSLATION

Eliangela Volpicelli

Contributors

ADMINISTRATIVE MANAGER

Luis Enrique Hernández

ADMINISTRATIVE

COORDINATOR

Yulimar González

EXECUTIVE ASSISTANT

Zoila Jiménez

LEGAL

Mauricio Tancredi Vegas

LUSTER Magazine Print Series is a collectible edition with a semiannual publication. 10,000 copies. LUSTER Magazine is a digital magazine with a quadrimestral publication free in

our app. LUSTER Magazine is an editorial production and a trademark of LATAMVIEW Corporation C.A. Your opinion is very important to us. If you would like to contact our editorial

department please email: editorial@lustermagazine.com. To contact our sales department please email: sales@lustermagazine.com. The editorial and advertising content of the

magazine doesn’t necessarily reflect the position of LUSTER Magazine and its directors. The authors of each content are responsible for the opinions expressed in their articles and ads.

LUSTER Magazine. 2930 Biscayne Boulevard, Miami Fl. 33137. USA. www.lustermagazine.com / Instagram: @lustermagazine / Facebook: LUSTER Magazine

EDITORIAL BOARD

Andrés Alibrandi

Lía Di Luca

Marva Griffin Wilshire

Margareth Henríquez

Milagros Maldonado

Cristina Matheus

Héctor Padula

Dennis Schmeichler

Tulia Soucy

/ PRINT SERIES


15

WINTER / SPRING 2019 -


SHOW

CASE

Photo: Robin Hill

Elastika by Zaha Hadid


SHOWCASE

TO BUY

17

Iconic

gifts

For

her:

Blush saddle matte calfskin mini belt pouch

¿Qué regalarle

a esa persona

tan querida pero

tan difícil de

complacer en

la temporada

ta

Dior tiene la

respuesta en

Miami Design

District

ndio lue Adior slinac fishnet um

What to give

to that special

someone that is so

dear yet so hard

to please in the

holiday season?

Dior has the

answer in Miami

Design District

For

him:

Blue calfskin card holder

B23 high-top sneaker in blue & red Dior oblique

FALL / WINTER 2019


SHOWCASE TO-GO 18

A

TASTE

OF ART

3 Galleries

to visit in Miami

Rubell Family

Collection

Una galería ligada a la escena artística

de la ciudad. Mera y Don Rubell

llevaron su colección particular a un

almacén de Wynwood Arts District en

los 90, sentando las bases para hacer,

de este sector, el epicentro de las

inquietudes estéticas.

@rubellcollection

It´s a gallery deeply intertwined with

the city’s cultural scene. Mera and Don

Rubell took their private collection to a

warehouse in Wynwood Arts District in

the ’90s, planting the foundations of what

would later become one of the crown

jewels of the main artistic hotspot.

Fredric Snitzer

Gallery

El que sigue la escena artística

de Miami, más temprano que

tarde dará con la pista de Fredric

Snitzer. Su carácter visionario y

su gran experiencia, lo llevaron a

abrir su institución homónima en

la década de los 70. Su legado se

mantiene hasta nuestros días.

Anybody that follows the growth

of Miami’s art scene will sooner or

later encounter Fredric Snitzer. His

visionary character and a great

deal of experience sparked in him

the desire to open his homonymous

institution in the ’70s whose legacy

still casts a bright light nowadays.

@fredricsnitzergallery

Gary Nader

Art Center

By Ángela León Cervera

@angela_leon_cervera

Photos: the galleries

Él mismo se define como una “raza

aparte” en la escena plástica. Su

influencia entre los coleccionistas

emergentes y consagrados, trasciende

tal y como lo hace su legado de una

frontera a otra. Al tratarse de arte

moderno y contemporáneo con

esencia latina, pocos tienen el tino y

la experiencia que diferencia a Nader.

Nader describes himself as an alien

in the artistic atmosphere but in a

great share of the world’s. His success,

just as his pull among emerging and

established collectors, is not contained

by borders. When dealing with

modern and contemporary art with a

Latino touch, Nader’s experience and

an appraisal are otherworldly.

@garynader

/ PRINT SERIES


SHOWCASE

DECOR

19

Una inspiración en la tradición

de los objetos viajeros

An inspiration by the tradition of the

traveling objects

LV Objets Nomades

La colección Objets Nomades

de Louis Vuitton homenajea las

Órdenes Especiales de la casa,

que atendía las solicitudes de sus

espléndidos clientes creando baúles

personalizados, especialmente

diseñados y adaptados para

transportar sus objetos preciados.

Reconocidos diseñadores y estudios

aceptan la invitación a celebrar el

encuentro entre el conocimiento

tradicional y el diseño innovador

inspirándose en la tradición de los

objetos viajeros.

The Louis Vuitton Objets Nomades

Collection pays homage to the Special

Orders of the house, which attended

the requests of their splendid clients

by creating custom trucks, specially

designed and adapted to celebrate the

encounter of traditional knowledge

and innovative design inspired by the

tradition of the traveling objects.

La Colección del 2019 marca

la introducción de dos nuevos

estudios de diseño al grupo y la

presencia del primer diseñador

americano: Andrew Kudless

y su nueva pieza Swell Wave,

disponible en dos versiones desde

su lanzamiento mundial.

The 2019 Collection marks the

introduction of two new design

studios in the group and the

presence of the first American

designer: Andrew Kudless and

his new piece Swell Wave,

available in two versions since

its world launching.

By Claudia Salazar Gaslonde

@claudiasalazarg_

Portrait: courtesy of Raphael Gianelli-Meriano

Photos: courtesy of Lauren Gnazzo (Gnazzo Group)

FALL / WINTER 2019 -


SHOWCASE LOOK 20

“Ansiedad.

Es real y más

evidente que

nunca. Para

algunos, una

batalla diaria que

puede sentirse

como una guerra

de décadas”

“Anxiety. It’s real and more

evident than ever before. For

some, it is a daily battle that can

feel like a decade long war“

Enfrentar estas ansiedades

y cuestionarlas es un paso

adelante hacia el entendimiento...

Retratarlas es nuestra forma de

reconocerlas. Una colaboración

fotagráfica, en clave de editorial

de moda, de maravillosos talentos

latinoamericanos con ODDS

Concept Boutique.

Text: Claudia Salazar Gaslonde

Photographer: Mario Alzate

Video/Director: Michael Russell

Art Director: Ana Carolina González

Stylists: Ana Carolina González & Isabelle Baboun

Hair & Makeup: Fiorela Viloria

Model: Julianna Kimberley @ Wilhelmina Models

To face these anxieties and

to question them is one step

towards understanding… To

portrait them is our way to

acknolewdge. A photographic

collaboration of amazing

latinamerican talents with

ODDS Concept Boutique, in a

fashion editorial.

To see more of this and other editorials by LUSTER

visit our website: www.lustermagazine.com

/ PRINT SERIES


MASTER

PIECES

Photo: Rafael Franceschi

“I extend my arms” collection

by Nayibe Warchausky


MASTERPIECES MERGE 22

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: maisondauphin.com

TerraGroup.com

SPLENDOR

Grove at

Grand Bay

BIG Architects

terragroup.com

@terragroupmiami

Es tal la sensación de movimiento que producen

estas dos torres frente a la bahía (como si crecieran

en busca de la luz o como taladros que caen del

cielo y se insertan en el suelo) que no se sabe si

suben o bajan. Creadas por Bjarke Ingels, llevan

las formas de la arquitectura contemporánea al

más antiguo de los vecindarios de Miami, Coconut

Grove, tan viejo que data de principios del siglo XX.

Veinte pisos de impactante torsión cuyo giro no es

mero capricho, sirve para optimizar las vistas desde

gran parte de sus 96 apartamentos.

The movement exuded by these two towers

by the bay is such (they appear to be growing

towards the light or coming from heaven to

drill the soil) that one does not know if they are

soaring or sinking. Created by Bjarke Ingels, they

take the motifs of contemporary architecture

to the oldest neighborhood in Miami called

Coconut Grove, which dates from the early XX

century. Twenty floors of twisted infrastructure

whose rotation is not a mere whim, but grants

each of its 96 apartments a great view.

/ PRINT SERIES


23

Dos torres,

dos joyas.

La luz y el

movimiento

son puntos

que comparten

el diseño

arquitectónico

y de joyería

Two towers, two

jewels. Light and

movement are

facets shared by

architectural and

jewelry design;

and when these

works cross,

luminosity and

kinetics come to

the front line

IN

MOTION

Fluyen como delicadas mallas de oro blanco tejidas

con diamantes mientras se pliegan, sostenidos del

lóbulo de la oreja, cual pañuelos de seda en suave

caída. Salidos de la imaginación de Charlotte

Dauphin de La Rochefoucauld, estos zarcillos, así

como el resto de sus joyas, nacen de la fusión de

todos sus estudios y experiencias: escultura, cine y

arqueología. Lo fluido y natural del movimiento, en

particular de esta colección, viene de su formación

como bailarina de ballet.

Delicate white gold meshes weaved with diamonds

flow like silk and gently fall when folded and

hooked from the earlobe. Conjured up by

Charlotte Dauphin de La Rochefoucauld and her

inventiveness, these earrings, just like the rest of her

jewelry repertoire, are born of amalgamating all

her studies and experiences: sculpture, cinema and

archeology. The fluid and organic ethos depicted in

the movements, especially in this collection, comes

from her years as a ballet dancer.

Fluid

Earrings

Maison Dauphin

maisondauphin.com

dauphinoficial

FALL / WINTER 2019 -


MASTERPIECES SPECIAL 24

CALATRAVA

CALENDARIO SEMANAL

Útil para proyectos

¿De qué sirve llevar la cuenta de las semanas?

A los hombres de negocios les ayuda

a planificar proyectos y entregas. Sólo hay

que corregir el número de semanas cada

5 ó 6 años porque la cantidad varía entre

52 y 53.

Aquí y ahora

Por si fuera poco, esta agenda mecánica

de acero también muestra, con ayuda de

manecillas: horas, minutos, segundos, el

mes y el día de semana. Nadie nunca podrá

decir que está perdido en el tiempo.

Fecha corregida

Apenas 5 veces al año hay que rectificar la

fecha en la ventanilla, cuando los meses

tienen menos de 31 días.

Escritos a mano

¿Cuántos relojes exclusivos están escritos

a mano? No exactamente, más bien son

números, días y meses en una tipografía

irregular que parece hecha a mano y que

simula las anotaciones en una agenda.

Oro negro

Hay oro blanco en este tesoro de la

mecánica suiza: en las agujas y en los

índices de las horas. Pero se ha ennegrecido

para que resalte discretamente en la

esfera opalina.

Useful for projects

What is keeping track of weeks good for?

It helps businessmen to plan projects and

deliveries. It only varies every 5 or 6 years

from 52 to 53 weeks.

Here and now

For what it’s worth, this steel mechanical

agenda also shows the hours, minutes,

seconds, months, days and weeks with its

hands. No one could ever say that time is

lost.

Date corrected

Dates are corrected only five times a year

when months have 31 days.

Handwritten

How may exclusive watches have

handwriting? Well not exactly, its unusual

typography makes it look like the numbers,

days and months are handwritten,

simulating notes on an agenda.

Black gold

There’s white gold in this swiss mechanical

treasure: in the hands and time indexes,

but they were blackened to make the

opalescent sphere stand out.

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: courtesy Patek Philippe

Special Thanks: Karen Campero

/ PRINT SERIES


25

WIND UP

PLANNER

Pensarás que después de 168 años ya no

quedan sorpresas por develar. Pero Patek

Philippe, fundada en 1851, puso en marcha

toda su inventiva para crear el único reloj

que lleva la cuenta de las semanas

After 168 years you’d think there are no more surprises to

unveil. Patek Philippe, founded in 1851, thought otherwise by

creating the only watch that keeps track of the weeks

Vagú Joyería: Av. Orinoco, Quinta Vagú, Las Mercedes - Caracas. Telf. +58 212 9939939 www.vagu.com @vagu_

FALL / WINTER 2019 -


MASTERPIECES SIGNATURE 26

TIFFANY’S BY ELSA PERETTI

A

HIGH BET

Sin miedo al aguijón

Antes de convertirse en una eminencia de

la joyería, Elsa Peretti modelaba (es icónica

su foto como conejita Playboy). En 1964

creaba piezas para Halston y desde 1974 lo

hace para Tiffany’s.

Su curiosidad por las siluetas naturales

la anima a proponer piezas simples, pero

innovadoras, como este escorpión del

que la cabeza se separa del cuerpo para

convertirse en un collar con medallón.

Las tenazas rodean el cuello, mientras el

resto del animal cuelga del pecho.

elsaperettioficial

Playing with the sting

Before establishing herself as a prominent figure

in the jewelry design sphere; Peretti was a model,

one known for her iconic photograph in Playboy

bunny costume. In 1964 she crafted ornaments

for Halston, and since 1974 she does so for

Tiffany’s.

La diseñadora

de joyas eleva

la apuesta con

collares que se

cuelgan como

arácnidos

The jewelry

designer elevate the

stakes thanks to a

proposal filled with

arachnid-shaped

jewels

Her fascination for organic silhouettes encourages

her to forge simple but innovative pieces,

such as this scorpion with a detachable head that

turns into a necklace with a medallion.

Its pincers embrace the neck while the rest of the

body is suspended on the chest.

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: Eric Bowman

and Josh Haskin for Tiffany

/ PRINT SERIES


DE

SIGN

Photo: Mario Alzate / Art Director: Ana Carolina Gonzalez / Stylists: Ana Carolina Gonzalez & Isabelle Baboun

Hair & Makeup: Fiorela Viloria / Model: Julianna Kimberley Wilhelmina Models


DESIGN ARISE 28

LATIN

AMERICANS

IN MILAN

ayrtonmiranda.com

@ayrtonmiranda

By Laura Soler

@laurasolerh

Photos: courtesy Óleogram Digital / mutarQ

Special thanks: Marva Griffin Wilshire

Ayrton Miranda

La nudge theory sostiene que sutiles

modificaciones en el diseño pueden

influenciar las decisiones de las personas.

Los hermanos Ayrton y Alán consideran

que esta teoría revela el valor de su trabajo,

sus implicaciones. “Para nosotros es

necesario entender el espacio y el diseño

como parte de nuestra vida, por eso,

son tan importantes”, señalan. Más que

estampar una marca de autoría sobre un

objeto cualquiera, el equipo de Ayrton

Miranda concibe soluciones únicas y

diferentes para cada ocasión.

The nudge theory holds the idea that

people’s decisions can be influenced by

subtle modifications to the design. The,

brothers (Ayrton and Alán) consider that

this theory reveals the work’s worth and

its implications. “To us, it’s necessary to

understand the space and design as a part

of our lives, and because of that, it’s so

important”, they say. More than printing

an authorship mark on any object, Ayrton

Miranda’s team conceives unique and

different solutions for each opportunity.

/ PRINT SERIES


29

mutarq.com

@mutarq

mutarQ

El Salone Satellite alberga a los

más prometedores diseñadores

emergentes, selección que

en esta ocasión incluye dos

firmas latinoamericanas: Ayrton

Miranda Studio y mutarQ

The Salone Satellite houses all the emerging

and most promising designers, in a selection

that includes two Latin American firms:

Ayrton Miranda Studio and mutarQ

Luego de triunfar el año pasado, el equipo

compuesto por Miguel Ángel Jiménez y

Carmen del Valle vuelve a participar en

esta ocasión. Su estantería Claro obtuvo el

Premio Intesa San Paolo 2018 debido a su

ligereza, facilidad de transporte, montaje

y bajo costo. Tanto Miguel Ángel como

Carmen estudiaron Diseño Industrial en el

Politécnico de Milán, donde desarrollaron

una visión que se aleja de los clichés de su

México natal, para representarlo más bien

desde sus posibilidades y sus retos.

After last year’s success, the team conformed

by Miguel Angel Jimenez and Carmen del

Valle takes part again on this occasion. Their

Claro shelves won the Intesa San Paolo

2018 prize because of its lightness, easy

transportation, montage, and low charge.

Both Miguel Angel and Carmen studied

industrial design at the Politecnico di Milano

where they developed a vision that distances

itself from their hometown Mexico, to

represent it from its possibilities and dares.

FALL / WINTER 2019 -


DESIGN

SPECIAL

30

Photo: Paul Berthelon

Con este

mobiliario, la

escena siempre

está lista para

fundirse con

el paisaje

With this kind of

furniture, the scene

is always ready

to merge with

the landscape

Arquetipo Andrés Alibrandi

Living

outdoors

/ PRINT SERIES


31

SPECIAL

DESIGN

Exteta

Dicha sin límites

La dicha parece abundar donde Exteta

posa sus muebles y complementos.

Stefano Viani recuerda que esta firma

nace hace 13 años apuntalada por

la artesanía y tradición del diseño

italiano. Con Massimo Castagna

como director creativo, y las ideas de

Ludovica y Roberto Palomba, la firma

trabaja a mano maderas, piedras y

tejidos (como el extetiflex) surgidos

de sus propios talleres.

Endless joy

Joy seems to thrive wherever Exteta

places its furniture. Stefano Viani

remembers this brand was born

13 years ago, characterized by the

craftsmanship and tradition of Italian

design. With Massimo Castagna as

creative director, and the ideas of

Ludovica and Roberto Palomba, the

firm craft by hand, using wood, stones,

and fabrics (such as extetiflex), all

coming from their own workshops.

exteta.it

@exteta.outdoor

No como un vagabundo sometido a los designios

del clima, sino como un príncipe que cómodo y

sosegado escudriña en las tonalidades del paisaje

mientras reposa en cualquiera de estas piezas

salidas de Arquetipo Andrés Alibrandi

FALL / WINTER 2019 -


SHOWCASE DESIGN CONNECTED SPECIAL 32

Not like a drifter bounded to the cruelty of the

weather, but like a prince, who can comfortably

and peacefully wonder at everything offered by

the landscape, all the while he rests in any of these

pieces coming from Arquetipo Andrés Alibrandi

/ PRINT SERIES


33

Roda

Sinergia de materia y función

Roda desarrolla su propio concepto de

lo acogedor al aire libre con sus sillas

de comedor, butacas y sofás. Creada en

1990 y con Rodolfo Dordoni al frente

del equipo creativo, la firma italiana

sugiere formas que parecen extraídas del

Mediterráneo, dispuestas a ser llevadas

a cualquier rincón del mundo con sus

colores intensos.

The synergy of matter and function

Roda develops its own concept of the

outdoors coziness with its dining chairs,

armchairs and sofas. Created in 1990 with

Rodolfo Dordoni at the head of the creative

team, the Italian firm offers forms that seem

to be taken from the Mediterranean, ready

to be shipped to any corner of the world with

their intense colors.

rodaonline.com

rodofil

Royal Botania

Estética verde

Lo importante yace en los detalles, como lo

demuestran las piezas de Kris Van Puyvelde

presentadas por la firma belga Royal Botania,

con sede en la provincia de Amberes, de

inspiración natural y de una estética que

parece fundirse con el ambiente.

Green aesthetic

What’s important truly lies in the details, as it’s

shown by Kris Van Puyvelde’s pieces presented

by the Belgian firm Royal Botania, firm located

in the province of Antwerp. inspired by nature

and sporting an aesthetic that seems to merge

itself with the environment.

royalbotania.com

@royalbotania

FALL / WINTER 2019 -


DESIGN

SPECIAL

34

CONTACT

Arquetipo Andrés Alibrandi

11ma Avenida de Altamira, Quinta

Mapi. Caracas, Venezuela.

+ 58 (212) 263 9508

@arquetipoandresalibrandi

Gervasoni

Diáfano bajo el cielo

La colección InOut de Gervasoni 1882

igual lleva su confort, sus líneas y colores

tanto al interior como al exterior. Las

maderas de teca yokoumé (duradera y

de tono salmón), caña de malaca, acero

y aluminio lacados, además de mimbre

kubusirvieron para que Paola Navone le

diera una silueta diáfana a las sillas, sofás

y mesas en las que deslumbran materiales

como piedra Piasentina, mármol de

Carrara y cerámica.

Open-plan under blue skies

The Gervasoni 1882 InOut collection still

brings its comfort, its lines and colors to

both the insides and the outsides. Teak

and okoumé wood (durable and salmoncolored),

malacca cane, painted steel

and aluminum, and Kubu wicker were

used by Paola Navone to give a clear

silhouette to chairs, sofas and tables that

wear materials such as Piasentina stone,

Carrara marble and ceramics.

gervasoni1882.it

@gervasoni1882

/ PRINT SERIES


35


DESIGN SETTING 36

Con ese mismo lema en latín* bautizaron

la ciudad natal de la top model y cantante

brasileña Barbara Fialho (Montes Claros,

Minas Gerais, 1987), a quien el éxito la

alcanzó cuando desfiló para el Victoria’s

Secret Fashion Show en Nueva York con tan

solo 23 años. Con esa misma consigna este

ángel terrestre resplandece para nosotros

entre pieles y metales en un vuelo sin fin

The same Latin motto* after its baptized the

hometown of the top model and Brazilian

singer Barbara Fialho (Montes Claros,

Minas Gerais, 1987), who achieved success

when she walked for the Victoria’s Secret

Fashion Show in New York with only 23

years. With that same slogan this terrestrial

angel continues to shine for us among skins

and metals in an endless flight

*Sub Umbra Alarum Tuarum

Under the shadow of your wings

ft.

Barbara

Fialho

Photographer: Jorge Duva / Model: Barbara Fialho

Makeup: Maggie Strunk / Stylist: Dani Parets

Hair: Francesca Maria / Lighting: Tatan Zuleta

Photographer Assistant: Junior Rojas

/ PRINT SERIES


37

Leather Dress- AZZEDINE ALAIA / Chain Shoulder Piece FLY BOUTIQUE / Leather gloves ZARA


DESIGN SETTING 38

Ovecoat- James113 / Chain Dress- Fly Boutique / Shoes- Valentino / Fanny pack- Vintage FLY BOUTIQUE

/ PRINT SERIES


39

Jumpsuit NONCHALANT LABEL / Belt CHANEL / Gloves VALENTINO / Shoes VALENTINO

WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


DESIGN

SETTING

Ovecoat- James113 / Chain Dress- Fly Boutique / Shoes- Valentino

/ PRINT SERIES


41

Leather Dress- AZZEDINE ALAIA / Chain Shoulder Piece FLY BOUTIQUE / Leather gloves ZARA


DESIGN ART VISIONARIES

42

La transformación es e

través de su amor por

Rosa de La Cruz y

tana iai

centro cultural. Estas

legados y sus perspect

a la que consideran su

Transformation is the name of the game. Through their love of art, Craig Robins, Rosa de La Cruz

and Adrienne Arsht, have shaped Miami defining its identity as a cultural hub. This is their story,

their legacy, and their vision of the city they all call home

By Eva Hughes / @evahughes31

Photos: Juan Jaramillo, Miami Design

District, Ricardo Cornejo, Justin Namon,

WorldRedEye.com y Riocam.

/ PRINT SERIES


43

l nombre del juego. A

el arte, Craig Robins,

Adrienne Arsht han

ninla c un

son sus historias, sus

ivas sobre esta ciudad

hogar

Miami Art

Visionaries

FALL / WINTER 2019 -


DESIGN ART VISIONARIES 44

Es la mente maestra detrás del centro del diseño,

la moda y la cultura en Miami. Desarrollador

inmobiliario, emprendedor, oriundo de Miami y

coleccionista, son solo algunos de los adjetivos

que se usan para describirlo

He is the

mastermind

behind the mecca

of design, fashion,

and culture in

Miami. Real

estate developer,

entrepreneur,

Miami native,

and collector, are

just some of the

adjectives used to

describe him

Where art

leads the way

/ PRINT SERIES


45

Craig

Robins

¿Cuál era tu visión de Miami

What was your vision of Miami

cuando comenzaste?

when you started?

En aquel entonces, Miami tenía mucha

Back then, Miami had a lot of untapped

capacidad sin explotar. Al principio

potential and there were undervalued

me enfoqué en la renovación de South

areas with abundant potential and plenty

Beach y en asegurar que los históricos

of opportunities. Initially, I was focused on

y excepcionales edificios Art Déco

the revitalization of South Beach and in

fueran habitados y preservados. Luego

particular, ensuring that the singular, historic

emprendimos un proyecto residencial

Art Deco buildings were both preserved and

llamado Aqua, en la Isla Allison, que fusionó utilized. We then undertook a residential

la dureza de la arquitectura moderna y

project, Aqua on Allison Island, which

la planificación urbana centrada en la

reconciled the tension between modern

comunidad. Aqua fue un éxito comercial, architecture and community-centric urban

pero también fue un estruendo cultural, planning. Aqua was both a commercial

siendo objeto de estudio en libros y en la success but more importantly, had cultural

Escuela de Graduados de Diseño (GSD) resonance and has been the subject of books

de la Universidad de Harvard. Hace casi and taught at Harvard’s GSD. Almost 20

20 años me di cuenta de que el Miami

years ago, I realized that the Miami Design

Design District, descuidado a lo largo

District, which had been neglected over the

de los años, ofrecía una oportunidad

years, offered a perfect opportunity to develop

perfecta para desarrollar una comunidad and create a thriving creative community that

creativa próspera que contribuiría en gran could greatly contribute to the city.

proporción a la ciudad.

Al principio de

su carrera trajo

de vuelta a la

vida a South

Beach y, hace

más de 15 años,

dio un salto de

fe y comenzó

a construir una

comunidad que

ahora llamamos

Miami Design

District

Early in his career he

revitalized South Beach

and over 15 years ago he took

a leap of faith and started

building a community we now

call the Miami Design District

By Eva Hughes / @evahughes31

Photos: Juan Jaramillo / @juanjaramilloph

Stylist: Ana Carolina González / @anadmoda

FALL / WINTER 2019 -


DESIGN ART VISIONARIES 46

¿Cómo ha evolucionado Miami?

Miami ha ido expandiendo su tejido cultural a

lo largo de los años. Los residentes y los turistas

se sienten atraídos por la energía y la emoción

de esta ciudad. Con el auge de la escena artística,

la moda y la cultura, la ciudad se ha vuelto

más dinámica, con un espíritu creativo y de

emprendimiento. Esa diversidad, así como el

surgimiento de instituciones como ICA Miami,

New World Symphony, PAMM, Young Arts, y

por supuesto, Art Basel y Design Miami, nos

han posicionado en el mapa como un destino

protagonista en el país.

¿Cómo ha impactado el arte en el

crecimiento de la ciudad?

El arte, el diseño y la cultura han enriquecido

la experiencia para las personas que viven

aquí y para las personas que nos visitan

también. Es emocionante que puedas encontrar

obras maestras contemporáneas en De la

Cruz Collection y también apreciar el arte

experimental emergente en Locust Projects.

Tenemos a Michael Tilson Thomas como

Director Artístico de la Sinfónica del Nuevo

Mundo, a Emilio Estefan produciendo la Serie de

Interpretación gratuita en el Distrito de Diseño y el

fenómeno de la Orquesta Sinfónica de Miami. Esa

variedad en todas las artes nos ha convertido en

una comunidad mucho más interesante.

How has Miami evolved?

Miami has been expanding its cultural fabric over

the years. Locals and tourists alike are attracted

to the city’s energy and excitement. With the rise

of Miami’s art, fashion and cultural scene, the

city has become more dynamic with a creative

and entrepreneurial spirit. Miami’s diversity as

well as the rise of institutions like ICA Miami,

the New World Symphony, PAMM, Young Arts

and of course Art Basel and Design Miami/

have helped put us on the map as a significant

cultural player in the country.

How has Art made an impact on the

growth of the city?

Art, design and culture have enriched the

experience for people who live here and

people who visit. It’s exciting that you can see

contemporary master works at the de la Cruz

Collection but also emerging experimental art

at Locust Projects. We have Michael Tilson

Thomas as the New World Symphony’s Artistic

Director, Emilio Estefan producing the free

Performance Series in the Design District

and the phenomenon of the Miami Symphony

Orchestra. That variety across all the arts has

made us a far more interesting community.

“Art, design and culture have

enriched the experience for

people who live here”

/ PRINT SERIES


47

“El arte, el

diseño y la

cultura han

enriquecido la

experiencia para

las personas que

viven aquí”

FALL / WINTER 2019 -


DESIGN ART VISIONARIES 48

“Los grandes

proyectos

requieren

trabajo duro,

dedicación

y la mejor

mentalidad

que podamos

brindar”

“Great projects take

hard work, dedication

and the best thinking we

can bring to the table”

Miami Design District ha transformado

la comunidad. ¿Cómo describirías

too lo que se a eco y qu significa

para ti?

He tratado de fomentar un laboratorio creativo

aquí en el Design Distric donde a los apasionados

se les ofrece, constantemente, formas

innovadoras de interactuar con la comunidad.

Un gran ejemplo es nuestro programa público

de arte y diseño. También hay una gran cantidad

de eventos en vivo que reúnen a la gente,

como charlas públicas en el Istituto Marangoni

o exhibiciones gratuitas de arte y diseño, el

Miami Concours y más. Es inevitable convocar

continuamente a las personas en un lugar donde

puedan sentirse como en casa. Al combinar

la arquitectura y el diseño con arte público y

gestión comunitaria de clase mundial, hemos

creado un vecindario real donde se combinan

el arte, la música, la moda, la gastronomía, el

bienestar y la cultura.

The Miami Design District has

transformed the community. How would

you describe what has been done and

what it means to you?

I’ve tried to foster a creative laboratory here

in the Design District where passionate

individuals are constantly offered innovative

ways to interact with the community. A great

example is our public art and design program.

There’s also a great deal of live programming

that quite literally brings people together, like

public talks at Istituto Marangoni, free art

and design exhibitions, the Miami Concours

and more. It’s imperative to continuously

convene people in a place where they can

feel at home. By combining architecture

and design with world-class public art and

community programming, we’ve created a real

neighborhood where aspects of art, music,

fashion, culinary, wellness and culture.

/ PRINT SERIES


“Vi potencial y sabía lo que podríamos

construir aquí si dedicábamos el tiempo

y el esfuerzo necesario, lo cual hicimos.

Y aquí estamos el día de hoy ”

“I saw potential and I knew what we could build

here if we put in the time and effort, which we did.

And here we are today”

FALL / WINTER 2019 -


DESIGN ART VISIONARIES 50

THE BRIGHT

SIDE OF

THINGS

La educación

siempre ha

sido la piedra

angular de su

trabajo. En la

década de los

‘80s, Rosa De

La Cruz, junto

a su esposo

Carlos, abrieron

su hogar al

público para

compartir su

colección

de arte

Education has

always been at the

cornerstone of their

work. In the 80’s,

Rosa De La Cruz,

together with her

husband, Carlos,

opened their home

to the public to share

their art collection

By Eva Hughes / @evahughes31

Photos: Camilo Ríos / @riocam

/ PRINT SERIES


000

51

ROSA

DE LA CRUZ

¿Cuál fue su impresión de Miami

cuando se mudó aquí en

los ‘70s?

Antes de venir a Miami, Carlos y yo

vivíamos en New York y luego pasamos

nueve años en Madrid con nuestros cinco

hijos. Venir a Miami fue un gran cambio

después de pasar esos años en ciudades

internacionales. Ahora, amamos Miami y

disfrutamos tener nuestra colección aquí.

¿Cómo ha evolucionado Miami

desde entonces?

El horizonte de Miami ha cambiado

dramáticamente. Cuando nos mudamos

aquí en 1975, todo era sobre la playa. Con

el pasar de los años, ha habido una afluencia

en la población que viene a la ciudad

de lugares internacionales, especialmente

América Latina, creando una ciudad

bilingüe con una perspectiva global mayor.

Han habido tantas adiciones al paisaje

cultural que vemos un verdadero fuerte

en la forma como se experimentan las

artes. Llamado como la “principal muestra

de arte de las Américas”, Art Basel Miami

Beach expuso la ciudad a una visión global

del mundo del arte contemporáneo,

inspirando así a las instituciones públicas

que tenemos hoy día. Al mismo tiempo

que ocurre Art Basel en Miami y Basilea

en Suiza, Design Miami/Basel, fundado

en por Craig Robins, se ha convertido en

un recurso anual para el diseño global.

Estamos encantados de apoyar estas ferias

por la calidad de su programación.

What was your vision of Miami

when you moved here in the

mid-70s?

Before coming to Miami, Carlos and I

lived in New York and later spent nine

years in Madrid with our five children.

Coming to Miami was a big change after

spending those years in international

cities. Now, we love Miami and enjoy

having our collection here.

How has Miami evolved

since then?

The Miami skyline has changed dramatically.

When we first moved here in

1975, it was all about the beach. Over

the years, there has been an influx in

the population coming into the city from

international places, especially Latin

America, creating a bilingual city with

a greater global perspective. There have

been so many additions to the cultural

landscape that we see a real seachange in

the way the arts are experienced. Called

the ‘premier art show of the Americas,’

Art Basel Miami Beach exposed the city

to a comprehensive overview of the contemporary

art world, ultimately inspiring

public institutions we have today. Occurring

alongside Art Basel fairs in Miami

and Basel, Switzerland, Design Miami/

Basel, has become an annual resource for

global design founded by Craig Robins.

We are delighted to support these fairs in

the quality of their programming.

t a a t t

ta at

ul bc t

iai n

ta at i

at t at t

cunit n

t n

a u llctin

an inc tn

i citt t

ain

cit in

Fue un primer paso para convertirse

en lo que sería la Miami que

conocemos hoy día, donde el arte

está en el corazón de la comunidad.

En el año 2009, abrieron la

Colección De La Cruz y desde ese

momento, ella se ha dedicado a

hacer brillar su ciudad.

FALL / WINTER 2019 -


ART VISIONARIES

i nin an aiin uu

in l a at nub

tunt bnttin tal an

cll a

¿Cómo ha impactado el arte en

la evolución y crecimiento

de la ciudad?

El arte ha estado en la base de algunos de los

mayores desarrollos de Miami. La educación

siempre ha sido la piedra angular de De la

Cruz Collection, ya que Carlos y yo siempre

hemos sentido que la mejor manera de

enriquecer a nuestra comunidad es a través

de nuestros estudiantes. Hemos apoyado

a un gran número de ellos con programas

preuniversitarios y de viajes, concursos

anuales de diseño y arquitectura.

How has art made an impact on the

evolution and growth of the city?

At the heart of some of Miami’s greatest

developments has been art. Education has

always been a cornerstone of the mission

of the de la Cruz Collection, as Carlos and

I have always felt that the greatest way

to enrich our community is through our

students. We’ve helped a great number

of students, benefitting from travel and

pre-college programs, and annual design

and architecture competitions.

Annually, 40 students selected by their

/ PRINT SERIES


53

Anualmente, 40 estudiantes seleccionados

por sus maestros en función de su

mérito, reciben una beca completa para

asistir a programas preuniversitarios

en Nueva York en la Escuela de Artes

Visuales, y en la Nueva Escuela de Diseño

Parsons. Los participantes reciben

créditos universitarios, conexiones

con el profesorado y fortalecen

sus portafolios a través de técnicas

aprendidas. Construyendo confianza e

independencia durante su experiencia

en Nueva York, estas iniciativas no solo

inculcan habilidades técnicas, sino que

empoderan a los estudiantes merecedores

para que desarrollen todo su potencial.

Para garantizar que estén preparados

para la vida en el campus, los estudiantes

se les provee equipaje, mantas, sábanas,

almohadas y toallas además de un viatico

diario. Todos los gastos de viaje están

cubiertos por esta beca, incluyendo viajes

y el alojamiento en el campus.

teachers based on merit receive a

full scholarship to attend pre-college

programs in New York at the School

of Visual Arts and Parsons, the New

School of Design. Participants receive

college credit, faculty connections, and

strengthen their portfolios through

learned techniques. Building confidence

and independence during their New

York experience, these initiatives not

only instill technical skills but empower

deserving students to realize their full

potential. To ensure they are prepared

for campus life, students are provided

with luggage, blankets, sheets, pillows,

and towels in addition to a daily

stipend. All travel expenses are covered

by this scholarship, including travel and

accommodations on campus.

nnuall

tunt lct b

ti tac ba

n it ci a

ull clai t

attn cll

a in

at t cl

iual t an

an t

cl in

“Anualmente, 40 estudiantes

seleccionados por sus maestros en

función del mérito reciben una beca

completa para asistir a programas

preuniversitarios en Nueva York en

la Escuela de Artes Visuales y Parsons,

la Nueva Escuela de Diseño. “

FALL / WINTER 2019 -


ART VISIONARIES

Adrienne

Arsht

MAKING

BIG MOVES

¿Cuál era tu visión de Miami al

mudarte acá?

Cuando me mudé a Miami para estar a

cargo del banco (Total Bank) no había

pasado tanto tiempo en la ciudad y

quería asegurarme que conectaríamos

con nuestros clientes y comunidad

inmediatamente. Me involucré con la

comunidad hispana desde el comienzo

puesto que el banco fue fundado por

cubano-americanos y españoles, y la

mayoría de los clientes eran hispanos.

El presidente y yo éramos los únicos

estadounidenses, todos los demás eran

latinos. Era fascinante. Personas en

Washington me preguntaban: “¿Por

qué estás en Miami? ¿Cómo es?” Yo les

respondía: “Miami es el futuro hoy”. Me

acoplé a la vida hispana y a su tejido,

donde fui hilada por sus miembros

como uno de los suyos.

What was your vision of Miami

when you moved here?

When I moved to Miami in 1996 to run

the bank (Total Bank) I had not spent that

much time in Miami and wanted to make

sure that we connected with our customers

and community immediately. I became

very involved in the Hispanic community

right from the beginning as the bank had

been started by Cuban Americans and

Spaniards, and the majority of the clients

were Hispanic. The president and I were the

only Anglos; everybody else was Hispanic.

It was exhilarating. People in Washington

would say, “So why are you in Miami?

What it’s like?” And I would say, “Miami is

the future today.” I became totally involved

in the Hispanic community and its fabric.

The members of the community embraced

me as one of their own.

u uca

cntibucin

c cna

la at n

inaluabl u

ancia

un l

aa utua

nacin

¿Cómo ha evolucionado Miami

desde entonces?

Miami se ha convertido en un

destino a nivel mundial para todo:

cultura, gastronomía, deportes,

negocios y vacaciones.

How has Miami evolved since then?

Miami has evolved to a world class

destination for everything from culture,

to food, to champion sports teams to

business and of course a renowned

vacation destination.

By Eva Hughes / @evahughes31

Photos: Archive

/ PRINT SERIES


55

n cntibuó n la cación l

t nt ta ana cabió

la cna intia cultual iai

FALL / WINTER 2019 -


THE ART UNEXPECTED

VISIONARIES 56

¿Cómo han impactado el arte

la evolución y crecimiento de

la ciudad?

El centro Arsht ha surgido como un

centro de artes escénicas líder no

sólo a nivel nacional sino también

internacional gracias a sus logros

artísticos. Su excelencia artística es

sin igual y, a su vez, ha ayudado a

revitalizar el centro de Miami.

El centro de artes escénicas

Adrienne Arsht, que abrió en

2008, transformó la comunidad

y la ciudad. ¿Cómo describirías

lo que este ha realizado

y lo que esto significa para ti?

El centro Arsht ha desempeñado un

papel fundamental en el resurgimiento

y transformación de su zona aledaña,

de Miami y más allá. Es el centro de

actividad para personas trabajando en

su comunidad. Los apartamentos en

el vecindario se venden rápidamente.

Otros negocios han comprado tierras

How has the arts made an impact on

the evolution and growth of the city?

The Arsht Center has emerged as a leading

performing arts center not only nationally

but internationally through it artistic

achievements. The artistic excellence is

unparalleled and has also helped revitalize

downtown Miami.

The Adrienne Arsht Center for

the Performing Arts that opened

in 2008 transformed the community

and the city. How would you

describe what has been done and

what it means to you?

The Arsht Center has played a key role in

the resurgence and transformation of the

immediate area, the city of Miami and

beyond. It’s the center of activity for people

planning where they live. The apartments

in the neighborhood are selling out quickly.

Other businesses have bought land in the

vicinity. Since the opening of the Arsht

Center the tax revenue has increased

an

cntibutin

a a atn

t at a

inaluabl

an

anc

a an al

t utu

natin

/ PRINT SERIES


57

n nat a inicant aunt

t t catin t nt an

can t lanca an

cultual intit iai

en la vecindad. Desde la inauguración

del centro Arsht los ingresos fiscales han

aumentado de $50 millones anuales a un

millardo. Es emocionante y gratificante ser

testigo y parte de este maravilloso florecer

y reconocimiento.

¿Cómo te imaginas Miami en

5 años?

Quieres hablar de Miami en cinco años,

pero, ¿qué hay de cinco minutos o

cinco días? Esta ciudad evoluciona

a la velocidad de la luz y continúa

ganándose una presencia aún más

fuerte en el plano internacional.

¿Cuál es tu legado?

No puedo imaginar un mundo sin arte.

Cuando apoyas el arte, estás preservando

la esencia de la civilización para el presente

y para los cientos de años que vendrán. Es

alucinante saber que un regalo al arte será

compartido por gente en un futuro que no

puedo imaginar siquiera. El arte es parte

de quienes somos y ayuda a definirnos;

el mismo ha sido atesorado por siglos y

avanzará infinitivamente. Este es mi legado.

from $50 million annually to $1 billion

annually. It is both thrilling and rewarding

to watch and be part of this amazing

growth and recognition.

How do you envision Miami in 5 years?

You want to discuss Miami in 5 years, how

about 5 minutes or 5 days? This city is

continuously developing at lightning speed and

continues to gain an even stronger presence in

the international scene.

What is your legacy?

I cannot imagine a world without the arts.

When giving to the arts, you are preserving

the essence of civilization for now and for

hundreds of years to come. It is thrilling to

know that a gift to the arts will be shared by

people in a future I can’t even imagine. Art is

part of who we are and helps define us. It has

been treasured for centuries and will continue

indefinitely. This is my legacy.

FALL / WINTER 2019 -


NOVELTIES

Noir Vif incorpora los conocimientos del

savoir-faire antiguo en objetos pertinentes

y relevantes para la época. La cuna Argo

resultó de una colaboración entre Ludwig

& Dominique’s master cabinet makers

y los diseñadores de Noir Vif, y los hizo

ganadores del Prix 2019 Liliane Bettencourt

pour l’intelligence de la main. Lleva su

nombre por la constelación Argo Navis, que

representa el navío en que viajaron Jasón y

los argonautas en búsqueda del Vellocino

de Oro. Tiene tres partes designadas como

las tres subsecciones de la constelación:

el casco (Carina), la popa (Puppis) y la

vela (Vela). Forjada en madera fina de

nogal y cobre para proteger al recién

nacido de las ondas electromagnéticas

producidas por GSM y Wifi.

By Claudia Salazar Gaslonde

@claudiasalazarg_

Photos: courtesy of Noir Vif / Indio da Costa

Noir Vif incorporates the knowledge of

ancient savoir-faire in pertinent and relevant

objects for the time. The design of the Argo

Crib is the product of the collaboration

between Ludwig & Dominique’s master

cabinet makers and the Noir Vif designers,

making them winners of the Prix 2019

Liliane Bettencourt pour l’intelligence de

la main. It is named after the Argo Navis

constellation, which represents the ship of

the myth of Jason and the Argonauts. The

crib has three parts designated after the

three subsections of the constellation: the

hull (Carina), the stern (Puppis) and the sail

(Vela). It is forged in fine walnut wood and

copper to protect the infant of the GSM and

Wi-Fi electromagnetic waves.

noirvif.com

@noirvif

ARGO

CRIB

/ PRINT SERIES


El diseño del brasilero Guto

Indio da Costa y la manufactura de

San German se unen para presentar la

colección Machina&Manus que combina

los avances de tecnología en procesos de

manufactura con la creación artesanal y el

valor del diseño de autor. Esta excepcional

colección fue galardonada con el tercer

lugar de Brasil Design Award 2018 y la

poltrona AVA se hizo ganadora del primer

lugar en la premiación del Museu da Casa

Brasileira el mismo año. La poltrona AVA

destaca por la geometría de las líneas y

su estructura en forma de trípode que

abraza la base del respaldo. Creada en dos

versiones: madera maciza, en cinco tonos,

y madera con cuero.

www.indiodacosta.com

@gutoindiodacosta

POLTRONA

AVA

The Brazilian Guto Indio da Costa and the

manufacture of San German join to present

the collection Machina & Manus which combines

the advances of technology in manufacture

processes with the artisanal creation and

the value of author design. This exceptional

collection was awarded with the third place

of the Brasil Design Award 2018 and the AVA

Armchair won first place in the awards of

Museu da Casa Brasileira that same year.

The AVA armchair stands out for the

geometry of the lines and its tripod-shaped

structure that holds the base of the backrest.

It was created in two versions: solid wood, in

five shades, and wood and leather.

FALL / WINTER 2019 -



CUI

Photo: Baccarat Bar, courtesy of Gnazzo Group


TASTE

iai

i

l nti l ut iilia

n t incón iai in

itict un lua n naa una

itia n cital accaat

En los últimos tiempos, buscamos

experiencias, no objetos. Con el fin de

adaptarse a las generaciones por venir,

las marcas más astutas se preguntan ¿qué

vivencias se asocian con mi producto? En el

caso de los cristales Baccarat, la respuesta es

sencilla. Desde el reinado de Luis XV, esta

manufactura francesa ha refinado el arte de

crear cristales. Sus copas elevan el sentido

del gusto y lo convierten en un lujo que

recientemente sus dueños han trasladado a

una cadena de hoteles y bares, entre ellos, el

Baccarat Boutique BBar and Lounge.

En el segundo piso de Palm Court, Baccarat

adopta la estética Art Déco de South Beach.

Nowadays we are looking for experiences,

not just objects. Witty brands are already

wondering what experiences they could

associate with their products, such as the

case of Baccarat crystals. Since the reign

of Louis XV, this French manufacturing

has refined the art of creating crystals.

Its glasses elevate the sense of taste and

make it a complete magnificence that has

recently moved to a chain of hotels and

bars by its owners, including the Baccarat

Boutique Bar and Lounge.

On the second floor of the Palm Court,

Baccarat adopts the aesthetics of the Art

Deco of South Beach.

By Laura Soler

@laurasolerh

Photos: courtesy of Baccarat Boutique BBar and Lounge

/ PRINT SERIES


63

The sense of taste is privileged in this corner of

Miami Design District, a place where a story of

255 is told in Baccarat glass

FALL / WINTER 2019 -


TASTE

ua

l atita

aiin

lan

nain

at

alan la

a

El mobiliario mezcla el rojo característico

de la marca con lavanda, rosa, menta y otros

tonos pastel que caracterizan a las fachadas

de Ocean Drive. Los cuadros del artista

parisino Alexandre Benjamin Navet alegran

las paredes. Puedes sentirte rey de Francia

bebiendo capuccino o champán en cualquiera

de sus dos ambientes, el salón o la terraza.

This furniture mixes the brand’s characteristic

red. violet, pink and other pastel colors that

characterize the masquerades of the Ocean Drive.

The paintings by the Parisian artist Alexandre

Benjamin Navet enchant the walls. You can feel

like the king of France drinking cappuccino or

champagne in any of these two environments, the

living room or the terrace.

The paintings by

the Parisian artist

Alexandre Benjamin

Navet enchant the

walls

Los maestros artesanos de Baccarat emplean

quince años en aprender su oficio. Además,

cada pieza pasa por al menos treinta manos

en el proceso de transformarse de arena

a objeto precioso. Al beber de una copa de

Baccarat bajo un candelabro también de

Baccarat, algo resulta evidente: en este lugar

habita el savoir faire.

The artificer masters of Baccarat spend around

fifteen years in learning their job. Also, each

piece goes through at least thirty hands in the

process of transforming from sand to a precious

object. At the time of drinking from a glass of

Baccarat under a candelabrum (also from

Baccarat), something is evident: in this place

remains the savoir-faire.

baccarat.com

@baccarat

/ PRINT SERIES


FALL / WINTER 2019 -


RITUAL 66

El francés Robuchon tuvo la dicha de

acumular 32 estrellas Michelin y todos

los premios de prestigio, entre ellos el

James Beard equivalente al Óscar en

gastronomía. El Jamin, del cual fue chef,

fue catalogado como el mejor restaurante

del mundo. A los 50 años hizo borrón

y cuenta nueva. Se dedicó a enseñar,

condujo programas de TV y publicó

libros. Cuando regresó al ruedo, dejó

a todos patidifusos con el distintivo

concepto de L’Atelier, que no es otra cosa

que un espacio donde se desacraliza la

sofisticación de la haute cuisine con miras

a un plano más cool y terrenal.

Robuchon had the bliss of gathering

32 Michelin stars and prestige awards,

being the James Beard one of them,

which is like the Oscar of Gastronomy.

He worked as a chef at El Jamin,

cataloged as the world’s best restaurant.

By the time he was 50, he had made a

clean slate. He started teaching, hosted a

TV show and published books. When he

got back to the kitchen, he left everyone

startled with L’Atelier’s distinguished

concept. Its space desacralizes the Haute

cuisine’s sophistication turning to a

cooler and earthy plate.

L’Atelier, Miami

By Ángela Oráa

@angelaoraa

Photos: Michael Pisarr courtesy of L’Atelier

by Jöel Robuchon Miami

Special Thanks: Mariana Michelsen

/ PRINT SERIES


67

A un año de

su partida,

sobrevive

el emporio

creado por

Jöel Robuchon,

considerado

el mejor chef

del siglo. El

más exquisito

ADN de la

cocina francesa

moderna se

encuentra en el

sólido concepto

de L’Atelier

Miami

FALL / WINTER 2019 -


CUISINE RITUAL 68

A year after his death,

Jöel Robuchon’s

empire survives. He’s

considered by many

as the best chef of

the century. The

most exquisite DNA

of modern French

cuisine is found in

the solid concept of

L’Atelier Miami

Tanto en su sede de Miami como

en París, Singapur o Hong Kong, se

puede saborear con idéntico deleite

el emblemático puré de papas y

pequeñas porciones que abarcan desde

el ingrediente más sencillo, como la

remolacha, hasta la trufa blanca de Alba.

Para los que prefieren guiatura, hay

menús dirigidos, incluido el vegetariano.

Voilá! cero parafernalia, el ambiente

aquí es relajado y ultra chic.

You can taste the emblematic flavors of

his cuisine in every one of the restaurants

based in Miami, Paris, Singapore and

Hong Kong, the smashed potatoes and

small portions that go from the simplest

ingredients, such as beets, to Alba’s white

truffle. There are menus for the ones who

need guidance - even a vegetarian one.

Voilá! No rubbish, just a relaxed and

ultra-chic environment.

latelier-miami.com

@latelier_robuchon_miami

/ PRINT SERIES



CUISINE HIGHLIGHT 70

Rinde

homenaje a

uno de los

arquitectos y

diseñadores

más audaces

del siglo

XX: Arne

Jacobsen,

intérprete del

funcionalismo

MINIMAL CUTLERY

Vario es una colección diseñada por

José Joaquim Ribeiro. Un set de 130 piezas

fabricadas en acero inoxidable calidad

18/10 con acabado de acero cepillado.

Rinde homenaje a Arne Jacobsen, quien

en 1957 presentó un diseño radicalmente

minimalista para el SAS Royal Hotel Copenhague,

concebido a partir de la forma

bidimensional de la cubertería usada en

los aviones. La colección de cubertería fue

llamada “la cubertería sin lujos” destacándose

por su línea y diseño sofisticados más

que por patrones y adornos adicionales;

con esta inspiración, la marca portuguesa

Cutipol presenta una muestra de estilo

contemporáneo, perfecta para el uso diario

y las mesas festivas.

By Claudia Salazar Gaslonde

@claudiasalazarg_

Photos: Archive

VARIO BY CUTIPOL

Vario is a collection designed by

José Joaquim Ribeiro. A set of 130

pieces made in stainless steel 18/10

quality with brushed steel finish. It

pays homage to Arne Jacobsen, who in

1957 presented a radically minimalist

design for the SAS Royal Hotel Copenhagen,

conceived from the bimensional

shape of the cutlery used in airplanes.

The cutlery collection was called “the

cutlery with no frills” distinguished

for its sophisticated line and design

rather than additional patterns and

adornments. With this inspiration, the

Portuguese brand Cutipol presents a

sample of contemporary style, perfect

for daily use and the festive tables.

www.cutipol.pt

@cutipol

Pays tribute to one of

the boldest architects

and designers of the

twentieth century: Arne

Jacobsen, interpreter of

functionalism

Arne Jacobsen, born in 1902,

Danish architect and designer.

/ PRINT SERIES


JOUR

NEY

Santarena Hotel Costa Rica

Photo: courtesy of Preferred Hotels & Resorts


JOURNEY ROOM DIARIES 72

Fisher Island Club, Miami

Waiting for

the Sun

By G. Galo

@g__galo

Photos: courtesy of Fisher Island Club Miami

/ PRINT SERIES


73

Invitada por una

antigua amiga

a la rica Fisher

Island entre los

cayos de Miami,

una mujer recorre

la exclusiva isla

después de haber

recibido la noticia

más importante

de su vida

Thanks to the invitation

of a friend, a woman visit

an exclusive island, just

after receiving the most

important announcement

of her life

Cuando la noticia la asaltó en su paseo a

los pantanos de la Florida, íngrima entre

las llanuras, solo encontró llamar a la única

amiga que conocía en el estado aun cuando

significara tener que volver a ese edén creado

por el trabajo —castigo divino redimido.

Todo medido, todo dispuesto. Ni una

gramilla más larga que la otra. A veces

los sistemas del orden pueden abrumar

cualquier seguridad pretendida. Luego de

haber viajado por un mar picado, el carro

de golf la llevó por tierra hasta una terraza

interminable apenas llena de gente, de cara

a una arena purísima traída de otras islas.

Brillaba aunque no hubiese casi sol. Su

amiga abrió los brazos como solo lo hacen

quienes no han visto un amigo en muchos

años y la invitó a pasar. “Acá somos muy

pocos y ni siquiera nos vemos” —reafirmó,

excusando su efusión.

En la mesa las esperaba una simple mujer a

la que llaman bruja. No es extraño, y menos

entre quienes tienen más y temen perderlo,

invocar a los ancestros para aupar sus

nuevos descendientes. Alguien habría dicho

que era una madre vieja. Ella solo diría que

por fin podía cumplir aquello para lo que

sentía había sido traída a la vida: dar vidas.

La bruja fue lapidaria. “Será un ser de luz

aun si no logra acceder a la más alta materia”.

Todo estaba dicho, especialmente para ellas

dos —miradas confidenciales—, mujeres

que no tenían hogar en aquella fortaleza.

Después de su sentencia, la bruja sacó una

brasa de palo santo y regó el humo sobre su

barriga. “No es más”, dijo, mientras un viento

absoluto acercaba nubes oscuras desde el

mar; entonces se retiró en otro carro eléctrico,

y las viejas amigas fueron a la habitación que

se había dispuesto para la invitada.

Le ofreció las más variadas distracciones

del sedentarismo —“para no forzar lo físico,

sabes”—: ir al spa, al salón de belleza, a la

piscina o a un aperitivo frente a la marina.

Absolutamente gratis para ella. Pero todo

fue un no. Solo quería ver el horizonte desde

aquellos diez pisos de altura, en silencio,

consigo misma. Su amiga entendió que

cada cosa en esa isla, dos veces isla por su

aislamiento físico y social, le resultara ajeno

a excepción de su embarazo. Se despidió casi

con tristeza sin indicarle el camino de salida

que ya desde antes conocía.

En esa costa de perenne calor no dejó de

pensar que quien espera a un primer hijo

es como quien espera intempestivamente

las estaciones: en invierno al verano, en

verano al invierno; en el sol, los nubarrones,

y viceversa. Antes de volver al ferri la

escalofrió la obcecada idea de que las más de

las veces las estaciones suceden, pero que en

extraños momentos del tiempo hay veranos

que no aparecen y que no se repiten jamás.

FALL / WINTER 2019 -


JOURNEY ROOM DIARIES 74

Fisher Island Club

está construido

sobre una

isla privada y

alrededor de una

mansión de la

familia Vanderbilt

Fisher Island Club is built

on a private island where

lies a mansion of the

Vanderbilt family

She was wandering around the Florida

Everglades when the news hit her. She

managed to make a call to her only friend

in Florida with the certainty that she will

find her at the Eden shaped by men. There

wasn’t a single grass thicker than the rest in

that paradise. Everything was measured and

perfect. Sometimes too much emphasis on

security can weight down the system.

She crossed the rough seas and a golf cart was

waiting for her to take her to an everlasting

terrace, which was in front of decoration of

imported sand. The sun was kind of hide,

but everything was shining anyway. Her

friend received her with open arms. The last

occasion they were together was a long time

ago. “Here we are just a few, and we barely

see each other” her friend said, trying to

erase his excitement.

Sitting at the table was a woman waiting for

them, “the witch” that’s how they call her, It’s

not unusual given the fact that she is the one

who invoked old spirits and ancestors to bless

their new descendants.

Some people said she was an old mother. She

would describe herself as a person who always

honors his life goal: to give life. The witch was

incisive. “The newborn will be a light being

even if he doesn’t accumulate material goods”

Everything was set, especially for the two of

them. Then the witch spread ember of palo

santo into the women’s tummy. “No more,” she

said. She went into an electric car and she left,

and the woman’s old friends when to visit her

in the guest room.

She received from her friend a list of several

sedentary distractions, “So you don’t do much

tiring physical work, you know”. A list filled

with activities such as going to the spa, the

beauty salon, the pool, etc. Those pleasures

were entirely free just for her, but she rejected

every single one of them. She just wanted to

enjoy the stunning views from his room on the

10th floor. Quiet. With herself. At that moment

her friend understood than everything on that

double island (because of its double isolation,

physical and social) will not be enough for her

except for the human inside of her. She waved in

goodbye with a hint of sadness and so she left.

Being there at shore she couldn’t stop thinking

that waiting for your first child is like waiting

for the seasons to arrive: from winter to

summer, from summer to winter. Before she

took the ferry boat she was hit by another

thought: seasons go by, but there unusual

occasions where summer never arrives.

/ PRINT SERIES


WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


JOURNEY CIRCUIT 76

A WEEK IN MIAMI: OFF ART BASEL

Art fever

Una corta guía

de puntos

imprescindibles

para visitar

en estos días

vibrantes de

arte, cultura y

diseño en la

Ciudad del Sol

En el ambiente hip de los 10. 000 pies

de 1-800 Lucky, en Wynwood, la oferta

gastronómica es asiática. Con karaoke y

dos bares.

In the hip atmosphere of the 10,000

feet of 1-800 Lucky, in Wynwood, the

gastronomic offer is Asian.With karaoke

and two bars

1800lucky.com

@1800lucky

143 NW 23rd St

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: DesignMiami

Scope Art Fair / Selldorf.com

/ PRINT SERIES


77

Este mes abrió el nuevo Museo

Rubell en un espacio de 100.000

pies cuadrados en la zona de

Allapattah. Con biblioteca, salón de

presentaciones y un restaurante.

The Rubell family has opened the new

Rubell Museum, in a 100,000 square

foot space located in the Allapattah

area, with a library, conference and

presentation room, and a restaurant.

rfc.museum

@rubellcollection

1100 NW 23rd St

A pocos minutos a pie de Art Basel

está Design Miami/. Allí convergen

piezas que elevan el diseño interior al

nivel de arte, por eso atrae a curadores,

coleccionistas y decoradores.

Design Miami/ is located a few minutes

away from Art Basel. There you can find

pieces that elevate design to the level

of art, that’s why it attracts curators,

collectors, and decorators.

Media hora en auto desde el Centro de Convenciones te

llevará a Acqualina Resort. Allí, en el AQ Bar y restaurante

AQ Chop House by Il Mulino puedes disfrutar de una

comida o un coctel como el Eternal Summer, mientras

admiras obras de Warhol, Liechtenstein y Jeff Koons.

Half an hour driving from the Convention Center will take

you to Acqualina Resort. You can enjoy a meal or a cocktail

like Eternal Summer, at the AQ Bar and restaurant AQ Chop

House by Il Mulino, at the same time you can admire art

pieces by Warhol, Lichtenstein, and Jeff Koons.

Del 4 al 8 de diciembre

miami2019.designmiami.com

@designmiami

Convention Center Drive

between 18th and 19th Streets

acqualinaresort.com

@acqualinaresort

17875 Collins Avenue, Sunny

Isles Beach

FALL / WINTER 2019 -


JOURNEY

CIRCUIT

78

Desde Allapattah te tomará menos de

media hora en auto llegar a otra cita

con el arte contemporáneo: Scope

Art Show, con 134 expositores en

esta 19° edición.

From Allapattah it will take you less than

half an hour’s drive to get to another

appointment with contemporary art:

Scope Art Show, with 134 exhibitors in

this 19th edition.

A short guide to essential points to visit

in these vibrant days of art, culture and

design in the City of the Sun

Del 3 al 8 de diciembre

scope-art.com

@scopeartshow

801 Ocean Drive

Entre el Scope y el Centro de

Convenciones, se encuentra el Blue

Ribbon Sushi Bar & Grill, en el

hotel Plymouth. Cerca está The Bass,

museo de arte y artefactos antiguos y

modernos, y el parque Collins.

In the area between the Scope and the

Convention Center, you will find the

Blue Ribbon Sushi Bar & Grill, at the

Plymouth hotel. Closer is The Bass,

museum of art & ancient and modern

artifacts, and the Collins Park.

theplymouth.com

@eatblueribbonmiami

336 21st Street

De regreso a las inmediaciones de Art

Basel, puedes caminar hasta Books &

Books, una librería con una oferta de

publicaciones independientes. Cuenta

con un café.

Coming to close to Art Basel, you can stop

after the exhibition and walk to Books &

Books, a coffee-bookstore with an offer of

independent publications.

booksandbooks.com

927 Lincoln Road

/ PRINT SERIES


79

WINTER / SPRING 2019 -


JOURNEY

TRANSIT

80

THE

WALKING

CAR

/ PRINT SERIES


81

HYUNDAI UMV

Su primer objetivo será rescatar víctimas de

desastres naturales, pero este vehículo, diseñado

en asociación con Sundberg-Ferar, podría ser un

todo terreno ideal para aventureros

ts fist goal ol be to esce natal

isastes ictis, bt this ehicle esigne b

nbegea has the beaing of an offoa

vehicle for adventurous

Lo eléctrico está de moda. Si se le suma

una tecnología tipo Transformers, entonces

el resultado es el UMV de

Hyundai, un auto que se eleva, camina y

trepa, sin afectar la estabilidad de la cabina.

Su diseño convencional de cuatro ruedas le

permite desplazarse a grandes velocidades

como cualquier vehículo. Esas ruedas

dan paso a cuatro patas robóticas que le

permiten “caminar” a 5 km/h.

Creado para atender a víctimas de desastres,

entre derrumbes y escombros, también

permite transportar a personas de

movilidad reducida, ya que facilita su

abordaje sin necesidad de rampas de acceso.

Electric devices are trending, but if you add

robotic technology that looks like a Transformer,

you will have the Hyundai UMV as

a result. The UMV is a car capable of lifting

itself, walk and even climb without affecting

the steadiness of the passengers.

Its conventional design featuring 4 wheels

allows it to move like any other vehicle and

those same wheels can be also replaced

for four “legs” which allow it to “walk” at 5

km/h (3 miles per hour).

It was created for assisting victims of natural

disasters, but it is also an amazing ally

for passengers with reduced mobility, mostly

because they can get in without employing

any access ramps.

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: hyundai.com

hyundai.com

@hyundaiusa

WINTER FALL / WINTER SPRING 2019 -


JOURNEY BY CHOICE 82

MIAMI FOR

Massimo

Casagrande

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: courtesy Massimo Casagrande

/ PRINT SERIES


83

nnia cin t la

Ciudad del Sol. El director del Istituto

Marangoni comparte sus predilectas

o the infinit of options at the it of the n, the

iecto of the stitto aangoni shaes his faoites

¿Dónde se consigue la mejor

vista de la ciudad?

En el Hotel Standard, al atardecer.

Where you can have the best view

of the city?

The Standard Hotel at sunset.

¿Lugar para pasar una tarde

relajante?

Mandolin Bistro o en la piscina de mi

azotea con amigos.

Una galería de arte o museo

imprescindible

El Instituto de Arte Contemporáneo

en el Design District y la Colección de

Trajes Parodi, uno de los secretos mejor

guardados de Miami.

Actividad que hay que

aprovechar de realizar:

El paddle boarding, ¡las vistas de la

bahía y de la ciudad son increíbles!

¿Dónde comprar ese objeto

esencial de Miami?

The Bazaar Project, en Coconut Grove.

Plato esencial para probar

Un buen y genuino bistec argentino

en Fiorito’s.

¿Cerveza, coctel o vino?

Coctel: el Spicy Margarita en Minibar

en Meridian Avenue.

Siempre llevas en tu maleta…

¡Lentes de sol!

Place to spend a relaxing evening

Mandolin Bistro or on my rooftop pool

with friends.

A must-go art gallery or museum

The Institute of Contemporary Art

in the Design District and the Parodi

Costume Collection, one of Miami’s

best kept secrets.

Activity that can not be missed the

opportunity to do it in Miami

Paddle boarding, the views of the bay

and city are amazing.

Where to buy this essential object

of Miami?

The Bazaar Project, Coconut Grove.

The plate to try

Good genuine Argentinian steak

at Fiorito’s.

Beer, cocktail or wine?

Cocktail. Spicy margarita Mini Bar

on Meridian avenue.

The object you always carry in

your suitcase…

Sunglasses!

@mcgmassimo

FALL / WINTER 2019 -


JOURNEY WHEN IN 84

SANTO DOMINGO,

A CAPTIVATING

STORY

En cualquiera de las seis moradas

del hotel boutique Casas del XVI,

la experiencia va de lo acogedor a lo

bucólico. Pozos y piscinas adornados

con azulejos centenarios, aves

tropicales que trinan mientras van

de árbol en árbol, y sillas de madera

con mullidos cojines se convierten

en la receta perfecta contra la vida

ajetreada. ¿Tours a la carta? Paseo por

los museos bajo la guía de curadores o

una sesión con un wellness coach.

In any of the six lodgings that make

up the Casas del XVI Boutique Hotel,

the experience ranges from cozy to

bucolic. Wells and swimming pools

adorned with antique tiles, tropical

birds that trill flying from tree to tree

and wooden chairs with springy cushions

all come together as the perfect

remedy against burnout. Tours à la

carte? Guided visits to the museums

accompanied by curators or a session

with a wellness coach.

@casasdelxvi

By Raquel Seijas

@raquelseijasp

Photos: Small Luxury Hotels / Dominican Tours

Mesón de Bari / Laurel Food and Wine

GoDominicanRepublic

By Raquel Seijas / @raquelseijasp

Photos: Small Luxury Hotels/Dominican Tours/

Mesón de Bari/Laurel Food and Wine

/GoDominicanRepublic

/ PRINT SERIES


85

En la Ciudad Primada de América,

cada calle cuenta una parte de la

historia. Para recorrer el casco colonial

ahora se usa trikke, una scooter eléctrica

de tres ruedas. Edificios coloniales

indispensables: la Catedral de Santa

María de la Encarnación (la primera

del continente), el Alcázar de Colón

y luego por la calle El Conde, con sus

edificios centenarios.

In the New World’s first city, each

street tells its own story. Now, to get to

know the historic center people ride

three-wheeled electric scooters called

trikkles. Colonial buildings such as the

Cathedral of Santa María la Menor (the

fi r s t o n e i n t h e c o n t i n e n t), t h e A l c á z a r

de Colón; or ride about El Conde street,

with its centennial sites.

@dominicantours.com.do

Con paredes de cristal y madera,

una terraza iluminada con faroles

antiguos, una decoración con detalles

artesanales y muchas flores naturales

en los centros de mesa, Laurel Food

and Wine es la opción trendy para

cualquier indeciso.

Crystal and wooden walls, a terrace

lighted up with antique posts, decoration

with artisan-made detailing, and natural

flowers perfuming the place. Laurel Food

and Wine is the trendiest venue, catered

to anyone who is on the hunt.

@laureldr

Adjetivos como centenario y colonial quizá no

suenen atractivos, pero en esta ciudad adquieren

otra dimensión con scooters eléctricas, en un barco

hundido o en la comodidad de una casa histórica

FALL / WINTER 2019 -


JOURNEY WHEN IN 86

Arena blanca y un mar tan azul

que se confunde en el horizonte con

el cielo. Parece una postal cliché, pero

es una realidad llamada Saona. A esta

isla se llega luego de un viaje por tierra

hasta el pueblo pesquero de Bayahibe,

y a partir de allí se navega en un

catamarán con bar abierto.

White sand and a sea so blue that it

fuses with the sky on the horizon: This

spot looks like a place out of a postcard,

but it can be found in Saona. To reach

this island one must first go to a fishing

village called Bayahibe, and from

there, sail on a deluxe catamaran.

Adjectives such as centenary and colonial may not

sound attractive, but in this city they acquire another

dimension with electric scooters, on a sunken ship or in

the comfort of a historic house

Mientras paseas por la zona When you roam about the historic

colonial, puedes hacer una pausa y degustar

los sabores criollos en el Mesón self in native flavors found at Mesón de

center, you can pause and delight your-

de Bari, un restaurante con más de 40 Bari, a restaurant founded more than

años de fundado. En una colorida casa 40 years ago at an antique colorful

antigua y rodeado de obras de arte, house, while surrounded by works of

podrás probar el lambí (una especie art. Here, you can taste stewed lambi

de caracol) guisado con tostones, o —a type of snail—with tostones, a

un buen plato de longanizas (caseras) plate of longanizas with avocado, or

con aguacate, canasticas de cangrejo y canasticas full of crab and stuffed

catibias (empanadas de yuca) rellenas. catibias made from yucca.

@mesondebari

A sólo 20 kilómetros de Santo

Domingo se encuentra el parque

nacional submarino La Caleta, donde

se puede bucear hasta 15 metros de

profundidad. Al acercarte al naufragio

del Hickory, hundido en 1984, peces

coloridos, que alguna vez estuvieron

en peligro de extinción, salen a recibirte

y en la superficie puedes retozar

en una playa solitaria.

Just 12 miles away from Santo

Domingo, visitors can find the national

underwater park called La Caleta,

where they can dive to 15 meters. Once

close to Hickory’s shipwreck, which

sunk in 1984, colorful fish that used to

be endangered welcome you; while on the

surface you can lay in a solitary beach.

@GoRepublicaDominicana

/ PRINT SERIES


WELL

NESS

Photo: aesop.com


WELLNESS SENSE 88

TYPOLOGY

COSMETICS

Esta marca francesa

itica la inutia

y revoluciona sus

códigos volviendo a lo

esencial y alejándose de

promesas milagrosas e

ingredientes secretos

En lugar de preguntarse qué agregar a sus fórmulas

para destacar dentro de la industria, en Typology

se han dedicado a simplificarlas para quedarse con

lo esencial: los ingredientes activos naturales. La

investigación y la calidad sustentan su filosofía de

crear productos orgánicos y veganos desde el punto

de vista más ético y responsable, completamente en

contra de cualquier tipo de acto que promueva la

crueldad hacia los animales. Sus creaciones giran en

torno al cuidado corporal: cremas, aceites esenciales,

sueros concentrados, limpiadores, exfoliantes,

mascarillas y cuidados capilares.

Instead of looking for what to add to the

formula to stand out, Typology is dedicated

to keeping it simple and basic: natural active

ingredients. The investigation and quality

sustain its philosophy of creating organic and

vegan products from the most ethical and

responsible point of view, entirely against any

kind of act of cruelty towards animals. Its

products are dedicated to body care: creams,

essential oils, concentrated serums, cleansers,

exfoliating scrubs, face-masks, and hair care.

/ PRINT SERIES


000

89

This French brand debunks the industry and

revolutions its codes turning back to basics and

away from miracle promises and secret ingredients

Su línea RAW despliega los componentes

activos en su estado crudo y natural; TEN

comprende productos con recetas de diez o

menos ingredientes; MIX DIY convierte a cada

persona en un alquimista, pues lo involucra en

la preparación de sus cuidados siguiendo recetas

maestras, y Primaire, una nueva línea de eau de

parfum, deleita los sentidos con aromas únicos

en distintas presentaciones que pueden ser

combinables entre sí para que cada quien pueda

dejar su propia huella olfativa.

Sus fórmulas son hechas comprendiendo cada

componente, su origen y su efecto. Cada etapa

de la creación ha sido cuidadosamente pensada:

desde su apuesta por la agricultura orgánica y

sustentable hasta el establecimiento de un sistema

de ventas online, sin intermediarios, todo para

poder ofrecer un producto con altos estándares de

ética y calidad a precios asequibles.

DECONSTRUCTED

Its line RAW displays the active components in its raw

and natural state; TEN is about product with ten or

fewer ingredients; MIX DIY turns every person in an

alchemist, since they get involved in the process of the

master recipes, Primaire is a new Eau de Parfum line, it

delights your senses with unique fragrances in different

presentations that can be combined with each other for

your sensorial print.

Its formulas are made with the knowledge of every

component’s origin and effect. Every stage of the creation

was carefully thought through: ever since the support for the

organic and sustainable agriculture, its design made to lessen

the carbon footprint, the use of recyclable material in the

production, to the chosen ways of eco-friendly transportation

and distribution. All of this to offer an affordable product

with high standards of ethics and quality.

FALL / WINTER 2019 -


WELLNESS SKIN

90

French

formula

Monsieur Big Waterproof Mascara

by Lancôme

Blitz Astral Quad Eyeshadow Palette

by Pat McGrath Labs

Essence Absolue Nourishing Protective Oil by Shu Uemura

Tonka 25 by Le Labo

Gloss Bomb Universal Lip Luminizer

by Fenty Beauty

GinZing Oil- Free Energy Boosting

Gel Moisturizer by Origins

By By Laura Soler

@laurasolerh

Portrait: CHANEL Beauty SS 2020 R-T-W

Photos: Archive

/ PRINT SERIES


CUL

TURE

Photo: Brigitte Diez x @del.marte

by @luisaglumm


WELLNESS COMMUNITY 92

The

seed

of the

future

Desde la inauguración del museo en 2009,

más de mil estudiantes se han beneficiado de

becas para viajes y programas preuniversitarios.

Anualmente, Rosa y Carlos de la Cruz, en

conjunto con la Fundación John S. y James

L. Knight y con el gran apoyo y la gestión de

The Miami Foundation, conceden becas a

jóvenes para apoyar su transición a la vida

universitaria y han desarrollado un programa

de viajes para enriquecer la formación de los

mismos a través de la exposición a ambientes

de cultura e intercambio.

Since its opening in 2009, scholarships have

benefited more than 1,000 students for

trips and Pre-U programs. Every year, Rosa

and Carlos de la Cruz, alongside the John

S. and James L. Knight Foundation, with

the help of The Miami Foundation, grant

scholarships to help the students transition

to college life. They have developed a trip

program to enrich their training through

new cultures and exchanges.

By Claudia Salazar Gaslonde

@claudiasalazarg_

Photos: courtesy of de la Cruz Collection.

/ PRINT SERIES


93

Rosa y Carlos de la

Cruz, en conjunto con

la Fundación John S.

y James L. Knight y

con el gran apoyo y la

gestión de The Miami

Foundation, conceden

becas a jóvenes para

apoyar su transición a

la vida universitaria

Rosa and Carlos de la Cruz,

alongside the John S. and James

L. Knight Foundation, with the help

of The Miami Foundation, grant

scholarships to help the students

transition to college life

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE SPECIAL 94

IN THEIR

OWN WORDS

/ PRINT SERIES


95

AS A

AN ART ADVISOR , A COLLECTOR

MOVEMENT

AND A PHILANTHROPIST

IN MIAMI

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE SPECIAL 96

Solita

Cohen

the art collector

By Ángela León Cervera

@angela_leon_cervera

Special thanks: Eva Hughes

Photos: Mauricio Donelli

Ser coleccionista

Un coleccionista de arte es aquel que logra

construir una narrativa a través de un conjunto

de obras de arte escogidas especialmente

para este propósito.

Razones para coleccionar arte

Por pasión; para tener siempre presente lo

humano en nuestras vidas a través del arte y

sus diferentes manifestaciones.

Los rasgos de una colección

La colección debe seguir siempre una línea

o varias según lo considere el coleccionista.

Los temas pueden ser variados en

cada serie. Lo importante es que todo sea

coherente.

¿Acumular piezas o invertir?

Creo que es imprescindible diferenciar entre

al comprador de arte y el coleccionista de

arte. La característica más importante del

coleccionista de arte, que lo diferencia de los

acumuladores de objetos y de los inversionistas,

es el compromiso que adquiere consigo

mismo y con su colección.

El arte contemporáneo emergente

El arte emergente siempre me ha gustado

muchísimo y lo he seguido muy de cerca.

Apostar por las nuevas propuestas de los artistas

jóvenes siempre es fascinante porque

vas descubriendo ideas nuevas y tienes la

oportunidad de crecer con los artistas a

través de los años.

/ PRINT SERIES


97

La proliferación de artistas emergentes y el

fortalecimiento de las ferias de arte, son aliados

claves para impulsar las inquietudes estéticas y la

empatía del público con ellas

Being an art collector

An art collector is one that manages to

build a narrative through a combination of

art pieces specially chosen for this purpose.

Reasons to collect art

Out of passion; to keep the human element

always present in our lives through art and

its different manifestations.

The features of a collection

The collection should always follow a

guideline, or several, as considered by the

collector. The themes can be varied in each

series. The important thing is that everything

is coherent.

To accumulate pieces or to invest?

I believe is imperative to differentiate between

the art buyer and the art collector. The most

important characteristic of the art collector,

which differentiates him from accumulators of

objects and the investors, is the commitment to

himself and his collection.

The contemporary emerging art

I have always loved emerging art and I have

followed it very closely. To bet on new proposals

of young artists is always fascinating

because you are discovering new ideas and

having the opportunity to grow with the

artists through the years.

The proliferation of emerging artists

and the strengthening of art fairs are

key allies to boost aesthetic concerns

and public empathy with them

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE SPECIAL 98

Sol

Picón

the philanthropist

Filantropía y arte

Las instituciones museísticas han incrementado

su compromiso con las comunidades en las

que se emplazan y su propuesta ha dejado de

ser distante y estática, contribuyendo, no sólo a

satisfacer las necesidades de acceso a la cultura

del público al que sirven, sino a generar un

verdadero impacto social.

Museo y conciencia ciudadana

Para estas instituciones se ha vuelto un desafío

ineludible contribuir activa y positivamente al

desarrollo social, no sólo acercando al público a

una obra de arte, sino más bien invitándolo

a la reflexión o incluso desafiándolo a

actuar en los grandes temas sociales que nos

atraviesan a todos.

By Ángela León Cervera

@angela_leon_cervera

Special thanks: Eva Hughes

Photos: courtesy of Sol Picón

Recaudación de fondos

y actividad museística

Buscar la participación de la comunidad en el

proceso de toma de decisiones, especialmente

en el uso de los recursos del museo, es

fundamental para que el público se sienta

incluido y comprometido. Sería muy difícil,

sino imposible, mantener los programas de un

museo sin esta participación.

Bass Museum

Hace muy pocos años que el museo realizó su

primera gala en conmemoración de sus 50 años

de vida. Consecutivamente y a partir de entonces,

la celebración es una de las más codiciadas de la

temporada, y cuenta con la presencia de líderes

de la comunidad que representan a una amplia

variedad de industrias, tanto del sector público

como del privado.

/ PRINT SERIES


99

Art and philanthropy

Museums have increased their engagement

with communities and their proposal

has now ceased to be distant and static,

contributing not only to satisfy the needs of

easy access for the culture of the people but

also to generate a true social impact.

Fundraising and Museum activities

Seeking community participation in the

process, especially in the use of museum

resources, is essential for the public to feel

included and engaged. It would be very

difficult, but not impossible, to maintain

the programs of any museum without

their participation.

Museum and citizen awareness

For these institutions, an active and positive

contribution to social development has

become an inevitable goal to achieve. It’s not

only about bringing the public closer to a

work of art but also about inviting them to

reflect or even challenging them to act on the

social issues that have a current impact on us.

Bass Museum

A few years ago, the museum celebrated its

first gala in commemoration of its 50 years

of life. Since then, that gala is one of the

most anticipated of the season and has the

presence of community leaders who come

to represent a wide variety of industries,

both in public and private sectors.

iant la lanta una

impecable gestión cultural, Sol Picón

impulsa a relevantes instituciones de

Miami, como el Bass Museum

Sol Picón promotes relevant institutions in

Miami, such as the Bass Museum, through

philanthropy and also her impeccable cultural

management

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE SPECIAL 100

Valentina

Tintori

the art advisor

By Ángela León Cervera

@angela_leon_cervera

Ser un Art Advisor

Un art advisor es una persona con sensibilidad

y buen ojo para seleccionar arte. Al

mismo tiempo posee amplio conocimiento

y experiencia en el mercado, por lo que

debe sostener relaciones con galerías, casas

de subastas, dealers y museos.

Art Advisor vs Curador

El Advisor se asegura de buscar lo que sus

clientes desean. Puede ser en una obra

que solidifique su colección o una pieza

que suponga una importante inversión. El

curador trabaja en función a la composición

que generan las obras, en busca de opciones

para el crecimiento y construcción de la

colección en la cual trabaja.

¿Por qué coleccionar arte?

Coleccionar arte significa vivir con música

visual. Los más importantes coleccionistas

de arte son visionarios. El arte abre las puertas

a un mundo intelectual que ninguna otra

expresión estética puede desarrollar.

Consejos para recorrer el arte

en Miami

Hacer un plan de recorrido. Marcar en el

mapa las galerías de su interés y enfocarse

en visitar solo aquellas instituciones que

tiene el arte de su gusto. Visitar Art Basel,

Art Miami, Pinta y Nada. Llevar zapatos

cómodos, snacks y agua. El recorrido puede

ser de 4 a 8 horas diarias. Sumarse a un

grupo de visita guiada.

/ PRINT SERIES


101

Being an Art Advisor

An art advisor is a person with sensibility

and a great eye to select art. At the same

time has wide knowledge and experience

on the market, and therefore has to sustain

relations with galleries, action houses,

dealers and museums.

Her job: leading private collectors to forge

solid collections, by contributing with her

extensive knowledge as Art Advisor in a city

shaping up as an undeniable cultural city.

Art Advisor vs Curator

The Advisor makes sure to search what

his clients wish. Could be in a work that

solidifies their collection or a piece that

involves major investment. The curator

works according the composition generated

by the pieces, in the search for options to

grow and construct the collection on which

he is working on.

Why collect art?

Collecting art means living with visual

music. The most important art collectors

are visionaries. Art opens the doors to an

intellectual world that no other aesthetic

expression could develop

Tips to explore the art in Miami

Have an itinerary. Mark on a map the galleries

of your interest and focus on visiting just

those institutions that have the art of your

taste. Visit Art Basel, Art Miami, Pinta and

Nada. Wear comfortable shoes, bring snacks

and water. The journey could be from 4 to 8

hours daily. Join a guided tour group.

Su trabajo: conducir a coleccionistas

privados a forjar sólidas colecciones,

aportando sus conocimientos como Art

i n una ciua u la

como una irrefutable capital cultural

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE THE GALLERY 102

Memories of

an old Picasso

JUAN CARLOS PÉREZ - GALERISTA

Hay herencias invaluables y el oficio de galerista es

una. Corren los años 70 y el padre de Juan Carlos Pérez

tenía entonces la marquetería más exitosa de Caracas.

Luego él junto con su hermano deciden fundar,

exactamente en abril de 1980, El Mundo del Marco. De

esa época dorada surge una gran anécdota: “Una vez

una señora le manda montar un cuadro a mi papá y a

los días pasa y le pregunta: ‘¿Está listo mi Picasso?’ Él se

ríe y ella le dice que lea. Y sí, era un original. Después

hemos montado dos Picasso más, Dalí, Chagall,

Botero…”, rememora Juan Carlos Pérez, director

general, quien trabaja con los mejores diseñadores

de interiores y por estos días se está ocupando de la

renovación de El Mundo del Marco y su entrada a la

contemporaneidad. “Estoy espectacularmente ansioso

porque era necesario hacerlo después de 40 años. Es

una apuesta total al país y al oficio”.

By Carlos Flores León-Márquez

Photos: Álvaro Camacho

@alvarocamachophoto

Artwork: Alirio Palacios

Special thanks: Arquetipo Andrés Alibrandi

CONTACT

EL MUNDO DEL MARCO

4ta. transversal de Los Palos Grandes,

entre 3ra. y 4ta. Av. Caracas, Venezuela.

+58 212 2839465, 2840326, 2850927

elmundodelmarco.arts@gmail.com

There are invaluable inheritances and the office

of gallery owner is one. The 70s run and Juan

Carlos Pérez’s father then had the most successful

marquetry in Caracas. Then he and his brother

decide to found, exactly in April 1980, The World

of the Frame. From that golden age, a great

anecdote emerges: “Once a lady sends my father to

put a picture and after a few days, she asks him:‘ Is

my Picasso ready? ’He laughs and she tells him to

read. And yes, it was an original. Then we had set

up two more Picasso, a Dalí, a Chagall, a Botero…

”, recalls Juan Carlos Pérez, general director, who

works with the best interior designers and these

days is taking care of the renovation of El Mundo

del Marco and its entrance to contemporaneity “I

am spectacularly anxious because it was necessary

to do it after 40 years. It is a total commitment to

the country and the family art tradition”.

/ PRINT SERIES


CULTURE ART SPECIAL 103

Art

in

Latin

America

This semester

according to

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL 104

LUISMILLÉ

Virtual Density

Luis Millé llega

al pico de su

carrera con su

inclusión en

el MOLAA.

Su trabajo

escultórico se

transforma bajo

los mismos

conceptos en los

que ha hurgado

por las últimas

dos décadas

By Gabriela Mesones Rojo

@unamujerdecente

Portraits: Mario Bedetti

Photos: courtesy of Luis Millé

A Luis Millé le inspira lo que esconde el

vacío. Donde algunos solo experimentan la

transparencia del aire o la fría pasividad del

metal, Luis ve tensión y expansión, una nueva

dimensión que rompe con el tiempo y el espacio.

Sus esculturas resaltan su propia materialidad, su

tendencia a la maleabilidad y la transicionalidad

dentro de su naturaleza metálica.

That, which is hidden in the void, where some

only see the transparency of air and the cold

stillness of metal, draws Luis Millé. He

foresees tension and expansion in a new

universe that shatters time and space. His

sculptures accentuate their material and

transitional nature, just as their malleability;

all within their metallic idiosyncrasy.

/ PRINT SERIES


105

1

La trayectoria

Con más de dos décadas en el campo

escultórico, Luis Millé ha recorrido tres

continentes con sus piezas metálicas de gran

formato que, entre tantas cosas, hacen alusión a

las distintas dimensiones de la luz y la sombra,

la línea y el punto, y los estados de la materia.

Sus Flexometrías, instalaciones arquitectónicas

que resaltan la tensión; y sus Flexocromos,

piezas escultóricas que resaltan la maleabilidad

del metal, merecieron, en 2017, el premio de

la Asociación Internacional de Críticos de

Arte Venezuela por su reconocida presencia

internacional, que incluyen al espacio Maddox

Arts en Londres, Reino Unido (2018);

Galerie Denise René, París, Francia (2017);

Programación destacada en LA Art Show,

Los Ángeles, EE. UU. (2017); Art Palm Beach

(2018) y Art Lima, Perú (2018); ARAM Art

Museum, Seúl, Corea del Sur (2014); Centro

Cultural Salvador de Bahía, Brasil (2008) y la

Bienal Internacional de Escultura Toyamura,

Japón (2006, 2004).

2.

The trajectory

With over 2 decades of sculpting experience

under his belt, this creator has set foot in three

continents, accompanied by his large-format

metal pieces that, among other things, suggest

the diverse forms in which shapes and matter,

light and shade, lines and dots might showcase

themselves. His Flexometries —architectural

installations which highlight tension—, and his

Flexochromes —sculptures that spotlight the

malleability found in metal— earned in 2017,

the International Association of Art Critics

Venezuela’s award thanks to their worldwide

presence, which include a place at Maddox Arts

in London, UK (2018); at Galerie Denise René

in Paris, France (2017); on the featured program

at LA Art Show in Los Angeles, USA (2017);

at Art Palm Beach (2018) and Art Lima, Peru

(2018); at the ARAM Art Museum in Seoul,

South Korea (2014); at the Salvador da Bahia

Cultural Center, Brazil (2008); and at the

International Sculpting Biennial in Toyamura,

Japan (2006, 2004).

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL 106

Millé reaches the summit of his artistic journey at

MOLAA. His sculptors inhabit the concepts he has

come to know throughout the past two decades

3.

La actualidad

Con el pico de su carrera, que se

materializa con la inclusión de una de sus

instalaciones en el MOLAA (Museum

of Latin American Art, California, a

presentarse en una colectiva en el 2020),

llega una nueva necesidad: reinventarse a

través de su obra, como si sus creaciones

entablaran un diálogo con las necesidades

de su pensamiento cotidiano. Apuntando a

la versatilidad y funcionabilidad total de la

pieza, Millé explora los conceptos clásicos

de la escultura mientras encara nuevos

retos para representar la densidad virtual,

lo visible y las diferentes dimensiones de lo

tangible. Mientras explora nuevas formas

de representación, todo vale: el movimiento,

la luz, la sombra, el dinamismo, las fuerzas

del cambio, la paralización del momento y

hasta el uso de la tecnología para apreciar la

organicidad de los materiales.

The current affairs

Accompanying the pinnacle of

his career, which comes into being through

his participation in an exhibition at the

MOLAA (Museum of Latin American Art,

California) in 2020, a new necessity appears:

reinventing himself through his work, as if

his creations dialogued with the needs of

his everyday thoughts. Aiming at completely

versatile and functional pieces, Millé explores

classic sculpting concepts while facing new

challenges in representing visual density,

visible reality, and the diverse dimensions

of tangible life. When diving into new

modes of representation, there are no

boundaries; plausible paths range from

motion, light, shadow, dynamism, change,

and stillness, to the organicist of materials

through the lens of technology.

@luismille

@galeriedeniserene

@gbgarts

luismille.com

/ PRINT SERIES


107

4.

1. Flexometría Roja

Aluminio Pintado

0.80 x 0.60 x 0.35 m

2017

Solo Show Galerie Denise René

2. Flexometría Amarilla Espacio 5

Aluminio Pintado

0.60 x 0.50 x 0.35 m

2018

Group Show Espacio 5 Galería

5.

El futuro

Morfologías, las nuevas búsquedas

escultóricas de Millé, hablan de una

multiplicidad de intereses, pero mantienen

un punto en común con otras piezas de su

carrera: son objetos en espacios donde la

gravedad no funciona como debería, como

la conocemos. Sin duda, una ciudad para

desafiar las leyes de la física es Nueva York,

donde Millé formará parte de la colección

de VAEA (The Venezuelan American

Endowment for the Arts), con la instalación

de una obra en la entrada de su nueva

sede. El futuro de Millé depara nuevas

representaciones de la tensión y la densidad,

que casi asemejan –desde la frialdad del

metal, la fragilidad del vidrio, y la vastedad

de la arcilla– el funcionamiento de los

engranajes del cuerpo y el alma humana.

3. Flexometrías Negras

Aluminio Pintado

0.80 x 0.60 x 0.40 m

2017

Solo Show Galerie Denise René

4. Caja Flexometría Roja

Plexiglás y Aluminio Pintado

0.90 x 0.45 x 0.30 m

2018

Colección Privada

5. Flexometría en espacio #4

Aluminio Pintado

Dimensiones Variables

Colección Privada

The future

Morphologies, Millé’s new sculptural

fieldwork, touches on a plethora of subjects,

but these have one thing in common with the

rest of his works: they are objects suspended

in spaces which twist and bend gravity.

The perfect city to witness these physical

phenomena in New York, where this artist

will participate in VAEA’s (The Venezuelan

American Endowment for the Arts) collection

via the installation of a piece on the entrance

of its new branch. Luis’ future holds new ways

of depicting tension and density, which almost

resemble —considering the coldness of metal,

the fragility of glass, and the vastness of clay—

the mechanisms of the human body and soul.

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL 108

GABRIELOROZCO

Polémico y atinado,

es uno de los artistas

contemporáneos

clave. Tras su

retrospectiva en el

flina

sobre temas

universales a partir

de la cotidianidad de

los objetos

1.

Errante como pocos, Gabriel Orozco

(Veracruz, 1962) es considerado un artista

clave del arte contemporáneo internacional. Su

trabajo, amplio y prolífico, va desde la fotografía

hasta la escultura y de la instalación a la pintura,

atravesando muchos lenguajes en el transcurso.

Sin embargo, resalta en todas sus facetas creativas

la importancia del material que da origen a

las obras, con el que, a partir de “decisiones

arbitrarias” puede alterar o conectar el significado

que puedan éstos poseer: “Trato de tener

intimidad con todo lo que pueda”, afirma quien,

con la curiosidad y el juego como estrategias de

acción, se cuestiona constantemente “qué pasa si

(…)” a través de obras catalogadas por el teórico

Nicolás Bourriaud como “altermodernas”: todo

lo que nos queda del movimiento hacia adelante

iniciado por el modernismo. Pero, de alguna

u otra forma, la obra de Orozco remite a una

errancia siempre ajustada por lo urbano, notable

en trabajos como Yielding Stone (1992) o en sus

fotografías, entendidas por el mismo Bourriaud

como “meras detenciones de imagen de la gran

película del mundo precario” en las que encuadra

esculturas efímeras, composiciones colectivas,

anónimas e ínfimas: una bolsa de plástico

suspendida, agua en una pelota pinchada,

racimos de bicicletas en una vereda; detalles

obtenidos de quien usa una cámara como

“excusa para mirar”, en sus propios términos...

De innegable trascendencia, Orozco aparece

como referencia indiscutible para jóvenes artistas

que como él, se valen de temas universales y un

vocabulario formal planetario, que dejan atrás la

idea de un “arte latinoamericano” para hablar en

términos de un arte radicante.

By Manuel Vásquez-Ortega

@mannuvo

Portrait by Oskar Landi (2017)

/ PRINT SERIES


109

A wanderer like few, Gabriel Orozco

(Veracruz, 1962) is considered one of the most

important artists worldwide. His work, wide

and prolific, goes from photography to sculpture

and from installations to paintings, passing

through so many languages on the way. However,

this creator accents, in all of his creative facets,

the importance of the material used for his

works whose meaning is altered or connected

through “arbitrary decisions”: “I try sharing

intimacy with anything I can get my hands on”,

Orozco says. Aided by a great deal of curiosity

and games as action strategies, he constantly

questions himself “what if…?” using artwork

cataloged by the Theorist Nicolás Bourriaud as

“altermodern”: everything that is left after moving

on from modernism”. But, one way or another,

Rafael’s pieces allude to wanders always fenced by

the urban. This is appreciable in Yielding Stone

(1992), or on his photographs, which Borriaud

defined as “true stills of the precarious world’s

great movie”. These show ephemeral sculptures;

as well as collective, anonymous, and small

compositions: a plastic bag in the air, water inside

a burst ball, a flock of bikes on a sidewalk; all of

these details captured by someone who uses a

“camera as an excuse to contemplate”, on his own

terms… Because of his undeniable transcendence,

Orozco is an indisputable reference for young

artists who, like himself, utilize universal subjects,

possess formal planetary lexis, and leave behind

the idea of a “Latin American” art to discuss

art with dispersed foundations. “An organism

that makes its roots grow as it moves on”,

accompanied by borderless preoccupations or

interests that put forward, from their creation, a

new understanding of the place.

2.

Polemic and spot-on, Orozco is one of today’s key contemporary

artists. After his retrospective at the MoMA, he reflects on

universal subjects through everyday objects

3.

1. Yielding Stone (1992)

Cortesía MoMA.

2. Common Dream (1996).

Cortesía Kurimanzutto.

3. Pelota pinchada (1993)

Cortesía Kurimanzutto.

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL 110

RAMSÉS

LARZÁBAL

By Lorena González Inneco

@lorenamatilde

Photos: courtesy of the artist

Elabora evocadoras experiencias

de intercambio con el afuera a través

del registro palpitante de fragmentos

de realidad que son desplegados

hacia la estructuración de una inédita

memoria visual. El artista Ramsés

Larzábal (La Habana, 1966) es escultor,

performancista, escritor, dibujante,

ceramista e instalador. A lo largo de su

prolífica trayectoria se ha sumergido

en los territorios de la abstracción

perceptiva de lo que le rodea, para

posteriormente generar piezas donde

inquietantes acoplamientos geométricos

redimensionan la fragilidad del tránsito

por la propia existencia. Expone desde

finales de los años noventa y su obra

ha sido reconocida en individuales,

colectivas y salones. Sus propuestas

creativas indagan en las rutas y geografías

simbólicas del afuera, son diálogos

personales con una escurridiza rutina

que se ha convertido en obra al enlazar

las tramas lumínicas e intangibles de

la sugestión y el olvido; permutación

sensible, orgánica y lúdica con las que

el artista engrana las texturas de esa

caótica y azarosa travesía que también

habita en la mirada del espectador. En

los itinerarios de elaboración de sus

piezas le acompañan formatos, técnicas

y materiales diversos: tejidos, detritus,

elementos, libros, papeles, videos, objetos,

dibujos, mobiliario, líneas y fotografías;

con ellos, reconstruye espacios inusitados,

imágenes y palabras que se elevan en

el acabado formal y conceptual de

cada uno de sus proyectos artísticos

para consolidarse como el basamento

contemporáneo de una vibrante poética

de la recuperación.

Sus propuestas

creativas indagan en

la uta aa

simbólicas del

afuera, son diálogos

personales

/ PRINT SERIES


111

2.

He forges evocative experiences

where one is in constant exchange with

the outside, using the throbbing register

of pieces of reality that are spread out

until viewers can erect an unprecedented

visual memory. Larzábal (La Habana,

1966) sculpts, performs, writes, draws, and

makes ceramics as well as installations.

Throughout his prolific career, the artist

has dived into the perceptive abstraction

of the objects he is surrounded by to

eventually craft pieces where compelling

geometric dispositions recontextualize

1.

1. Modos de dibujar (2005)

Colección privada

3.

the fragility we all experience while living.

This creator started exhibiting his pieces

in the late ’90s, and his work has been

2. Deseché un poema (2007)

Foto: Miguel Ángel Clemente

acknowledged in shows, in addition to

solo and collective exhibits. His creative

3. Y yo quise luz (2007)

Colección Museo MALBA

proposals document the routes and

symbolic geography of the outside; they

are intimate dialogues with an evasive

routine which transforms itself into an

artistic piece by tying together luminous

intangible straits of suggestion and

oblivion; sensible permutation which

is also organic as well as ludic through

which the artist meshes the textures of the

chaotic and turbulent journey that lives on

the eyes of the observer. When it comes

to creating the pieces, many materials,

formats, and techniques come into play:

weaving, deitrus, elements, books, paper,

videos, objects, drawing, furniture, lines,

His creative proposals investigate the routes and

symbolic geographies of the outside, they are

personal dialogues

photographs; and with them, Larzábal

re-builds strange spaces, images and

words that are elevated by means of the

formal and conceptual finish of each of

his artistic projects, to, finally, establish

himself as the contemporary plinth of

vibrant recovery poetics.

@ramseslarzabal_art

@spazio_zero

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL

112

GABRIEL

RICO

1.

By Manuel Vásquez-Ortega

@mannuvo

Portrait: Guillaume Ziccarelli,

courtesy of Perrotin Gallery

En Seúl, Aspen y Nueva York han sido sus

muestras recientes. Tras su participación en

la Bienal de Venecia, continúa un camino

con objetos y luces que apuntan hacia una

prominente carrera

/ PRINT SERIES


113

2.

Seoul, Aspen, and New York have hosted

his most recent exhibitions. After his

participation in Venice’s Biennale, he

continues his path through objects and

lights that are leading him to pursue an

outstanding career

1. The Discipline of the Cave (2019).

Photo by Tony Prikryl.

Cortesía Perrotin.

2. The Discipline of the Cave (2019).

Photo by Guillaume Ziccarelli.

Cortesía Perrotin.

Gabriel Rico (Lagos de Moreno,

México, 1980) es uno de estos artistas

radicantes cuyas inquietudes van más

allá de situaciones locales, para abordar

temas que “involucran a cualquier ser

humano independientemente de su

procedencia”, como la muerte y la cultura

pop: A partir de la relación entre objetos

aparentemente dispares, Rico elabora

esculturas bajo la premisa de “entender

el mundo como un objeto compuesto

por otros objetos”, mientras se cuestiona

la relación entre el humano y su entorno

a través de sus productos (tanto creados

como encontrados).

Esta idea introduce en nuestra

conversación el concepto de lo

antropoceno, el cual el artista entiende

como “la intromisión contundente del

ser humano en el funcionamiento del

planeta; la afección desde la médula de

la naturaleza para poder sustentar una

sociedad basada en el consumismo y el

abuso, el hedonismo y el egocentrismo”.

Ante esto, Rico afirma que el arte puede

ser el “calzador” que sugiera a la sociedad

entrar de nuevo en el ciclo natural, “y no

como la sociedad pretende atribuirse

como eslabón más alto, como si fuéramos

los jueces, cuando nos toca sólo ser parte”.

Gabriel Rico is an artist who pays

tribute to his roots through his artworks.

His concerns go beyond local scenarios.

He can tackle topics such as dead and

pop culture because “(those topics) has

something to do with every human

being no matter where they come

from.” He makes sculptures that explore

the interrelation of seemingly disparate

objects so “we can visualize the world

as an object that is composed by other

objects” all of it while questioning the

relationship between humans and their

environment through the products that

he found, create and recreate.

Those ideas introduce ourselves to The

Anthropocene: a concept that the artist

defines as “the role that humans play

when it comes to the functioning of the

planet and the wildlife being affected

by the disease of a society composed

by consumerism, abuse, hedonism, and

egocentrism” Given this, Rico says that

“Art is the thing that leads us to pursue our

natural cycle. We are not at the top like we

like to think. We are not the judges. We are

just part of that cycle.”

@el_senor_del_veneno

perrotin.com/artists/Gabriel_Rico/296

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL 114

1

JOSÉ LUIS GARCÍA R.

Para este artista,

la computadora

es tan solo otro

suelo fértil

donde germinar

La obra de José Luis García R. es orgánica.

Puede que haya sido creada a través de una

computadora, pero eso es porque hardware

y software le han abierto un espacio

propicio para crecer, para expandirse como

si se tratara de un tipo de vegetación que

responde al impulso vital de la zoé.

Para este artista, la computadora es tan solo

otro suelo fértil donde germinar. Fascinante,

claro que sí, pero no porque su obra

dependa de ella, sino porque se trata de un

instrumento que potencia las posibilidades

de desarrollo de sus capacidades creativas,

movidas por una incesante necesidad

de transformar la experiencia –en y del

mundo– en imágenes que son, a la vez,

registro del momento, memoria encriptada,

huella que deja el paso del tiempo. Se trata,

por tanto, de una obra arraigada a la vida,

que evoluciona con y como ella. Y no cabe

duda de que José Luis es la raíz.

Su proceso creativo se fundamenta en la

invención de algoritmos propios que no

tienen como última intención ser útiles ni

obedecer a fines prácticos, sino convertir

una determinada información empírica

del momento -una imagen, un sonido,

una canción, un poema, indicadores

económicos, datos demográficos,

climatológicos, noticias, etc.- en patrones

visuales de una singular infografía cuya

potencia es estética.

En las obras de este artista, representado

por las galerías Espacio Monitor y GBG

Arts, nada es solo forma, nada es solo

línea, nada es tan solo un color. No hay

elemento sin contenido. Todo es en sí un

porcentaje de algo: un algo que se traduce

en ritmo, luego de haber sido procesado

-transmutado- por un algo/ritmo que el

mismo artista, como buen algorista, ha

creado.

/ PRINT SERIES


115

By Daniela Díaz Larralde

Photos: Julio Osorio (courtesy of Espacio Monitor)

2

José Luis García’s work is organic. It may have been created

through a computer, but only because the hardware and

software helped him with an appropriate space to grow as

if it was a kind of environment that responds to the zoé’s

vital impulse.

The computer to him is just a fertile ground to sprout.

Fascinating as it is, it’s not like his work depends on it,

it’s only an instrument that boosts the possibilities of

developing his creative abilities, moved by an ongoing

need of transforming the experience –in and of the worldwith

images that are a record of the moment, encrypted

memory, a print of the time passing by. Hence, it is a

rooting work to live that evolves with it and as life itself.

There’s no doubt that José Luis is the root.

His creative process is based on the creation of algorithms

that aren’t meant to be useful or have a practical

purpose, but to turn certain empiric information of the

moment –an image, a sound, a poem, lucrative leadings,

demographic and climate data, news, etc.- into visual

patterns of a singular chart with potential aesthetics.

1. · 4e279700

serie RGB fractal patterns

2. El avión · 2f343600

serie RGB fractal patterns

3. p/MMB · 5c019700

serie RGB fractal patterns

4. p/FM · a9001000

serie RGB fractal patterns

The computer to him is just a

fertile ground to sprout

3

This artist’s works, which are presented by the Espacio

Monitor and GBG Arts galleries, state that things are

not just formed, or lines, or a color. There’s no element

without content. Everything is a concept of something:

something translated into a rhythm, after being processed

–transmuted- by something/rhythm which the artist, as an

algorism, has created.

@grjoseluis.art

@espaciomonitor

@gbgarts

4

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE ART SPECIAL 116

NELA

OCHOA

@nelaochoa

@cerquoneprojects

Exponja, 2019

Secuencia de gen de Caminus Vulcani (esponja volcán),

especie amenazada en Canaria.

Esponja de brillo/estropajo, pintura en spray y alambre.

270 x 100 cm.

El cuerpo ha sido desde siempre

un concepto base en la obra de

Nela Ochoa (1953); mientras

que su conformación, tanto interna

como externa, ha sido una de las

preocupaciones plásticas de su prolífica

trayectoria artística. Sin embargo, en

su más reciente muestra otra forma

de cuerpo es protagonista: el mar,

mientras que la presencia del humano se

evidencia a través de sus residuos. Es así

como a partir de estos, Nela estructura

Mar de Fondo en el Centro Atlántico

de Arte Moderno (Gran Canaria,

España), en cuya propuesta los plásticos

contaminantes, encontrados en playas

aledañas de la región, se vuelven

materia prima rehabilitada para crear,

demostrando el significativo impacto

de las actividades humanas sobre los

ecosistemas naturales, y haciendo de su

obra una confirmación de que -según

Nicolas Bourriaud-, “el mundo se han

convertido en un vertedero, donde los

artistas extraen poéticas de las cosas

en descomposición”.

The body has always been a concept

base on Nela Ochoa’s work; the

way its shaped (whether in or out)

has been one of her prolific artistic

career’s highest concerns. Either way,

in her most recent artwork, she shows

the body as the lead in a new way:

the sea, showing the presence of the

human through wastes. This way,

Nela makes Mar de Fondo at the

Centro Atlántico de Arte Moderno

(Gran Canaria, España), in which the

plastic wastes found in the beaches

nearby, become the prime material,

showing the great impact of humans

on the ecosystems. This confirms what

Nicolas Bourriaud said, “The world

has become a dump, where artists get

poetics from things in decay”.

By Manuel Vásquez-Ortega

@mannuvo

Photos: CAAM - Nacho González Oramas

Special thanks: Jean Carlos Leal

/ PRINT SERIES



CULTURE ART SPECIAL 118

PAUL

AMUNDARAIN

By Gabriela Mesones Rojo

@unamujerdecente

Amundarain expone

un quiebre social, un

desdoblamiento político,

una lucha, una nostalgia,

una aflicción; una batalla

que todavía no está perdida

En la individual Abajo Cadenas la

realidad pudo ser desdoblada: como

espejo, fragmento, ilusión. Amundarain

usa una diversidad de técnicas para

enfrentar las intrincadas dinámicas de

opresión y colapso de un país y explora

las diferencias en las que lo desconocido

y lo tangible se unen en una perfecta

contraposición para hacernos encarar

las dualidades e incoherencias de la

polarización política, la separación social,

el condicionamiento del tiempo y la

violencia urbana del declive. En la misma

línea, su obra llevada al VOLTA Basel

2019 por Cerquone Projects, representó

esa dimensión política que engulle la

humanidad que busca representar.

In the solo show “Abajo Cadenas”

the reality could have been splitted:

as a mirror, a fragment, an illusion.

Amundarain uses a variety of techniques

to deal with the involved collapseoppression

dynamics of a country and

explores the differences through which the

unknown and the tangible come together

forming a perfect contrast to confronting

us with the dualities and contradictions

of political polarization, social

separateness, time conditioning, and the

urban violence of decay. Similarly, his

work, exhibited at VOLTA Basel 2019

thanks to Cerquone Projects, depicted the

political sphere which devours that same

humanity it tries to represent.

Amundarain exposes

a social breakdown, a political

split, a fight, a nostalgia, an

affliction; a battle that is not

lost yet

@paulamundarain

@cerquoneprojects

/ PRINT SERIES


119

EDUARDO VARGAS RICO

“un tiempopresente

pleno de

complejidades y

contradicciones”

“a present-time full

of complexities

and contradictions”

Sin título

(prueba S sobre el Mar Mediterráneo)

@eduardovargasrico

@spazio_zero

El arte busca registrar un mundo particular,

catalogar las miradas y transgredir sus

propios parámetros de archivo. El fragmento

ha sido la base de la obra de Vargas Rico,

un acercamiento al archivo del mundo a

través de su indeterminación. Vargas Rico

hace uso de los materiales y sus lenguajes

sobre la memoria, “no tanto como narración

de un tiempo-pasado, sino como discurso

dialéctico con un tiempo-presente pleno

de complejidades y contradicciones”.

Busca diseminar las lógicas propias de una

memoria conceptual, ligado a la geografía,

política y cartografía como bases para la

construcción arqueológica de nuestros

tiempos. Vargas Rico rompe límites y

fronteras, construye un nuevo mundo a

partir de retazos del viejo. No le teme a la

destrucción, la usa como medio fundamental

del erotismo de la creación.

Art aims to record a particular world,

categorize perspectives, and transgress its filing

parameters. The fragment is the cornerstone

of Vargas Rico’s work, an approach to the

world’s archive through its uncertainty. He uses

materials and its languages upon memory,

“not so much as an account of a bygone-time,

but as a dialectic discourse with a present-time

full of complexities and contradictions. The

artist seeks to disseminate a conceptual mind’s

reasoning, linked to geography, politics, and

cartography, as the basis for the archeological

construction of our times. Vargas Rico builds

a new world out of scraps of the old one. He

is not afraid of destruction: he uses it as an

essential mean in the erotism of the creation.

By Gabriela Mesones Rojo

@unamujerdecente

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE TV

120

RELAX

Euphoria

HBO

Drogas y sexo en la

adolescencia, un escenario por

años delicado en televisión que HBO

se decidió a explorar sin reservas a

través de este drama.

The exploration of drugs and sex

during the teenage years has always

been a hard topic to deal with, and

now it’s time for HBO to explore it

without any reserves.

Fleabag

AMAZON

Estrenada en 2018, recrea la

historia de una joven londinense desde

la más absoluta franqueza, rompiendo

incluso la “cuarta pared” al dirigirse a

sus espectadores.

Released in 2018, the plot goes

around a girl from London employing

the most absolute frankness and

bluntness, even breaking the “fourth

wall” when addressing its viewers.

AND

Love, Death

& Robots

NETFLIX

Con esta serie original de Netflix, la

brevedad pasa a ser un concepto asociado al

infinito. 18 episodios de este tema pero con

técnicas de animación e historias diferentes

recopiladas en una antología que celebra la

ciencia ficción.

With this original Netflix series, the brevity

becomes a concept associated with infinity.

18 episodes with these topics but with

animation techniques and different stories

collected in an anthology that celebrates

science-fiction.

Watchmen

HBO

Esta adaptación de los cómics de Alan Moore

y Dave Gibbons recién llega a las pantallas,

con figuras como Regina King y Jeremy

Irons, quienes hacen vida entre superhéroes

perseguidos y considerados criminales.

This new adaptation of Alan Moore and Dave

Gibbons’ comics has just reached the screens

that includes personalities like Regina King

and Jeremy Irons, who socialize between

persecuted superheroes seen as criminals.

STREAM

By José Vicente Henríquez

@jocioso

Pothos: Archive

/ PRINT SERIES


CULTURE

CINEMA

121

Little

Women

2019

Doctor Sleep

2019

Siniestra como ninguna, la historia en torno

a Dan Torrance continúa en esta adaptación

que Mike Flanagan hace de una de las novelas

más recientes de Stephen King conectada

directamente con The Shining (1977), también

llevada al cine por Stanley Kubrick. Ahora

de mediana edad, Dan, quien fuese el niño

protagonista de aquella primera historia, se

enfrenta al alcoholismo mientras trabaja en

un hospicio donde ayuda a los pacientes en

tránsito de muerte a través de su don.

Dark as any other, the story around Dan

Torrance continues on this adaptation

that Mike Flanagan makes of one of the

latest Stephen King’s novels, a sequel of

The Shining. Now in middle age, Dan, the

kid from Kubrick’s film, faces alcoholism

while working at a hospice where he

helps patients with a terminal illness with

his gift.

Greta Gerwig está al frente de la

octava adaptación de esta novela de

Louisa May Alcott. La misma cuenta con las

actuaciones estelares de Saoirse Ronan,

Emma Watson, Florence Pugh, Eliza

Scanlen, Timothée Chalamet, Laura Dern,

Bob Odenkirk, James Norton, Chris Cooper

y Meryl Streep.

Greta Gerwig leads the eighth adaptation of

Louisa May Alcott’s novel. The film counts with

the presence of Saoirse Ronan, Emma Watson,

Florence Pugh, Eliza Scanlen, Timothée

Chalamet, Laura Dern, Bob Odenkirk, James

Norton, Chris Cooper, and Meryl Streep.

By José Vicente Henríquez

@jocioso

Pothos: Archive

1917

2019

El año cierra con un drama bélico

inspirado en la Primera Guerra Mundial

dirigido por Sam Mendes, famoso por ganar

el Oscar al mejor director con American

Beauty (1999), su ópera prima. Cuenta

también con un distinguido elenco en el que

figuran George MacKay, Charles Chapman,

Benedict Cumberbatch y Colin Firth.

POP CORN

MATERIAL

The year ends with a war drama inspired by

the First World War. It is directed by Sam

Mendes, renowned for winning the Oscar

as the Best Director with American Beauty

in 1999, his debut film. George MacKay,

Charles Chapman, Benedict Cumberbatch

and Colin Firth are some of the distinguished

actors in this film.

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE BOOKS 122

GREAT

Los

testamentos

Margaret Atwood

Salamandra, 2019

La distopía continúa con esta obra de

Margaret Atwood ambientada quince años

después de lo que narrara El cuento de la

criada. Tres mujeres en distintas circunstancias

son las protagonistas de esta historia marcada

por las decisiones y los sacrificios de cada una.

The dystopian reality carries on through this

work by Margaret Atwood where the events

take place 15 years later than those in The

Handmaid’s Tale. Three women in distinct

circumstances star in this story steered by their

decisions and sacrifices.

NEW

By José Vicente Henríquez

@jocioso

Pothos: Archive

Las Furias

Katie Lowe

Siruela, 2019

Violet comienza una nueva vida en

una pequeña localidad costera vinculada a

un pasado oscuro. Allí asistirá a un colegio

femenino donde se convertirá en la invitada

especial de una serie de selectas clases

sobre mitología guiadas por su profesora

de arte y tres compañeras que, de la nada,

generan en ella una atracción inexplicable.

Violet starts over in a little coastal town

that carries a dark past, and with it, all of

its inhabitants. There, she sets foot in an

all-girls school where will be the special

guest to a series of select mythology classes

led by her charming art teacher and three

classmates that, all of a sudden, she finds

rather alluring.

Máquinas

como yo

Ian McEwan

Anagrama, 2019

Ambientada en un universo

distópico, esta novela sigue la vida de

Charlie, un hombre promedio que adquiere

un humano sintético creado, en este

universo alternativo, por un Alan Turing

que ha sobrevivido a su desgracia. Charlie

lo programará, iniciando así una serie de

eventos que pondrán en duda los límites

entre lo natural y lo artificial.

Set in a dystopian universe, this novel

shows the life of Charlie, an everyday man

that gets his hands on a synthetic human

created, in this alternative universe, by

an unconvicted Alan Turning. Charlie will

program it, unleashing a series of events that

make the natural and the artificial fuzzy.

READS

/ PRINT SERIES


CULTURE

MUSIC

123

Cry

Cigarettes After Sex

Jesus Is King

Kanye West

Consolidado iconoclasta, West ha hecho lo

impensable para un rapero y ha sacado este

año un disco centrado en el tema religioso.

Jesus Is King gira en torno a la idea de salvación,

explícita en las letras y en el empleo

de coros góspel y órganos eclesiásticos.

Apollo XXI

Steve Lacy

Si te hipnotizaron los sonidos ambient

pop y las voces andróginas de su primer

disco, seguramente disfrutarás la segunda

entrega de esta banda originaria de El

Paso, Texas. Las suaves melodías de Greg

González, Randall Miller y Jacob Tomsky te

envuelven en fantasías eróticas y disimulan

las pasiones frustradas que narran.

If you were hypnotized by the ambient

pop sounds and the androgynous voices

of their debut album, you will surely enjoy

the second installment of this band from

El Paso, Texas. The soft melodies of Greg

González, Randall Miller and Jacob Tomsky

will surroubd you you in erotic fantasies and

disguise the frustrated passions they narrate.

By Laura Soler

@laurasolerh

Pothos: Archive

Consolidated iconoclast, West has done the

unthinkable for a rapper and has released,

this year, an album focused on the religious

songs. Jesus Is King revolves around the idea

of salvation, explicit in the letters and in the

use of gospel choirs and ecclesiastical organs.

Lacy se posicionó como el prodigio musical

de la era 2.0 con el demo que grabó en su

teléfono. A los 16, el músico vivía una doble

vida: tocando con la banda The Internet en

Los Ángeles y transitando los avatares de la

secundaria sin que nadie conociera acerca

de su carrera musical. A los 21, El nativo de

Compton debuta con su primer álbum de

estudio en solitario.

Lacy positioned itself as the musical prodigy

of the 2.0 era with a demo recorded on his

cell phone. At 16, the musician lived a double

life: playing with the band The Internet in

Los Angeles and going through high school

without anyone knowing about his musical

career. At 21, the Compton native debuted

with his first solo studio album.

PUT YOUR

HEADPHONES

ON

Norman Fucking Rockwell!

Lana Del Rey

El sexto álbum de la reina de la nostalgia

americana ha sido proclamado por los críticos

como la apoteosis de su carrera. A partir del pop,

el rock suave y el folk, la cantautora neoyorquina

elabora una majestuosa, franca y oscura oda al

amor complicado, a las ilusiones y al desencanto.

The sixth album of the queen of American nostalgia

has been proclaimed by critics as the pinnacle

of her career so far. The New York singer-songwriter

ranges from pop, soft rock and folk to elaborate

a majestic, frank and dark ode to complicated

love, illusions and disenchantment.

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE PROFILE 124

Los años 80´s fueron quizá los más determinantes

para lo que vendría después en la

carrera de Axel y sus lazos con el arte: En

Caracas, descubrí una ciudad vibrante en la

que se sucedían exposiciones de importantísimos

artistas: Soto, Otero, Moore, Rauschenberg,

Calder, Morandi… Tuve la suerte

de integrar el equipo del Museo de Bellas

Artes de Caracas por unos 5 años. Allí fue

que me hice responsable de varias exposiciones

e integré su prestigioso departamento

de investigación.

la región. Las adquisiciones que se hicieron

en la segunda mitad del siglo pasado

incluyeron obras maestras de Lam, Matta,

Torres-García, Tamayo, Rivera…

En el mercado del arte ha sido tenaz, con no

pocas satisfacciones. Introdujo con fuerza el

legado latinoamricano en las salas de subasta:

Han pasado los años y quizá mi más

grande satisfacción fue la de haber promovi-

do el arte latinoamericano contemporáneo

de una manera decidida hasta el punto en

que logré una venta dedicada con su catálogo

correspondiente.

Lo latinoamericano para Axel “es todo

aquello realizado por creadores nacidos

en la región que ha contribuido de manera

original a explorar y develar la complejidad

del universo en el que vivimos.”

Además, dirigió por años los programas

expositivos de la Sala Mendoza, el espacio

privado con más renombre en la Venezuela

de entonces: Fue allí en la Sala, que un scout

de Sotheby´s se acercó a saludarme y al día

siguiente me propuso la representación de

su empresa en el país.

Desde que puso un pie en el Museo de Bellas

Artes de Caracas, Axel sintió particular

afecto por su colección de arte latinoamericano:

Para aquellos momentos, la colección

del MBA era una de las muy pocas que era

genuinamente representativa del arte de

His fascination

with the artistic

ethos and

his tangible

experience with

Latin American

art enabled Stein

to sail diverse

waters into the

art market

Pushing

forward

Latin American

aesthetics

/ PRINT SERIES


125

The ’80s might have been the cornerstone of

what would later become Alex’s career and his

ties to art: In Caracas, I encountered a vibrant

city where exhibitions by significant artists

were taking place: Soto, Otero, Moore, Rauschenberg,

Calder, Morandi... I was blessed

to be part of the staff at the Caracas Museum

of Fine Arts. There, I was entrusted with several

exhibitions, and I erected its prestigious research

department.

He directed the exhibitions programs at

Sala Mendoza for years, which was the most

well-known private space in Venezuela back

then: it was here, that a scout from Sotheby’s

approached me to greet me, and offer me a

position as his company’s representative in

the country.

The place he has earned in the market is a

prominent one, thanks to his tenacious strategies.

He planted Latin American works into the

market: Maybe my biggest achievement was disseminating

contemporary Latin American art in

a determined way, so much so, that I managed

to close a sale with its catalog.

What he defines as Latin American is “all

of which is made by creators born in the

region and contributes, in a particular way,

to explore and divulge the complexity of the

world we live in.”

axelsteinfinearts.com

After he stepped foot at the Caracas Fine Arts

Museum, Stein felt very fond of its Latin American

art repertoire. At the time, such collection

was one of the few that genuinely embodied

the momentum the region was going through.

The acquisitions made in the second half of the

twentieth century covered pieces by masters such

as Lam, Matta, Torres-García, Tamayo, Rivera...

By Ángela León Cervera

@angela_leon_cervera

Portrait: Álvaro Camacho

Special thanks: Lia Di Luca

Su empatía

con la plástica,

con el arte

latinoamericano,

y los senderos

que entrelazan,

la curaduría y el

mercado del arte

Axel

Stein

FALL / WINTER 2019 -


CULTURE HIGHLIGHT 126

ISTITUTO MARANGONI + LUSTER

Tech.tility

the space between

the real and the virtual

En alianza con Istituto Marangoni Miami,

LUSTER presenta un concurso para sus

alumnos. Los participantes han producido

una editorial de belleza con propuestas de

tendencias y conceptos de maquillaje para

la temporada Otoño-Invierno 2020-2021

bajo el lema Tech-tiliy. Irina Rodríguez se

alza como la ganadora de esta edición. Para

disfrutar las propuestas de los finalistas,

sigue a @lustermagazine en Instagram.

By Claudia Salazar Gaslonde

@claudiasalazarg_

Photos: courtesy of Istituto Marangoni

Photo: Irina Rodríguez

Model: Mariah Penascino

In partnership with Istituto Marangoni

Miami, LUSTER presents a contest

for the students. To produce a beauty

editorial with proposals of trends and

concepts of make-up for the Autumn-

Winter 2020-2021 under the motto

Tech-tility. Irina Rodriguez stands out

as the winner for this edition. To enjoy

the proposals of the finalists, follow @

lustermagazine on Instagram.

La belleza evoluciona en

una estética tech-glam

que asegura vida real

/ PRINT SERIES


000 127

Photo: Irina Rodríguez

Model: Mariah Penascino

Beauty will evolve with a tech-glam aesthethic

that ensures the wearer stands out as much on

screen as they do in real life

To enjoy the proposals of the finalists, follow @lustermagazine on Instagram.

FALL / WINTER 2019 -


/ PRINT SERIES


INTERIORS

BY LUSTER

129

1

Perfect

by design

En Luxury Interiors by LUSTER

buscamos los detalles más mínimos

para lograr el equilibrio en

nuestros diseños.

Luxury Interiors by LUSTER we

look for the smallest details to

achieve balance in our designs.

Cozy living

Wood, curved lines and a

of noble materials can

make a space cozy and

welcoming

2

LUXURY INTERIORS BY LUSTER

3

4

1 Phenomena Lamps de Bomma

2 Pablo Lounge Chairs from B&B Italia

3 Sofa Alex de CasaDesus , Barcelona

4 Tobi Ishi Coffee Table de B&B Italia

FALL / WINTER 2019 -


INTERIORS BY LUSTER 130

No somos solo un estudio de

diseño de interiores, somos

creadores de espacios innovadores

con la más alta calidad y el mejor

valor en el tiempo.

We are not just an interior

design studio, we are creators

of innovative spaces with the

highest quality and the best

value over time.

Perfect

by design

1

Dinning

Geometric modules,

lines, and transparencies

brings a sense of elegance

to any space

LUXURY INTERIORS BY LUSTER

3

1

Noctambule LED dimmable pendant

light by renowned Konstantin Grcic

for FLOS

2 Atelier 300 Table by FRAG

3 Square Chair by FRAG

4 Oriental Bar by Alivar

4

2

/ PRINT SERIES



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!