30.06.2022 Views

L'ncontournable Magazine N52

L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks www.lincontournable-magazine.fr

L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks www.lincontournable-magazine.fr

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Free magazine - Français / English 52

Travel & Culture

#ExploreParis !



L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 52 | juillet-aout 2022 12

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Bois de Vincennes, Lac Daumesnil

© Paris Tourist Office - Daniel Thierry

Chefs de publicité

Christophe Ramain,

Damien Courcoux, Virginie Menguy

contact@lincontournable-magazine.f

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

10 Nouvelles & découvertes

12 Le Pays de Gex

Entre plaine et montagne

Between plain & mountain

20 Week-end œnotouristique

au cœur du Chardonnay

Wine tourism weekend in

the heart of Chardonnay

28 Le festival

#ExploreParis

34 Calvados

Visites insolites

Unusual visits

40 MOMIES

Les chemins de l'éternité

MUMMIES

The Paths of Eternity

46 This is what you came for

THE BARRA MOVEMENT

ft. Els Dietvorst

www.lincontournable-magazine.fr

20

28

34

3


4


5


6


7


8


9


NOUVELLES & DÉCOUVERTES

© FG - GRANDIN

Le Rendez-vous sauvage de l'été

Jardin Zoologique Paris ⟶ 31.08.22

Cet été, explorez vos sens et

ceux des autres espèces à

travers des dispositifs innovants,

comme le Zooscope,

pour découvrir la vision de

quatre espèces animales, et

les bornes sonores Losonnante,

permettant l'écoute des

sons des animaux (lamantins,

lynx ou encore rhinocéros) par

conduction osseuse.

This summer, experiment with

your senses and those of other

species through innovative

devices such as the Zooscope,

to discover the vision of

four animal species, and the

Losonnante sound terminals,

which allow you to listen to the

sounds of animals (manatees,

lynxes and rhinoceroses) by

bone conduction.

parczoologiquedeparis.fr

Tisser la Nature

Abbaye de la Chaise-Dieu (43) ⟶ 30.09.22

La nature est à l'honneur à

l'abbaye de la Chaise-Dieu qui

expose 18 tapisseries réalistes

ou abstraites. Tisser la nature

invite a une réflexion sur le

lien entre nature et culture à

travers un voyage des sens et

des émotions dans un cadre

unique qui invite à la méditation

et la contemplation .

Nature is in the spotlight at La

Chaise-Dieu Abbey, which

is displaying 18 realistic or

abstract tapestries. Tisser

la Nature invites us to reflect

on the relationship between

nature and culture through

a journey of the senses and

emotions in a unique setting

that invites meditation and

contemplation.

chaisedieu.fr

© JEAN-CLAUDE VAYSSE - COLLECTION MOBILIER NATIONAL

10


11


12

© N. GASCARD


Le Pays de Gex

Entre plaine et montagne

BETWEEN PLAIN & MOUNTAIN

À deux pas de la ville de Genève, le

Pays de Gex offre l'un des plus beaux

panoramas d'Europe : du massif du

Jura jusqu'au Mont Blanc et au lac

Léman. Et ce n'est pas tout : entre

plaine et montagne, la destination

propose une multitude d'activités

familiales, sportives et culturelles.

Just a stone's throw from the city of

Geneva, the Pays de Gex offers one

of the most beautiful panoramas

in Europe: from the Jura massif

to Mont Blanc and Lake Geneva.

And that's not all: between plain

and mountain, the destination

offers a multitude of family,

sporting and cultural activities.

paysdegex-montsjura.com

C. RAMAIN

13


© N. GASCARD

©IMAGE SONORE © OT PAYS DE GEX MONTS JURA

Côté plaine

Site incontournable du territoire, le Fort l'Écluse fut

construit au XIII e siècle à flanc de montagne, sur les contreforts

du Grand Crêt d'Eau, l'un des plus hauts sommets des

montagnes du Jura, culminant à 1621mètres. Composé

d'un fort inférieur et d'un fort supérieur, le site possède

1165 marches taillées dans la roche qui forment un escalier

souterrain pour relier les deux forts. Là-haut, les visiteurs

peuvent profiter d'une vue sur le Rhône, le Mont Blanc et

Genève. Aujourd'hui, on trouve sur place visites guidées,

expositions temporaires, site d'observation de chauvessouris,

Via Ferrata, parc aventure, et de nombreux événements

culturels.

À Ferney-Voltaire, vous pouvez visiter la demeure que Voltaire

acquit en 1759. Il y vécut une vingtaine d'années et y

écrivit de nombreux ouvrages.

Pour tout connaître de la création

du monde, le CERN, l'Organisation

européenne pour la

recherche nucléaire, vous

accueille à la frontière Franco-

Suisse. Vous y découvrirez le

fameux LHC (Grand collisionneur

de hadrons), et l'exposition

Microcosm, qui propose un

voyage dans les coulisses de

ce site scientifique de première

importance.

Événement

Des concerts et mises

en lumières du Fort

l'Écluse et du Château

de Voltaire sont

organisés en août dans

le cadre du festival

Images Sonores.

imagesonorepaysdegex.com

14


Plain side

An essential part of the territory, the Fort l'Écluse was built

in the 13th century on a mountainside, on the foothills of

the Grand Crêt d'Eau, one of the highest peaks of the Jura

Mountains, peaking at 1,621 metres. Composed of a lower

fort and an upper fort, the site has 1,165 steps carved into

the rock that form an underground staircase to connect

the two forts. From up there, visitors can enjoy views of the

Rhône, Mont Blanc and Geneva. Today, there are guided

tours, temporary exhibitions, a bat-watching site, Via Ferrata,

adventure park, and many cultural events.

In Ferney-Voltaire, you can visit the house that Voltaire

acquired in 1759. He lived there for about twenty years and

wrote many books there.

To get to know everything about

the creation of the world, CERN,

the European Organisation for

Nuclear Research, welcomes

you at the Franco-Swiss border.

There you will discover the

famous LHC (Large Hadron Collider),

and the Microcosm exhibition,

which offers a behind-thescenes

journey to this important

scientific site.

Event

Concerts and

highlights of Fort

l'Écluse and Château

de Voltaire are

organised in august

as part of the 'Images

Sonores' festival.

imagesonorepaysdegex.com

© N. GASCARD

© D. PLOWY

© IMAGES SONORE

15


© B. BECKER

© B. BECKER

© UP DRONE

Côté montagne

Le Col de la Faucille est le point de départ de plusieurs randonnées

depuis lesquelles on peut admirer une vue à 360°

sur le Jura et le Mont Blanc, à quelques minutes seulement

du centre-ville de Gex. Le télécombi du Mont Rond (1534

mètres), ouvert tous les jours, permet aux randonneurs

d'accéder sans effort au sommet.

D'autres activités pour toute la famille

sont proposées sur le site, comme

le parcours naturel et culturel « Sous

l'œil de la Vouivre », un espace thématique

et ludique élaboré en lien avec

des artistes locaux. Il emmène petits

et grands sur les traces de la Vouivre,

créature légendaire du Jura. Vous

pourrez également randonner avec

âne, faire du VTT ou du parapente.

La Faucille abrite également l'une

des plus longues luges sur rails

d'Europe, qui offre une piste de près

d'1 km, avec des virages en épingle

et un point de vue incontournable sur

les montagnes. Les plus courageux

pourront se lancer sur la tyrolienne

la plus pentue de France, reliant La

Faucille à Mijoux. Elle présente un

dénivelé de 312 mètres et permet

d'atteindre les 90 km/h de vitesse !

Événement

L'Office de Tourisme du

Pays de Gex et Monts-

Jura organise le festival

Music Altitude : Tout au

long de l'été, au sommet

des télécabines de

Lélex (1450 mètres) et de

Crozet (1300 mètres), les

amateurs de musique

peuvent profiter de

Monts Jura à travers

des rencontres inédites

avec des musiciens

de tous les horizons.

Pour ceux qui ne savent

pas choisir entre la

marche et la musique,

des randos-concerts

sont organisées.

16


Mountain side

The Col de la Faucille is the starting point for several hikes

from which you can admire a 360° view of the Jura and

Mont Blanc, just a few minutes from downtown Gex. The

Mont Rond telecombi (1,534 metres), open daily, allows

hikers to reach the summit effortlessly. Other activities for

the whole family are offered on the site, such as the natural

and cultural course "Under

the eye of the Wyvern," a

thematic and fun space developed

in conjunction with local

artists. It takes young and old

in the footsteps of the Wyvern,

the legendary creature of the

Jura. You can also hike with

donkeys, mountain bike or

paraglide.

La Faucille is also home to

one of the longest rail sleds in

Europe, which offers a track of

almost 1 km, with hairpin bends

and an unmissable view of the

mountains. The bravest will be

able to set off on the steepest

zip line in France, connecting

La Faucille to Mijoux. It has

an elevation difference of 312

metres and can reach 90 km/h

of speed!

Event

L'Office de Tourisme

du Pays de Gex et

Monts-Jura organises

the Music Altitude

festival: Throughout

the summer, at the top

of the cable cars of

Lélex (1,450 metres)

and Crozet (1,300

metres), music lovers

can enjoy Monts Jura

through unprecedented

encounters with

musicians from all walks

of life. For those who do

not know how to choose

between walking and

music, hiking concerts

are organised.

© B. BECKER

© OT PAYS DE GEX MONTS JURA

© N. GASCARD

17


18


19


© DSL 71 - M. JOLY

Week-end œnotouristique

au cœur du Chardonnay

Mâcon, Tournus, Cluny

WINE TOURISM WEEKEND IN THE HEART OF CHARDONNAY

Nous vous donnons rendez-vous à

Lugny, dans le « triangle d'or » qui relie

Mâcon, Tournus et Cluny pour quelques

balades entre vignoble et patrimoine

bâti, à la découverte des plus fameux

Climats de la Bourgogne du Sud.

We will meet you in Lugny, in the

" golden triangle " that connects

Mâcon, Tournus and Cluny for a few

strolls between vineyards and built

heritage, to discover the most famous

" Climats " of Southern Burgundy.

route71.fr

20

C. HEBERT


© DSL 71 - LES COFLOCS

© DSL 71 - V. GIVORD © GROTTES DE BLANOT - COMMUNE DE BLANOT

Les découvertes touristiques et patrimoniales ne manquent

pas au cœur de ce territoire, berceau de l'appellation Chardonnay.

Vous pourrez y visiter de nombreuses caves et coopératives

comme la cave de Lugny, les Cadoles de Chardonnay à

Chardonnay, la Maison Vérizet - cave de Viré ou les vignerons

de Mancey à Tournus.

Coté patrimoine naturel, découvrez le monde mystérieux des

galeries envoûtantes des grottes d'Azé et de Blanot. Pour les

amateurs d'histoire, direction le village médiéval de Brancion

ou les incontournables abbayes de Tournus et de Cluny mais

aussi la chapelle des Moines de Berzé-la-Ville ou chapelle

de Domange à Igé. Vous pourrez pratiquer l'accrobranche à

Lugny Acro', à proximité de la Cave de Lugny, point de départ

idéal pour une randonnée oenotouristique à pied ou en

trottinette électrique au cœur du territoire viticole.

Tourist and heritage discoveries are plentiful in the heart of

this territory, the birthplace of the Chardonnay appellation. You

can visit many wineries and cooperatives, such as the Lugny

winery, the Cadoles de Chardonnay in Chardonnay, the Maison

Vérzet - Viré winery or the winemakers of Mancey in Tournus.

On the natural heritage side, discover the mysterious world of

enchanting galleries in the caves of Azé and Blanot. For history

lovers, head to the medieval village of Brancion or the unmissable

abbeys of Tournus and Cluny but also the chapel of the

Monks of Berzé-la-Ville or the chapel of Domange in Igé. You

can practice tree climbing in Lugny Acro', near the Lugny Cave,

an ideal starting point for a wine tourism hike on foot or electric

scooter in the heart of the wine-growing territory.

21


© PAYS D'ART ET D'HISTOIRE ENTRE CLUNY ET TOURNUS

Balades au départ de Lugny

Le sentier de découverte des teppes de la Boucherette

vous fera découvrir ces pelouses calcaires typiques des

paysages bourguignons mais aussi un pierrier dans lequel

les vignerons extrayaient les laves (pierres plates calcaire

constituant le sol) qui servent à la construction des

murs en pierres sèches qui entourent les clos. Les teppes

constituent une partie de l'identité du territoire, de ses vins

reconnus dans le monde entier, mais aussi de la biodiversité

de ce site. Faune et flore des pelouses calcaires, papillons,

orchidées et plantes méditerranéennes peuvent être

observés du printemps à l'automne.

Walks from Lugny

The path of discovery of the teppes de la Boucherette will

let you discover these limestone lawns typical of the Burgundy

landscapes but also a stone in which the winemakers

extracted the lava (limestone flat stones constituting the

ground) which are used to build the dry stone walls that

surround the enclosures. Teppes are a part of the identity of

the territory, of its wines that are recognised throughout the

world, but also of the biodiversity of this site. Fauna and flora

of limestone lawns, butterflies, orchids and Mediterranean

plants can be observed from spring to autumn.

© DSL 71 - V. GIVORD

22


Au départ de la Cave de Lugny, le chemin des Charmes

vous propose de découvrir le mythique plateau des

Charmes à travers un itinéraire au cœur du vignoble du

Mâconnais pour percer les secrets de la vigne avant de

déguster le Mâcon-Lugny issu de cette même parcelle.

cave-lugny.com

Starting from the Cave de Lugny, the Chemin des Charmes

invites you to discover the mythical plateau des Charmes

through a route in the heart of the Mâconnais vineyard

to discover the secrets of the vineyard before tasting the

Mâcon-Lugny from this same plot.

cave-lugny.com

© DSL 71 - M. JOLY

© DSL 71 - M. JOLY

© LUGNY TROTT ©E. RAMOUSSE

23


© GUKINO

24

© DSL 71 - V. GIVORD

Balade au départ d'Igé

Un circuit balisé de 6 km débute au cœur du village viticole

d'Igé. Cette randonnée, au cours de laquelle vous apercevez

parfois le Mont-Blanc, chemine au cœur de six climats.

Une table de lecture du paysage, deux aires de piquenique

et des panneaux d'information jalonnent le parcours

de ce terroir où les vignerons ont façonné les coteaux.

Amateurs de vins, poussez les portes des domaines

Fichet, des Vignerons d'Igé ou des Roches.

© DOMAINE FICHET

Walk from Igé

A 6 km marked circuit begins in the heart

of the wine village of Igé. This hike, during

which you sometimes see Mont Blanc,

walks through the heart of 6 « Climats » .

A landscape reading table, two picnic

areas and information panels punctuate

the course of this terroir where the winemakers

have shaped the hillsides. Wine

lovers, push open the doors of the Fichet

estates, the Igé Winegrowers or Les

Roches.


© DSL 71 - S. GUENERIE

Où manger et se loger

aux alentours de Lugny ?

Le Bistrot Saint Pierre à Lugny propose des plats savoureux

accompagnés de vins locaux, servis sur une terrasse

panoramique pour profiter de la superbe vue.

bistrotsaintpierre.com

Côté hébergement, les Cabanes de Viré proposent un

hébergement unique dans des cabanes au sol ou perchées

dans les arbres dans un parc de 4,2 hectares abritant des

arbres centenaires, pour un séjour au plus près de la nature.

lescabanesdevire.com

Where to eat and stay

around Lugny

The Bistrot Saint Pierre in Lugny offers tasty dishes accompanied

by local wines, served on a panoramic terrace to

enjoy the superb view.

bistrotsaintpierre.com

On the accommodation side, the Cabanes de Viré offer

unique accommodation in huts on the ground or perched

in the trees in a park of 4.2 hectares sheltering hundredyear-old

trees, for a stay as close to nature as possible.

lescabanesdevire.com

© C. DUPERRON © LE BISTROT SAINT PIERRE

25


26



Le festival

#ExploreParis !

© PARIS TOURIST OFFICE -S. SERGENT

Tout l'été, les visites guidées insolites à pied,

à vélo et en bateau sont à l'honneur dans

le Grand Paris. Découvrez Paris autrement

et laissez-vous transporter hors des

sentiers battus. Profitez d'un Grand Paris

en mode slow tourisme et mobilité douce

cet été avec Le Festival #ExploreParis!

L'Office du Tourisme et des Congrès de

Paris, le Département des Hauts-de-Seine

92, Seine-Saint-Denis Tourisme et Val-de-

Marne Tourisme et Loisirs se mobilisent cet

été avec la mise en place d'un festival de

visites guidées et de croisières inédites.

Toute la richesse culturelle et la diversité

de ces territoires s'offrent à vous au

travers de balades urbaines et fluviales.

Throughout the summer, unusual guided

tours on foot, by bike and by boat are in

the spotlight in Greater Paris. Discover

Paris differently and let yourself be

transported off the beaten track. Enjoy

the Grand Paris through slow tourism

and sustainable mobility mode this

summer with The #ExploreParis Festival!

The Office du Tourisme et des Congrès

de Paris, the Département des Hauts-de-

Seine, Seine-Saint-Denis Tourisme and Valde-Marne

Tourisme et Loisirs are mobilising

this summer with the establishment of a

festival of guided tours and unprecedented

cruises. All the cultural richness and

diversity of these territories are available

to you through urban and river walks.

exploreparis.com

28

C. HEBERT


© PARIS TOURIST OFFICE

© PARIS TOURIST OFFICE -STUDIO TTG

29


© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT

© PARIS TOURIST OFFICE -D. THIERRY

« Laissez-vous guider ! » en compagnie de guides passionnés

: voyage de la Chine à Belleville ou de l'Inde à La

Courneuve, dégustation des bières artisanales du Grand

Paris, expérience exclusive dans les coulisses du Stade

de France, découverte des savoir-faire parisiens, cinébalades

au bord du canal de l'Ourcq, Stand Up Paddle sur

la Marne ou encore découverte d'un élevage d'ânesses

laitières aux portes de Paris…

© PARIS TOURIST OFFICE -M. BERTRAND

© PARIS TOURIST OFFICE -M. BERTRAND

" Let us guide you! " in the company of passionate guides:

travel from China to Belleville or from India to La Courneuve,

tasting craft beers from the Grand Paris, exclusive experience

behind the scenes of the Stade de France, discovery

of Parisian know-how, cine-strolls on the banks of the Canal

de l'Ourcq, Stand Up Paddle on the Marne or even discovery

of a dairy donkey farm on the outskirts of Paris...

30


© CRT PARIS ILE-DE-FRANCE - A. LAURIN

« Tous en selle ! » pour une virée à vélo : profitez de magnifiques

balades pour découvrir les secrets de Paris, parcourez

l'histoire des lieux qui ont vu naître l'histoire du

féminisme, faites-vous guider sur deux roues au cœur de

l'art contemporain et des cultures urbaines… Laissez vous

tenter par la " Balade à vélo le long du canal de l'Ourcq".

Une balade guidée de 2h30 garantie sans voiture ! Entre

le quartier de la Villette à Paris et le Parc de la Poudrerie à

Sevran, sur près de 15 km, le nouveau se mêle à l'ancien,

la ville laisse peu à peu place à la nature. L'itinéraire suit le

chemin de halage reconverti en piste cyclable qui fait partie

de la Scandibérique (Eurovélo 3), reliant la Norvège à

l'Espagne. François, votre guide, vous contera l'histoire du

canal de l'Ourcq qui fête cette année ses 200 ans.

" Saddle up! " for a bike ride: enjoy magnificent walks to discover

the secrets of Paris, browse the history of the places

that saw the birth of the history of feminism, be guided on

two wheels in the heart of contemporary art and urban

cultures... Let yourself be tempted by the "Bike ride along

the Canal de l 'Ourcq". A 2h30min guided tour guaranteed

without a car! Between the la Villette district in Paris and

the Parc de la Poudrerie in Sevran, for nearly 15 km, the

new and the old mix, the city gradually gives way to nature.

The route follows the towpath converted into a bicycle path

which is part of the Scandibérique (Eurovélo 3), connecting

Norway to Spain. François, your guide, will tell you about

the history of the Canal de l'Ourcq, which is celebrating its

200th anniversary this year.

© BOUWMESTEER

31


CROISIERE EDC - LA VILLETTE © A. CRESTANI

© PARIS TOURIST OFFICE -STUDIO TTG

« Larguez les amarres ! » et prenez le large lors de croisières

étonnantes et inédites à travers le patrimoine et les

cultures du Grand Paris. Naviguez jusqu'à Sèvres et faites

escale au Parc de l'île Saint-Germain, arpentez les Bords

de Marne et leurs mythiques guinguettes, ou empruntez le

Canal de Saint Denis pour découvrir un patrimoine culturel

exceptionnel et les transformations du territoire en vue des

Jeux Olympiques en 2024. L'opération balades fluviales «

Larguez les amarres » est réalisée avec le partenariat des

opérateurs croisière Canauxrama et Paris Canal. Tous les

mercredis, de début juin à fin août, montez à bord et partez

à la découverte du Grand Paris au fil de la Seine, la Marne

et du canal Saint-Denis au gré de croisières insolites et

exclusives.

" Raise the anchor! " and set sail on amazing and unprecedented

cruises through the heritage and cultures of Greater

Paris. Sail to Sèvres and stop at Parc de l'île Saint-Germain,

stroll along the banks of the Marne and their mythical

guinguettes, or take the Canal de Saint Denis to discover

an exceptional cultural heritage and the transformations

of the territory in view of the Olympic Games in 2024. The

river walks activity "Raise the anchor!" is carried out with

the partnership of Canauxrama and Paris Canal cruise

operators. Every Wednesday, from the beginning of June

to the end of August, get on board and discover the Grand

Paris along the Seine, the Marne and the Canal Saint-Denis

with unusual and exclusive cruises.

© PARIS TOURIST OFFICE -M. BERTRAND

32


© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT

Plus de 1500 visites inédites

Plus de 1500 visites inédites vous sont proposées sur

tout le territoire pour découvrir le Grand Paris. Sur la

plateforme Explore Paris, vous pourrez bénéficier d'une

réduction de 25% sur les visites proposées grâce au code

EXPLOREPARIS25 (dans la limite des places disponibles,

hors croisières) et découvrir ainsi une offre inédite dans la

capitale et dans le Grand Paris. Réservations et informations

sur le site web.

More than 1,500

unprecedented tours

More than 1,500 unprecedented tours are offered throughout

the territory to discover the Grand Paris. On the

Explore Paris platform, you can benefit from a 25% discount

on the tours offered thanks to the EXPLOREPARIS25

code (subject to availability, excluding cruises) and discover

an unprecedented offer in the capital and in the Grand

Paris. Reservations and information on the website.

exploreparis.com

© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT

© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT

33


Calvados

Visites insolites

UNUSUAL VISITS

Chaleureux, vivifiant, romantique

et gourmand, le Calvados recharge

vos batteries en toutes saisons. 120

kilomètres de côtes, des produits

raffinés, des villages charmants,

une nature exceptionnelle..

Mais le Calvados c'est aussi des

sites et lieux insolites! Nous vous

emmenons à la découverte

du Calvados, hors des sentiers

battus, sous le signe de l'insolite!

Warm, invigorating, romantic and

gourmet, the Calvados recharges

your batteries in all seasons. 120

kilometres of coastline, refined

products, charming villages,

exceptional nature, and much more.

But the Calvados is also unusual

sites and places! We take you to the

discovery of Calvados, off the beaten

track, under the sign of the unusual!

C. HEBERT

calvados-tourisme.com

© 911 - CALVADOS ATRACTIVITÉ

34


© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ © T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

La Chapelle

Saint-Vigor de Mieux

À 6 km au sud de Falaise, la chapelle Saint-Vigor à Saint-

Martin-de-Mieux, aussi appelée "la chapelle aux pommiers",

est une véritable œuvre d'art. D'allure rustique,

en harmonie avec les fermes environnantes, la chapelle

existait déjà à la fin du XII e siècle et a connu de nombreuses

modifications au cours du temps. Lors de sa première visite

en 1987, l'artiste japonais Kuoji Takubo est tombé sous le

charme de ce bel édifice. Soutenu par des mécènes français

et japonais et sur ses fonds propres, il décida de faire de

la chapelle une œuvre d'art. Charpente apparente, fresque

de pommiers, tuiles de verres de 7 couleurs différentes...

font de cette chapelle un lieu de visite unique et insolite.

calvados-tourisme.com/offre/chapelle-saint-vigor

The Saint-Vigor de Mieux

Chapel

6km south of Falaise, the chapel of Saint-Vigor in Saint-

Martin-de-Mieux, also called "the chapel with apple trees,"

is a true work of art. Rustic in appearance, in harmony with

the surrounding farms, the chapel already existed at the

end of the twelfth century and has undergone many modifications

over time. During his first visit in 1987, the Japanese

artist Kuoji Takubo fell under the spell of this beautiful

building. Supported by French and Japanese patrons and

on his own funds, he decided to make the chapel a work of

art. Apparent frame, fresco of apple trees, glass tiles of 7

different colour, and much more make this chapel a unique

and unusual place to visit.

calvados-tourisme.com/offre/chapelle-saint-vigor

35


Parc historique Ornavik

à Hérouville-Saint-Clair

Le projet Ornavik a pour objectif de faire

connaître au plus grand nombre les grandes

étapes historiques qui ont marqué et forgé le

territoire normand. De la concession des terres

normandes à Rollon le Viking en l'an 911, à la

victoire de Guillaume le Conquérant à Hastings

en l'an 1066. Reconstitution et archéologie

expérimentale animent le site de 10 hectares

sur lequel s'étend le parc Ornavik.

ornavik.fr

ORNAVIK © S. FRERES - CALVADOS ATRACTIVITÉ

Ornavik Historical Park in

Hérouville-Saint-Clair

The Ornavik project aims to make known to as

many people as possible the great historical

milestones that have marked and forged the

Norman territory. From the concession of Norman

lands to Rollo the Viking in the year 911, to

the victory of William the Conqueror at Hastings

in the year 1066. Reconstruction and experimental

archaeology enliven the 10-hectaresite

on which Ornavik Park extends.

ornavik.fr

L'Abbaye de Mondaye

à Juaye-Mondaye

Sous la conduite d'un frère de la communauté, venez découvrir

un joyau de l'architecture classique du XVIII e siècle niché

en pleine campagne, véritable havre de paix.Vous en apprendrez

beaucoup sur l'église abbatiale et pourrez explorer les

bâtiments conventuels où les chanoines réguliers continuent

de vivre (sacristie, bibliothèque, cloître, salle du chapitre et

réfectoire). L'abbaye propose des hébergements.

mondaye.com

© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

The Abbey of Mondaye

in Juaye-Mondaye

Under the guidance of a brother of the community, come and

discover a jewel of the classical architecture of the eighteenth

century nestled in the countryside, a real haven of peace. You will

learn a lot about the abbey church and can explore the convent

buildings where the regular canons continue to live (sacristy,

library, cloister, chapter room and refectory). The abbey offers

accommodation.

mondaye.com

36


Le musée du mobilier

miniature à Vendeuvre

Dans l'Orangerie du Château de Vendeuvre se trouve

le musée du mobilier miniature. Première collection au

monde, elle comprend plus de 700 meubles à échelle

réduite et des milliers de petits objets . Le Château a

conservé son mobilier et sa décoration d'origine où tableaux

de famille côtoient les tables à jeux, les niches à chiens et les

automates. L'atmosphère familiale, les meubles et les objets

de curiosité vous invitent à remonter le temps. Dans le parc,

au delà de la glacière en forme de pyramide, laissez vous

étonner par les jardins d'eau « surprises », où l'eau jaillit de

toutes parts : pont chinois, salon des muses, arbre de cristal,

cascade des tortues et grotte aux 200 000 coquillages !

vendeuvre.com/le-musee-du-mobilier-miniature

The Museum of Miniature

Furniture in Vendeuvre

In the Orangerie of the Château de Vendeuvre is the

Museum of Miniature Furniture. The first collection in the

world, it includes more than 700 small-scale furniture and

thousands of small objects. The Castle has retained its original

furniture and decorations, where family paintings rub

shoulders with game tables, dog niches and automatons.

The family atmosphere, furniture and curiosities invite you

to go back in time. In the park, beyond the pyramid-shaped

cooler, let yourself be amazed by "the surprised water

gardens," where the water springs from all sides: Chinese

bridge, salon of the muses, crystal tree, turtle waterfall and

cave with 200,000 shells!

vendeuvre.com/le-musee-du-mobilier-miniature

© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

Les arpents du soleil à Grisy

Au cœur de la Normandie, à proximité de Saint-Pierresur-Dives,

se trouve le premier vignoble de Normandie :

les arpents du soleil. Un microclimat sec et chaud, un

coteau orienté au Sud et un sol exceptionnel digne des plus

grands crus expliquent le succès des vins produits dans ce

vignoble. Un vrai vignoble en Normandie est chose insolite,

des visites guidées sont proposées. Au fil des saisons et des

questions de chacun, les sujets abordés varient. La promenade

se termine par une dégustation au chai.

arpents-du-soleil.com

© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

Les arpents du soleil in Grisy

At the heart of Normandy, near Saint-Pierre-sur-Dives, is

the first vineyard in Normandy: les arpents du soleil. A dry

and warm microclimate, a south-facing hillside and exceptional

soil worthy of the finest wines explain the success of

the wines produced in this vineyard. A real vineyard in Normandy

is unusual; guided tours are offered. Depending on

the seasons and each person's questions, the topics covered

vary. The walk ends with a tasting in the cellar.

arpents-du-soleil.com

37


Les Falaises des Vaches

Noires de Houlgate

Ces falaises, hautes de plus de 100 mètres, s'étendent sur

5 kilomètres entre Villers-sur-Mer et Houlgate, principalement

sur les Communes d'Auberville et de Gonneville-sur-

Mer. L'accès à ces falaises est interdit afin de préserver la

biodiversité de la flore et de la faune et d'assurer la sécurité

des visiteurs quant aux risques d'éboulement. C'est depuis

la plage, mais attention uniquement à marée basse, que

l'on peut découvrir ce site exceptionnel et collecter les fossiles

qu'il recèle. Des visites guidées, avec recherche de

fossiles, sont proposées toute l'année au départ de l'Office

de Tourisme. villers-sur-mer.fr/vaches-noires

The Cliffs of the Black

Cows of Houlgate

These cliffs, more than 100 metres high, extend for 5 kilometres

between Villers-sur-Mer and Houlgate, mainly

on the communes of Auberville and Gonneville-sur-Mer.

Access to these cliffs is prohibited in order to preserve

the biodiversity of flora and fauna and to ensure the safety

of visitors with regard to the risks of landslides. It is from

the beach, but be careful, it is only at low tide, that you

can discover this exceptional site and collect the fossils

that are to be found there. Guided tours, with fossil

hunts, are offered all year round from the Tourist Office.

villers-sur-mer.fr/vaches-noires

© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ

38


39


MOMIES

Les chemins de l'éternité

MUMMIES — THE PATHS OF ETERNITY

Symboles de la vie éternelle et

sources de vénération depuis des

millénaires dans de nombreuses

régions du monde, les momies

fascinent depuis toujours le grand

public et le monde scientifique.

Elles sont devenues de véritables

objets d'études dédiés à la

connaissance du vivant et restent

une source d'inspiration artistique,

de la littérature au cinéma.

hdevar.fr

Symbols of eternal life and sources

of reverence for thousands of years

in many parts of the world, mummies

have always fascinated the general

public and the scientific world. They

have become real objects of study

dedicated to the knowledge of the

living and remain a source of artistic

inspiration, from literature to cinema.

TÊTE POSTICHE DE "FARDO". MASQUE DE MOMIE © DIST. RMN-GRAND PALAIS / MUSÉE DU QUAI BRANLY - JACQUES CHIRAC

40


MOMIE D'HOMME. INV. 90001265, MUSÉE DES CONFLUENCES (LYON, FRANCE). © OLIVIER GARCIN

Une exposition de

qualité internationale

Cette exposition inédite regroupe près

de 300 pièces qui rendent compte des

méthodes d'embaumement et des rites

mortuaires sur les cinq continents, elle

a été conçue avec le soutien du musée

du Quai Branly-Jacques Chirac, de

plusieurs autres grands musées français

et étrangers ainsi que de collectionneurs.

Le commissariat de l'exposition a été

confié à Philippe Charlier, médecin

légiste, archéologue et anthropologue.

Il nous fait découvrir, dans un

esprit pédagogique et de vulgarisation,

les diverses représentations

des momies, leurs usages à travers

les siècles et comment la science et la

technologie nous permettent d'en savoir

plus sur leurs parcours avant et après la

mort. Un très grand soin a été apporté au

respect des pièces qui, au-delà de leur

intérêt historique et scientifique, sont des

personnes décédées.

Vous y découvrirez des momies intentionnelles,

crées par la main humaine à travers

une pratique d'embaumement, comme les

momies égyptiennes et sud-américaines ou

des momies accidentelles, comme l'homme

de Tollund. Une partie de l'exposition est

aussi consacrée à la momie en tant que

source d'inspiration de la littérature d'épouvante

dès le XIX e siècle puis de la culture

cinématogra phique au XX e siècle. L'exposition

sera accompagnée d'un ensemble d'actions

de médiation et de conférences permettant à

chacun d'approcher le propos dans les meilleures

conditions. Ne manquez pas l'exploration

en réalité virtuelle d'un fardo, paquet

funéraire péruvien. Gage de qualité du travail

scientifique et scénographique de l'exposition,

elle se place sous le Haut patronage

de l'Académie des Inscriptions et Belles-

Lettres (Institut de France).

A world-class

exhibition

This unprecedented exhibition brings together

nearly 300 pieces that reflect embalming

methods and mortuary rites on five

continents. It was designed with the

support of the Musée du Quai Branly-

Jacques Chirac, several other major

French and foreign museums as well

as collectors.

The curator of the exhibition was

Philippe Charlier, forensic scientist,

archaeologist and anthropologist. It

introduces us, in a spirit of teaching

and outreach, to the various representations

of mummies, their uses

throughout the centuries and how

science and technology allow us to

know more about their paths before

and after death. Great care has been

taken to respect the exhibits which,

beyond their historical and scientific

interest, are deceased persons.

You will discover intentional mummies,

created by the human hand through

embalming practices such as Egyptian

and South American mummies, or accidental

mummies, such as Tollund man.

Part of the exhibition is also devoted to

the mummy as a source of inspiration for

horror literature from the 19th century

onwards and for cinematographic culture

in the 20th century.

The exhibition will be accompanied by

a set of mediation activities and conferences

allowing everyone to approach the

subject in the best conditions. Do not miss

the virtual reality exploration of a fardo, or

Peruvian funeral package.

A pledge of the quality of the scientific

and scenographic work of the exhibition,

it is placed under the High Patronage of

the Academy of Inscriptions and Belles-

Lettres (Institut de France).

41


VUE DE GROUPE. PARIS, MUSÉE DU LOUVRE © MUSÉE DU LOUVRE. DIST. RMN-GRAND PALAIS / GEORGES PONCET

© OT PAYS DE GEX MONTS JURA

FARDO (PAQUET FUNÉRAIRE) © MUSÉE DU QUAI BRANLY - JACQUES CHIRAC, DIST. RMN-GRAND PALAIS / PATRICK GRIES / BRUNO DESCOINGS

MOMIE DE CROCODILE. © MUSÉE DU LOUVRE, DIST. RMN-GRAND PALAIS / CHRISTIAN DÉCAMPS

10.06 ⟶ 25.09.2022

Hôtel Départemental des

Expositions du Var -

HDE VAR

1 boulevard Maréchal Foch

Draguignan

42


© N.LACROIX, CD83

© N.LACROIX, CD83

Un lieu culturel

d'exception

L'Hôtel Départemental des Expositions du Var est installé

dans un lieu patrimonial d'exception, au cœur de la ville

de Draguignan, dans un bâtiment situé dans l'aile droite

de l'actuelle sous-pré fecture et construit en 1890 par

l'architecte-ingénieur Clavier pour y abriter les premières

Archives départementales. Ce bâtiment a été rénové

et aménagé entre 2017 et 2020. Le Département du Var

a souhaité faire de l'HDE Var un nouvel espace culturel

départemental dédié uniquement à des expositions

temporaires. Ces dernières sont principalement organisées

durant les mois d'été et durant les mois d'hiver. Une

programmation culturelle adaptée et variée accompagne

les expositions. Des actions de médiation destinées au

grand public et aux scolaires ainsi que des conférences

et événements culturels sont également organisés en

lien avec les expositions.

A cultural place

of exception

The Hôtel Départemental des Expositions du Var is located

in an exceptional historic place, in the heart of the town of

Draguignan, in a building located in the right wing of the

present subprefecture and built in 1890 by the architectengineer

Clavier to house the first departmental archives.

This building was renovated and fitted out between 2017

and 2020. The Département du Var wanted to make the

HDE Var a new departmental cultural space dedicated only

to temporary exhibitions. The latter are mainly organised

during the summer months and during the winter months.

An adapted and varied cultural programme accompanies

the exhibitions. Mediation activities for the general public

and schoolchildren as well as conferences and cultural

events are also organised in connection with the exhibitions.

43


44



This is what you came for

THE BARRA MOVEMENT

ft. Els Dietvorst

centrale.brussels

XRAY PERFORMING, CENTRALE | HALL, AVRIL 2022 © P. DE GOBERT

46


L'exposition This is what you came for, présentée à la CEN-

TRALE for contempory art, est le produit d'une époque,

l'époque du lockdown qui nous a incité à repenser notre

rapport aux autres, à l'écologie, au monde dedans-dehors.

L'artiste Els Dietvorst s'entoure du BARRA MOVEMENT, un

collectif composé d'artistes et d'étudiants, et crée du lien

en réactualisant les rituels qui l'ont accompagnée durant

le confinement. Durant cinq semaines, le collectif s'est

approprié l'espace de la CENTRALE | hall pour en faire un

espace de vie commune et de création. L'exposition rend

compte à travers dessins, sculptures, vidéos, installations

et performances de cette expérience commune, cette

sculpture sociale, qu'est le travail de création artistique.

C'est également l'occasion pour Els Dietvorst d'entamer

un dialogue " au-delà de la mort " avec Philippe Vandenberg,

des hommages à l'artiste belge décédé en 2009 sont

proposés par THE BARRA MOVEMENT. Els Dietvorst est

également lauréate du BelgianArtPrize 2021, une exposition

personnelle lui est consacrée à BOZAR, créant ainsi un

pont entre les deux institutions phares de l'art contemporain

dans la Capitale de l'Europe.

The exhibition This is what you came for, presented at the

CENTRALE for contempory art, is the product of an era,

the lockdown era that prompted us to rethink our relationship

to others, to ecology, to the world inside and outside.

The artist Els Dietvorst surrounds herself with the BARRA

MOVEMENT, a collective made up of artists and students,

and creates a bond by updating the rituals that accompanied

her during the lockdown. For five weeks, the collective

appropriated the space of the CENTRALE hall to make

it a space of common living and creation. The exhibition

reflects through drawings, sculptures, videos, installations

and performances of this common experience, this social

sculpture, which is the work of artistic creation. It is also an

opportunity for Els Dietvorst to start a dialogue “beyond

death” with Philippe Vandenberg, tributes to the Belgian

artist who died in 2009 are proposed by THE BARRA

MOVEMENT. Els Dietvorst is also the winner of the BelgianArtPrize

2021, a personal exhibition is dedicated to her at

BOZAR, thus creating a bridge between the two flagship

institutions of contemporary art in the Capital of Europe.

MAESEN FLOR PROCESS © TIWYCF 59 BARAT

28.04 ⟶ 18.09.2022

CENTRALE for

contemporary art,

Brussels

SILENT ROOM, CENTRALE | HALL, AVRIL 2022 © P. DE GOBERT

47


48


49






54


55


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!