L'ncontournable Magazine N52
L’incontournable Magazine - Travel and culture Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks www.lincontournable-magazine.fr
L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazines available in France, Belgium and International Transportation Networks www.lincontournable-magazine.fr
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Free magazine - Français / English 52
Travel & Culture
#ExploreParis !
L'incontournable Magazine est une
marque déposée. Toute reproduction
ou représentation totale ou
partielle des textes et des créations
graphiques est interdite.
N° 52 | juillet-aout 2022 12
Contribution
Christophe Ramain, Hugues Berard,
Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,
Charles Babeuf, Charlotte Hébert,
Étienne Rousseau, Maxime Ronget.
Couverture
Bois de Vincennes, Lac Daumesnil
© Paris Tourist Office - Daniel Thierry
Chefs de publicité
Christophe Ramain,
Damien Courcoux, Virginie Menguy
contact@lincontournable-magazine.f
Publication
Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886
Dépôt légal à parution
Direction artistique et design graphique
Sébastien Pascot / Studio Cosmos
Direction commerciale et partenariats
Philippe Deschemin
contact@lincontournable-magazine.fr
Responsable de développement
Christophe Ramain
Direction Générale
Philippe Deschemin
p.deschemin@lincontournable-magazine.fr
Direction de la publication
et de la rédaction
Philippe Deschemin
redaction@lincontournable-magazine.fr
10 Nouvelles & découvertes
12 Le Pays de Gex
Entre plaine et montagne
Between plain & mountain
20 Week-end œnotouristique
au cœur du Chardonnay
Wine tourism weekend in
the heart of Chardonnay
28 Le festival
#ExploreParis
34 Calvados
Visites insolites
Unusual visits
40 MOMIES
Les chemins de l'éternité
MUMMIES
The Paths of Eternity
46 This is what you came for
THE BARRA MOVEMENT
ft. Els Dietvorst
www.lincontournable-magazine.fr
20
28
34
3
4
5
6
7
8
9
NOUVELLES & DÉCOUVERTES
© FG - GRANDIN
Le Rendez-vous sauvage de l'été
Jardin Zoologique Paris ⟶ 31.08.22
Cet été, explorez vos sens et
ceux des autres espèces à
travers des dispositifs innovants,
comme le Zooscope,
pour découvrir la vision de
quatre espèces animales, et
les bornes sonores Losonnante,
permettant l'écoute des
sons des animaux (lamantins,
lynx ou encore rhinocéros) par
conduction osseuse.
This summer, experiment with
your senses and those of other
species through innovative
devices such as the Zooscope,
to discover the vision of
four animal species, and the
Losonnante sound terminals,
which allow you to listen to the
sounds of animals (manatees,
lynxes and rhinoceroses) by
bone conduction.
parczoologiquedeparis.fr
Tisser la Nature
Abbaye de la Chaise-Dieu (43) ⟶ 30.09.22
La nature est à l'honneur à
l'abbaye de la Chaise-Dieu qui
expose 18 tapisseries réalistes
ou abstraites. Tisser la nature
invite a une réflexion sur le
lien entre nature et culture à
travers un voyage des sens et
des émotions dans un cadre
unique qui invite à la méditation
et la contemplation .
Nature is in the spotlight at La
Chaise-Dieu Abbey, which
is displaying 18 realistic or
abstract tapestries. Tisser
la Nature invites us to reflect
on the relationship between
nature and culture through
a journey of the senses and
emotions in a unique setting
that invites meditation and
contemplation.
chaisedieu.fr
© JEAN-CLAUDE VAYSSE - COLLECTION MOBILIER NATIONAL
10
11
12
© N. GASCARD
Le Pays de Gex
Entre plaine et montagne
BETWEEN PLAIN & MOUNTAIN
À deux pas de la ville de Genève, le
Pays de Gex offre l'un des plus beaux
panoramas d'Europe : du massif du
Jura jusqu'au Mont Blanc et au lac
Léman. Et ce n'est pas tout : entre
plaine et montagne, la destination
propose une multitude d'activités
familiales, sportives et culturelles.
Just a stone's throw from the city of
Geneva, the Pays de Gex offers one
of the most beautiful panoramas
in Europe: from the Jura massif
to Mont Blanc and Lake Geneva.
And that's not all: between plain
and mountain, the destination
offers a multitude of family,
sporting and cultural activities.
paysdegex-montsjura.com
C. RAMAIN
13
© N. GASCARD
©IMAGE SONORE © OT PAYS DE GEX MONTS JURA
Côté plaine
Site incontournable du territoire, le Fort l'Écluse fut
construit au XIII e siècle à flanc de montagne, sur les contreforts
du Grand Crêt d'Eau, l'un des plus hauts sommets des
montagnes du Jura, culminant à 1621mètres. Composé
d'un fort inférieur et d'un fort supérieur, le site possède
1165 marches taillées dans la roche qui forment un escalier
souterrain pour relier les deux forts. Là-haut, les visiteurs
peuvent profiter d'une vue sur le Rhône, le Mont Blanc et
Genève. Aujourd'hui, on trouve sur place visites guidées,
expositions temporaires, site d'observation de chauvessouris,
Via Ferrata, parc aventure, et de nombreux événements
culturels.
À Ferney-Voltaire, vous pouvez visiter la demeure que Voltaire
acquit en 1759. Il y vécut une vingtaine d'années et y
écrivit de nombreux ouvrages.
Pour tout connaître de la création
du monde, le CERN, l'Organisation
européenne pour la
recherche nucléaire, vous
accueille à la frontière Franco-
Suisse. Vous y découvrirez le
fameux LHC (Grand collisionneur
de hadrons), et l'exposition
Microcosm, qui propose un
voyage dans les coulisses de
ce site scientifique de première
importance.
Événement
—
Des concerts et mises
en lumières du Fort
l'Écluse et du Château
de Voltaire sont
organisés en août dans
le cadre du festival
Images Sonores.
imagesonorepaysdegex.com
14
Plain side
An essential part of the territory, the Fort l'Écluse was built
in the 13th century on a mountainside, on the foothills of
the Grand Crêt d'Eau, one of the highest peaks of the Jura
Mountains, peaking at 1,621 metres. Composed of a lower
fort and an upper fort, the site has 1,165 steps carved into
the rock that form an underground staircase to connect
the two forts. From up there, visitors can enjoy views of the
Rhône, Mont Blanc and Geneva. Today, there are guided
tours, temporary exhibitions, a bat-watching site, Via Ferrata,
adventure park, and many cultural events.
In Ferney-Voltaire, you can visit the house that Voltaire
acquired in 1759. He lived there for about twenty years and
wrote many books there.
To get to know everything about
the creation of the world, CERN,
the European Organisation for
Nuclear Research, welcomes
you at the Franco-Swiss border.
There you will discover the
famous LHC (Large Hadron Collider),
and the Microcosm exhibition,
which offers a behind-thescenes
journey to this important
scientific site.
Event
—
Concerts and
highlights of Fort
l'Écluse and Château
de Voltaire are
organised in august
as part of the 'Images
Sonores' festival.
imagesonorepaysdegex.com
© N. GASCARD
© D. PLOWY
© IMAGES SONORE
15
© B. BECKER
© B. BECKER
© UP DRONE
Côté montagne
Le Col de la Faucille est le point de départ de plusieurs randonnées
depuis lesquelles on peut admirer une vue à 360°
sur le Jura et le Mont Blanc, à quelques minutes seulement
du centre-ville de Gex. Le télécombi du Mont Rond (1534
mètres), ouvert tous les jours, permet aux randonneurs
d'accéder sans effort au sommet.
D'autres activités pour toute la famille
sont proposées sur le site, comme
le parcours naturel et culturel « Sous
l'œil de la Vouivre », un espace thématique
et ludique élaboré en lien avec
des artistes locaux. Il emmène petits
et grands sur les traces de la Vouivre,
créature légendaire du Jura. Vous
pourrez également randonner avec
âne, faire du VTT ou du parapente.
La Faucille abrite également l'une
des plus longues luges sur rails
d'Europe, qui offre une piste de près
d'1 km, avec des virages en épingle
et un point de vue incontournable sur
les montagnes. Les plus courageux
pourront se lancer sur la tyrolienne
la plus pentue de France, reliant La
Faucille à Mijoux. Elle présente un
dénivelé de 312 mètres et permet
d'atteindre les 90 km/h de vitesse !
Événement
—
L'Office de Tourisme du
Pays de Gex et Monts-
Jura organise le festival
Music Altitude : Tout au
long de l'été, au sommet
des télécabines de
Lélex (1450 mètres) et de
Crozet (1300 mètres), les
amateurs de musique
peuvent profiter de
Monts Jura à travers
des rencontres inédites
avec des musiciens
de tous les horizons.
Pour ceux qui ne savent
pas choisir entre la
marche et la musique,
des randos-concerts
sont organisées.
16
Mountain side
The Col de la Faucille is the starting point for several hikes
from which you can admire a 360° view of the Jura and
Mont Blanc, just a few minutes from downtown Gex. The
Mont Rond telecombi (1,534 metres), open daily, allows
hikers to reach the summit effortlessly. Other activities for
the whole family are offered on the site, such as the natural
and cultural course "Under
the eye of the Wyvern," a
thematic and fun space developed
in conjunction with local
artists. It takes young and old
in the footsteps of the Wyvern,
the legendary creature of the
Jura. You can also hike with
donkeys, mountain bike or
paraglide.
La Faucille is also home to
one of the longest rail sleds in
Europe, which offers a track of
almost 1 km, with hairpin bends
and an unmissable view of the
mountains. The bravest will be
able to set off on the steepest
zip line in France, connecting
La Faucille to Mijoux. It has
an elevation difference of 312
metres and can reach 90 km/h
of speed!
Event
—
L'Office de Tourisme
du Pays de Gex et
Monts-Jura organises
the Music Altitude
festival: Throughout
the summer, at the top
of the cable cars of
Lélex (1,450 metres)
and Crozet (1,300
metres), music lovers
can enjoy Monts Jura
through unprecedented
encounters with
musicians from all walks
of life. For those who do
not know how to choose
between walking and
music, hiking concerts
are organised.
© B. BECKER
© OT PAYS DE GEX MONTS JURA
© N. GASCARD
17
18
19
© DSL 71 - M. JOLY
Week-end œnotouristique
au cœur du Chardonnay
Mâcon, Tournus, Cluny
WINE TOURISM WEEKEND IN THE HEART OF CHARDONNAY
Nous vous donnons rendez-vous à
Lugny, dans le « triangle d'or » qui relie
Mâcon, Tournus et Cluny pour quelques
balades entre vignoble et patrimoine
bâti, à la découverte des plus fameux
Climats de la Bourgogne du Sud.
We will meet you in Lugny, in the
" golden triangle " that connects
Mâcon, Tournus and Cluny for a few
strolls between vineyards and built
heritage, to discover the most famous
" Climats " of Southern Burgundy.
route71.fr
20
C. HEBERT
© DSL 71 - LES COFLOCS
© DSL 71 - V. GIVORD © GROTTES DE BLANOT - COMMUNE DE BLANOT
Les découvertes touristiques et patrimoniales ne manquent
pas au cœur de ce territoire, berceau de l'appellation Chardonnay.
Vous pourrez y visiter de nombreuses caves et coopératives
comme la cave de Lugny, les Cadoles de Chardonnay à
Chardonnay, la Maison Vérizet - cave de Viré ou les vignerons
de Mancey à Tournus.
Coté patrimoine naturel, découvrez le monde mystérieux des
galeries envoûtantes des grottes d'Azé et de Blanot. Pour les
amateurs d'histoire, direction le village médiéval de Brancion
ou les incontournables abbayes de Tournus et de Cluny mais
aussi la chapelle des Moines de Berzé-la-Ville ou chapelle
de Domange à Igé. Vous pourrez pratiquer l'accrobranche à
Lugny Acro', à proximité de la Cave de Lugny, point de départ
idéal pour une randonnée oenotouristique à pied ou en
trottinette électrique au cœur du territoire viticole.
Tourist and heritage discoveries are plentiful in the heart of
this territory, the birthplace of the Chardonnay appellation. You
can visit many wineries and cooperatives, such as the Lugny
winery, the Cadoles de Chardonnay in Chardonnay, the Maison
Vérzet - Viré winery or the winemakers of Mancey in Tournus.
On the natural heritage side, discover the mysterious world of
enchanting galleries in the caves of Azé and Blanot. For history
lovers, head to the medieval village of Brancion or the unmissable
abbeys of Tournus and Cluny but also the chapel of the
Monks of Berzé-la-Ville or the chapel of Domange in Igé. You
can practice tree climbing in Lugny Acro', near the Lugny Cave,
an ideal starting point for a wine tourism hike on foot or electric
scooter in the heart of the wine-growing territory.
21
© PAYS D'ART ET D'HISTOIRE ENTRE CLUNY ET TOURNUS
Balades au départ de Lugny
Le sentier de découverte des teppes de la Boucherette
vous fera découvrir ces pelouses calcaires typiques des
paysages bourguignons mais aussi un pierrier dans lequel
les vignerons extrayaient les laves (pierres plates calcaire
constituant le sol) qui servent à la construction des
murs en pierres sèches qui entourent les clos. Les teppes
constituent une partie de l'identité du territoire, de ses vins
reconnus dans le monde entier, mais aussi de la biodiversité
de ce site. Faune et flore des pelouses calcaires, papillons,
orchidées et plantes méditerranéennes peuvent être
observés du printemps à l'automne.
Walks from Lugny
The path of discovery of the teppes de la Boucherette will
let you discover these limestone lawns typical of the Burgundy
landscapes but also a stone in which the winemakers
extracted the lava (limestone flat stones constituting the
ground) which are used to build the dry stone walls that
surround the enclosures. Teppes are a part of the identity of
the territory, of its wines that are recognised throughout the
world, but also of the biodiversity of this site. Fauna and flora
of limestone lawns, butterflies, orchids and Mediterranean
plants can be observed from spring to autumn.
© DSL 71 - V. GIVORD
22
Au départ de la Cave de Lugny, le chemin des Charmes
vous propose de découvrir le mythique plateau des
Charmes à travers un itinéraire au cœur du vignoble du
Mâconnais pour percer les secrets de la vigne avant de
déguster le Mâcon-Lugny issu de cette même parcelle.
cave-lugny.com
Starting from the Cave de Lugny, the Chemin des Charmes
invites you to discover the mythical plateau des Charmes
through a route in the heart of the Mâconnais vineyard
to discover the secrets of the vineyard before tasting the
Mâcon-Lugny from this same plot.
cave-lugny.com
© DSL 71 - M. JOLY
© DSL 71 - M. JOLY
© LUGNY TROTT ©E. RAMOUSSE
23
© GUKINO
24
© DSL 71 - V. GIVORD
Balade au départ d'Igé
Un circuit balisé de 6 km débute au cœur du village viticole
d'Igé. Cette randonnée, au cours de laquelle vous apercevez
parfois le Mont-Blanc, chemine au cœur de six climats.
Une table de lecture du paysage, deux aires de piquenique
et des panneaux d'information jalonnent le parcours
de ce terroir où les vignerons ont façonné les coteaux.
Amateurs de vins, poussez les portes des domaines
Fichet, des Vignerons d'Igé ou des Roches.
© DOMAINE FICHET
Walk from Igé
A 6 km marked circuit begins in the heart
of the wine village of Igé. This hike, during
which you sometimes see Mont Blanc,
walks through the heart of 6 « Climats » .
A landscape reading table, two picnic
areas and information panels punctuate
the course of this terroir where the winemakers
have shaped the hillsides. Wine
lovers, push open the doors of the Fichet
estates, the Igé Winegrowers or Les
Roches.
© DSL 71 - S. GUENERIE
Où manger et se loger
aux alentours de Lugny ?
Le Bistrot Saint Pierre à Lugny propose des plats savoureux
accompagnés de vins locaux, servis sur une terrasse
panoramique pour profiter de la superbe vue.
bistrotsaintpierre.com
Côté hébergement, les Cabanes de Viré proposent un
hébergement unique dans des cabanes au sol ou perchées
dans les arbres dans un parc de 4,2 hectares abritant des
arbres centenaires, pour un séjour au plus près de la nature.
lescabanesdevire.com
Where to eat and stay
around Lugny
The Bistrot Saint Pierre in Lugny offers tasty dishes accompanied
by local wines, served on a panoramic terrace to
enjoy the superb view.
bistrotsaintpierre.com
On the accommodation side, the Cabanes de Viré offer
unique accommodation in huts on the ground or perched
in the trees in a park of 4.2 hectares sheltering hundredyear-old
trees, for a stay as close to nature as possible.
lescabanesdevire.com
© C. DUPERRON © LE BISTROT SAINT PIERRE
25
26
Le festival
#ExploreParis !
© PARIS TOURIST OFFICE -S. SERGENT
Tout l'été, les visites guidées insolites à pied,
à vélo et en bateau sont à l'honneur dans
le Grand Paris. Découvrez Paris autrement
et laissez-vous transporter hors des
sentiers battus. Profitez d'un Grand Paris
en mode slow tourisme et mobilité douce
cet été avec Le Festival #ExploreParis!
L'Office du Tourisme et des Congrès de
Paris, le Département des Hauts-de-Seine
92, Seine-Saint-Denis Tourisme et Val-de-
Marne Tourisme et Loisirs se mobilisent cet
été avec la mise en place d'un festival de
visites guidées et de croisières inédites.
Toute la richesse culturelle et la diversité
de ces territoires s'offrent à vous au
travers de balades urbaines et fluviales.
Throughout the summer, unusual guided
tours on foot, by bike and by boat are in
the spotlight in Greater Paris. Discover
Paris differently and let yourself be
transported off the beaten track. Enjoy
the Grand Paris through slow tourism
and sustainable mobility mode this
summer with The #ExploreParis Festival!
The Office du Tourisme et des Congrès
de Paris, the Département des Hauts-de-
Seine, Seine-Saint-Denis Tourisme and Valde-Marne
Tourisme et Loisirs are mobilising
this summer with the establishment of a
festival of guided tours and unprecedented
cruises. All the cultural richness and
diversity of these territories are available
to you through urban and river walks.
exploreparis.com
28
C. HEBERT
© PARIS TOURIST OFFICE
© PARIS TOURIST OFFICE -STUDIO TTG
29
© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT
© PARIS TOURIST OFFICE -D. THIERRY
« Laissez-vous guider ! » en compagnie de guides passionnés
: voyage de la Chine à Belleville ou de l'Inde à La
Courneuve, dégustation des bières artisanales du Grand
Paris, expérience exclusive dans les coulisses du Stade
de France, découverte des savoir-faire parisiens, cinébalades
au bord du canal de l'Ourcq, Stand Up Paddle sur
la Marne ou encore découverte d'un élevage d'ânesses
laitières aux portes de Paris…
© PARIS TOURIST OFFICE -M. BERTRAND
© PARIS TOURIST OFFICE -M. BERTRAND
" Let us guide you! " in the company of passionate guides:
travel from China to Belleville or from India to La Courneuve,
tasting craft beers from the Grand Paris, exclusive experience
behind the scenes of the Stade de France, discovery
of Parisian know-how, cine-strolls on the banks of the Canal
de l'Ourcq, Stand Up Paddle on the Marne or even discovery
of a dairy donkey farm on the outskirts of Paris...
30
© CRT PARIS ILE-DE-FRANCE - A. LAURIN
« Tous en selle ! » pour une virée à vélo : profitez de magnifiques
balades pour découvrir les secrets de Paris, parcourez
l'histoire des lieux qui ont vu naître l'histoire du
féminisme, faites-vous guider sur deux roues au cœur de
l'art contemporain et des cultures urbaines… Laissez vous
tenter par la " Balade à vélo le long du canal de l'Ourcq".
Une balade guidée de 2h30 garantie sans voiture ! Entre
le quartier de la Villette à Paris et le Parc de la Poudrerie à
Sevran, sur près de 15 km, le nouveau se mêle à l'ancien,
la ville laisse peu à peu place à la nature. L'itinéraire suit le
chemin de halage reconverti en piste cyclable qui fait partie
de la Scandibérique (Eurovélo 3), reliant la Norvège à
l'Espagne. François, votre guide, vous contera l'histoire du
canal de l'Ourcq qui fête cette année ses 200 ans.
" Saddle up! " for a bike ride: enjoy magnificent walks to discover
the secrets of Paris, browse the history of the places
that saw the birth of the history of feminism, be guided on
two wheels in the heart of contemporary art and urban
cultures... Let yourself be tempted by the "Bike ride along
the Canal de l 'Ourcq". A 2h30min guided tour guaranteed
without a car! Between the la Villette district in Paris and
the Parc de la Poudrerie in Sevran, for nearly 15 km, the
new and the old mix, the city gradually gives way to nature.
The route follows the towpath converted into a bicycle path
which is part of the Scandibérique (Eurovélo 3), connecting
Norway to Spain. François, your guide, will tell you about
the history of the Canal de l'Ourcq, which is celebrating its
200th anniversary this year.
© BOUWMESTEER
31
CROISIERE EDC - LA VILLETTE © A. CRESTANI
© PARIS TOURIST OFFICE -STUDIO TTG
« Larguez les amarres ! » et prenez le large lors de croisières
étonnantes et inédites à travers le patrimoine et les
cultures du Grand Paris. Naviguez jusqu'à Sèvres et faites
escale au Parc de l'île Saint-Germain, arpentez les Bords
de Marne et leurs mythiques guinguettes, ou empruntez le
Canal de Saint Denis pour découvrir un patrimoine culturel
exceptionnel et les transformations du territoire en vue des
Jeux Olympiques en 2024. L'opération balades fluviales «
Larguez les amarres » est réalisée avec le partenariat des
opérateurs croisière Canauxrama et Paris Canal. Tous les
mercredis, de début juin à fin août, montez à bord et partez
à la découverte du Grand Paris au fil de la Seine, la Marne
et du canal Saint-Denis au gré de croisières insolites et
exclusives.
" Raise the anchor! " and set sail on amazing and unprecedented
cruises through the heritage and cultures of Greater
Paris. Sail to Sèvres and stop at Parc de l'île Saint-Germain,
stroll along the banks of the Marne and their mythical
guinguettes, or take the Canal de Saint Denis to discover
an exceptional cultural heritage and the transformations
of the territory in view of the Olympic Games in 2024. The
river walks activity "Raise the anchor!" is carried out with
the partnership of Canauxrama and Paris Canal cruise
operators. Every Wednesday, from the beginning of June
to the end of August, get on board and discover the Grand
Paris along the Seine, the Marne and the Canal Saint-Denis
with unusual and exclusive cruises.
© PARIS TOURIST OFFICE -M. BERTRAND
32
© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT
Plus de 1500 visites inédites
Plus de 1500 visites inédites vous sont proposées sur
tout le territoire pour découvrir le Grand Paris. Sur la
plateforme Explore Paris, vous pourrez bénéficier d'une
réduction de 25% sur les visites proposées grâce au code
EXPLOREPARIS25 (dans la limite des places disponibles,
hors croisières) et découvrir ainsi une offre inédite dans la
capitale et dans le Grand Paris. Réservations et informations
sur le site web.
More than 1,500
unprecedented tours
More than 1,500 unprecedented tours are offered throughout
the territory to discover the Grand Paris. On the
Explore Paris platform, you can benefit from a 25% discount
on the tours offered thanks to the EXPLOREPARIS25
code (subject to availability, excluding cruises) and discover
an unprecedented offer in the capital and in the Grand
Paris. Reservations and information on the website.
exploreparis.com
© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT
© PARIS TOURIST OFFICE -A. DUPONT
33
Calvados
Visites insolites
UNUSUAL VISITS
Chaleureux, vivifiant, romantique
et gourmand, le Calvados recharge
vos batteries en toutes saisons. 120
kilomètres de côtes, des produits
raffinés, des villages charmants,
une nature exceptionnelle..
Mais le Calvados c'est aussi des
sites et lieux insolites! Nous vous
emmenons à la découverte
du Calvados, hors des sentiers
battus, sous le signe de l'insolite!
Warm, invigorating, romantic and
gourmet, the Calvados recharges
your batteries in all seasons. 120
kilometres of coastline, refined
products, charming villages,
exceptional nature, and much more.
But the Calvados is also unusual
sites and places! We take you to the
discovery of Calvados, off the beaten
track, under the sign of the unusual!
C. HEBERT
calvados-tourisme.com
© 911 - CALVADOS ATRACTIVITÉ
34
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ © T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
La Chapelle
Saint-Vigor de Mieux
À 6 km au sud de Falaise, la chapelle Saint-Vigor à Saint-
Martin-de-Mieux, aussi appelée "la chapelle aux pommiers",
est une véritable œuvre d'art. D'allure rustique,
en harmonie avec les fermes environnantes, la chapelle
existait déjà à la fin du XII e siècle et a connu de nombreuses
modifications au cours du temps. Lors de sa première visite
en 1987, l'artiste japonais Kuoji Takubo est tombé sous le
charme de ce bel édifice. Soutenu par des mécènes français
et japonais et sur ses fonds propres, il décida de faire de
la chapelle une œuvre d'art. Charpente apparente, fresque
de pommiers, tuiles de verres de 7 couleurs différentes...
font de cette chapelle un lieu de visite unique et insolite.
calvados-tourisme.com/offre/chapelle-saint-vigor
The Saint-Vigor de Mieux
Chapel
6km south of Falaise, the chapel of Saint-Vigor in Saint-
Martin-de-Mieux, also called "the chapel with apple trees,"
is a true work of art. Rustic in appearance, in harmony with
the surrounding farms, the chapel already existed at the
end of the twelfth century and has undergone many modifications
over time. During his first visit in 1987, the Japanese
artist Kuoji Takubo fell under the spell of this beautiful
building. Supported by French and Japanese patrons and
on his own funds, he decided to make the chapel a work of
art. Apparent frame, fresco of apple trees, glass tiles of 7
different colour, and much more make this chapel a unique
and unusual place to visit.
calvados-tourisme.com/offre/chapelle-saint-vigor
35
Parc historique Ornavik
à Hérouville-Saint-Clair
Le projet Ornavik a pour objectif de faire
connaître au plus grand nombre les grandes
étapes historiques qui ont marqué et forgé le
territoire normand. De la concession des terres
normandes à Rollon le Viking en l'an 911, à la
victoire de Guillaume le Conquérant à Hastings
en l'an 1066. Reconstitution et archéologie
expérimentale animent le site de 10 hectares
sur lequel s'étend le parc Ornavik.
ornavik.fr
ORNAVIK © S. FRERES - CALVADOS ATRACTIVITÉ
Ornavik Historical Park in
Hérouville-Saint-Clair
The Ornavik project aims to make known to as
many people as possible the great historical
milestones that have marked and forged the
Norman territory. From the concession of Norman
lands to Rollo the Viking in the year 911, to
the victory of William the Conqueror at Hastings
in the year 1066. Reconstruction and experimental
archaeology enliven the 10-hectaresite
on which Ornavik Park extends.
ornavik.fr
L'Abbaye de Mondaye
à Juaye-Mondaye
Sous la conduite d'un frère de la communauté, venez découvrir
un joyau de l'architecture classique du XVIII e siècle niché
en pleine campagne, véritable havre de paix.Vous en apprendrez
beaucoup sur l'église abbatiale et pourrez explorer les
bâtiments conventuels où les chanoines réguliers continuent
de vivre (sacristie, bibliothèque, cloître, salle du chapitre et
réfectoire). L'abbaye propose des hébergements.
mondaye.com
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
The Abbey of Mondaye
in Juaye-Mondaye
Under the guidance of a brother of the community, come and
discover a jewel of the classical architecture of the eighteenth
century nestled in the countryside, a real haven of peace. You will
learn a lot about the abbey church and can explore the convent
buildings where the regular canons continue to live (sacristy,
library, cloister, chapter room and refectory). The abbey offers
accommodation.
mondaye.com
36
Le musée du mobilier
miniature à Vendeuvre
Dans l'Orangerie du Château de Vendeuvre se trouve
le musée du mobilier miniature. Première collection au
monde, elle comprend plus de 700 meubles à échelle
réduite et des milliers de petits objets . Le Château a
conservé son mobilier et sa décoration d'origine où tableaux
de famille côtoient les tables à jeux, les niches à chiens et les
automates. L'atmosphère familiale, les meubles et les objets
de curiosité vous invitent à remonter le temps. Dans le parc,
au delà de la glacière en forme de pyramide, laissez vous
étonner par les jardins d'eau « surprises », où l'eau jaillit de
toutes parts : pont chinois, salon des muses, arbre de cristal,
cascade des tortues et grotte aux 200 000 coquillages !
vendeuvre.com/le-musee-du-mobilier-miniature
The Museum of Miniature
Furniture in Vendeuvre
In the Orangerie of the Château de Vendeuvre is the
Museum of Miniature Furniture. The first collection in the
world, it includes more than 700 small-scale furniture and
thousands of small objects. The Castle has retained its original
furniture and decorations, where family paintings rub
shoulders with game tables, dog niches and automatons.
The family atmosphere, furniture and curiosities invite you
to go back in time. In the park, beyond the pyramid-shaped
cooler, let yourself be amazed by "the surprised water
gardens," where the water springs from all sides: Chinese
bridge, salon of the muses, crystal tree, turtle waterfall and
cave with 200,000 shells!
vendeuvre.com/le-musee-du-mobilier-miniature
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
Les arpents du soleil à Grisy
Au cœur de la Normandie, à proximité de Saint-Pierresur-Dives,
se trouve le premier vignoble de Normandie :
les arpents du soleil. Un microclimat sec et chaud, un
coteau orienté au Sud et un sol exceptionnel digne des plus
grands crus expliquent le succès des vins produits dans ce
vignoble. Un vrai vignoble en Normandie est chose insolite,
des visites guidées sont proposées. Au fil des saisons et des
questions de chacun, les sujets abordés varient. La promenade
se termine par une dégustation au chai.
arpents-du-soleil.com
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
Les arpents du soleil in Grisy
At the heart of Normandy, near Saint-Pierre-sur-Dives, is
the first vineyard in Normandy: les arpents du soleil. A dry
and warm microclimate, a south-facing hillside and exceptional
soil worthy of the finest wines explain the success of
the wines produced in this vineyard. A real vineyard in Normandy
is unusual; guided tours are offered. Depending on
the seasons and each person's questions, the topics covered
vary. The walk ends with a tasting in the cellar.
arpents-du-soleil.com
37
Les Falaises des Vaches
Noires de Houlgate
Ces falaises, hautes de plus de 100 mètres, s'étendent sur
5 kilomètres entre Villers-sur-Mer et Houlgate, principalement
sur les Communes d'Auberville et de Gonneville-sur-
Mer. L'accès à ces falaises est interdit afin de préserver la
biodiversité de la flore et de la faune et d'assurer la sécurité
des visiteurs quant aux risques d'éboulement. C'est depuis
la plage, mais attention uniquement à marée basse, que
l'on peut découvrir ce site exceptionnel et collecter les fossiles
qu'il recèle. Des visites guidées, avec recherche de
fossiles, sont proposées toute l'année au départ de l'Office
de Tourisme. villers-sur-mer.fr/vaches-noires
The Cliffs of the Black
Cows of Houlgate
These cliffs, more than 100 metres high, extend for 5 kilometres
between Villers-sur-Mer and Houlgate, mainly
on the communes of Auberville and Gonneville-sur-Mer.
Access to these cliffs is prohibited in order to preserve
the biodiversity of flora and fauna and to ensure the safety
of visitors with regard to the risks of landslides. It is from
the beach, but be careful, it is only at low tide, that you
can discover this exceptional site and collect the fossils
that are to be found there. Guided tours, with fossil
hunts, are offered all year round from the Tourist Office.
villers-sur-mer.fr/vaches-noires
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
© T. HOUYEL - CALVADOS ATRACTIVITÉ
38
39
MOMIES
Les chemins de l'éternité
MUMMIES — THE PATHS OF ETERNITY
Symboles de la vie éternelle et
sources de vénération depuis des
millénaires dans de nombreuses
régions du monde, les momies
fascinent depuis toujours le grand
public et le monde scientifique.
Elles sont devenues de véritables
objets d'études dédiés à la
connaissance du vivant et restent
une source d'inspiration artistique,
de la littérature au cinéma.
hdevar.fr
Symbols of eternal life and sources
of reverence for thousands of years
in many parts of the world, mummies
have always fascinated the general
public and the scientific world. They
have become real objects of study
dedicated to the knowledge of the
living and remain a source of artistic
inspiration, from literature to cinema.
TÊTE POSTICHE DE "FARDO". MASQUE DE MOMIE © DIST. RMN-GRAND PALAIS / MUSÉE DU QUAI BRANLY - JACQUES CHIRAC
40
MOMIE D'HOMME. INV. 90001265, MUSÉE DES CONFLUENCES (LYON, FRANCE). © OLIVIER GARCIN
Une exposition de
qualité internationale
Cette exposition inédite regroupe près
de 300 pièces qui rendent compte des
méthodes d'embaumement et des rites
mortuaires sur les cinq continents, elle
a été conçue avec le soutien du musée
du Quai Branly-Jacques Chirac, de
plusieurs autres grands musées français
et étrangers ainsi que de collectionneurs.
Le commissariat de l'exposition a été
confié à Philippe Charlier, médecin
légiste, archéologue et anthropologue.
Il nous fait découvrir, dans un
esprit pédagogique et de vulgarisation,
les diverses représentations
des momies, leurs usages à travers
les siècles et comment la science et la
technologie nous permettent d'en savoir
plus sur leurs parcours avant et après la
mort. Un très grand soin a été apporté au
respect des pièces qui, au-delà de leur
intérêt historique et scientifique, sont des
personnes décédées.
Vous y découvrirez des momies intentionnelles,
crées par la main humaine à travers
une pratique d'embaumement, comme les
momies égyptiennes et sud-américaines ou
des momies accidentelles, comme l'homme
de Tollund. Une partie de l'exposition est
aussi consacrée à la momie en tant que
source d'inspiration de la littérature d'épouvante
dès le XIX e siècle puis de la culture
cinématogra phique au XX e siècle. L'exposition
sera accompagnée d'un ensemble d'actions
de médiation et de conférences permettant à
chacun d'approcher le propos dans les meilleures
conditions. Ne manquez pas l'exploration
en réalité virtuelle d'un fardo, paquet
funéraire péruvien. Gage de qualité du travail
scientifique et scénographique de l'exposition,
elle se place sous le Haut patronage
de l'Académie des Inscriptions et Belles-
Lettres (Institut de France).
A world-class
exhibition
This unprecedented exhibition brings together
nearly 300 pieces that reflect embalming
methods and mortuary rites on five
continents. It was designed with the
support of the Musée du Quai Branly-
Jacques Chirac, several other major
French and foreign museums as well
as collectors.
The curator of the exhibition was
Philippe Charlier, forensic scientist,
archaeologist and anthropologist. It
introduces us, in a spirit of teaching
and outreach, to the various representations
of mummies, their uses
throughout the centuries and how
science and technology allow us to
know more about their paths before
and after death. Great care has been
taken to respect the exhibits which,
beyond their historical and scientific
interest, are deceased persons.
You will discover intentional mummies,
created by the human hand through
embalming practices such as Egyptian
and South American mummies, or accidental
mummies, such as Tollund man.
Part of the exhibition is also devoted to
the mummy as a source of inspiration for
horror literature from the 19th century
onwards and for cinematographic culture
in the 20th century.
The exhibition will be accompanied by
a set of mediation activities and conferences
allowing everyone to approach the
subject in the best conditions. Do not miss
the virtual reality exploration of a fardo, or
Peruvian funeral package.
A pledge of the quality of the scientific
and scenographic work of the exhibition,
it is placed under the High Patronage of
the Academy of Inscriptions and Belles-
Lettres (Institut de France).
41
VUE DE GROUPE. PARIS, MUSÉE DU LOUVRE © MUSÉE DU LOUVRE. DIST. RMN-GRAND PALAIS / GEORGES PONCET
© OT PAYS DE GEX MONTS JURA
FARDO (PAQUET FUNÉRAIRE) © MUSÉE DU QUAI BRANLY - JACQUES CHIRAC, DIST. RMN-GRAND PALAIS / PATRICK GRIES / BRUNO DESCOINGS
MOMIE DE CROCODILE. © MUSÉE DU LOUVRE, DIST. RMN-GRAND PALAIS / CHRISTIAN DÉCAMPS
10.06 ⟶ 25.09.2022
Hôtel Départemental des
Expositions du Var -
HDE VAR
1 boulevard Maréchal Foch
Draguignan
42
© N.LACROIX, CD83
© N.LACROIX, CD83
Un lieu culturel
d'exception
L'Hôtel Départemental des Expositions du Var est installé
dans un lieu patrimonial d'exception, au cœur de la ville
de Draguignan, dans un bâtiment situé dans l'aile droite
de l'actuelle sous-pré fecture et construit en 1890 par
l'architecte-ingénieur Clavier pour y abriter les premières
Archives départementales. Ce bâtiment a été rénové
et aménagé entre 2017 et 2020. Le Département du Var
a souhaité faire de l'HDE Var un nouvel espace culturel
départemental dédié uniquement à des expositions
temporaires. Ces dernières sont principalement organisées
durant les mois d'été et durant les mois d'hiver. Une
programmation culturelle adaptée et variée accompagne
les expositions. Des actions de médiation destinées au
grand public et aux scolaires ainsi que des conférences
et événements culturels sont également organisés en
lien avec les expositions.
A cultural place
of exception
The Hôtel Départemental des Expositions du Var is located
in an exceptional historic place, in the heart of the town of
Draguignan, in a building located in the right wing of the
present subprefecture and built in 1890 by the architectengineer
Clavier to house the first departmental archives.
This building was renovated and fitted out between 2017
and 2020. The Département du Var wanted to make the
HDE Var a new departmental cultural space dedicated only
to temporary exhibitions. The latter are mainly organised
during the summer months and during the winter months.
An adapted and varied cultural programme accompanies
the exhibitions. Mediation activities for the general public
and schoolchildren as well as conferences and cultural
events are also organised in connection with the exhibitions.
43
44
This is what you came for
THE BARRA MOVEMENT
ft. Els Dietvorst
centrale.brussels
XRAY PERFORMING, CENTRALE | HALL, AVRIL 2022 © P. DE GOBERT
46
L'exposition This is what you came for, présentée à la CEN-
TRALE for contempory art, est le produit d'une époque,
l'époque du lockdown qui nous a incité à repenser notre
rapport aux autres, à l'écologie, au monde dedans-dehors.
L'artiste Els Dietvorst s'entoure du BARRA MOVEMENT, un
collectif composé d'artistes et d'étudiants, et crée du lien
en réactualisant les rituels qui l'ont accompagnée durant
le confinement. Durant cinq semaines, le collectif s'est
approprié l'espace de la CENTRALE | hall pour en faire un
espace de vie commune et de création. L'exposition rend
compte à travers dessins, sculptures, vidéos, installations
et performances de cette expérience commune, cette
sculpture sociale, qu'est le travail de création artistique.
C'est également l'occasion pour Els Dietvorst d'entamer
un dialogue " au-delà de la mort " avec Philippe Vandenberg,
des hommages à l'artiste belge décédé en 2009 sont
proposés par THE BARRA MOVEMENT. Els Dietvorst est
également lauréate du BelgianArtPrize 2021, une exposition
personnelle lui est consacrée à BOZAR, créant ainsi un
pont entre les deux institutions phares de l'art contemporain
dans la Capitale de l'Europe.
The exhibition This is what you came for, presented at the
CENTRALE for contempory art, is the product of an era,
the lockdown era that prompted us to rethink our relationship
to others, to ecology, to the world inside and outside.
The artist Els Dietvorst surrounds herself with the BARRA
MOVEMENT, a collective made up of artists and students,
and creates a bond by updating the rituals that accompanied
her during the lockdown. For five weeks, the collective
appropriated the space of the CENTRALE hall to make
it a space of common living and creation. The exhibition
reflects through drawings, sculptures, videos, installations
and performances of this common experience, this social
sculpture, which is the work of artistic creation. It is also an
opportunity for Els Dietvorst to start a dialogue “beyond
death” with Philippe Vandenberg, tributes to the Belgian
artist who died in 2009 are proposed by THE BARRA
MOVEMENT. Els Dietvorst is also the winner of the BelgianArtPrize
2021, a personal exhibition is dedicated to her at
BOZAR, thus creating a bridge between the two flagship
institutions of contemporary art in the Capital of Europe.
MAESEN FLOR PROCESS © TIWYCF 59 BARAT
28.04 ⟶ 18.09.2022
CENTRALE for
contemporary art,
Brussels
SILENT ROOM, CENTRALE | HALL, AVRIL 2022 © P. DE GOBERT
47
48
49
54
55