“General” Front & Back - the Royal Exchange Theatre
“General” Front & Back - the Royal Exchange Theatre
“General” Front & Back - the Royal Exchange Theatre
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The riddle about <strong>the</strong><br />
difference between trolls<br />
and humans with which<br />
<strong>the</strong> Old Man of <strong>the</strong><br />
Mountains challenges Peer<br />
Gynt has also proved a<br />
challenge for translators<br />
throughout <strong>the</strong> century. In<br />
a literal translation <strong>the</strong><br />
riddle’s solution is: “Troll,<br />
be thyself enough”, a<br />
line which is as obscure in<br />
Norwegian as it is in<br />
English! The difficulty lies<br />
in <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>re is no<br />
Trolls from a 1982 RSC production<br />
In <strong>the</strong> English-speaking world, our understanding of Ibsen’s works is dependent<br />
upon <strong>the</strong> skill and judgement of translators. But what happens when one of <strong>the</strong><br />
key phrases in a play is almost impossible to translate into English?<br />
English word meaning ‘selfsufficient’<br />
in a negative<br />
sense. ‘Self-sufficient’ now<br />
tends only to have positive<br />
implications.<br />
Translator, Michael Meyer,<br />
thought he had found a<br />
solution when first<br />
translating <strong>the</strong> play in <strong>the</strong><br />
1960s. “It was <strong>the</strong> only<br />
time I have ever<br />
consciously allowed myself<br />
to use an anachronism.<br />
When I translated it in<br />
1962 <strong>the</strong>re was a very<br />
common phrase in English<br />
which precisely meant selfsufficiency<br />
in a bad sense:<br />
‘I’m all right Jack’, meaning<br />
‘f**k everybody else’. I<br />
made him say, ‘we trolls<br />
say “be thyself Jack”’ and<br />
<strong>the</strong> audience understood<br />
exactly what it meant.”<br />
However within a few<br />
years <strong>the</strong> English phrase<br />
had lost its currency and<br />
<strong>the</strong> translation was once<br />
again unclear.<br />
During rehearsals for <strong>the</strong><br />
current production,<br />
Michael Meyer’s translation<br />
has changed again.<br />
Rehearsals began by using<br />
<strong>the</strong> translation, “Troll, be<br />
thyself - and to hell<br />
with <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong><br />
world”, but Espen<br />
Skjønberg, who speaks <strong>the</strong><br />
line, asked if he could say<br />
“Troll, be thyself - and<br />
thyself alone”. At first<br />
Michael was uncertain, but<br />
now thinks that “<strong>the</strong> way<br />
Some Translation<br />
Solutions<br />
Out <strong>the</strong>re, under <strong>the</strong> shining<br />
vault of heaven,<br />
Men tell each o<strong>the</strong>r: ‘Man, be thyself!’<br />
But in here, among us trolls, we say:<br />
‘Troll, be thyself -<br />
and to hell with <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong> world!’<br />
Michael Meyer<br />
Out <strong>the</strong>re, where <strong>the</strong> sky shines,<br />
humans say: ‘To thyself be true’.<br />
In here, trolls say: ‘Be true to your<br />
self-ish’.<br />
Kenneth McLeish<br />
Espen is going to do it,<br />
hugging himself with a sort<br />
of laugh, will make sense”.<br />
Although persuaded that<br />
this production has found<br />
an acting solution to <strong>the</strong><br />
translation problem,<br />
Michael believes that “it is<br />
not a phrase one would<br />
want in a printed<br />
translation. I still think ‘to<br />
hell with <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong><br />
world’ gives <strong>the</strong> more<br />
immediate meaning.”<br />
Out <strong>the</strong>re, under <strong>the</strong> radiant sky,<br />
They say ‘To thine own self be true.’<br />
But here, in <strong>the</strong> world of <strong>the</strong><br />
trolls, we say<br />
‘To thine own self be - all-sufficient!’<br />
Christopher Fr y and Johan Fillinger