07.01.2013 Views

“General” Front & Back - the Royal Exchange Theatre

“General” Front & Back - the Royal Exchange Theatre

“General” Front & Back - the Royal Exchange Theatre

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Henrik Ibsen<br />

Peer & Åase from <strong>the</strong><br />

1962 Old Vic production<br />

Avoid<br />

anachronisms<br />

Michael believes that<br />

anachronisms are<br />

destructive and has<br />

“made it a rule never<br />

to use any word that<br />

would not have been<br />

current English at<br />

<strong>the</strong> time <strong>the</strong> play in<br />

question was<br />

written; apart from<br />

<strong>the</strong> intrinsic<br />

vulgarity of<br />

anachronisms, any<br />

attempt to update<br />

dialogue will date<br />

within a decade.”<br />

Being confined to<br />

“<strong>the</strong> 95% or 97% of<br />

words which are<br />

common to both<br />

1899 and 1999” is<br />

not too difficult a<br />

task for <strong>the</strong><br />

Michael<br />

Meyer<br />

outlines <strong>the</strong><br />

key points for<br />

a good<br />

translation:<br />

Know <strong>the</strong><br />

language<br />

An obvious point,<br />

but <strong>the</strong>re is a fashion<br />

for <strong>the</strong>atre companies<br />

to commission<br />

distinguished playwrights<br />

to create versions of foreign<br />

plays, working from a literal<br />

translation. As Michael Meyer points<br />

out, <strong>the</strong>re can be flaws to this<br />

approach:<br />

“There are quite a lot of people who think you<br />

can get someone bilingual to do a literal<br />

translation and <strong>the</strong>n kick it around, but that’s no<br />

good. I know that because <strong>the</strong> first Ibsen I ever<br />

translated, over forty years ago in 1955, was Little Eyolf<br />

for BBC radio. I knew Swedish but I didn’t know<br />

Norwegian and I got a bilingual lady to be my intermediary.<br />

Although she was completely bilingual she couldn’t read a play.<br />

Some years later, by <strong>the</strong> time I had learned Norwegian, I had to<br />

revise <strong>the</strong> translation for publication and I had to alter almost every<br />

line because she had missed <strong>the</strong> point entirely! With a literal translation of<br />

someone like Ibsen, where <strong>the</strong>re are very subtle nuances, all you get is an<br />

approximation of <strong>the</strong> text.”<br />

Be faithful to <strong>the</strong> play<br />

translator since <strong>the</strong><br />

English language has<br />

changed very little in <strong>the</strong><br />

course of <strong>the</strong> century. In<br />

contrast, Michael<br />

believes, in <strong>the</strong> one<br />

hundred years since<br />

Ibsen was writing, “<strong>the</strong><br />

Norwegian language has<br />

changed as much as<br />

English has in two<br />

hundred years.” This<br />

means that in <strong>the</strong> original<br />

Norwegian, <strong>the</strong> language<br />

of <strong>the</strong> plays can sound<br />

extremely dated.<br />

Norwegian actors like<br />

Espen Skjønberg (who<br />

plays <strong>the</strong> Button Moulder)<br />

approaching Ibsen in<br />

English often feel relieved<br />

“to be acting Ibsen in a<br />

language which doesn’t feel<br />

old-fashioned!”<br />

Translation Tips<br />

The translation used in <strong>the</strong> <strong>Royal</strong> <strong>Exchange</strong> <strong>Theatre</strong><br />

production is by Michael Meyer, <strong>the</strong><br />

distinguished translator and biographer of<br />

Ibsen and Strindberg. For director<br />

Braham Murray, <strong>the</strong>re was no doubt<br />

about which translation to use:<br />

“Michael Meyer did this translation<br />

back in 1962 for Michael Elliott, a<br />

former director of this<br />

Michael believes that it is an advantage for a translator not to be a famous<br />

playwright. “The most difficult thing, if <strong>the</strong> translator is a creative writer himself, is to<br />

keep himself out of it, to resist leaving his thumbprint. Gogol once observed that<br />

<strong>the</strong> ideal translation should be like a new window pane. One should not be aware<br />

that it exists.”<br />

Choose <strong>the</strong> dramatic medium with care<br />

company. He is <strong>the</strong> best<br />

translator of Ibsen. There<br />

wasn’t much competition<br />

really.”<br />

With Peer Gynt, written in a subtle, rhymed verse, translators must choose<br />

whe<strong>the</strong>r to use verse or prose. If <strong>the</strong>y are using verse, what sort of verse<br />

form is most suitable? Before approaching Peer Gynt, Michael had<br />

confronted <strong>the</strong>se same choices when tackling Ibsen’s Brand:<br />

“The first decision I made was that one obviously can’t translate it<br />

into rhymed verse because rhyme in English is death to any dialogue<br />

except farce. I tried prose and it just didn’t work. The difficulty was,<br />

and it is <strong>the</strong> same with Peer Gynt, that you move between <strong>the</strong><br />

sublime and <strong>the</strong> slightly frivolous. You have got to have a medium in<br />

which you can move from one to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r without seeming<br />

incongruous. I tried it in blank verse for a page or so, and that did<br />

not work ei<strong>the</strong>r. Then I remembered T.S. Eliot who is a poet and<br />

playwright I much admire. I remembered <strong>the</strong> medium he had used in<br />

The Family Reunion: a kind of free verse. He said he did not want <strong>the</strong><br />

audience to realise it was listening to verse. If <strong>the</strong>y are conscious<br />

that <strong>the</strong>y are listening to poetry <strong>the</strong>n <strong>the</strong> dialogue becomes a bit<br />

like opera - <strong>the</strong>y know it is not really happening. He used a free<br />

verse, not always easily distinguishable from prose, but in<br />

which one could be high-flown without seeming<br />

incongruous. That is what I tried to do in both Brand<br />

and Peer Gynt.”<br />

Contemporary illustration of Ibsen<br />

Q uotations are taken from Michael<br />

Meyer’s memoirs, Not Prince<br />

Hamlet (1989) and from a 1999<br />

interview with <strong>the</strong> translator.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!