Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona
Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona
Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Diari d’un boig i altres r<strong>el</strong>ats, <strong>de</strong> Lu Xun<br />
Jo A n cAvAllé<br />
La convocatòria d<strong>el</strong> premi Jaume Vidal Alcover, <strong>de</strong> traducció, <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> marc d<strong>el</strong>s premis literaris Ciutat <strong>de</strong> <strong>Tarragona</strong>, va <strong>de</strong>spertar,<br />
<strong>de</strong> seguida, una certa epectativa. I, <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> primer mom<strong>en</strong>t, van<br />
resultar-ne b<strong>en</strong>eficiats uns quants projectes notables. Malauradam<strong>en</strong>t,<br />
no es pot dir <strong>el</strong> mateix <strong>de</strong> la publicació d’aquests treballs,<br />
que s’ha vist condicionada per unes polítiques editorials no gaire<br />
amat<strong>en</strong>ts a la difusió <strong>de</strong> la literatura, sobretot si aquesta literatura<br />
no ve acompanyada <strong>de</strong> publicitat i moda, <strong>el</strong>em<strong>en</strong>ts que no sol<strong>en</strong><br />
trobar-se quan <strong>el</strong> text és un clàssic, o proce<strong>de</strong>ix d’una literatura<br />
llunyana o minoritària, o s’expressa amb ll<strong>en</strong>guatges no b<strong>en</strong>eïts<br />
per les majories, com ocorre amb la poesia. Amb tot, no po<strong>de</strong>m<br />
<strong>de</strong>ixar d’esm<strong>en</strong>tar que, ara per ara, ja han vits la llum edicions <strong>de</strong><br />
Petrarca (traduït per Miqu<strong>el</strong> Desclot), Milosz (per Xavier Farré),<br />
Lautréamont (per Ricard Ripoll), Zola (per Margarida Casacuberta)<br />
o Primo Levi (per Teresa Muñoz Lloret).<br />
Un d<strong>el</strong>s fruits d’aquesta convocatòria és <strong>el</strong> <strong>llibre</strong> que pres<strong>en</strong>tem.<br />
El seu traductor, Carles Prado (Reus, 1975) és llic<strong>en</strong>ciat <strong>en</strong><br />
traducció i interpretació per la UAB, universitat on va doctorar-se<br />
<strong>en</strong> Teoria <strong>de</strong> la Traducció i Estudis Interculturals. La seva especialització<br />
<strong>en</strong> cultura, ll<strong>en</strong>gua i literatura xineses l’ha cursada a<br />
la Beijing Language and Culture University. Ha impartit o imparteix<br />
classes <strong>de</strong> literatura xinesa a la Universitat <strong>de</strong> Califòrnia, a la<br />
UOC i a la UAB. No és aquest <strong>el</strong> lloc per <strong>de</strong>tallar <strong>el</strong> curriculum<br />
d’aquest traductor, però sí que calia donar-ne unes breus da<strong>de</strong>s<br />
per tal d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre la singularitat i la solvència <strong>de</strong> la seva especialització.<br />
Crec que <strong>el</strong> volum que com<strong>en</strong>tem és la primera traducció<br />
literària publicada per Carles Prado (darreram<strong>en</strong>t, n’ha sortit una<br />
13