Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona
Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona
Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Esc r i p t o r s dE l cA m p dE tA r r A g o n A<br />
v<strong>en</strong>ir <strong>el</strong> volum <strong>de</strong> peces breus Esquetxos i altres peces, traduït amb<br />
Víctor Batallé (Institut d<strong>el</strong> Teatre, 2001). I l’any passat va revisar <strong>el</strong><br />
primer d<strong>el</strong>s textos que <strong>el</strong> CAER va estr<strong>en</strong>ar i publicar amb <strong>el</strong> títol<br />
Tornar a casa (Arola Editors, 2007). The homecoming és una <strong>de</strong><br />
les millors obres <strong>de</strong> Pinter i, alhora, una <strong>de</strong> les més dures, a través<br />
<strong>de</strong> la qual posa al <strong>de</strong>scobert les <strong>en</strong>tranyes <strong>de</strong> la institució familiar,<br />
que <strong>de</strong>ixa b<strong>en</strong> a la vista.<br />
El fet que Joaquim Mallafrè signi dues traduccions d’aquesta<br />
mateixa obra, separa<strong>de</strong>s vint anys l’una <strong>de</strong> l’altra, <strong>en</strong>s permet <strong>de</strong><br />
veure la seva manera <strong>de</strong> treballar i alguns d<strong>el</strong>s criteris amb què<br />
actua. En un ràpid acaram<strong>en</strong>t d<strong>el</strong>s dos textos, arribem a la conclusió<br />
que, <strong>en</strong> línies g<strong>en</strong>erals, la traducció és la mateixa. Sobretot,<br />
Mallafrè hi manté la sintaxi i la prosòdia.<br />
La traducció <strong>de</strong> l’any 1986 sona igual que la d<strong>el</strong> 2007, i això<br />
és així perquè es tracta d’una traducció b<strong>en</strong> feta, <strong>de</strong> la qual s’han<br />
corregit errors, s’han revisat alguns criteris i, sobretot, s’han substituït<br />
algunes expressions («faré un prim» passa a ser «faré un cigarro»;<br />
«passa’m una llosca» passa a «dóna’m un cigarro»; «bardaix<br />
estúpid» canvia per «b<strong>en</strong>eit d<strong>el</strong> carall»; «<strong>el</strong> bútxara» es converteix<br />
<strong>en</strong> «<strong>el</strong> dat p<strong>el</strong> sac»; etc.) que converteix<strong>en</strong> <strong>el</strong> text <strong>en</strong> més eficaç <strong>de</strong>s<br />
d’un punt <strong>de</strong> vista teatral.<br />
Així, <strong>el</strong> pas <strong>de</strong> Qui a casa a torna a Tornar a casa manté tota<br />
la seva riquesa lingüística i tota la fid<strong>el</strong>itat a l’original, alhora que<br />
guanya <strong>en</strong> funcionalitat dramàtica.<br />
Publicat al diari El Punt <strong>el</strong> 18 <strong>de</strong> febrer <strong>de</strong> 2008<br />
26