20.04.2013 Views

Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona

Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona

Descarrega el llibre en PDF - Escriptors del camp de Tarragona

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Esc r i p t o r s dE l cA m p dE tA r r A g o n A<br />

v<strong>en</strong>ir <strong>el</strong> volum <strong>de</strong> peces breus Esquetxos i altres peces, traduït amb<br />

Víctor Batallé (Institut d<strong>el</strong> Teatre, 2001). I l’any passat va revisar <strong>el</strong><br />

primer d<strong>el</strong>s textos que <strong>el</strong> CAER va estr<strong>en</strong>ar i publicar amb <strong>el</strong> títol<br />

Tornar a casa (Arola Editors, 2007). The homecoming és una <strong>de</strong><br />

les millors obres <strong>de</strong> Pinter i, alhora, una <strong>de</strong> les més dures, a través<br />

<strong>de</strong> la qual posa al <strong>de</strong>scobert les <strong>en</strong>tranyes <strong>de</strong> la institució familiar,<br />

que <strong>de</strong>ixa b<strong>en</strong> a la vista.<br />

El fet que Joaquim Mallafrè signi dues traduccions d’aquesta<br />

mateixa obra, separa<strong>de</strong>s vint anys l’una <strong>de</strong> l’altra, <strong>en</strong>s permet <strong>de</strong><br />

veure la seva manera <strong>de</strong> treballar i alguns d<strong>el</strong>s criteris amb què<br />

actua. En un ràpid acaram<strong>en</strong>t d<strong>el</strong>s dos textos, arribem a la conclusió<br />

que, <strong>en</strong> línies g<strong>en</strong>erals, la traducció és la mateixa. Sobretot,<br />

Mallafrè hi manté la sintaxi i la prosòdia.<br />

La traducció <strong>de</strong> l’any 1986 sona igual que la d<strong>el</strong> 2007, i això<br />

és així perquè es tracta d’una traducció b<strong>en</strong> feta, <strong>de</strong> la qual s’han<br />

corregit errors, s’han revisat alguns criteris i, sobretot, s’han substituït<br />

algunes expressions («faré un prim» passa a ser «faré un cigarro»;<br />

«passa’m una llosca» passa a «dóna’m un cigarro»; «bardaix<br />

estúpid» canvia per «b<strong>en</strong>eit d<strong>el</strong> carall»; «<strong>el</strong> bútxara» es converteix<br />

<strong>en</strong> «<strong>el</strong> dat p<strong>el</strong> sac»; etc.) que converteix<strong>en</strong> <strong>el</strong> text <strong>en</strong> més eficaç <strong>de</strong>s<br />

d’un punt <strong>de</strong> vista teatral.<br />

Així, <strong>el</strong> pas <strong>de</strong> Qui a casa a torna a Tornar a casa manté tota<br />

la seva riquesa lingüística i tota la fid<strong>el</strong>itat a l’original, alhora que<br />

guanya <strong>en</strong> funcionalitat dramàtica.<br />

Publicat al diari El Punt <strong>el</strong> 18 <strong>de</strong> febrer <strong>de</strong> 2008<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!