Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Traducción y terminología<br />
significa «corazón, afecto, pensamiento» o más claramente<br />
«estado de ánimo». En el terreno gramatical,<br />
es de constitución netamente popular. Los derivados<br />
pectoral y similares retrotraen de nuevo el origen<br />
latino (pectus).<br />
pesadumbre<br />
Contexto: […] porque por agora en este sitio no ha<br />
de entrar la pesadumbre ni la melancolía [2.ª parte;<br />
capítulo LVIII].<br />
Sinónimo vulgar: disgusto; sinónimo científico: malestar.<br />
Comentario: Designa un estado de ánimo. Tiene empleo<br />
más bien cultista en la lengua actual, aunque su sufijo<br />
-inem produzca con frecuencia derivados populares<br />
(costumbre y otros así).<br />
perlático, -ca<br />
Contexto: […] y este nombre de Perlerines no les<br />
viene de abolengo ni otra alcurnia, sino porque todos<br />
los deste linaje son perláticos, y por mejorar el nombre<br />
los llaman Perlerines [2.ª parte; capítulo XLVII].<br />
Sinónimos científicos: baile de san Vito, corea de Sydenham.<br />
Comentario: Tecnicismo del habla antigua y clásico.<br />
Modernamente no tiene uso común. Su forma es típicamente<br />
culta.<br />
pestaña<br />
Contexto: […] porque por lo que hacía de abrir los ojos,<br />
estar fijo mirando al suelo sin mover pestaña gran rato,<br />
y otras veces cerrarlos, apretando los labios y enarcando<br />
las cejas, fácilmente conocimos que algún accidente de<br />
locura le había sobrevenido [1.ª parte; capítulo XXIII].<br />
Comentario: Uso general en todos los sectores del<br />
idioma. Sólo tiene el valor directo y no reviste significados<br />
metafóricos.<br />
píctima<br />
Contexto: Con todo eso —dijo Sancho— que vuesa<br />
merced me ha dicho, no es bien que se quede sin<br />
agradecimiento de nuestra parte docientos escudos<br />
de oro que en una bolsilla me dio el mayordomo del<br />
duque, que como píctima y confortativo la llevo puesta<br />
sobre el corazón, para lo que se ofreciere […] [2.ª parte;<br />
capítulo LVIII].<br />
Sinónimos vulgares: alivio, consuelo; sinónimos<br />
científicos: apósito, confortante.<br />
Comentario: Es un tecnicismo médico transferido al<br />
uso vulgar con una noción inexacta de su significado. El<br />
derivado popular correspondiente es bizma, que ofrece<br />
la pérdida postónica y sonorización de la oclusiva<br />
propia de las voces castizas españolas.<br />
pie<br />
Contexto: […] y que él ansimesmo, en los años de su<br />
mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio,<br />
andando por diversas partes del mundo, buscando<br />
sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de<br />
Málaga, Islas de Riarán, Compás de Sevilla, Azoguejo<br />
de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de<br />
Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las<br />
Ventillas de Toledo y otras diversas partes, donde había<br />
ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos,<br />
haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas,<br />
deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos<br />
pupilos y, finalmente, dándose a conocer por cuantas<br />
audiencias y tribunales hay casi en toda España […] [1.ª<br />
parte; capítulo III].<br />
Comentario: Uso común en todos los sectores del<br />
lenguaje. De empleo literario y vulgar. Cervantes lo<br />
emplea en el sentido directo.<br />
planta (del pie)<br />
Contexto: […] y, así, no se hubo movido tanto cuanto,<br />
cuando se desviaron los juntos pies de don Quijote, y,<br />
resbalando de la silla, dieran con él en el suelo, a no<br />
quedar colgado del brazo, cosa que le causó tanto dolor,<br />
que creyó o que la muñeca le cortaban o que el brazo<br />
se le arrancaba. Porque él quedó tan cerca del suelo,<br />
que con los estremos de las puntas de los pies besaba la<br />
tierra, que era en su perjuicio, porque, como sentía lo<br />
poco que le faltaba para poner las plantas en la tierra,<br />
fatigábase y estirábase cuanto podía por alcanzar al<br />
suelo […] [1.ª parte; capítulo XLIII].<br />
Comentario: Con el valor concreto de «planta del pie»<br />
es de uso común en todos los sectores del idioma.<br />
poro<br />
Contexto: […] y en aquel mismo momento y punto<br />
que acabó de decir esto, sentimos todas que se nos<br />
abrían los poros de la cara y que por toda ella nos<br />
punzaban como con puntas de agujas [1.ª parte;<br />
capítulo XXXIX].<br />
Comentario: Palabra de uso culto tanto en la lengua<br />
antigua y clásica como en la actual. Designa por<br />
extensión a los pequeños orificios que permiten la<br />
permeabilidad en toda clase de materiales, aunque<br />
en principio designa solo a los existentes en la piel<br />
humana.<br />
posaderas<br />
Contexto: […] se soltó la lazada corrediza con que los<br />
calzones se sostenían sin ayuda de otra alguna, y, en<br />
quitándosela, dieron luego abajo y se le quedaron como<br />
grillos; tras esto, alzó la camisa lo mejor que pudo y<br />
echó al aire entrambas posaderas, que no eran muy<br />
pequeñas [1.ª parte; capítulo XX].<br />
Sinónimo científico: nalgas.<br />
Comentario: Véase posas.<br />
posas<br />
Contexto: ¡Voto a tal! —dijo a esta sazón Sancho—.<br />
No digo yo tres mil azotes, pero así me daré yo tres<br />
como tres puñaladas. ¡Válate el diablo por modo de<br />
desencantar! ¡Yo no sé qué tienen que ver mis posas<br />
con los encantos! [2.ª parte; capítulo XXXV].<br />
Sinónimos vulgares: posaderas, asentaderas; sinónimo<br />
científico: nalgas.<br />
Comentario: Posas es una abreviación poco común de<br />
posaderas. Puede venir de un pausis, -a, -um (part.<br />
fuerte del latín pausare). Es una palabra de tipo<br />
funcional. La posadera es la zona que sirve para posarse<br />
Panace@. Vol. VI, n. o 21-22. Septiembre-diciembre, 2005 229