28.04.2013 Views

Guia docent - Grup de Fonètica

Guia docent - Grup de Fonètica

Guia docent - Grup de Fonètica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Anual - 6 crèdits - 4,5 ECTS - 115 hores/alumne<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

1 Professor<br />

Joaquim Llisterri<br />

Àrea <strong>de</strong> Lingüística General, Departament <strong>de</strong> Filologia Espanyola.<br />

joaquim.llisterri@uab.cat<br />

Només es contestaran els missatges <strong>de</strong> correu electrònic enviats <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’adreça<br />

institucional (@e-campus.uab.cat). Per posar-vos en contacte amb el professor<br />

no utilitzeu el sistema <strong>de</strong> tutories <strong>de</strong> Campus Virtual; feu servir el correu a<br />

la web <strong>de</strong> la UAB (https://e-campus.uab.cat/) o el vostre programa<br />

habitual.<br />

Despatx K-2004 (Facultat <strong>de</strong> Traducció i d’Interpretació) / B11-290.5 (Facultat<br />

<strong>de</strong> Filosofia i Lletres).<br />

Atenció als estudiants:<br />

■ Permanència al <strong>de</strong>spatx: dimarts i dijous <strong>de</strong> 12 a 13, <strong>de</strong>spatx B11-290.5,<br />

Facultat <strong>de</strong> Filosofia i Lletres.<br />

■ Hores prèviament concerta<strong>de</strong>s: dimarts i dijous <strong>de</strong> 10 a 12, <strong>de</strong>spatx B11-<br />

290.5, Facultat <strong>de</strong> Filosofia i Lletres.<br />

És recomanable concertar prèviament l’entrevista per correu electrónic.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 1 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

2 Objectius <strong>de</strong> la formació<br />

Atès el fet que l’objecte d’estudi <strong>de</strong> la lingüística és el llenguatge i que la traducció<br />

és bàsicament una operació lingüística, l’objectiu fonamental d’aquest curs és<br />

donar una formació lingüística bàsica als futurs professionals <strong>de</strong> la Traducció i<br />

<strong>de</strong> la Interpretació.<br />

L’assignatura té com objectius específics presentar els fonaments i principis <strong>de</strong>l<br />

llenguatge humà, les estructures i l’ús <strong>de</strong> les llengües, i els fonaments lingüístics<br />

<strong>de</strong>l procés <strong>de</strong> traducció.<br />

3 Continguts<br />

3.1 Bloc 1: Fonaments i principis <strong>de</strong>l llenguatge humà<br />

0. Conceptes generals i prejudicis lingüístics<br />

La diversitat <strong>de</strong>l llenguatge. ¿Hi ha llengües millors i pitjors, primitives i<br />

avança<strong>de</strong>s, fàcils i difícils, aspres i dolces, etc.?<br />

1. La naturalesa <strong>de</strong>l llenguatge humà<br />

Aspecte comunicatiu <strong>de</strong>l llenguatge humà. La comunicació lingüística. Les funcions<br />

<strong>de</strong>l llenguatge. El llenguatge humà com a sistema <strong>de</strong> signes. El signe lingüístic.<br />

Relacions d’oposició: paradigmàtiques i sintagmàtiques. La doble articulació<br />

<strong>de</strong>l llenguatge humà. Nivells i operacions <strong>de</strong> l’anàlisi lingüística.<br />

Aspecte creatiu <strong>de</strong>l llenguatge humà. El llenguatge humà com a sistema <strong>de</strong> coneixement.<br />

Llenguatge: activitat i forma.<br />

Aspecte biològic <strong>de</strong>l llenguatge humà. L’origen i l’adquisició <strong>de</strong>l llenguatge. Gramàtica<br />

universal i gramàtica particular. Les famílies lingüístiques i els criteris<br />

<strong>de</strong> classificació. Tipologia lingüística i universals lingüístics.<br />

L’organització <strong>de</strong> la gramàtica.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 2 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

3.2 Bloc 2: Les estructures <strong>de</strong> les llengües<br />

2. L’estructura fonètica i l’estructura fonològica<br />

Llengua oral i llengua escrita. Sistemes <strong>de</strong> representació gràfica <strong>de</strong> la llengua.<br />

Les relacions entre sons i grafies. Caracterització articulatòria <strong>de</strong>ls elements<br />

segmentals. Els elements suprasegmentals. La transcripció fonètica: els alfabets<br />

fonètics.<br />

Les unitats <strong>de</strong> l’anàlisi fonològica: fonemes i trets distintius.<br />

3. L’estructura morfològica i el significat lèxic<br />

Les unitats <strong>de</strong> l’anàlisi morfològica: mot, morfema, morf i al.lomorf. Processos<br />

morfològics: flexió, <strong>de</strong>rivació i composició.<br />

Les tipologies morfològiques: llengües aïllants, aglutinants i flexives.<br />

Relacions <strong>de</strong> sentit entre unitats lèxiques: contrastos binaris (antonímia, complementarietat,<br />

inversió), contrastos no binaris, hiponímia i sinonímia, polisèmia<br />

i homonímia, implicació.<br />

Significat central i significat perifèric: extensions figuratives. Metàfores i metonímies.<br />

Camps semàntics o conceptuals i camps lèxics.<br />

L’estructuració <strong>de</strong>l lèxic. Lèxic heretat, lèxic adquirit i lèxic creat.<br />

Lèxic, lexicó i diccionari. Terminologia.<br />

4. L’estructura sintàctica<br />

Gramaticalitat i correcció. Gramàtica <strong>de</strong>scriptiva i gramàtica normativa.<br />

Les unitats <strong>de</strong> l’anàlisi sintàctica: constituent, sintagma, oració. L’estructura<br />

sintàctica com a estructura jeràrquica: ordre lineal i ordre estructural.<br />

Categories gramaticals: categories lèxiques i sintàctiques. Categories lèxiques:<br />

les parts <strong>de</strong> l’oració. Categories sintàctiques: sintagmes o frases. Les funcions<br />

sintàctiques. Arguments i adjunts.<br />

Ordre bàsic <strong>de</strong>ls constituents <strong>de</strong> l’oració. Tema i rema: passiva, dislocació, interrogació<br />

i focalització.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 3 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Tipologia sintàctica.<br />

5. L’estructura semàntica<br />

El significat estrictament lingüístic i la interpretació d’enunciats. Significat <strong>de</strong>l<br />

mot i significat <strong>de</strong> l’oració.<br />

La composicionalitat <strong>de</strong>l significat. Relacions estructurals: relacions temàtiques<br />

o <strong>de</strong> predicació; relacions <strong>de</strong> modificació i <strong>de</strong> quantificació.<br />

Contingut proposicional i relacions <strong>de</strong> sentit entre proposicions: implicació,<br />

pressuposició, paràfrasi, oposició, contradicció, anomalia, ambigüitat i vaguetat.<br />

El significat discursiu. Relacions interoracionals: connexió formal, cohesió lèxica,<br />

connexió discursiva. La noció <strong>de</strong> coherència en la formació <strong>de</strong>l text.<br />

3.3 Bloc 3: L’ús <strong>de</strong> les llengües<br />

6. L’actuació lingüística<br />

Comunicació verbal i comprensió d’enunciats. Aspectes cognitius i socials associats<br />

amb l’ús <strong>de</strong>l llenguatge.<br />

Els actes <strong>de</strong> parla.<br />

Informació explícita i informació implícita en l’ús <strong>de</strong>l llenguatge. Implicatures i<br />

pressuposicions pragmàtiques.<br />

La noció <strong>de</strong> context. La dixi. El context i la noció d’entorn cognoscitiu. El<br />

problema <strong>de</strong> l’accessibilitat <strong>de</strong> la informació.<br />

7. La variació lingüística<br />

Variació en la comunitat lingüística: llengua, dialecte, subdialecte i idiolecte.<br />

La variació estilística i els registres lingüístics. La variació social. La variació<br />

històrica. La variació geogràfica.<br />

Llengua estàndard. Llengua oficial. Traducció i normalització lingüística.<br />

Llengua franca, pidgins i criolls.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 4 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

3.4 Bloc 4: El procés <strong>de</strong> traducció<br />

8. La traducció<br />

El llenguatge com a vehicle cultural en el camp <strong>de</strong> la traducció.<br />

Traducció intralingüística i traducció interlingüística. Llengua font i llengua terminal.<br />

Traducció: fase interpretativa i fase comunicativa. La doble interpretació<br />

en el procés <strong>de</strong> traducció: la interpretació <strong>de</strong>l traductor i la <strong>de</strong>l receptor final <strong>de</strong>l<br />

missatge. Procés <strong>de</strong> transcodificació: codi. Procés <strong>de</strong> traducció: context. Unitat<br />

<strong>de</strong>l procés <strong>de</strong> traducció: el discurs vs. la forma proposicional.<br />

El problema <strong>de</strong> l’equivalència: contingut, estil i aspectes formals. Correspondència<br />

formal i equivalència dinàmica. Traducció i pertinència.<br />

Context i traducció: el treball <strong>de</strong> documentació. L’estoc <strong>de</strong> coneixements <strong>de</strong>l<br />

traductor-intèrpret.<br />

4 Bibliografia<br />

4.1 Manuals<br />

Per a la preparació <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong> l’assignatura es recomana que els estudiants<br />

seleccionin i utilitzin regularment com a bibliografia bàsica un <strong>de</strong>ls set manuals<br />

següents:<br />

4.1.1<br />

Akmajian, A., Demers, R. A., Farmer, A. K., i Harnish, R. M. (2010). Linguistics:<br />

An introduction to language and communication (6th ed.). Cambridge, MA:<br />

The MIT Press.<br />

[1.- What Is Linguistics?; 2.-Morphology: The Study of the Structure of Words; 3.-<br />

Phonetics and Phonemic Transcription; 4.- Phonology: The Study of Sound Structure;<br />

5.- Syntax: The Study of Sentence Structure; 6.- Semantics: The Study of Linguistic<br />

Meaning; 7.- Language Variation; 8.- Language Change; 9.- Pragmatics: The<br />

Study of Language Use and Communication; 10.- Psychology of Language: Speech<br />

Production and Comprehension; 11.- Language Acquisition in Children; 12.- Language<br />

and the Brain; Appendix - The Written Representation of Language.]<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 5 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Akmajian, A., Demers, R. A., i Harnish, R. M. (1992). Linguistics: An introduction<br />

to language and communication (3rd ed.). Cambridge, MA: The MIT<br />

Press.<br />

[1.- What is linguistics?; 2.- Animal communication; 3.- Morphology: The structure<br />

of words; 4.- Phonology: The structure and the patterning of the sounds of language;<br />

5.- Syntax: The study of sentence structure; 6.- Semantics: The study of meaning and<br />

reference; 7.- Language variation; 8.- Language change; 9.- Pragmatics; The study of<br />

language use and communication; 10.- Psychology of language: Speech production<br />

and comprehension; 11.- Language acquisition in child and chimp; 12.- Language and<br />

the brain.]<br />

Traducció castellana <strong>de</strong> la primera edició: Akmajian, A., Demers, R. A., i Harnish,<br />

R. M. (1984). Lingüística: Una introducción al lenguaje y a la comunicación.<br />

Madrid: Alianza.<br />

[1.- ¿Qué es la lingüística?; 5.- Comparación <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> comunicación animal;<br />

6.- Fonología: La estructura <strong>de</strong> los sonidos; 7.- Morfología: La estructura <strong>de</strong> las<br />

palabras; 8.- Sintaxis: El estudio <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> la oración; 9.- La variación en<br />

el lenguaje; 11.- Semántica: Estudio <strong>de</strong>l significado y <strong>de</strong> la referencia; 12.- Pragmática:<br />

El estudio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l lenguaje y la comunicación lingüística; 13.- Lenguaje y<br />

cerebro.]<br />

4.1.2<br />

Escan<strong>de</strong>ll, M. V., Marrero, V., Casado, C., Gutiérrez Rodríguez, E., i Ruiz-Va,<br />

P. (2009). El lenguaje humano. Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces.<br />

4.1.3<br />

Fasold, R. W., i Connor-Linton, J. (2006). An introduction to language and<br />

linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Material complementari:<br />

http://dx.doi.org/10.2277/0521612357<br />

[Introduction: Ralph W. Fasold and Jeff Connor-Linton; 1.- The sounds of language:<br />

Elizabeth Zsiga; 2.-Words and their parts; Donna Lardiere; 3.- The structure of sentences:<br />

David Lightfoot and Ralph Fasold; 4.- Meaning: Paul Portner; 5.- Discourse:<br />

Deborah Schiffrin; 6.- Child language acquisition: Kendall A. King; 7.- Langua-<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 6 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

ge and the brain: Michael Ullman; 8.- Language change: Shaligram Shukla and Jeff<br />

Connor-Linton; 9.- Dialect variation: Natalie Schilling-Estes; 10.- Language and culture:<br />

Deborah Tannen; 11.- The politics of language: Ralph W. Fasold; 12.- Writing:<br />

Jeff Connor-Linton; 13.- Second language acquisition: Alison Mackey; 14.- Computational<br />

linguistics: In<strong>de</strong>rjeet Mani.]<br />

4.1.4<br />

Finegan, E. (2008). Language: Its structure and use (5th ed.). Boston, MA:<br />

Heinle.<br />

Material complementari:<br />

http://www.heinle.com/cgi-wadsworth/course_<br />

products_wp.pl?fid=M20bI&flag=instructor&product_<br />

isbn_issn=1413030890&discipline_number=<br />

300&template=AISE<br />

[1.- Languages and Linguistics; 2.- Words and Their Parts: Lexicon and Morphology;<br />

3.- The Sounds of Languages: Phonetics; 4.- Sound Systems of Language: Phonology;<br />

5.- The Structure and Function of Phrases and Sentences: Syntax; 6.- The Study of<br />

Meaning: Semantics; 7.- Language Universals and Language Typology; 8.- Information<br />

Structure and Pragmatics; 9.- Speech Acts and Conversation; 10.- Language Variation<br />

across Situations of Use; 11.- Language Variation among Social Groups: Dialects;<br />

12.- Writing; 13.- Language Change over Time: Historical Linguistics: 14.- Historical<br />

Development in English; 15.- Acquiring First and Second Languages.]<br />

Finegan, E., i Besnier, N. (1989). Language: Its structure and use. New York:<br />

Harcourt Brace Jovanovich.<br />

[1.- Language structure and language use; 2.- Phonetics: The sounds of language; 3.-<br />

Phonology: The sound systems of language; 4.- Morphology: Structured meaning<br />

in Words; 5.- Syntax: Sentences and their structure; 6.- Semantics: Word meaning<br />

and sentence meaning; 7.- Pragmatics: Information structure; 8.- Language universals<br />

and language typology; 9.- The historical <strong>de</strong>velopment of languages; 10.- Speech<br />

acts and conversation; 11.- Writing; 12.- Dialects: Linguistic variation among social<br />

groups; 13.- Registers: Language variation in situations of use; 14.- The historical<br />

<strong>de</strong>velopment of English; 15.- Language standards and language attitu<strong>de</strong>s.]<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 7 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

4.1.5<br />

Fromkin, V., Rodman, R., i Hyams, N. (2011). An introduction to language (9th<br />

ed.). Boston, MA: Heinle.<br />

Material complementari:<br />

http://www.cengage.com/cgi-wadsworth/course_<br />

products_wp.pl?fid=M20bI&product_isbn_issn=<br />

9781428263925<br />

[1.- What Is Language?; 2.- Brain and Language; 3.- Morphology: The Words of Language;<br />

4.- Syntax: The Sentence Patterns of Language; 5.- The Meaning of Language;<br />

6.- Phonetics: The Sounds of Language; 7.- Phonology: The Sound Patterns of Language;<br />

8.- Language Acquisition; 9.- Language Processing: Humans and Computers;<br />

10.- Language in Society; 11.- Language Change: The Syllables of Time; 12.- Writing:<br />

The ABCs of Language.]<br />

Fromkin, V., i Rodman, R. (1998). An introduction to language (6th ed.). Fort<br />

Worth: Harcourt Brace College Publishers.<br />

[1.- What is Language?; 2.- The Neurobiology of Language; 3.- Morphology: The<br />

Words of Language; 4.- Syntax: The Sentence Patterns of Language; 5.- Semantics<br />

and Pragmatics: Meanings and Context; 6.- Phonetics: The Sounds of Language; 7.-<br />

Phonology: The Sound Patterns of Language; 8.- The Acquisition of Language; 9.-<br />

Language Processing; 10.- Social Aspects of Language; 11.- Language Change: Syllable<br />

of Time.]<br />

4.1.6<br />

O’Grady, W., Archibald, J., Aronoff, M., i Rees-Miller, J. (2010). Contemporary<br />

linguistics. An introduction (6th ed.). Boston, MA: Bedford / St Martin’s.<br />

Material complementari:<br />

http://bcs.bedfordstmartins.com/linguistics6e/<br />

[1.- Language: A Preview; 2.- Phonetics: The Sounds of Language; 3.- Phonology:<br />

The Function and Patterning of Sounds; 4.- Morphology: The Analysis of Word<br />

Structure; 5.- Syntax: The Analysis of Sentence Structure; 6.- Semantics: The Analysis<br />

of Meaning; 7.- Historical Linguistics: The Study of Language Change; 8.- The<br />

Classification of Languages; 9.- Indigenous Languages of North America: 10.- First<br />

Language Acquisition; 11.- Second Language Acquisition; 12.- Psycholinguistics: The<br />

Study of Language Processing; 13.- Brain and Language; 14.- Language in Social Con-<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 8 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

texts; 15.- Natural Sign Languages; 16.- Writing and Language; 17.- Computational<br />

Linguistics.]<br />

O’Grady, W., Dobrovolsky, M., i Aronoff, M. (1997). Contemporary linguistics.<br />

An introduction (3rd ed.). Boston, MA: Bedford / St Martin’s.<br />

[1.- Language a preview; 2.- Phonetics: the sound of language; 3.- Phonology: the<br />

function and patterning of sounds; 4.- Morphology: the analysis of word structure;<br />

5.- Syntax: the analysis of sentence structure; 6.- Interfaces; 7.- Semantics: the<br />

analysis of meaning; 8.- Historical linguistics: the study of language change; 9.- The<br />

classification of languages; 10.- Psycholinguistics: the study of language processing;<br />

11.- Brain and language; 12.- Language Acquisition: the emergence of grammar; 13.-<br />

Second language acquistion; 14.- Language in social contexts; 15.- Writing and language;<br />

16.- Animal communication; 17.- Computational linguistics.]<br />

O’Grady, W., Dobrovolsky, M., i Katamba, F. (1997). Contemporary linguistics.<br />

An introduction. London: Longman.<br />

[1.- Language a preview; 2.- Phonetics: the sound of language; 3.- Phonology: the<br />

function and patterning of sounds; 4.- Morphology: the analysis of word structure;<br />

5.- Syntax: the analysis of sentence structure; 6.- Interfaces; 7.- Semantics: the<br />

analysis of meaning; 8.- Historical linguistics: the study of language change; 9.- The<br />

classification of languages; 10.- Brain and language; 11.- Psycholinguistics: the study<br />

of language processing; 12.- Language Acquisition: the emergence of grammar; 13.-<br />

Second language acquistion; 14.- Language in social contexts; 15.- Writing and language;<br />

16.- Animal communication; 17.- Computational linguistics.]<br />

4.1.7<br />

Radford, A., Atkinson, M., Britain, D., Clahsen, H., i Spencer, A. (2009).<br />

Linguistics: An introduction (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

[Introduction; Part I. Sounds: 1-. Introduction; 2-. Sounds and suprasegmentals; 3-.<br />

Sound variation; 4-. Sound change; 5-. Phonemes, syllables and phonological processes;<br />

6-. Child phonology; 7-. Processing sounds; Part II. Words: 8-. Introduction;<br />

9-. Word classes; 10-. Building words; 11-. Morphology across languages; 12-. Word<br />

meaning; 13-. Children and words; 14-. Lexical processing and the mental lexicon;<br />

15-. Lexical disor<strong>de</strong>rs; 16-. Lexical variation and change; Part III. Sentences: 17-. Introduction;<br />

18-. Basic terminology; 19-. Sentence structure; 20-. Empty categories;<br />

21-. Movement; 22-. Syntactic variation; 23-. Sentence meanings and logical form;<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 9 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

24-. Children’s sentences; 25-. Sentence processing; 26-. Syntactic disor<strong>de</strong>rs; 27-.<br />

Using sentences.]<br />

Traducció castellana <strong>de</strong> la primera edició: Radford, A., Atkinson, M., Britain,<br />

D., Clahsen, H., i Spencer, A. (2000). Introducción a la lingüística. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

[Introducción; 1.- Los sonidos: Introducción; 2.- Sonidos y suprasegmentos; 3.- Variaciones<br />

y sonidos; 4.- Cambio fonético; 5.- Fonemas, sílabas y procesos fonológicos;<br />

6.- Fonología infantil; 7.- Procesamiento <strong>de</strong> los sonidos; 8.- Las palabras: Introducción;<br />

9.- Clases <strong>de</strong> palabras; 10.- Construyendo palabras; 11. Las lenguas y su<br />

morfología; 12.- El significado <strong>de</strong> las palabras; 13.- Niños y palabras; 14.- Procesamiento<br />

léxico y léxico mental; 15.- Trastornos léxicos; 16.- Variación y cambio léxicos;<br />

17.- Las oraciones: Introducción; 18.- Terminología básica; 19.- La estructura <strong>de</strong> la<br />

oración; 20.- Categorías vacías; 21.- Movimiento; 22- Variación sintáctica; 23.- Forma<br />

lógica; 24.- Las oraciones <strong>de</strong> los niños; 25.- Procesamiento <strong>de</strong> las oraciones; 26.-<br />

Trastornos sintácticos.]<br />

4.1.8<br />

Els estudiants que necessitin una introducció als conceptes bàsics po<strong>de</strong>n consultar:<br />

Tuson, J. (1991). Lingüística. Una introducción al estudio <strong>de</strong>l lenguaje, con<br />

textos comentados y ejercicios (4a ed.). Barcelona: Barcanova.<br />

[1.- Las señales; 2.- La comunicación y el lenguaje; 3.- El lenguaje y las lenguas; 4.- La<br />

lingüístics y sus objetivos; 5.- La tradición gramatical; 6.- La lingüística estructural;<br />

7.- La gramática generativa y transformacional; 8.- Cómo se organiza una lengua; 9.-<br />

Gramática; 10.- Semántica; 11.- Fonética y fonología; 12.- Las lenguas y las diferencias<br />

culturales; 13.- La lengua y las diferencias sociales y geográficas; 14.- El lenguaje<br />

y la historia; 15.- El lenguaje y la literatura.]<br />

Tuson, J. (1999). Introducció al llenguatge. Barcelona: Edicions Proa - Edicions<br />

<strong>de</strong> la Universitat Oberta <strong>de</strong> Catalunya.<br />

[1.- Els orígens <strong>de</strong>l llenguatge; 2.- El mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> la comunicació i els tipus <strong>de</strong> senyals;<br />

3.- Les llengües <strong>de</strong>l món: diversitat i unitat; 4.- Les varietats lingüístiques i el canvi;<br />

5.- Història <strong>de</strong> la lingüística.]<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 10 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

4.2 Lectures recomana<strong>de</strong>s<br />

A més <strong>de</strong>ls manuals esmentats, els estudiants han <strong>de</strong> fer les següents lectures, la<br />

comprensió <strong>de</strong> les quals serà objecte d’avaluació:<br />

4.2.1 Tema 0: Conceptes generals i prejudicis lingüístics<br />

Una <strong>de</strong> les dues lectures següents:<br />

(a) Moreno Cabrera, J. C. (2000). Cien mitos, prejuicios y tópicos sobre las lenguas.<br />

A La dignidad e igualdad <strong>de</strong> las lenguas. Crítica <strong>de</strong> la discriminación<br />

lingüística. (p. 237-65). Madrid: Alianza.<br />

(b) Tuson, J. (1991). Mal <strong>de</strong> llengües. A l’entorn <strong>de</strong>ls prejudicis lingüístics<br />

(11ena ed.). Barcelona: Empúries.<br />

Traducció castellana: Tuson, J. (1997). Los prejuicios lingüísticos. Barcelona:<br />

Octaedro.<br />

4.2.2 Tema 1: La naturalesa <strong>de</strong>l llenguatge humà<br />

Els capítols corresponents <strong>de</strong>l manual escollit.<br />

4.2.3 Tema 2: L’estructura fonètica i l’estructura fonològica<br />

Llisterri, J. (1996). Los sonidos <strong>de</strong>l habla. A C. Martín Vi<strong>de</strong> (Ed.), Elementos <strong>de</strong><br />

lingüística. (p. 67-128). Barcelona: Octaedro.<br />

4.2.4 Tema 3: L’estructura mofològica i el significat lèxic<br />

Els capítols corresponents <strong>de</strong>l manual escollit.<br />

4.2.5 Tema 4: L’estructura sintàctica<br />

Hernanz, M. L., i Brucart, J. M. (1987). La sintaxis. A La sintaxis I. Principios<br />

teóricos. La oración simple. (p. 12-47). Barcelona: Crítica.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 11 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Hernanz, M. L., i Brucart, J. M. (1987). La oración. A La sintaxis I. Principios<br />

teóricos. La oración simple. (p. 48-69). Barcelona: Crítica.<br />

Hernanz, M. L., i Brucart, J. M. (1987). El or<strong>de</strong>n básico <strong>de</strong> las palabras en la<br />

oración y sus modificaciones. A La sintaxis I. Principios teóricos. La oración<br />

simple. (p. 70-106). Barcelona: Crítica.<br />

4.2.6 Tema 5: L’estructura semàntica<br />

Una <strong>de</strong> les dues lectures següents:<br />

(a) Espinal, M. T. (1996). El significado. A C. Martín Vi<strong>de</strong> (Ed.), Elementos <strong>de</strong><br />

lingüística. (p. 247-66). Barcelona: Octaedro.<br />

(b) Mateu, J., i Quer, J. (2002). Semàntica I. Predicació i quantificació. A M.<br />

T. Espinal (Ed.), Semàntica. Del significat <strong>de</strong>l mot al significat <strong>de</strong> l’oració. (p.<br />

251-96). Barcelona: Ariel.<br />

Quer, J. (2002). 6.1. Modificació. A M. T. Espinal (Ed.), Semàntica. Del significat<br />

<strong>de</strong>l mot al significat <strong>de</strong> l’oració. (p. 299-313). Barcelona: Ariel.<br />

4.2.7 Tema 6: L’actuació lingüística<br />

Reyes, G. (1996). El abecé <strong>de</strong> la pragmática (2a ed.). Madrid: Arco/Libros.<br />

4.2.8 Tema 7: La variació lingüística<br />

Rotaetxe, K. (1996). Lenguaje y sociedad: Sociolingüística. A C. Martín Vi<strong>de</strong><br />

(Ed.), Elementos <strong>de</strong> lingüística. (p. 307-39). Barcelona: Octaedro.<br />

4.2.9 Tema 8: La traducció<br />

Espinal, M. T. (1990). L’especulació en teoria <strong>de</strong> la traducció. Els Marges, 41,<br />

3-14.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 12 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

5 Programació d’activitats<br />

Els estudiants matriculats tindran accés als següents materials <strong>de</strong> l’assignatura<br />

al Campus Virtual (http://cv.uab.cat) <strong>de</strong> la UAB:<br />

■ <strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> <strong>de</strong> l’assignatura.<br />

■ Dossier d’exercicis.<br />

La resta <strong>de</strong> materials es publicaran a la pàgina web <strong>de</strong> l’assignatura:<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Per posar-vos en contacte amb el professor no utilitzeu el sistema <strong>de</strong> tutories<br />

<strong>de</strong> Campus Virtual; feu servir el correu a la web <strong>de</strong> la UAB (https://ecampus.uab.cat/)<br />

o el vostre programa habitual. Només es contestaran<br />

els missatges <strong>de</strong> correu electrònic enviats <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’adreça institucional (@ecampus.uab.cat).<br />

5.1 Activitats presencials<br />

Durant el curs 2011-2012 l’assignatura no s’imparteix <strong>de</strong> manera presencial.<br />

Els estudiants realitzaran les activitats no presencials, les activitats autònomes<br />

i les activitats d’avaluació que es <strong>de</strong>scriuen en els apartats 5.2, 5.3 i 5.4.<br />

Per a la realització <strong>de</strong>l treball tutoritzat no presencial comptaran amb el suport<br />

<strong>de</strong>l professor.<br />

El professor atendrà les consultes que els estudiants realitzin per correu electrònic<br />

durant els perío<strong>de</strong>s lectius i, si la complexitat <strong>de</strong> les consultes ho requereix,<br />

es concertaran entrevistes presencials.<br />

5.2 Activitats no presencials<br />

Treball tutoritzat no presencial: 100h.<br />

■ Lectura <strong>de</strong>ls manuals recomanats<br />

Els estudiants han <strong>de</strong> conèixer el contingut relatiu als temes <strong>de</strong>l programa<br />

d’almenys un <strong>de</strong>ls manuals proposats a l’apartat “Bibliografia”.<br />

■ Lectures recomana<strong>de</strong>s<br />

Els estudiants han <strong>de</strong> fer les lectures obligatòries recomana<strong>de</strong>s a l’apartat<br />

“Bibliografia” com a complement <strong>de</strong>l contingut <strong>de</strong>ls manuals.<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 13 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

■ Consulta <strong>de</strong>ls materials en línia<br />

A la web <strong>de</strong> l’assignatura (http://liceu.uab.cat/~joaquim/<br />

LAT.html) els estudiants disposaran <strong>de</strong> materials en línia elaborats pel<br />

professor. Aquests materials estructuren, resumeixen i complementen els<br />

continguts <strong>de</strong>ls manuals i <strong>de</strong> les lectures recomana<strong>de</strong>s, però no els substitueixen.<br />

■ Exercicis<br />

Durant el curs els estudiants podran realitzar un dossier d’exercicis que<br />

serà disponible <strong>de</strong>s <strong>de</strong> començament <strong>de</strong> curs als materials <strong>de</strong> l’assignatura<br />

al Campus Virtual (http://cv.uab.cat) <strong>de</strong> la UAB i a la pàgina web<br />

<strong>de</strong>l curs (http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html).<br />

5.3 Activitats autònomes<br />

Treball autònom: 9h.<br />

■ Lectura <strong>de</strong> bibliografia complementària.<br />

■ Consulta <strong>de</strong> recursos a Internet recomanats.<br />

5.4 Activitats d’avaluació<br />

Avaluació: 6h<br />

■ Exàmens<br />

Els exàmens constaran <strong>de</strong> diverses preguntes <strong>de</strong> resposta múltiple sobre<br />

els continguts <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong> l’assignatura. Es duran a terme <strong>de</strong> manera<br />

no presencial i els estudiants podran fer servir els materials <strong>de</strong> consulta que<br />

consi<strong>de</strong>rin més adients. Les indicacions per a la realització <strong>de</strong>ls exàmens<br />

es publicaran a la pàgina web <strong>de</strong> l’assignatura.<br />

Es realitzaran tres exàmens, corresponents als tres blocs <strong>de</strong>l programa, que<br />

es publicaran i lliuraran en les dates que s’indica a continuació:<br />

■ Bloc 1: Fonaments i principis <strong>de</strong>l llenguatge humà (temes 0 i 1)<br />

Dilluns, 19 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 2011<br />

■ Bloc 2: L’estructura <strong>de</strong> les llengües (temes 2, 3, 4 i 5)<br />

Dilluns, 26 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 2012<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 14 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

■ Blocs 3 i 4: L’ús <strong>de</strong> les llengües (temes 6 i 7) i El procés <strong>de</strong> traducció<br />

(tema 8)<br />

Dilluns, 28 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012<br />

L’examen <strong>de</strong> segona convocatòria es realitzarà el divendres 22 <strong>de</strong> juny<br />

<strong>de</strong> 2012 i serà sobre la totalitat <strong>de</strong>l programa.<br />

6 Competències a <strong>de</strong>senvolupar<br />

■ Destriar els coneixements científics sobre el llenguatge <strong>de</strong>ls prejudicis lingüístics.<br />

Indicador: Avaluar i argumentar sobre diversos tòpics i prejudicis lingüístics.<br />

■ Capacitat d’explicar els fonaments i principis <strong>de</strong>l llenguatge i les propietats<br />

i característiques <strong>de</strong> les llengües naturals.<br />

Indicador: Contestar preguntes i resoldre exercicis que permetin <strong>de</strong>tectar<br />

el grau <strong>de</strong> coneixement <strong>de</strong>ls alumnes sobre els fonaments i principis que<br />

regulen el llenguatge i les llengües naturals.<br />

■ Capacitat d’i<strong>de</strong>ntificar els components bàsics <strong>de</strong> les estructures (fonètica,<br />

fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica i semàntica) <strong>de</strong> les llengües.<br />

Indicador: Contestar preguntes i resoldre exercicis que permetin <strong>de</strong>tectar<br />

el grau <strong>de</strong> coneixement <strong>de</strong>ls alumnes sobre els components que regulen les<br />

estructures (fonètica, fonològica, morfològica, lèxica, sintàctica i semàntica)<br />

<strong>de</strong> les llengües.<br />

■ Capacitat d’analitzar i comparar les estructures fonològiques, morfològiques<br />

i sintàctiques <strong>de</strong> les llengües.<br />

Indicador: Contestar preguntes i resoldre exercicis que permetin <strong>de</strong>tectar<br />

el grau <strong>de</strong> coneixement <strong>de</strong>ls alumnes sobre les diferències estructurals entre<br />

les llengües.<br />

■ Capacitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriure i analitzar les relacions interoracionals en la formació<br />

<strong>de</strong> discursos coherents.<br />

Indicador: Saber <strong>de</strong>tectar el grau <strong>de</strong> coherència <strong>de</strong> diferents discursos i<br />

i<strong>de</strong>ntificar-ne els factors que contribueixen a aquesta coherència.<br />

■ Capacitat <strong>de</strong> reconèixer els principis que regeixen la variació en l’ús <strong>de</strong> les<br />

llengües<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 15 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Indicador: Saber i<strong>de</strong>ntificar diferents variants lingüístiques i el seu grau<br />

d’a<strong>de</strong>quació a diferents contextos i estils discursius.<br />

■ Capacitat d’explicar els fonaments <strong>de</strong>l procés <strong>de</strong> traducció <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ls punts<br />

<strong>de</strong> vista lingüístic, comunicatiu i interpretatiu.<br />

Indicador: Saber i<strong>de</strong>ntificar i explicar els fonaments bàsics <strong>de</strong>l procés <strong>de</strong><br />

traducció a partir <strong>de</strong> preguntes i activitats teòriques o pràctiques.<br />

■ Capacitat <strong>de</strong> treballar amb les obres bàsiques <strong>de</strong> referència, amb les eines<br />

i amb els recursos emprats en l’estudi <strong>de</strong>l llenguatge i <strong>de</strong> les llengües.<br />

Indicador: Saber resoldre activitats puntuals que requereixen individualment<br />

o en grup la consulta <strong>de</strong> material bibliogràfic, la consulta <strong>de</strong> recursos<br />

lingüístics i tasques <strong>de</strong> documentació.<br />

7 Avaluació<br />

7.1 Primera convocatòria<br />

■ La qualificació final <strong>de</strong> la primera convocatòria consistirà en la mitjana<br />

<strong>de</strong> la puntuació obtinguda en els tres exàmens realitzats durant el curs:<br />

examen <strong>de</strong>l Bloc 1 (dilluns, 19 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 2011), examen <strong>de</strong>l Bloc 2<br />

(dilluns, 26 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 2012) i examen <strong>de</strong>ls Blocs 3 i 4 (dilluns, 28 <strong>de</strong> maig<br />

<strong>de</strong> 2012).<br />

L’avaluació <strong>de</strong>l dossier d’exercicis pot millorar la qualificació final.<br />

■ Exàmens<br />

El fet <strong>de</strong> no lliurar algun <strong>de</strong>ls tres exàmens implicarà una puntuació <strong>de</strong> 0<br />

(zero) en l’examen corresponent. No hi haurà recuperacions d’aquestes<br />

proves.<br />

Durant els exàmens, que es realizaran <strong>de</strong> manera no presencial, els estudiants<br />

podran fer servir els materials <strong>de</strong> consulta que consi<strong>de</strong>rin més adients.<br />

■ Exercicis<br />

Els estudiants podran realitzar un dossier d’exercicis que serà disponible<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong> començament <strong>de</strong> curs als materials <strong>de</strong> l’assignatura al Campus<br />

Virtual (http://cv.uab.cat) <strong>de</strong> la UAB i a la pàgina web <strong>de</strong>l curs<br />

(http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html).<br />

S’avaluarà positivament no només la seva resolució correcta, sinó també la<br />

capacitat <strong>de</strong> l’estudiant <strong>de</strong> reflexionar i <strong>de</strong> comunicar allò que ha après amb<br />

els diferents exercicis. La presentació per escrit <strong>de</strong> la totalitat <strong>de</strong>l dossier<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 16 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

d’exercicis proposats, sempre i quan aquests es realitzin individualment,<br />

podrà millorar la qualificació final. Aquest dossier es presentarà no més<br />

tard <strong>de</strong>l dilluns, 28 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012.<br />

7.2 Segona convocatòria<br />

■ Examen<br />

La puntuació obtinguda a l’examen <strong>de</strong>l divendres 22 <strong>de</strong> juny <strong>de</strong> 2012<br />

equivaldrà al 100% <strong>de</strong> la qualificació <strong>de</strong> la segona convocatòria.<br />

Durant l’examen els estudiants podran fer servir els materials <strong>de</strong> consulta<br />

que consi<strong>de</strong>rin més adients.<br />

■ Exercicis<br />

La presentació per escrit <strong>de</strong> la totalitat <strong>de</strong>l dossier d’exercicis, sempre i<br />

quan aquests es realitzin individualment, podrà millorar la qualificació final.<br />

Aquest dossier es presentarà no més tard <strong>de</strong>l divendres 22 <strong>de</strong> juny<br />

<strong>de</strong> 2012.<br />

8 Calendari <strong>de</strong> treball<br />

Perío<strong>de</strong> d’atenció als estudiants durant el primer semestre: <strong>de</strong>l dilluns 26 <strong>de</strong><br />

setembre <strong>de</strong> 2011 al divendres 30 <strong>de</strong> gener <strong>de</strong> 2012, excepte els dies o perío<strong>de</strong>s<br />

no lectius.<br />

Perío<strong>de</strong> d’atencio als estudiants durant el segon semestre: <strong>de</strong>l dilluns 13 <strong>de</strong> febrer<br />

<strong>de</strong> 2012 al divendres 6 <strong>de</strong> juliol <strong>de</strong> 2012, excepte els dies o perío<strong>de</strong>s no lectius.<br />

Examen <strong>de</strong>l Bloc 1 (temes 0 i 1): dilluns, 19 <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembre <strong>de</strong> 2011.<br />

Examen <strong>de</strong>l Bloc 2 (temes 2, 3, 4 i 5): dilluns, 26 <strong>de</strong> març <strong>de</strong> 2012.<br />

Examen <strong>de</strong>ls Blocs 3 i 4 (temes 6 i 7): dilluns, 28 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012.<br />

Examen <strong>de</strong> la segona convocatòria (temes 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 i 8): divendres, 22<br />

<strong>de</strong> juny <strong>de</strong> 2012.<br />

Data límit <strong>de</strong> lliurament <strong>de</strong>l dossier d’exercicis (primera convocatòria): dilluns,<br />

28 <strong>de</strong> maig <strong>de</strong> 2012..<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 17 / 18


22105 Lingüística aplicada a la traducció<br />

Curs 2011-2012<br />

Joaquim Llisterri<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Data límit <strong>de</strong> lliurament <strong>de</strong>l dossier d’exercicis (segona convocatòria): divendres,<br />

22 <strong>de</strong> juny <strong>de</strong> 2012.<br />

9 Campus Virtual<br />

Els estudiants matriculats tindran accés als següents materials <strong>de</strong> l’assignatura<br />

al Campus Virtual (http://cv.uab.cat) <strong>de</strong> la UAB:<br />

■ <strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> <strong>de</strong> l’assignatura.<br />

■ Dossier d’exercicis.<br />

La resta <strong>de</strong> materials es publicaran a la pàgina web <strong>de</strong> l’assignatura:<br />

http://liceu.uab.cat/~joaquim/LAT.html<br />

Per posar-vos en contacte amb el professor no utilitzeu el sistema <strong>de</strong> tutories<br />

<strong>de</strong> Campus Virtual; feu servir el correu a la web <strong>de</strong> la UAB (https://ecampus.uab.cat/)<br />

o el vostre programa habitual. Només es contestaran<br />

els missatges <strong>de</strong> correu electrònic enviats <strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’adreça institucional (@ecampus.uab.cat).<br />

10 Suport lingüístic<br />

La llengua vehicular <strong>de</strong> l’assignatura és el català i aquesta serà també la llengua<br />

emprada en els enunciats <strong>de</strong>ls exàmens i <strong>de</strong>ls exercicis. Els estudiants podran<br />

lliurar els treballs en català o en castellà.<br />

El Servei <strong>de</strong> Llengües <strong>de</strong> la UAB ofereix cursos <strong>de</strong> formació en llengua catalana:<br />

http://www.uab.cat/servlet/Satellite/inici-<br />

1096482615044.html<br />

<strong>Guia</strong> <strong>docent</strong> 18 / 18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!