06.01.2015 Views

“Lingüística popular” i ciències del llenguatge: els prejudicis lingüístics

“Lingüística popular” i ciències del llenguatge: els prejudicis lingüístics

“Lingüística popular” i ciències del llenguatge: els prejudicis lingüístics

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

• Els tres <strong>prejudicis</strong> més populars<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i<br />

llengües amb “pocs parlants”<br />

(Tuson, 1988)<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:118)<br />

“La dificultad de una lengua, entre otros<br />

factores, depende de su similitud con la lengua<br />

de la que se parte. Por ello una lengua no es<br />

difícil ni fácil en términos absolutos, sino sólo<br />

en términos relativos, respecto de una u otras<br />

lenguas que sirven de punto de partida”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Chinook (Tuson, 1988)<br />

Iniáludam “He vingut per donar-li-ho a ella”<br />

i-: passat recent<br />

-n-: jo<br />

-i-: pronom de tercera persona referit a objectes<br />

-á-: ella<br />

-l-: indica que “á” s’ha d’entendre com a “beneficiària”<br />

-u-: moviment amb què el parlant s’allunya d’allà on era<br />

-d-: donar<br />

-am: venir<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Català (Tuson, 1988)<br />

He vingut per donar-li-ho a ella<br />

He: primera persona singular en un passat immediat proper al<br />

present<br />

vin-: desplaçar-se cap a un altre (variant de ven-)<br />

-(g)ut: caràcter perfectiu de l’acció<br />

per: finalitat<br />

don-: fer que alguna cosa passi d’una persona a una altra<br />

-ar: marca de conjugació<br />

li: beneficiari<br />

ho: objecte<br />

a: precedint “ella” indica beneficiari<br />

ella: persona, femení, singular<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Tuson, 1988: 46-47)<br />

“Per al parlant nadiu no hi ha llengües difícils (…)<br />

encara s’ha de demostrar que <strong>els</strong> nens xinesos o<br />

alemanys triguin més a parlar que <strong>els</strong> nens catalans,<br />

castellans o francesos”.<br />

“Cal que ens fem iguals als altres i admetem que la<br />

“dificultat” o la “foscor” d’algunes llengües és només<br />

un fantasma, creat per l’omnipresència de la llengua<br />

que ens és “fàcil” i “clara”<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:119)<br />

“La extensión de una lengua se suele atribuir a su<br />

supuesta facilidad de aprendizaje como lengua<br />

segunda basándose en la simplicidad y perfección de<br />

su sistema fonológico (…)”<br />

Español: 5 vocales y 19 consonantes<br />

Griego moderno: 5 vocales y 19 consonantes<br />

Inglés: 6 vocales y 21 consonantes<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:124 ss)<br />

• En una lengua con 2 vocales y 2 consonantes, si las sílabas<br />

terminadas en consonante no son aceptables, podemos<br />

formar 120 palabras trisílabas; para llegar a unas 5000<br />

palabras, la inmensa mayoría de las palabras serían de más<br />

de tres sílabas.<br />

• En una lengua con 300 vocales y 600 consonantes podría<br />

haber muchísimas palabras monosilábicas, pero se<br />

necesitaría una atención excesiva en la pronunciación y en la<br />

recepción.<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:124)<br />

“Siempre ocurre que cuando una lengua parece<br />

muy sencilla desde un punto de vista, resulta<br />

ser complicada desde otro punto de vista.<br />

Todas las lenguas presentan un equilibrio entre<br />

la complicación y simplicidad de sus<br />

componentes estructurales y no hay dos que<br />

sean idénticas en este aspecto (…)”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Basc (Moreno Cabrera, 2000)<br />

d-akarki-o-t: Se lo traigo a él<br />

d-akarki-e-t: Se lo traigo a ellos<br />

d-akarki-o-gu: Se lo traemos a él<br />

d-akarki-e-gu: Se lo traemos a ellos<br />

d-akarki-o-zu: Se lo trae usted a él<br />

d-akarki-e-zu: Se lo trae usted a ellos<br />

d-akarki-o-te: Se lo traen a él<br />

d-akarki-e-te: Se lo traen a ellos<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Castellà (Moreno Cabrera, 2000)<br />

Me-lo-trae<br />

Te-lo-trae<br />

Se-lo-trae<br />

Nos-lo-trae<br />

Nos-los-trae<br />

Os-lo-trae<br />

Os-los-trae<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:128)<br />

“Los instrumentos de análisis gramatical que se utilizan en<br />

occidente proceden de la tradición grecolatina; es decir, fueron<br />

desarrollados por y para describir y estudiar las lenguas de la<br />

familia indoeuropea. Cuando intentamos aplicar estos<br />

conceptos analíticos a lenguas que presentan una hechura<br />

diferente, pueden surgir problemas. Lo que pasa es que,<br />

instalados en la cultura gramatical dominante, algunos<br />

gramáticos no echan la culpa a esos conceptos gramaticales<br />

tradicionales sino a la propia lengua que se intenta describir<br />

utilizándolos”<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:127)<br />

“En conclusión, no tiene sentido decir que las lenguas<br />

son fáciles o difíciles en términos absolutos; la<br />

presunta facilidad de un aspecto implica la presunta<br />

complejidad de otros en la misma lengua. Lo que sí<br />

tiene sentido es decir que todas las lenguas naturales<br />

<strong>del</strong> mundo presentan un equilibrio entre sus<br />

componentes: el equilibrio justo para poder ser<br />

aprendibles por los seres humanos”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

(Tuson, 1988:47)<br />

“La habla catalana y mallorquina es violenta, fuerte,<br />

áspera, rasgada, y con cierta especie de greguesco,<br />

tiene más de gutural y ciertos ímpetus duros, broncos<br />

y violentos, no desemejantes a aquel desapacible<br />

sonido que solemos decir “margall”, que les hace<br />

arrojar las voces con cierta fuerza y resabio muy<br />

perceptible, con desagrado de quien les oye”<br />

(Marc Antoni d’Orellana, citat a PITARCH, V. (1972)<br />

Defensa de l’idioma. València: Tres i Quatre)<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

(Tuson, 1988:48)<br />

El fonocentrisme<br />

• Convertim en punts de referència absolut <strong>els</strong><br />

patrons fonètics que ens són familiars<br />

• Llengües “suaus”, “dolces”, “musicals”,<br />

“femenines” vs. llengües “virils”,<br />

“enèrgiques”, “masculines”<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />

(Tuson, 1988:55)<br />

“(…) cal assenyalar que tot depèn de si es consideren<br />

parlants només <strong>els</strong> nadius o si s’hi inclou tota la gent<br />

que té aquests idiomes com a segona llengua (sigui<br />

triada o sigui imposada): molt sovint, <strong>els</strong><br />

recomptadors de les llengües milionàries funcionen<br />

com <strong>els</strong> leucòcits i fagociten estadísticament les<br />

llengües “petites” tot defensant-se ells mateixos de no<br />

se sap quin perill”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />

(Tuson, 1988:57)<br />

“Pel que fa al nombre de parlants, és freqüent<br />

l’argumentació a favor de les llengües<br />

multimilionàries sobre la base d’unes<br />

possibilitats hipotètiques de comunicació. Des<br />

<strong>del</strong> punt de vista de les estadístiques, és clar<br />

que <strong>els</strong> parlants <strong>del</strong> xinès mandarí es poden<br />

comunicar amb més gent que no pas <strong>els</strong> qui<br />

tenen com a llengua pròpia (pobres!) l’anglès”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />

(Moreno Cabrera 2000: 148)<br />

“El problema de plantear la riqueza de una<br />

lengua en función <strong>del</strong> número de hablantes que<br />

tiene radica en lo siguiente: ¿En qué cifra<br />

situar ese salto cualitativo La respuesta es<br />

clara: cada comunidad lingüística lo<br />

establecerá en el mínimo número de hablantes<br />

de que disponga para que su lengua obtenga<br />

siempre el mayor grado de perfección”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />

(Moreno Cabrera 2006: 51-52)<br />

“¿Qué significa entonces decir que el inglés, español o<br />

chino tienen centenas de millones de hablantes Pues<br />

que la forma de escribir las diversas hablas de esos<br />

millones de personas se realiza de manera uniforme,<br />

que hace que los hablantes se identifiquen con un<br />

mo<strong>del</strong>o determinado de lengua escrita; no significa<br />

que todas esas personas hablen exactamente lo<br />

mismo.”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Navajo (Moreno Cabrera, 2000)<br />

Comer algo duro: yishaaal<br />

Comer carne: yishghal<br />

Comer algo redondo: yishkeed<br />

Comer algo plano en forma<br />

de hoja: yishchozh<br />

Comer algo pulposo: yistsééh<br />

Comer algo líquido: yishdlá<br />

Comer varias cosas: yishdeel<br />

Comer en general: yishá<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Castellà (Moreno Cabrera, 2000)<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Daní (Moreno Cabrera, 2000)<br />

Un pellizco de sal / *Un pellizco de agua<br />

Una brizna de hierba / *Una brizna de carne<br />

Un jirón de ropa / *Un jirón de papel<br />

Viruta de madera, de cartón, de latón /<br />

*Viruta de agua<br />

Copo de nieve, de avena / *Copo de carne<br />

Esquirla de hueso, de diente, de piedra /<br />

*Esquirla de agua, de carne, de libro<br />

Hoja: sólo con cosas planas<br />

Gota: sólo con líquidos<br />

Whath-i: lo he matado<br />

What-i-ki: lo maté hace mucho<br />

Was-ik: lo mataré<br />

Was-ik-in: lo matará pronto<br />

Wat-hvp: lo matará dentro de mucho<br />

tiempo<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:109)<br />

“Y he aquí dónde radica la diferencia entre las<br />

lenguas: cada una nos ofrece una perspectiva<br />

original y única de adaptación al entorno<br />

natural y cultural en el que se usa. El estudio<br />

de estos aspectos de la adaptación de las<br />

lenguas a su entorno es lo que se denomina<br />

ecología lingüística”<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Yidín (Moreno Cabrera, 2000)<br />

Dalmba: ruido producido al cortar algo<br />

Mida: ruido de una persona que chasquea la lengua<br />

contra el paladar<br />

Maral: ruido de aplauso<br />

Ñurrugu: el ronroneo de palabras que se oyen en la<br />

lejanía sin poder entenderse<br />

Yuyurungul: el ruido de la serpiente cuando se desliza<br />

por la hierba<br />

Ganga: ruido que hace una persona cuando se aproxima<br />

Gugu: ruido<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

(Moreno Cabrera, 2000:191)<br />

“La riqueza <strong>del</strong> léxico no es, pues, un elemento<br />

definitorio en sí de las lenguas humanas, dado que<br />

dicha riqueza tiene un límite claro: el número de<br />

palabras que puede memorizar un individuo. Sin<br />

embargo, gracias a la sintaxis, un usuario de la lengua<br />

puede construir un número ilimitado de oraciones y,<br />

por tanto, no hay límite sobre las cosas que se pueden<br />

decir en una lengua humana.”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

(Tuson 1988:63)<br />

“per principi, una llengua té exactament les paraules<br />

que ha de tenir; les que han de fer sevir <strong>els</strong> parlants<br />

per anomenar <strong>els</strong> objectes i <strong>els</strong> conceptes que tenen<br />

validesa en el seu entorn. Tot sovint, les “mancances”<br />

lèxiques no són res més que l’indicador d’una invasió<br />

i un desplaçament, i serà la cultura imposada la que<br />

ofereixi tot d’objectes i de nocions inhabituals als<br />

desplaçats.”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

(Moreno Cabrera, 2000:191)<br />

“Como ni el español ni el inglés disponían<br />

de palabras para denotar los átomos,<br />

hemos tenido que recurrir a otra lengua,<br />

el griego, para nombrar ese objeto.<br />

¿Quiere esto decir que el español y el<br />

inglés son idiomas inútiles para la<br />

ciencia”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

(Moreno Cabrera, 2000:182)<br />

“¿Qué ocurriría si despojáramos momentáneamente a<br />

nuestra lengua de todos estos elementos léxicos<br />

tomados de otras para hacerla más pura y genuina y<br />

nos quedáramos únicamente con las voces<br />

patrimoniales que hemos heredado de nuestra lengua<br />

madre, el latín vulgar Que el español se vería<br />

reducido a un castellano con un léxico rural y que<br />

podríamos juzgar no apto para expresar la cultura<br />

urbana actual.”<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:29-30)<br />

“Se dice que el inglés es una lengua muy apta<br />

para la comunicación internacional porque<br />

acepta con facilidad préstamos de muchas<br />

lenguas diferentes. (…) El inglés no es una<br />

lengua internacional porque tenga préstamos.<br />

Tiene préstamos porque se ha impuesto como<br />

lengua internacional.”<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

(Moreno Cabrera, 2000:66)<br />

“Se dice a veces que para entenderse es necesario<br />

hablar una lengua común. Esto puede parecer<br />

razonable, pero dicho en una situación de clara<br />

desigualdad lingüística lleva más o menos<br />

inevitablemente a la siguiente conclusión: luego usted<br />

debe hablar mi lengua (que es la más extendida). Esta<br />

conclusión no es otra que el imperativo siguiente:<br />

usted debe entenderme a mi, no yo a usted.”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri


Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

(Tuson, 1988:91)<br />

“En el fons, quan alguna persona<br />

identificada amb la mentalitat lingüística<br />

<strong>del</strong> poder us diu que la seva llengua és “de<br />

comunicació”, el que us vol dir és que no<br />

està gens disposada a comunicar-se amb<br />

la vostra; que cal que vós feu un esforç<br />

que ell no vol fer.”<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

(Tuson, 1988:92)<br />

“Una llengua és una llengua i només arriba a<br />

ésser “internacional” a causa d’una expansió<br />

colonitzadora, amb un exèrcit fent<br />

d’ambaixador o amb l’espasa damoclea de la<br />

seva amenaça. Potser, també, gràcies a l’esquer<br />

d’una “modernització” que és venuda als<br />

anomenats pobles “primitius” per convertir-los<br />

en consumidors de l’empori imperial.”<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri<br />

“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />

Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />

“pocs parlants”<br />

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />

Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />

Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />

MORENO CABRERA, J.C. (2000) La dignidad e igualdad<br />

de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística.<br />

Madrid: Alianza Editorial (Filología y Lingüística).<br />

MORENO CABRERA, J.C. (2006) De Babel a Pentecostés.<br />

Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.<br />

TUSON, J. (1988) Mal de llengües. A l’entorn <strong>del</strong>s <strong>prejudicis</strong><br />

lingüístics. Barcelona: Empúries (Biblioteca Universal, 36),<br />

1991 8ena edició. Trad. libre <strong>del</strong> autor: Los prejuicios<br />

lingüísticos. Barcelona. Octaedro (Lenguaje y<br />

Comunicación), 1997.<br />

Joaquim Llisterri<br />

Joaquim Llisterri

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!