âLingüÃstica popularâ i ciències del llenguatge: els prejudicis lingüÃstics
âLingüÃstica popularâ i ciències del llenguatge: els prejudicis lingüÃstics
âLingüÃstica popularâ i ciències del llenguatge: els prejudicis lingüÃstics
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
• Els tres <strong>prejudicis</strong> més populars<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i<br />
llengües amb “pocs parlants”<br />
(Tuson, 1988)<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:118)<br />
“La dificultad de una lengua, entre otros<br />
factores, depende de su similitud con la lengua<br />
de la que se parte. Por ello una lengua no es<br />
difícil ni fácil en términos absolutos, sino sólo<br />
en términos relativos, respecto de una u otras<br />
lenguas que sirven de punto de partida”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Chinook (Tuson, 1988)<br />
Iniáludam “He vingut per donar-li-ho a ella”<br />
i-: passat recent<br />
-n-: jo<br />
-i-: pronom de tercera persona referit a objectes<br />
-á-: ella<br />
-l-: indica que “á” s’ha d’entendre com a “beneficiària”<br />
-u-: moviment amb què el parlant s’allunya d’allà on era<br />
-d-: donar<br />
-am: venir<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Català (Tuson, 1988)<br />
He vingut per donar-li-ho a ella<br />
He: primera persona singular en un passat immediat proper al<br />
present<br />
vin-: desplaçar-se cap a un altre (variant de ven-)<br />
-(g)ut: caràcter perfectiu de l’acció<br />
per: finalitat<br />
don-: fer que alguna cosa passi d’una persona a una altra<br />
-ar: marca de conjugació<br />
li: beneficiari<br />
ho: objecte<br />
a: precedint “ella” indica beneficiari<br />
ella: persona, femení, singular<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Tuson, 1988: 46-47)<br />
“Per al parlant nadiu no hi ha llengües difícils (…)<br />
encara s’ha de demostrar que <strong>els</strong> nens xinesos o<br />
alemanys triguin més a parlar que <strong>els</strong> nens catalans,<br />
castellans o francesos”.<br />
“Cal que ens fem iguals als altres i admetem que la<br />
“dificultat” o la “foscor” d’algunes llengües és només<br />
un fantasma, creat per l’omnipresència de la llengua<br />
que ens és “fàcil” i “clara”<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:119)<br />
“La extensión de una lengua se suele atribuir a su<br />
supuesta facilidad de aprendizaje como lengua<br />
segunda basándose en la simplicidad y perfección de<br />
su sistema fonológico (…)”<br />
Español: 5 vocales y 19 consonantes<br />
Griego moderno: 5 vocales y 19 consonantes<br />
Inglés: 6 vocales y 21 consonantes<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:124 ss)<br />
• En una lengua con 2 vocales y 2 consonantes, si las sílabas<br />
terminadas en consonante no son aceptables, podemos<br />
formar 120 palabras trisílabas; para llegar a unas 5000<br />
palabras, la inmensa mayoría de las palabras serían de más<br />
de tres sílabas.<br />
• En una lengua con 300 vocales y 600 consonantes podría<br />
haber muchísimas palabras monosilábicas, pero se<br />
necesitaría una atención excesiva en la pronunciación y en la<br />
recepción.<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:124)<br />
“Siempre ocurre que cuando una lengua parece<br />
muy sencilla desde un punto de vista, resulta<br />
ser complicada desde otro punto de vista.<br />
Todas las lenguas presentan un equilibrio entre<br />
la complicación y simplicidad de sus<br />
componentes estructurales y no hay dos que<br />
sean idénticas en este aspecto (…)”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Basc (Moreno Cabrera, 2000)<br />
d-akarki-o-t: Se lo traigo a él<br />
d-akarki-e-t: Se lo traigo a ellos<br />
d-akarki-o-gu: Se lo traemos a él<br />
d-akarki-e-gu: Se lo traemos a ellos<br />
d-akarki-o-zu: Se lo trae usted a él<br />
d-akarki-e-zu: Se lo trae usted a ellos<br />
d-akarki-o-te: Se lo traen a él<br />
d-akarki-e-te: Se lo traen a ellos<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Castellà (Moreno Cabrera, 2000)<br />
Me-lo-trae<br />
Te-lo-trae<br />
Se-lo-trae<br />
Nos-lo-trae<br />
Nos-los-trae<br />
Os-lo-trae<br />
Os-los-trae<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:128)<br />
“Los instrumentos de análisis gramatical que se utilizan en<br />
occidente proceden de la tradición grecolatina; es decir, fueron<br />
desarrollados por y para describir y estudiar las lenguas de la<br />
familia indoeuropea. Cuando intentamos aplicar estos<br />
conceptos analíticos a lenguas que presentan una hechura<br />
diferente, pueden surgir problemas. Lo que pasa es que,<br />
instalados en la cultura gramatical dominante, algunos<br />
gramáticos no echan la culpa a esos conceptos gramaticales<br />
tradicionales sino a la propia lengua que se intenta describir<br />
utilizándolos”<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:127)<br />
“En conclusión, no tiene sentido decir que las lenguas<br />
son fáciles o difíciles en términos absolutos; la<br />
presunta facilidad de un aspecto implica la presunta<br />
complejidad de otros en la misma lengua. Lo que sí<br />
tiene sentido es decir que todas las lenguas naturales<br />
<strong>del</strong> mundo presentan un equilibrio entre sus<br />
componentes: el equilibrio justo para poder ser<br />
aprendibles por los seres humanos”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
(Tuson, 1988:47)<br />
“La habla catalana y mallorquina es violenta, fuerte,<br />
áspera, rasgada, y con cierta especie de greguesco,<br />
tiene más de gutural y ciertos ímpetus duros, broncos<br />
y violentos, no desemejantes a aquel desapacible<br />
sonido que solemos decir “margall”, que les hace<br />
arrojar las voces con cierta fuerza y resabio muy<br />
perceptible, con desagrado de quien les oye”<br />
(Marc Antoni d’Orellana, citat a PITARCH, V. (1972)<br />
Defensa de l’idioma. València: Tres i Quatre)<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
(Tuson, 1988:48)<br />
El fonocentrisme<br />
• Convertim en punts de referència absolut <strong>els</strong><br />
patrons fonètics que ens són familiars<br />
• Llengües “suaus”, “dolces”, “musicals”,<br />
“femenines” vs. llengües “virils”,<br />
“enèrgiques”, “masculines”<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />
(Tuson, 1988:55)<br />
“(…) cal assenyalar que tot depèn de si es consideren<br />
parlants només <strong>els</strong> nadius o si s’hi inclou tota la gent<br />
que té aquests idiomes com a segona llengua (sigui<br />
triada o sigui imposada): molt sovint, <strong>els</strong><br />
recomptadors de les llengües milionàries funcionen<br />
com <strong>els</strong> leucòcits i fagociten estadísticament les<br />
llengües “petites” tot defensant-se ells mateixos de no<br />
se sap quin perill”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />
(Tuson, 1988:57)<br />
“Pel que fa al nombre de parlants, és freqüent<br />
l’argumentació a favor de les llengües<br />
multimilionàries sobre la base d’unes<br />
possibilitats hipotètiques de comunicació. Des<br />
<strong>del</strong> punt de vista de les estadístiques, és clar<br />
que <strong>els</strong> parlants <strong>del</strong> xinès mandarí es poden<br />
comunicar amb més gent que no pas <strong>els</strong> qui<br />
tenen com a llengua pròpia (pobres!) l’anglès”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />
(Moreno Cabrera 2000: 148)<br />
“El problema de plantear la riqueza de una<br />
lengua en función <strong>del</strong> número de hablantes que<br />
tiene radica en lo siguiente: ¿En qué cifra<br />
situar ese salto cualitativo La respuesta es<br />
clara: cada comunidad lingüística lo<br />
establecerá en el mínimo número de hablantes<br />
de que disponga para que su lengua obtenga<br />
siempre el mayor grado de perfección”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”<br />
(Moreno Cabrera 2006: 51-52)<br />
“¿Qué significa entonces decir que el inglés, español o<br />
chino tienen centenas de millones de hablantes Pues<br />
que la forma de escribir las diversas hablas de esos<br />
millones de personas se realiza de manera uniforme,<br />
que hace que los hablantes se identifiquen con un<br />
mo<strong>del</strong>o determinado de lengua escrita; no significa<br />
que todas esas personas hablen exactamente lo<br />
mismo.”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Navajo (Moreno Cabrera, 2000)<br />
Comer algo duro: yishaaal<br />
Comer carne: yishghal<br />
Comer algo redondo: yishkeed<br />
Comer algo plano en forma<br />
de hoja: yishchozh<br />
Comer algo pulposo: yistsééh<br />
Comer algo líquido: yishdlá<br />
Comer varias cosas: yishdeel<br />
Comer en general: yishá<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Castellà (Moreno Cabrera, 2000)<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Daní (Moreno Cabrera, 2000)<br />
Un pellizco de sal / *Un pellizco de agua<br />
Una brizna de hierba / *Una brizna de carne<br />
Un jirón de ropa / *Un jirón de papel<br />
Viruta de madera, de cartón, de latón /<br />
*Viruta de agua<br />
Copo de nieve, de avena / *Copo de carne<br />
Esquirla de hueso, de diente, de piedra /<br />
*Esquirla de agua, de carne, de libro<br />
Hoja: sólo con cosas planas<br />
Gota: sólo con líquidos<br />
Whath-i: lo he matado<br />
What-i-ki: lo maté hace mucho<br />
Was-ik: lo mataré<br />
Was-ik-in: lo matará pronto<br />
Wat-hvp: lo matará dentro de mucho<br />
tiempo<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:109)<br />
“Y he aquí dónde radica la diferencia entre las<br />
lenguas: cada una nos ofrece una perspectiva<br />
original y única de adaptación al entorno<br />
natural y cultural en el que se usa. El estudio<br />
de estos aspectos de la adaptación de las<br />
lenguas a su entorno es lo que se denomina<br />
ecología lingüística”<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Yidín (Moreno Cabrera, 2000)<br />
Dalmba: ruido producido al cortar algo<br />
Mida: ruido de una persona que chasquea la lengua<br />
contra el paladar<br />
Maral: ruido de aplauso<br />
Ñurrugu: el ronroneo de palabras que se oyen en la<br />
lejanía sin poder entenderse<br />
Yuyurungul: el ruido de la serpiente cuando se desliza<br />
por la hierba<br />
Ganga: ruido que hace una persona cuando se aproxima<br />
Gugu: ruido<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
(Moreno Cabrera, 2000:191)<br />
“La riqueza <strong>del</strong> léxico no es, pues, un elemento<br />
definitorio en sí de las lenguas humanas, dado que<br />
dicha riqueza tiene un límite claro: el número de<br />
palabras que puede memorizar un individuo. Sin<br />
embargo, gracias a la sintaxis, un usuario de la lengua<br />
puede construir un número ilimitado de oraciones y,<br />
por tanto, no hay límite sobre las cosas que se pueden<br />
decir en una lengua humana.”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
(Tuson 1988:63)<br />
“per principi, una llengua té exactament les paraules<br />
que ha de tenir; les que han de fer sevir <strong>els</strong> parlants<br />
per anomenar <strong>els</strong> objectes i <strong>els</strong> conceptes que tenen<br />
validesa en el seu entorn. Tot sovint, les “mancances”<br />
lèxiques no són res més que l’indicador d’una invasió<br />
i un desplaçament, i serà la cultura imposada la que<br />
ofereixi tot d’objectes i de nocions inhabituals als<br />
desplaçats.”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
(Moreno Cabrera, 2000:191)<br />
“Como ni el español ni el inglés disponían<br />
de palabras para denotar los átomos,<br />
hemos tenido que recurrir a otra lengua,<br />
el griego, para nombrar ese objeto.<br />
¿Quiere esto decir que el español y el<br />
inglés son idiomas inútiles para la<br />
ciencia”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
(Moreno Cabrera, 2000:182)<br />
“¿Qué ocurriría si despojáramos momentáneamente a<br />
nuestra lengua de todos estos elementos léxicos<br />
tomados de otras para hacerla más pura y genuina y<br />
nos quedáramos únicamente con las voces<br />
patrimoniales que hemos heredado de nuestra lengua<br />
madre, el latín vulgar Que el español se vería<br />
reducido a un castellano con un léxico rural y que<br />
podríamos juzgar no apto para expresar la cultura<br />
urbana actual.”<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:29-30)<br />
“Se dice que el inglés es una lengua muy apta<br />
para la comunicación internacional porque<br />
acepta con facilidad préstamos de muchas<br />
lenguas diferentes. (…) El inglés no es una<br />
lengua internacional porque tenga préstamos.<br />
Tiene préstamos porque se ha impuesto como<br />
lengua internacional.”<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
(Moreno Cabrera, 2000:66)<br />
“Se dice a veces que para entenderse es necesario<br />
hablar una lengua común. Esto puede parecer<br />
razonable, pero dicho en una situación de clara<br />
desigualdad lingüística lleva más o menos<br />
inevitablemente a la siguiente conclusión: luego usted<br />
debe hablar mi lengua (que es la más extendida). Esta<br />
conclusión no es otra que el imperativo siguiente:<br />
usted debe entenderme a mi, no yo a usted.”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
(Tuson, 1988:91)<br />
“En el fons, quan alguna persona<br />
identificada amb la mentalitat lingüística<br />
<strong>del</strong> poder us diu que la seva llengua és “de<br />
comunicació”, el que us vol dir és que no<br />
està gens disposada a comunicar-se amb<br />
la vostra; que cal que vós feu un esforç<br />
que ell no vol fer.”<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
(Tuson, 1988:92)<br />
“Una llengua és una llengua i només arriba a<br />
ésser “internacional” a causa d’una expansió<br />
colonitzadora, amb un exèrcit fent<br />
d’ambaixador o amb l’espasa damoclea de la<br />
seva amenaça. Potser, també, gràcies a l’esquer<br />
d’una “modernització” que és venuda als<br />
anomenats pobles “primitius” per convertir-los<br />
en consumidors de l’empori imperial.”<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri<br />
“Lingüística popular” i ciències <strong>del</strong> <strong>llenguatge</strong><br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
Llengües “fàcils” i llengües “difícils”<br />
Llengües “suaus” i llengües “aspres”<br />
Llengües amb “molts parlants” i llengües amb<br />
“pocs parlants”<br />
Llengües “primitives” i llengües “de cultura”<br />
Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic<br />
Llengües “locals” i llengües “internacionals”<br />
Els <strong>prejudicis</strong> lingüístics<br />
MORENO CABRERA, J.C. (2000) La dignidad e igualdad<br />
de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística.<br />
Madrid: Alianza Editorial (Filología y Lingüística).<br />
MORENO CABRERA, J.C. (2006) De Babel a Pentecostés.<br />
Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.<br />
TUSON, J. (1988) Mal de llengües. A l’entorn <strong>del</strong>s <strong>prejudicis</strong><br />
lingüístics. Barcelona: Empúries (Biblioteca Universal, 36),<br />
1991 8ena edició. Trad. libre <strong>del</strong> autor: Los prejuicios<br />
lingüísticos. Barcelona. Octaedro (Lenguaje y<br />
Comunicación), 1997.<br />
Joaquim Llisterri<br />
Joaquim Llisterri