01.05.2013 Views

Cuarenta sonetos manuscritos de Francisco Manuel de Melo

Cuarenta sonetos manuscritos de Francisco Manuel de Melo

Cuarenta sonetos manuscritos de Francisco Manuel de Melo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8 JOANESTRUCHTOBELLA Criticón, 61,1994<br />

general, mejoran los poemas- hay que señalar los cambios introducidos para disimular la<br />

personalidad <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> ciertos <strong>sonetos</strong> <strong>de</strong> carácter laudatorio y cortesano. El 2 y el 3,<br />

dirigidos a Felipe IV en el manuscrito, han quedado dirigidos a «un príncipe» en las ediciones. Lo<br />

mismo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>l 7, inicialmente dirigido al príncipe Baltasar Carlos. Estos cambios hay<br />

que atribuirlos al hecho <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> poemas escritos mientras Meló estaba al servicio <strong>de</strong> la<br />

Corona española, intentando lograr algún puesto en la Corte. En cambio, cuando fueron publicados<br />

se encontraba en Portugal, que se había separado <strong>de</strong> España en 1640. Su pasado espafiolista le hizo<br />

sospechoso a las autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Restauración, enfrentadas a las tropas españolas y a las<br />

conspiraciones promovidas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Madrid. El caso es que en 1649, cuando publicó en Lisboa Las<br />

tres musas <strong>de</strong>l <strong>Melo</strong>dino, se encontraba encarcelado probablemente por resultar sospechoso <strong>de</strong> ser<br />

un espía español 5 . Es lógico, pues, que tratara <strong>de</strong> disimular los <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> esos poemas.<br />

Resulta también significativo que Meló, en las ediciones, cambie en numerosas ocasiones los<br />

nombres <strong>de</strong> otros <strong>de</strong>stinatarios, por más que ya en el códice estén ocultos bajo seudónimos<br />

poéticos. Así, por ejemplo, la misteriosa Fenis, a la que están <strong>de</strong>stinados una docena <strong>de</strong> <strong>sonetos</strong><br />

fechados entre 1642 y 1644, ha sido todavía más disimulada bajo otros y variados seudónimos:<br />

Elisa, Lisis, Filis, Celia, etc. No <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser extraño este afán <strong>de</strong> dificultar la posible i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong> la dama, aunque podría tratarse <strong>de</strong> un simple recurso <strong>de</strong>stinado a dar más variedad a los poemas.<br />

También hay que señalar que, en las ediciones, los epígrafes han sido modificados en casi todos<br />

los casos, haciéndolos más cortos. Por otra parte, se observa una preocupación por la corrección <strong>de</strong><br />

anomalías ortográficas que con frecuencia aparecen en el manuscrito. Ello confirma que Meló<br />

vacilaba a la hora <strong>de</strong> utilizar una lengua que conocía bien, pero que no era la suya 6 . Así, en el<br />

manuscrito se coloca habitualmente una u <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> g velar sonora: neguado, ¡legua, lo cual no<br />

ocurre en el texto editado. Las vacilaciones en el uso <strong>de</strong> vocales átonas son frecuentes, tanto en el<br />

manuscrito como en la edición: cumún, <strong>de</strong>sculpa, dilicto, igoales, instrumento, obidiencia, etc. El<br />

mismo origen tienen formas como: <strong>de</strong>spreiço, dilicto, grinalda, perfeiçona... Pero, a veces, una<br />

grafía correcta en el manuscrito se transcribe incorrectamente en la edición: en el soneto 10 se<br />

utiliza la forma preguntó, pero en la edición (soneto CI) aparece pergúntase, por influencia <strong>de</strong>l<br />

portugués. Es probable que una parte <strong>de</strong> estas anomalías <strong>de</strong> la edición sea <strong>de</strong>bida a los impresores,<br />

pero no hay que olvidar que el propio Meló estuvo al cuidado <strong>de</strong> la edición <strong>de</strong> Lyon, 1665, y que él<br />

mismo había proclamado su preocupación por evitar las erratas: «Eu folgo <strong>de</strong> conferir os livras<br />

com seus origináis, e ver si estao bem e fielmente impressos» 7 . Otro factor que presta especial<br />

interés al manuscrito es que todos los <strong>sonetos</strong> tienen indicación <strong>de</strong> lugar y año, lo cual ayuda a<br />

conectarlos con las coor<strong>de</strong>nadas biográficas <strong>de</strong>l autor.<br />

Hemos transcrito los <strong>sonetos</strong> <strong>de</strong>l códice con la mayor fi<strong>de</strong>lidad, adaptando tan sólo a las normas<br />

actuales la puntuación, la acentuación y el uso <strong>de</strong> las mayúsculas. De esta forma se pue<strong>de</strong>n estudiar<br />

los hábitos gráficos <strong>de</strong>l autor cotejándolos con la versión impresa. Indicamos en nota las variantes<br />

sin tener en cuenta las <strong>de</strong> simple grafía o puntuación. Damos la numeración <strong>de</strong>l códice en cifras<br />

arábigas, y en romanas la <strong>de</strong> las Obras métricas.<br />

5 Prestage, op.cit., pp. 185-207.<br />

6 Joan Estruch Tobella, «Lusismos en Guerra <strong>de</strong> Cataluña, <strong>de</strong> F. M. <strong>de</strong> Meló», Híspante Review, 60,<br />

n s 4. Otoño, 1992, pp. 457-468.<br />

7 A visita das fontes, en Apólogos dialogáis. I, Ed. J. Pereira Tavares, Lisboa, Sá da Costa, 1959,<br />

p. 120.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!