20.01.2014 Views

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PROYECCIÓN DE DON QUIJOTE EN ALEMANIA<br />

Ángela Magdal<strong>en</strong>a Romera Pintor<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid<br />

1. De todos es conocida la <strong>en</strong>orme repercusión <strong>de</strong>l Don Quijote <strong>en</strong> Europa, <strong>en</strong><br />

particular <strong>en</strong> Inglaterra, Francia y <strong>Alemania</strong>, repercusión que se vio sin duda favorecida<br />

por las numerosas traducciones que se hicieron <strong>de</strong> la novela, algunas <strong>de</strong> ellas<br />

todavía <strong>en</strong> vida <strong>de</strong>l autor. Por lo que respecta a <strong>Alemania</strong>, fue sin duda el Romanticismo<br />

el que recuperó la figura <strong>de</strong> don Quijote como símbolo <strong>de</strong> la lucha <strong>de</strong>l espíritu<br />

contra los condicionami<strong>en</strong>tos materiales. En este or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as se sitúan autores<br />

como Schlegel, Hegel, Schelling y Heine. Sin embargo, con anterioridad al s<strong>en</strong>tir romántico,<br />

un autor <strong>de</strong> la Aufkliirung o Ilustración alemana se inspirará <strong>en</strong> el Don Quijote<br />

para <strong>de</strong>sarrollar el argum<strong>en</strong>to narrativo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> sus novelas.<br />

Nos referimos a Christoph Martín Wieland (1733-1813), también conocido como<br />

el "Voltaire alemán". Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a caballo <strong>en</strong>tre el racionalismo alemán y la nueva<br />

Empfindlichkeit o S<strong>en</strong>sibilidad propia <strong>de</strong>l Sturm und Drang (Tempestad y Empuje).<br />

Wieland impulsó s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>te el género narrativo, llegando a ganarse el calificativo<br />

<strong>de</strong> "primer novelista alemán" por su obra <strong>de</strong> corte helénico, Agathon (176617).<br />

Los nuevos int<strong>en</strong>tos por dar forma épica a experi<strong>en</strong>cias y viv<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l individuo<br />

449


urgués se recog<strong>en</strong> ya <strong>en</strong> esta novela y aparecerán, más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong> el Werther <strong>de</strong> Goethe<br />

(1774).<br />

Por otra parte, las influ<strong>en</strong>cias que recibió Wieland <strong>de</strong> autores españoles, ingleses<br />

y franceses, fueron tan numerosas y <strong>de</strong> tal <strong>en</strong>vergadura que se le llegó a tachar <strong>de</strong><br />

"imitador", tanto <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, co~no <strong>de</strong> Fielding y <strong>de</strong> Rousseau. Su obra Die Ab<strong>en</strong>teuer<br />

<strong>de</strong>s Don Sylvio VO/1 Rosalva ,<strong>de</strong> 1764, sobre la que nos c<strong>en</strong>traremos <strong>en</strong> lo sucesivo,<br />

ti<strong>en</strong>e una clara influ<strong>en</strong>cia francesa <strong>en</strong> la que no <strong>en</strong>traremos (se trata<br />

principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la alusión a personajes <strong>de</strong> eu<strong>en</strong>tos franceses). Destacaremos, <strong>en</strong><br />

cambio, la influ<strong>en</strong>cia española <strong>en</strong> esta novela, intlu<strong>en</strong>cia mucho más relevante por<br />

cuanto vertebra la propia estructura interna <strong>de</strong> la obra.<br />

2. El primer elem<strong>en</strong>to que, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, relaciona el Don Sylvio con el mundo hispánico<br />

es el propio <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que el autor nos sitúa la narración: la acción se <strong>de</strong>sarrolla<br />

<strong>en</strong> España y así aparece reflejado <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> los lugares que se<br />

m<strong>en</strong>cionan (Val<strong>en</strong>cia, Madrid, Andalucía, Salamanca, Toledo ... ), <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong><br />

los personajes, con ap<strong>en</strong>as adaptaciones al alemán (Pedrillo, Maritornes, M<strong>en</strong>cia,<br />

Rodrigo Sánchez, Beatrix ... ), <strong>en</strong> las formas <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to ("Don/Doña, Señor/Señora,<br />

Dueña, Scu<strong>de</strong>ro"), <strong>en</strong> los usos y costumbres (Siesta, maravedís ... ), etc. No será<br />

este hecho, sin embargo, el que ponga <strong>de</strong> manifiesto su relación con <strong>Cervantes</strong>. Las<br />

similitu<strong>de</strong>s con el Don Qttijoti se nos revelan <strong>en</strong> un ámbito mucho más profundo y<br />

significati yo:<br />

2.1. En primer lugar, la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l relato adopta idéntica forma narrativa:<br />

Wieland utiliza el mismo recurso que ya empleara <strong>Cervantes</strong>, al atribuir la historia<br />

<strong>de</strong> don Sylvio a un autor español, don Ramiro 'Ion Z .... Este hecho pone <strong>de</strong> relieve<br />

un primer paralelismo, que <strong>en</strong>tronca con la fingida reproducción por parte <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong><br />

<strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli, si<strong>en</strong>do el objetivo<br />

<strong>de</strong>l novelista español precisam<strong>en</strong>te la invalidación <strong>de</strong> esta té<strong>en</strong>ica clásica <strong>de</strong><br />

autoridad narrativa 3 . Las refer<strong>en</strong>cias a estos supuestos autores son constantes a lo<br />

Tanto para la primera parle <strong>de</strong>l DOI1 Sy/vill (WI), como para la segunda (WII), toda cita <strong>de</strong> la novela<br />

<strong>de</strong> Wieland remitirá a la sigui<strong>en</strong>te edición que incluye ambas partes <strong>de</strong> la obra: Christoph<br />

Martin Wieland: Die Ab<strong>en</strong>teller <strong>de</strong>s DO/l Sylvio VOIl Rosalva. Phaidon Bíblíothek. Verlag Kiep<strong>en</strong>heuer<br />

& Witsch. Küln. Berlín. 1963. Ofrecemos <strong>en</strong> las notas a pie <strong>de</strong> página nuestra traducción<br />

<strong>de</strong> las citas <strong>en</strong> alemán.<br />

2 Las citas <strong>de</strong>l Don QuUote correspon<strong>de</strong>n a dos ediciones difer<strong>en</strong>tes, según se trate <strong>de</strong> la prímera<br />

parte (CI) o <strong>de</strong> la segunda (CI!): Miguel <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>: Don Quijote <strong>de</strong> la Ma/lcha l. Edición <strong>de</strong><br />

John Jay AlI<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1992 y Don Quijote <strong>de</strong> la Mancha 11. Edición <strong>de</strong> John Jay<br />

All<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1982.<br />

3 En la sigui<strong>en</strong>te cita <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, po<strong>de</strong>mos observar cómo éste pone <strong>en</strong> duda <strong>de</strong> forma cierta-<br />

450


largo <strong>de</strong> las dos obras: WIl, p, 411 4 : "Der spanische Autor fángt dieses Buch mit einer<br />

Art von Entschuldigung an, die er an diej<strong>en</strong>ig<strong>en</strong> von sein<strong>en</strong> Lesem richtet (",)",<br />

A<strong>de</strong>más, estas alusiones a la fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> autoridad también aparec<strong>en</strong> invalidadas por<br />

la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> distintos puntos <strong>de</strong> vista, lo que constituye, junto con el rechazo<br />

<strong>de</strong> lo fantástico y milagroso <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> la verosimilitud, una <strong>de</strong> las principales<br />

innovaciones narrativas <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, De esta manera, los acontecimi<strong>en</strong>tos se transforman<br />

<strong>en</strong> experi<strong>en</strong>cias vitales, que consigu<strong>en</strong> ser verosímiles sin que disminuya lo<br />

más mínimo el efecto <strong>de</strong> admiratía, Wieland ha sabido reconocer la importancia <strong>de</strong><br />

estas técnicas, al incorporar a lo largo <strong>de</strong> toda la obra distintos puntos <strong>de</strong> vista que<br />

pon<strong>en</strong> igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> duda la autoridad <strong>de</strong> don Ramiro von Z, .. , así como incorporando<br />

aclaraciones <strong>de</strong>l pro.pío autor, que ,persí~ue~ el mis.mo efecto <strong>de</strong> verosimilit.ud<br />

y <strong>de</strong> rechazo <strong>de</strong> lo fantástIco: WI, p, 60': BDles 1st, wemgst<strong>en</strong>s nach unserer g<strong>en</strong>ng<strong>en</strong><br />

Meinung, die wahrscheinlichste ErkIa.rung, die man von <strong>de</strong>rgleich<strong>en</strong> Vision<strong>en</strong><br />

geb<strong>en</strong> kann". WI, p. 200 6 : "Der g<strong>en</strong>eigte Leser wird so h6flich sein und die Anführung<br />

dieses Umstan<strong>de</strong>s als ein<strong>en</strong> abermalig<strong>en</strong> Beweis <strong>de</strong>r G<strong>en</strong>auigkeit anseh<strong>en</strong>, mit<br />

<strong>de</strong>r wir die Pflicht<strong>en</strong> <strong>de</strong>r historisch<strong>en</strong> Treue zu beobacht<strong>en</strong> befliss<strong>en</strong> sind, ( ... )",<br />

2.2. En segundo lugar, tanto la acción, como la caracterización <strong>de</strong> los personajes<br />

que protagonizan las distintas av<strong>en</strong>turas, se correspon<strong>de</strong>n <strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or grado<br />

con la acción y los personajes <strong>de</strong> Don Quijote. Para el estudio <strong>de</strong> estos compon<strong>en</strong>tes<br />

cervantinos hemos at<strong>en</strong>dido a la estructura interna <strong>de</strong>l Don Sylvio, que se basa fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> tres motivos: <strong>en</strong> primer lugar, la locura <strong>de</strong> don Sylvio, que le empuja<br />

a salir <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> una supuesta princesa <strong>en</strong>cantada; <strong>en</strong> segundo lugar, el<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con don Rodrigo y con Jacinte, cuya verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad no se <strong>de</strong>scubrirá<br />

hasta el final <strong>de</strong> la novela, <strong>en</strong> que Jacinte es reconocida como doña Serafine von Rosalva,<br />

la hermana perdida <strong>de</strong> don Sylvio; y por último, la fabulosa historia <strong>de</strong> don<br />

m<strong>en</strong>te ing<strong>en</strong>iosa la propia alusión a la fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> autoridad: CH, p. 234: "Entra Ci<strong>de</strong> Hamete, cronista<br />

<strong>de</strong>sta gran<strong>de</strong> historia, con estas palabras <strong>en</strong> este capítulo: "Juro como católico cristiano ... "; a<br />

lo que su traductor dice que el jurar Ci<strong>de</strong> Hamete como católico cristiano si<strong>en</strong>do él moro, como<br />

sin duda lo era, no quiso <strong>de</strong>cir otra cosa sino que así corno el católico cristiano cuando jura, jura,<br />

o <strong>de</strong>be jurar. verdad, y <strong>de</strong>cirla <strong>en</strong> lo que dijere, así él la <strong>de</strong>cía, como si jurara como cristiano católico,<br />

<strong>en</strong> lo que quería <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> don Quijote (. .. )".<br />

4 "El autor español comi<strong>en</strong>za este libro con una especie <strong>de</strong> disculpa que dirige a aquellos lectores<br />

que ... ",<br />

5 "Ésta es, cuando m<strong>en</strong>os a nuestro mo<strong>de</strong>sto parecer, la explicación más probable que <strong>de</strong> tales vjsiones<br />

se pueda dar".<br />

6 "El amabable Icctor t<strong>en</strong>drá la bondad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> esta circunstancia como una<br />

prueba más <strong>de</strong> la exactitud con la que nos <strong>de</strong>dicamos a observar las obligaciones impuestas por<br />

la fi<strong>de</strong>lidad histórica, ... ".<br />

451


Gabriel sobre el príncipe Biribinker, primer eslabón que conducirá al <strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace feliz<br />

<strong>de</strong>l motivo principal. Estos tres motivos constituy<strong>en</strong> los pilares argum<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> la<br />

obra y se relacionan <strong>en</strong>tre sí mediante un proceso <strong>de</strong> inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia que les otorga<br />

la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> continuidad. Con todo, el relato <strong>de</strong> don Gabriel forma una unidad aislable<br />

<strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> la obra y es, por lo mismo, equiparable a la <strong>de</strong> las narraciones que se intercalan<br />

<strong>en</strong> el Don Quijote, como la <strong>de</strong>l Curioso Impertin<strong>en</strong>te. La difer<strong>en</strong>cia estriba,<br />

sin embargo, <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que la historia <strong>de</strong>l príncipe Biribinker ti<strong>en</strong>e una causalidad<br />

que afecta directam<strong>en</strong>te al <strong>de</strong>sarrollo argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> la acción, cual es la curación<br />

<strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> y el consigui<strong>en</strong>te final feliz <strong>de</strong> la obra.<br />

La primera difer<strong>en</strong>cia argum<strong>en</strong>tal la <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> las circunstancias familiares<br />

que ro<strong>de</strong>an a don Sylvio: a la muerte <strong>de</strong> su padre, don Pedro von Rosalva, los dos<br />

hermanos, Sylvio y Serafine, quedan bajo la custodia <strong>de</strong> su tía doña M<strong>en</strong>da. Tras la<br />

misteriosa <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la pequeña Serafine, doña M<strong>en</strong>cia se <strong>de</strong>dicará <strong>en</strong> cuerpo<br />

y alma a la educación <strong>de</strong> su sobrino. Y ya <strong>en</strong> este contexto aparece la primera analogía:<br />

el jov<strong>en</strong> se aficiona a la lectura <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> caballerías hasta que su m<strong>en</strong>te<br />

empieza a confundir la realidad con la ficción. Con los cu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> hadas pier<strong>de</strong> <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te<br />

el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> la realidad, circunstancia que lo i<strong>de</strong>ntifica pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te con<br />

la figura <strong>de</strong> don Quijote, estableci<strong>en</strong>do así el principal paralelismo argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />

toda la obra. Esta i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> personalidad se pone <strong>de</strong> relieve <strong>en</strong> la propia narración<br />

<strong>de</strong> fonna explícita: WI, pp. 2011 7 : "Nehm<strong>en</strong> wir nun alle diese Umstan<strong>de</strong> zusamm<strong>en</strong>,<br />

welche sich vereinigt<strong>en</strong>, <strong>de</strong>r romanhaft<strong>en</strong> Erziehung unsers jung<strong>en</strong> Ritters<br />

ihre volle Kraft zu geb<strong>en</strong>, so wer<strong>de</strong>n wÍr nicht unbegreiflich fin<strong>de</strong>n, daJ3 er nur noch<br />

w<strong>en</strong>ige Schritte zu mach<strong>en</strong> hatte, um auf ab<strong>en</strong>teuerlichere Grill<strong>en</strong> zu gerat<strong>en</strong>, als seit<br />

<strong>de</strong>n Zeit<strong>en</strong> seines Landsmannes, <strong>de</strong>s Ritters von Mancha, jemal s in eín schwindlíges<br />

Gehim gekomm<strong>en</strong> sein mog<strong>en</strong>".<br />

También difiere el motivo que servirá <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> partida para las andanzas <strong>de</strong>l<br />

jov<strong>en</strong> don Sylvio, ya que <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> salir <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> av<strong>en</strong>turas cabellerescas, <strong>de</strong>scubre<br />

<strong>de</strong> manera fortuita, <strong>en</strong> el bosque don<strong>de</strong> cazaba mariposas, unajo~a que conti<strong>en</strong>e<br />

el retrato <strong>de</strong> una dama, <strong>de</strong> cuya belleza queda pr<strong>en</strong>dado: WI, p. 34 : "( ... ) und er<br />

wur<strong>de</strong> vom erst<strong>en</strong> Anblick an so verliebt in dieses Bildnis, wie es jemals eín ¡rr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

7 "Reunamos ahora todas estas circunstancias que se aliaban para ce<strong>de</strong>r toda su fuerza a la educación<br />

novelesca <strong>de</strong> nuestro jov<strong>en</strong> caballero. y no nos parecerá inconcebible que éste no tuviera<br />

más que dar unos pocos pasos para dar con locuras más av<strong>en</strong>tureras <strong>de</strong> lo que nunca, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los<br />

tiempos <strong>de</strong> su paisano. el Caballero <strong>de</strong> la Mancha. hubiera podido imaginar una m<strong>en</strong>te trastornada".<br />

8 "L.) Y se quedó, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que lo mirara por vez primera. tan <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> ese retrato. como jamás<br />

un caballero sin juicio o un pastor arcádico lo habían estado <strong>de</strong> su Dulcinea o <strong>de</strong> su Amaryllis".<br />

452


Ritter o<strong>de</strong>r ein arkadischer Scháfer in seine Dulcinea o<strong>de</strong>r Amaryllis gewes<strong>en</strong> ist".<br />

La perturbada imaginación <strong>de</strong>l muchacho le hace creer que se trata <strong>de</strong> un hada o <strong>de</strong><br />

una princesa, que por algún <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to se ha convertido <strong>en</strong> mariposa. En este<br />

contexto aparece por primera vez un personaje cuyo papel correspon<strong>de</strong> al <strong>de</strong> Sancho<br />

Panza. Se trata <strong>de</strong> Pedrillo, un jov<strong>en</strong> <strong>de</strong>l pueblo al servicio <strong>de</strong> doña M<strong>en</strong>da, que, a<br />

petición <strong>de</strong> esta última, sale <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> don Sylvio. La amistad que los une lo convierte<br />

<strong>en</strong> un fiel seguidor <strong>de</strong> las <strong>en</strong>señanzas feéricas <strong>de</strong> su perturbado señor. Su facilidad<br />

a la hora <strong>de</strong> dar crédito a las historias que le cu<strong>en</strong>ta su amo, se justifica por una<br />

ing<strong>en</strong>uidad y simpleza equiparables a las <strong>de</strong> Sancho: CI, p. 430: "Ya yo sé que todo<br />

lo <strong>de</strong>sta casa es <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to; que la otra vez, <strong>en</strong> este mesmo lugar don<strong>de</strong> ahora me<br />

hallo, me dieron muchos mojicones y porrazos, sin saber quién me los daba ( ... )".<br />

El primer episodio que <strong>en</strong>tronca con el Quijote ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> Rosalva, don<strong>de</strong> don<br />

Sylvio toma por su <strong>en</strong>emiga, el hada Fanferluche, a doña Mergelina, la futura esposa<br />

que le había buscado su tía. Durante un paseo por el jardín a la luz <strong>de</strong> la luna, la<br />

imaginación <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> nubla <strong>de</strong> nuevo su juicio transformando la convidada <strong>de</strong> doña<br />

M<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su bellísima princesa: WI, p. 82 9 : "Er bil<strong>de</strong>te sich ein, in die bezaubert<strong>en</strong><br />

Gart<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Fee Radiante versetzt zu sein; (...) er war so sehr au~er sich selbst, da~ er<br />

in <strong>de</strong>m Aug<strong>en</strong>blicke, da ihn die schone Mergelina die Schwere ihrer Hand fühl<strong>en</strong><br />

Iie~, sich einbil<strong>de</strong>te, seine geliebte Prinzessin an seiner Seite zu seh<strong>en</strong>". Llama la<br />

at<strong>en</strong>ción la similitud con el suceso <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ta, <strong>en</strong> que don Quijote confun<strong>de</strong> a Maritornes<br />

con una princesa: CI, p. 213: "Esta maravillosa quietud (...) le trujo a la imaginación<br />

una <strong>de</strong> las estrañas locuras que bu<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te imaginarse pue<strong>de</strong>n; (...)<br />

P<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> estos disparates, se llegó el tiempo y la hora <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> la asturiana<br />

(... ) él la pintó <strong>en</strong> su imaginación <strong>de</strong> la misma traza y modo que lo había leído <strong>en</strong><br />

sus libros <strong>de</strong> la otra princesa que vino a ver el malferido caballero, v<strong>en</strong>cida <strong>de</strong> sus<br />

amores (... r.<br />

La sigui<strong>en</strong>te av<strong>en</strong>tura que nos remite al Don Quijote transcurre <strong>en</strong> el bos~ue,<br />

don<strong>de</strong> el temeroso Pedrillo cree ver a gigantes <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> árboles: WI, p. 95 1 : "­<br />

Seh<strong>en</strong> Sie <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>n greulich<strong>en</strong> Ries<strong>en</strong> nicht ( ... )? -( ... ) schiirne dich, da~ du ein<strong>en</strong><br />

Baum für ein<strong>en</strong> Ries<strong>en</strong> ansiehst. -( ... ) Ein Baum, sag<strong>en</strong> Sie? Wo hat <strong>de</strong>nn ein Baum<br />

Arme und Fü~e? -Ich sage dir (. .. ), da~ es ein Baum ist; was du für Arme ansiehst,<br />

9 "Se imaginó que se había <strong>de</strong>splazado a los jardines <strong>en</strong>cantados <strong>de</strong>l hada Radiante; ( ... ) estaba tan<br />

fuera <strong>de</strong> sí que, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que la hermosa Doña Mergelina le <strong>de</strong>jó s<strong>en</strong>tir el peso <strong>de</strong> su<br />

mano, creyó ver a su lado a su adorada princesa".<br />

10 "-¿Pero acaso no ve el espantoso gigante (. .. )? -Vergü<strong>en</strong>za <strong>de</strong>biera darte por confundir un árbol<br />

con un gigante l. .. ) -¿Un árbol dice? ¿Dón<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>e pues un árbol brazos y pies? -Te digo L .. ) que<br />

es un árbol; aquello que te parec<strong>en</strong> brazos, son sus ramas ( ... )".<br />

453


sind seine Aste; ( ... )". Será el propio don Sylvio el que haga observar la analogía con<br />

el suceso <strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to: WI, p. 97 11 : "Wei!)t du wohl, Pedrillo ( ... ), da!)<br />

ich <strong>de</strong>iner blódsínnig<strong>en</strong> EinfaUe mü<strong>de</strong> bin? Ich glaube ( ... ), du wíl1st ein<strong>en</strong> Don<br />

Quixote aus mir mach<strong>en</strong> und mich bere<strong>de</strong>n, Windmühl<strong>en</strong> für Ries<strong>en</strong> anzuseh<strong>en</strong>?".<br />

El diálogo sobre los supuestos gigantes se podría superponer al que <strong>en</strong>tablan el Caballero<br />

<strong>de</strong> la Mancha y su escu<strong>de</strong>ro sin que se pueda apreciar más difer<strong>en</strong>cia que la<br />

<strong>de</strong> la inversión <strong>de</strong> los papeles. La ilusión <strong>de</strong> Pedrillo vi<strong>en</strong>e motivada por el miedo<br />

que le inspira la noche, y no por confundir la realidad con la ficción, como le suce<strong>de</strong>rá<br />

a su amo <strong>en</strong> otro episodio <strong>en</strong> el ~ue su locura le hace ver salamandras <strong>en</strong> lugar<br />

<strong>de</strong> a un hombre con luces: WI, p.lOl 2: "Eb<strong>en</strong> das ( ... ) ist ein Salaman<strong>de</strong>r, sag'ich<br />

dir, und einer <strong>de</strong>r schonst<strong>en</strong>, die <strong>de</strong>n Thron <strong>de</strong>r gro!)<strong>en</strong> Radiante umgIanz<strong>en</strong>".<br />

La analogía con <strong>Cervantes</strong> alcanza también a algunos <strong>de</strong> los personajes imaginados<br />

por el protagonista, como el malvado <strong>en</strong>ano ver<strong>de</strong> que <strong>en</strong> un sueño le roba el retrato<br />

<strong>de</strong> su princesa <strong>en</strong>cantada. Sucesos <strong>de</strong> este tipo sumergirán a don Sylvio <strong>en</strong> una<br />

profunda tristeza: WI, p. 125 13 : "Mein guter Pedríllo ( ... ), sei du immer lustig, so gut<br />

du kannst, und gib auf mich nicht acht; ich gonne dir <strong>de</strong>in<strong>en</strong> frohlich<strong>en</strong> Mut von<br />

Herz<strong>en</strong>. Du wür<strong>de</strong>st nicht so frohlich sein, w<strong>en</strong>n du an meiner Stelle warst". Palabras<br />

que recuerdan sin duda a las que pronunciara el Caballero <strong>de</strong> la Triste Figura:<br />

CI, p. 469: "Come, Sancho amigo, e .. ) sust<strong>en</strong>ta la vida. que más que a mí te importa,<br />

y déjame morir a mí a manos <strong>de</strong> mis p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos y a fuerzas <strong>de</strong> mis <strong>de</strong>sgracias"<br />

.<br />

El episodio con doña Felicia y su doncella Laura, es el mom<strong>en</strong>to elegido por<br />

Wieland para poner <strong>de</strong> relieve la ambición <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> servidor que, al igual que Sancho<br />

con su isla Barataria, sueña con gobernar algún día un marquesado: WI,<br />

p.152 14 : "( ... ) es ware <strong>de</strong>nn, da!) mein gnadiger Herr seine Prinzessin bald fan<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>nn da wollt'ich keinem dafür gut sein, da!) ich nicht ein Marquisat o<strong>de</strong>r eine von<br />

<strong>de</strong>n Grafschaft<strong>en</strong> davontrag<strong>en</strong> konnte, die sie zum Brautschatz mitbring<strong>en</strong> wird". La<br />

doncella Laura será qui<strong>en</strong> haga observar a doña Felicia el paralelismo con los perso-<br />

11 "Sábete. Pedrillo ( ... ), que estoy cansado <strong>de</strong> tus disparatadas ocurr<strong>en</strong>cias. Creo que quieres hacer<br />

<strong>de</strong> mí un Don Quijote y conv<strong>en</strong>cerme <strong>de</strong> que vea gigantes <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> molinos <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to".<br />

12 "Aquello ( ... ) es una salamandra, te digo. y una <strong>de</strong> las más hermosas que resplan<strong>de</strong>c<strong>en</strong> junto al<br />

trono <strong>de</strong> la sin par Radiante",<br />

13 "Mi bu<strong>en</strong> Pedrillo ( ... ), conserva tu bu<strong>en</strong> humor mi<strong>en</strong>tras puedas y no me prestes at<strong>en</strong>ción; celebro<br />

<strong>de</strong> corazón tu ánimo jovial. No te mostrarías tan alegre si estuvieras <strong>en</strong> mi lugar".<br />

14 "( .. ,) quiera Dios que mi bu<strong>en</strong> señor pronto <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre a su princesa, que no quiero servir a nadie,<br />

si no puedo conseguir un marquesado o uno <strong>de</strong> los condados que ella aportará como dote".<br />

454


najes <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>: WI, p. 152 16 : "Da,> ist ja noch mehr als im Don Quixote ( ... ).<br />

W<strong>en</strong>n <strong>de</strong>r Herr in ein<strong>en</strong> Schmetterling verliebt ist und <strong>de</strong>r Di<strong>en</strong>er auf Marquisate<br />

Staat macht, so k6nn<strong>en</strong> wir noch Freu<strong>de</strong> an ihn<strong>en</strong> erleb<strong>en</strong>".<br />

Tras vivir algunas av<strong>en</strong>turas <strong>de</strong> las que nuestro jov<strong>en</strong> héroe sale tan maltrecho y<br />

malparado como su pre<strong>de</strong>cesor cervantino, don Sylvio y su fiel Pedrillo llegan a Lirias,<br />

don<strong>de</strong> Jacinte contará la <strong>de</strong>safortunada historia <strong>de</strong> su vida, a partir <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> que fuera raptada por una gitana J7 . Al t<strong>en</strong>ninar el relato, don Sylvio se sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> que un hada bi<strong>en</strong>hechora no hubiera interv<strong>en</strong>ido para ayudar a la g<strong>en</strong>til doncella<br />

<strong>en</strong> apuros, lo que <strong>de</strong>termina a don Gabriel a inv<strong>en</strong>tar un cu<strong>en</strong>to con objeto <strong>de</strong> disuadir<br />

al jov<strong>en</strong> <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las hadas. Esta "historia verda<strong>de</strong>ra", como la <strong>de</strong>fine<br />

don Gabriel, ocupa. junto con la <strong>de</strong> Jacinte, la práctica totalidad <strong>de</strong> la segunda parte<br />

<strong>de</strong>l libro. El argum<strong>en</strong>to absurdo <strong>de</strong>l relato y la atípica caracterización <strong>de</strong>l protagonista,<br />

el príncipe Biribinker, como amante infiel <strong>de</strong> su adorada Galaktea l8 , constituy<strong>en</strong><br />

el núcleo <strong>de</strong>smitificador <strong>de</strong>l propio relato y, por ext<strong>en</strong>sión, <strong>de</strong> todos los cu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

hadas. Sin embargo, el jov<strong>en</strong> no quedará conv<strong>en</strong>cido <strong>de</strong>l todo hasta que <strong>de</strong>scubra el<br />

verda<strong>de</strong>ro orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l retrato que él atribuía a su princesa <strong>en</strong>cantada. La llegada <strong>de</strong> su<br />

tía, doña M<strong>en</strong>cia. y <strong>de</strong> la gitana que raptara a Jacinte, permit<strong>en</strong> la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong><br />

esta última como h<strong>en</strong>nana <strong>de</strong> don SyJvio. La novela termina con las bodas <strong>de</strong> don<br />

Eug<strong>en</strong>io y Jacinte, ahora doña Serafine von Rosalva. <strong>de</strong> don Sylvio y doña Felicia, y<br />

<strong>de</strong> Pedrillo y Laura.<br />

La distinta realización <strong>de</strong> la cordura <strong>de</strong>l protagonista <strong>en</strong> la novela alemana, respon<strong>de</strong><br />

sin duda al hecho <strong>de</strong> que don Sylvio sea tan sólo un muchacho. En lugar <strong>de</strong><br />

recuperar el juicio mediante la <strong>en</strong>f<strong>en</strong>nedad que conducirá a la muerte a don Quijote,<br />

como hiciera <strong>Cervantes</strong> (Cn, p. 574: "Verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te se muere, y verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

está cuerdo Alonso Quijano el Bu<strong>en</strong>o"), será su boda o, lo que es igual, el amor que<br />

profesa por doña Felicia, el que permita la <strong>en</strong>trada <strong>de</strong>l héroe <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong> la realidad:<br />

WII, p. 423 19 : "Don SylvÍo antwortete ihr hierauf mit <strong>de</strong>m ganz<strong>en</strong> Emst eines<br />

Liebhabers von siebzehn Jahr<strong>en</strong>, da!) c. .. ) er, seit<strong>de</strong>m er sie zum erst<strong>en</strong>mal geseh<strong>en</strong>,<br />

16 "Esto es más aún <strong>de</strong> lo que aconteciera a Don Quijote. L .. ) Si el señor está <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> una<br />

mariposa y el criado alar<strong>de</strong>a <strong>de</strong> marquesados. bi<strong>en</strong> po<strong>de</strong>mos todavía divertirnos a su costa".<br />

17 El rapto <strong>de</strong> la gitana constituye la recuperación <strong>de</strong>l principal motivo argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las novelas<br />

ejemplares <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>; La gifanilla.<br />

18 Nótese la analogía con el nombre <strong>de</strong> otra obra <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>; La Galatea.<br />

19 "Al mom<strong>en</strong>to le respondió Don Sylvio con toda la gravedad <strong>de</strong> un <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> diecisiete años<br />

que (... l, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la viera por primera vez, estando <strong>de</strong>spierto no ve otra cosa que no sea ella<br />

C .. ), Confesó también que lo que suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> su interior, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la conociera. casi lo conv<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> que no existe más <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que el amor".<br />

455


wach<strong>en</strong>d nichts an<strong>de</strong>res sehe als sie ( ... ). Er gestand auch, da~ das, was in ihm vorgehe,<br />

seit<strong>de</strong>m er sie k<strong>en</strong>ne, ihn beinahe ganzlich überzeuge, da es keine an<strong>de</strong>re Verzauberung<br />

gebe als die Liebe".<br />

3. Con todo, tal y como se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> parte <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> la estructura interna<br />

<strong>de</strong> la obra, las similitu<strong>de</strong>s con la novela <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong> no se reduc<strong>en</strong> a una simple<br />

analogía argum<strong>en</strong>tal, sino que afectan también a la caracterización psicológica y lingüística<br />

<strong>de</strong> los dos personajes principales. De esta manera, Wieland nos va <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do<br />

poco a poco la personalidad <strong>de</strong> don Sylvio y <strong>de</strong> Pedrillo a través <strong>de</strong> las<br />

conversaciones que <strong>en</strong>tablan <strong>en</strong>tre ellos. La comicidad <strong>de</strong> los diálogos, tan similares<br />

<strong>de</strong> fondo y forma a los <strong>de</strong> don Quijote y Sancho, revelan un mismo gusto por el humor<br />

satírico. Todo ello constituye, sin duda alguna, la analogía más notable con el<br />

Don Quijote.<br />

3.1. Respecto <strong>de</strong> la caracterización psicológica, los dos protagonistas pres<strong>en</strong>tan<br />

los mismos rasgos 20 que oponían a don Quijote y a su escu<strong>de</strong>ro. De esta manera, el<br />

jov<strong>en</strong> don Sylvio, como cabía esperar, se muestra a m<strong>en</strong>udo i<strong>de</strong>alista y <strong>de</strong>spegado<br />

<strong>de</strong> la realidad, mi<strong>en</strong>tras que Pedrillo se preocupa <strong>de</strong> cosas más prácticas, como la comida<br />

y la bebida: WI, p. 56 21 : "-Sie <strong>de</strong>nk<strong>en</strong> nicht daran, da~ man auf Reis<strong>en</strong><br />

allerhand Dinge braucht, mit <strong>de</strong>n<strong>en</strong> man auf <strong>de</strong>n Notfall verseh<strong>en</strong> sein mu~ ... -Du<br />

wei~t nicht, was du sagst (... ). Wo hast du jemals gehort o<strong>de</strong>r geles<strong>en</strong>, da~ ein Prinz<br />

o<strong>de</strong>r Ritter, <strong>de</strong>r unter <strong>de</strong>m Schutz <strong>de</strong>r Fe<strong>en</strong> in <strong>de</strong>r Welt herumreist, eine solche Vorsicht<br />

gebraucht hatte?". Esta doble cosmovisión, opuesta y complem<strong>en</strong>taria a la vez,<br />

ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> la distinta concepción <strong>de</strong> la vida por parte <strong>de</strong> don Quijote y Sancho:<br />

el, p. 316: "No te dé p<strong>en</strong>a ese cuidado (...) porque, aunque tuviera, no comiera<br />

otra cosa que las yerbas y frutos que este prado y estos árboles me dier<strong>en</strong>; que la fineza<br />

<strong>de</strong> mi negocio está <strong>en</strong> no comer y <strong>en</strong> hacer otras asperezas equival<strong>en</strong>tes".<br />

También el ánimo opuesto <strong>de</strong> los dos protagonistas recupera otro <strong>de</strong> los rasgos<br />

que caracterizaban a don Quijote y a Sancho. El corazón <strong>de</strong> don Sylvio, como el <strong>de</strong>l<br />

20 Con todo, se echa <strong>en</strong> falta <strong>en</strong> el Don Sylvio la evolución psicológica y, por lo mismo, expresiva<br />

<strong>de</strong> don Quijote y Sancho: CII, p. 537: "Nunca te oído hablar, Sancho (oO.), tan elegantem<strong>en</strong>te<br />

como ahora; por don<strong>de</strong> v<strong>en</strong>go a conocer ser verdad el refrán que tú algunas veces sueles <strong>de</strong>cir<br />

"No con qui<strong>en</strong> naces, sino con qui<strong>en</strong> paces". -¡Ah, pesia tal -replicó Sancho-o señor nuestro amo!<br />

No soy yo ahora el que <strong>en</strong>sarta refranes; que también a vuestra merced se le ca<strong>en</strong> <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong><br />

dos <strong>en</strong> dos mejor que a mí (. .. l".<br />

21 "-No cae <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que <strong>en</strong> los viajes se necesita toda clase <strong>de</strong> cosas, <strong>de</strong> las que se <strong>de</strong>be disponer<br />

<strong>en</strong> caso <strong>de</strong> necesidad ... -No sabes lo que dices. ( ... ) ¿Dón<strong>de</strong> has oído o leído nunca que un<br />

príncipe o un caballero, que viaja por el mundo bajo la protección <strong>de</strong> las hadas, hubiera necesitado<br />

semejante precaución?".<br />

456


hidalgo Caballero <strong>de</strong> la Mancha, se consume <strong>en</strong> tristezas <strong>de</strong> amor, mi<strong>en</strong>tras que Pedrillo<br />

manti<strong>en</strong>e un estado casi perman<strong>en</strong>te <strong>de</strong> alegre <strong>de</strong>spreocupación. Con todo, las<br />

amargas pláticas <strong>de</strong> su señor conmoverán fácilm<strong>en</strong>te su ánimo, tal y como sucediera<br />

con Sancho: WI, p. 79 22 : "Die Tran<strong>en</strong> kam<strong>en</strong> ihm in die Aug<strong>en</strong>, da er sein<strong>en</strong> Herrn<br />

so re<strong>de</strong>n harte, und er <strong>en</strong>tschlo~ sich <strong>en</strong>dlich. all<strong>en</strong> Gesp<strong>en</strong>stern, Fanferlüsch<strong>en</strong> und<br />

Schmergelin<strong>en</strong> zum Trotz mit ihm davonzugeh<strong>en</strong>, in welcher Stun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Nacht es<br />

ihm belieb<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>". CI, p. 253: "( ... ) tomó a llorar Sancho oy<strong>en</strong>do <strong>de</strong> nuevo las<br />

lastimeras razones <strong>de</strong> su bu<strong>en</strong> señor, y <strong>de</strong>terminó <strong>de</strong> no <strong>de</strong>jarle hasta el último tránsito<br />

y fin <strong>de</strong> aquel negocio".<br />

Una última oposición, la <strong>de</strong> la cobardía <strong>de</strong> Pedrillo fr<strong>en</strong>te a la val<strong>en</strong>tía <strong>de</strong> don<br />

Sylvio, aparece también recogida por Wieland: WI, pp. 95/6 23 : "-(..•)Was mich betrifft,<br />

so schwar'ich dir, da~ alle Baume in diesem Wal<strong>de</strong> zu Ries<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n<br />

kannt<strong>en</strong>, ohne da~ ich sie fürcht<strong>en</strong> wür<strong>de</strong>. -Ich bitte Sie, lieber gnadiger Herr (. ..),<br />

re<strong>de</strong>n Sie nicht so laut! Die Haare steh<strong>en</strong> mir zu Berge, w<strong>en</strong>n ich Euer Gna<strong>de</strong>n so<br />

re<strong>de</strong>n hare. Die Ries<strong>en</strong> kúnnt<strong>en</strong> Sie beim Wort nehm<strong>en</strong>".<br />

3.2. En cuanto al uso <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje por parte <strong>de</strong> don Sylvio y <strong>de</strong> Pedrillo. la correspon<strong>de</strong>ncia<br />

con la expresión <strong>de</strong> don Quijote y Sancho respectivam<strong>en</strong>te es absoluta.<br />

Así. el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> don Sylvio. como correspon<strong>de</strong> al <strong>de</strong> los héroes <strong>de</strong> los cu<strong>en</strong>tos<br />

que cree protagonizar, es tan elegante y cargado <strong>de</strong> alusiones literarias aue el bu<strong>en</strong><br />

Pedríllo ap<strong>en</strong>as alcanza a seguir los razonami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su amo: WI, p. 43 2 : "Pedrillo<br />

verstand kein Wort von dies<strong>en</strong> Re<strong>de</strong>n. aber das machte ihn eb<strong>en</strong> <strong>de</strong>sto neugieriger".<br />

La expresión <strong>de</strong>purada <strong>de</strong>l hidalgo manchego provocaba idénticas situaciones <strong>en</strong> el<br />

Don Quijote: CI, p. 211: "Confusas estaban la v<strong>en</strong>tera y su hija y la bu<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Maritornes<br />

oy<strong>en</strong>do las razones <strong>de</strong>l andante caballero, que así las <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>ndían como si<br />

hablara <strong>en</strong> griego ( ... )". Por su ~arte, Pedrillo habla <strong>en</strong> exceso interrumpi<strong>en</strong>do constantem<strong>en</strong>te<br />

a su amo: WI, p. 51 5: "-Zum H<strong>en</strong>ker, rief Don Sylvio, ( ... ) Du fangstja<br />

wie<strong>de</strong>r von vorn an .... -Nein, Herr, sagte Pedrillo, ich wollte nur sag<strong>en</strong>, da~ ich kein<br />

22 "Acudieron a sus ojos las lásgrimas oy<strong>en</strong>do hablar a su señor <strong>de</strong> esta manera y finalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>terminó<br />

que. a pesar <strong>de</strong> todos los fantasmas. Fanferluches y Schmergelinas. lo acompañaría a cualquier<br />

hora <strong>de</strong> la noche que él quisiere".<br />

23 "-En lo que a mí concierne, así te juro que ya pue<strong>de</strong>n conv<strong>en</strong>irse todos los árboles <strong>de</strong> este bosque<br />

<strong>en</strong> gigantes sin que yo los temiere. -Le ruego, bu<strong>en</strong> señor, e .. ) que no hable tan alto. Los pelos se<br />

me pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> punta cuando oigo hablar a vuestra merced <strong>de</strong> esta manera. Los gigantes podrían tomarle<br />

la palabra".<br />

24 "Pedrillo no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dió una palabra <strong>de</strong> esta plática, pero eso le picó más aún la curiosidad".<br />

25 "¡Diablos!, gritó don Sylvio, ( ... ) Ya vuelves a empezar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio ... -No señor. dijo Pedrillo,<br />

sólo quería <strong>de</strong>cir que no quiero <strong>de</strong>cir ni una palabra más".<br />

457


Wort mehr sag<strong>en</strong> wilJ e .. )". Este rasgo tampoco resulta novedoso, por cuanto ya<br />

<strong>Cervantes</strong> había dotado <strong>de</strong> la misma locuacidad a la figura <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro: CH, p. 173:<br />

"Por qui<strong>en</strong> Dios es, Sancho ( ... ), que concluyas con tu ar<strong>en</strong>ga, que t<strong>en</strong>go para mí que<br />

si te <strong>de</strong>jas<strong>en</strong> seguir <strong>en</strong> las que a cada paso comi<strong>en</strong>zas, no te quedaría tiempo para comer<br />

ni para dormír; que todo le gastas <strong>en</strong> hablar". La incontin<strong>en</strong>cia verbal <strong>de</strong>l bu<strong>en</strong>o<br />

<strong>de</strong> Pedrillo, se ve igualm<strong>en</strong>te sust<strong>en</strong>tada por la concat<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> refranes, tan <strong>de</strong>satinados<br />

como mumerosos, contra los que ya don Quijote previniera a su escu<strong>de</strong>ro:<br />

cn, p. 344: "También, Sancho, no has <strong>de</strong> mezclar <strong>en</strong> tus pláticas la muchedumbre<br />

<strong>de</strong> refranes que sueles; que puesto que los refranes son s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias breves, muchas<br />

veces los traes tan por los cabellos, que más parec<strong>en</strong> disparates que s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias". WI,<br />

p. 106 26 : "Kin<strong>de</strong>r und Narr<strong>en</strong> sag<strong>en</strong> die Wahrheit. ( ... ) <strong>de</strong>r >Hab'ich< immer besser<br />

gewes<strong>en</strong> 1st als <strong>de</strong>r >Hatt'ich


Tal y como se ha podido comprobar a lo largo <strong>de</strong> este breve estudio comparado,<br />

Wieland ha emulado el Don Quijote <strong>de</strong> forma no sólo consci<strong>en</strong>te, sino también explícita,<br />

poni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> boca <strong>de</strong> sus propios personajes la alusión a los protagonistas <strong>de</strong><br />

la novela <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>. Este hecho pone <strong>de</strong> relieve la bu<strong>en</strong>a voluntad por parte <strong>de</strong> un<br />

autor que hace gala <strong>de</strong> discípulo y cuyo acierto ha consistido <strong>en</strong> la elección <strong>de</strong> tan<br />

insigne maestro. Respecto <strong>de</strong> su inspiración cervantina. convi<strong>en</strong>e hacer hincapié <strong>en</strong><br />

que no se trata tan sólo <strong>de</strong> la recuperación <strong>de</strong> motivos argum<strong>en</strong>tales y <strong>de</strong> caracteres<br />

quijotescos, sino que se trata también y sobre todo, tal y como señaláramos <strong>en</strong> su<br />

mom<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> la aplicación <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua alemana <strong>de</strong> aquellas innovadoras técnicas narrativas<br />

que <strong>Cervantes</strong> introdujera <strong>en</strong> su Don Quijote. Y, <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido, el discípulo<br />

ha sabido estar a la altura <strong>de</strong>l maestro al conseguir que su obra Die Ab<strong>en</strong>teuer <strong>de</strong>s<br />

Don Sylvio von Rosalva repres<strong>en</strong>tara, <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> Robertson, "el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong><br />

una nueva era <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la prosa alemana".<br />

459

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!