20.01.2014 Views

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

urgués se recog<strong>en</strong> ya <strong>en</strong> esta novela y aparecerán, más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong> el Werther <strong>de</strong> Goethe<br />

(1774).<br />

Por otra parte, las influ<strong>en</strong>cias que recibió Wieland <strong>de</strong> autores españoles, ingleses<br />

y franceses, fueron tan numerosas y <strong>de</strong> tal <strong>en</strong>vergadura que se le llegó a tachar <strong>de</strong><br />

"imitador", tanto <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, co~no <strong>de</strong> Fielding y <strong>de</strong> Rousseau. Su obra Die Ab<strong>en</strong>teuer<br />

<strong>de</strong>s Don Sylvio VO/1 Rosalva ,<strong>de</strong> 1764, sobre la que nos c<strong>en</strong>traremos <strong>en</strong> lo sucesivo,<br />

ti<strong>en</strong>e una clara influ<strong>en</strong>cia francesa <strong>en</strong> la que no <strong>en</strong>traremos (se trata<br />

principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la alusión a personajes <strong>de</strong> eu<strong>en</strong>tos franceses). Destacaremos, <strong>en</strong><br />

cambio, la influ<strong>en</strong>cia española <strong>en</strong> esta novela, intlu<strong>en</strong>cia mucho más relevante por<br />

cuanto vertebra la propia estructura interna <strong>de</strong> la obra.<br />

2. El primer elem<strong>en</strong>to que, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, relaciona el Don Sylvio con el mundo hispánico<br />

es el propio <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que el autor nos sitúa la narración: la acción se <strong>de</strong>sarrolla<br />

<strong>en</strong> España y así aparece reflejado <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> los lugares que se<br />

m<strong>en</strong>cionan (Val<strong>en</strong>cia, Madrid, Andalucía, Salamanca, Toledo ... ), <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong><br />

los personajes, con ap<strong>en</strong>as adaptaciones al alemán (Pedrillo, Maritornes, M<strong>en</strong>cia,<br />

Rodrigo Sánchez, Beatrix ... ), <strong>en</strong> las formas <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to ("Don/Doña, Señor/Señora,<br />

Dueña, Scu<strong>de</strong>ro"), <strong>en</strong> los usos y costumbres (Siesta, maravedís ... ), etc. No será<br />

este hecho, sin embargo, el que ponga <strong>de</strong> manifiesto su relación con <strong>Cervantes</strong>. Las<br />

similitu<strong>de</strong>s con el Don Qttijoti se nos revelan <strong>en</strong> un ámbito mucho más profundo y<br />

significati yo:<br />

2.1. En primer lugar, la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l relato adopta idéntica forma narrativa:<br />

Wieland utiliza el mismo recurso que ya empleara <strong>Cervantes</strong>, al atribuir la historia<br />

<strong>de</strong> don Sylvio a un autor español, don Ramiro 'Ion Z .... Este hecho pone <strong>de</strong> relieve<br />

un primer paralelismo, que <strong>en</strong>tronca con la fingida reproducción por parte <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong><br />

<strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli, si<strong>en</strong>do el objetivo<br />

<strong>de</strong>l novelista español precisam<strong>en</strong>te la invalidación <strong>de</strong> esta té<strong>en</strong>ica clásica <strong>de</strong><br />

autoridad narrativa 3 . Las refer<strong>en</strong>cias a estos supuestos autores son constantes a lo<br />

Tanto para la primera parle <strong>de</strong>l DOI1 Sy/vill (WI), como para la segunda (WII), toda cita <strong>de</strong> la novela<br />

<strong>de</strong> Wieland remitirá a la sigui<strong>en</strong>te edición que incluye ambas partes <strong>de</strong> la obra: Christoph<br />

Martin Wieland: Die Ab<strong>en</strong>teller <strong>de</strong>s DO/l Sylvio VOIl Rosalva. Phaidon Bíblíothek. Verlag Kiep<strong>en</strong>heuer<br />

& Witsch. Küln. Berlín. 1963. Ofrecemos <strong>en</strong> las notas a pie <strong>de</strong> página nuestra traducción<br />

<strong>de</strong> las citas <strong>en</strong> alemán.<br />

2 Las citas <strong>de</strong>l Don QuUote correspon<strong>de</strong>n a dos ediciones difer<strong>en</strong>tes, según se trate <strong>de</strong> la prímera<br />

parte (CI) o <strong>de</strong> la segunda (CI!): Miguel <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>: Don Quijote <strong>de</strong> la Ma/lcha l. Edición <strong>de</strong><br />

John Jay AlI<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1992 y Don Quijote <strong>de</strong> la Mancha 11. Edición <strong>de</strong> John Jay<br />

All<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1982.<br />

3 En la sigui<strong>en</strong>te cita <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, po<strong>de</strong>mos observar cómo éste pone <strong>en</strong> duda <strong>de</strong> forma cierta-<br />

450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!