07.05.2013 Views

la música popular - Blogs FFyH - Universidad Nacional de Córdoba

la música popular - Blogs FFyH - Universidad Nacional de Córdoba

la música popular - Blogs FFyH - Universidad Nacional de Córdoba

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA MÚSICA POPULAR EN LOS POEMAS SONES DE NICOLÁS GUILLÉN GUILLÉN<br />

Mariana Celeste Valle<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>Nacional</strong> <strong>de</strong> <strong>Córdoba</strong><br />

Los poemas-sones <strong>de</strong>l autor cubano Nicolás Guillén son un exponente <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>música</strong><br />

popu<strong>la</strong>r que encuentra sus hondas raíces en un género tradicional – síntesis <strong>de</strong> canto y<br />

acompañamiento instrumental- que subsiste oralmente en los sectores mu<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />

que lo conservan y que reúne en su forma elementos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> España y África, así como<br />

da cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> idiosincrasia cubana y el hab<strong>la</strong>r popu<strong>la</strong>r alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma <strong>de</strong>l español<br />

metropolitano.<br />

Estructuralmente el son, tiene una forma <strong>de</strong>finida en <strong>la</strong>rgo y montuno: el <strong>la</strong>rgo es el<br />

recitativo inicial expuesto por una so<strong>la</strong> voz y el montuno es el estribillo repetido por un coro <strong>de</strong><br />

voces a los que se le agregan una serie <strong>de</strong> instrumentos rudimentarios como <strong>la</strong> guitarra, el tres,<br />

<strong>la</strong> botijue<strong>la</strong>, el bongó y los cencerros (Augier 17-18).<br />

Según Alzo<strong>la</strong>, que cita a Menén<strong>de</strong>z Pidal, <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r es “todo aquello que forma<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> mentalidad <strong>de</strong> una persona, al margen <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura oficial, en su calidad <strong>de</strong> Folk, <strong>de</strong><br />

componente <strong>de</strong> un núcleo o colectividad humana (…)” (Alzo<strong>la</strong> 10). Para <strong>la</strong> investigadora es<br />

oficial todo lo que viene <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad civil y religiosa, que en particu<strong>la</strong>r se enseña en <strong>la</strong><br />

escue<strong>la</strong> y el catecismo, y que se transmite por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra escrita mientras que lo popu<strong>la</strong>r pue<strong>de</strong><br />

transmitirse por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra oral o el ejemplo practicado (13).<br />

Para Grignon y Passeron, el concepto <strong>de</strong> “popu<strong>la</strong>ridad” pue<strong>de</strong> explicarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

re<strong>la</strong>ción dominante-dominado <strong>de</strong> Marx: “a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se dominante le correspon<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ología<br />

dominante, mientras que a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se dominada le correspon<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ología dominada; esto<br />

significa un proceso <strong>de</strong> corre<strong>la</strong>ción entre el po<strong>de</strong>r material dominante y el po<strong>de</strong>r espiritual<br />

dominante” (Grignon y Passeron 22) en <strong>la</strong> cual cabría el adjetivo <strong>de</strong> “popu<strong>la</strong>r” a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se oprimida. 1<br />

El primer contacto <strong>de</strong> Guillén con el son surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmisión oral <strong>de</strong> su comunidad,<br />

según lo explica en una entrevista que recoge Augier: “En Camaguey, siendo yo niño, en casa<br />

<strong>de</strong> una vecina, una simpática mu<strong>la</strong>ta l<strong>la</strong>mada Rosario Díaz. Todas <strong>la</strong>s noches se cantaba allí son<br />

(…) Recuerdo que el que más se cantaba por aquél<strong>la</strong> época tenía una letra en que había estos<br />

dos versos ´Ay negro bueno, / te gusta bai<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>o´” (Augier 17).<br />

1 No obstante, ellos creen que el cuadro <strong>de</strong>be ser complejizado en líneas oblicuas, pues se pue<strong>de</strong>n<br />

encontrar significados propios <strong>de</strong> una “i<strong>de</strong>ología dominante” que son internalizados como propios en una<br />

c<strong>la</strong>se dominada y, <strong>de</strong> mismo modo, significados propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se dominada que son utilizados por una<br />

c<strong>la</strong>se dominante.


De hecho, esta experiencia colectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción mu<strong>la</strong>ta formaba parte <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong><br />

memoria ancestral que explica <strong>la</strong> espontánea composición <strong>de</strong> los primeros versos <strong>de</strong>l poeta:<br />

Una noche- corría el mes <strong>de</strong> 1930- habíame acostado ya (…) cuando una voz que<br />

surgía <strong>de</strong> no sé dón<strong>de</strong> articuló con precisa c<strong>la</strong>ridad junto a mi oído estas dos<br />

pa<strong>la</strong>bras: negro bembón (…) me levanté temprano y me puse a escribir. Como si<br />

recordara algo sabido alguna vez, hice <strong>de</strong> un tirón un poema (…) A <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> ya<br />

tenía un puñado <strong>de</strong> poemas- ocho o diez- que l<strong>la</strong>mé Motivos <strong>de</strong> Son (Augier 19).<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los cantares <strong>de</strong> los pob<strong>la</strong>dores 2 , en especial <strong>de</strong> los marginados <strong>de</strong> los so<strong>la</strong>res <strong>de</strong><br />

Cuba, el son constituye una práctica cotidiana en los ven<strong>de</strong>dores ambu<strong>la</strong>ntes. Évora encuentra<br />

los orígenes <strong>de</strong>l “son pregón” como recurso propagandístico ya a mediados <strong>de</strong>l siglo XIX<br />

(Évora 59 -70) y <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> este antece<strong>de</strong>nte se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tectar principalmente en el poema<br />

“Pregón”.<br />

Pero, sin duda, uno <strong>de</strong> los elementos que mayormente intervienen en el interés <strong>de</strong>l autor<br />

por esta práctica, son <strong>la</strong>s composiciones musicales <strong>de</strong> grupos bai<strong>la</strong>bles como el Sexteto<br />

Habanero y el trío Matamoros 3 (ya conocidos a nivel nacional e internacional en los 30), que<br />

imponen al autor el <strong>de</strong>safío <strong>de</strong> recrear el ritmo instrumental a través <strong>de</strong> los recursos fónicos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

poesía, entre los cuales po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar: La distribución <strong>de</strong> los acentos 4 , <strong>la</strong> aliteración 5 , <strong>la</strong><br />

paronomasia 6 , <strong>la</strong> anáfora 7 y <strong>la</strong>s jitanjáforas 8 (estribillos <strong>de</strong> carácter onomatopéyico que aportan<br />

una cuota puramente fónica al poema y producen sonidos simi<strong>la</strong>res a los instrumentos).<br />

Los sones cubanos son testimonio <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> transculturación que reúne tanto elementos<br />

hispánicos como africanos que se hal<strong>la</strong>n en tensión <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este fenómeno popu<strong>la</strong>r.<br />

2<br />

Uno <strong>de</strong> los antece<strong>de</strong>ntes más remotos <strong>de</strong>l son, <strong>de</strong> que se tiene conocimiento es el siguiente cántico<br />

aparecido en el primer tercio <strong>de</strong>l siglo XIX: “¿Dón<strong>de</strong> está <strong>la</strong> má Teodora?/ Rajando <strong>la</strong> leña está. / ¿Con<br />

su palo y su bando<strong>la</strong>?/ Rajando <strong>la</strong> leña está. / ¿Dón<strong>de</strong> está que no <strong>la</strong> veo?/ Rajando <strong>la</strong> leña está” (Augier<br />

6).<br />

3 Estos dos grupos, fueron auge principalmente en los años veinte e hicieron presentaciones en España,<br />

Francia y Estados Unidos. No obstante, el “sentir popu<strong>la</strong>r” estaba en <strong>la</strong>s fiestas bai<strong>la</strong>bles <strong>de</strong> los so<strong>la</strong>res<br />

cubanos, a don<strong>de</strong> iban los mejores “soneros”, Guillén se inspira en esta práctica y, según Guillermo<br />

Rodríguez Rivera, toma una actitud “neo popu<strong>la</strong>rista”, pues no se apoya en un tradición <strong>de</strong> “museo” sino<br />

en <strong>la</strong> expresión viva <strong>de</strong> un pueblo, hecho que une <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Guillén a los Poemas <strong>de</strong>l cante jondo <strong>de</strong><br />

García Lorca, editados en 1931 (Rodríguez Rivera 430).<br />

4<br />

Ej.: “sóngoro <strong>de</strong> uno/ sóngoro <strong>de</strong> tre. /Aé/ bengan a be; / aé/ bamo pa be” -“Si tú supiera” <strong>de</strong> Motivos <strong>de</strong><br />

Son- (Guillén 49).<br />

5<br />

Ej.: “Sesemanyá <strong>la</strong> culebra, sesemanyá/ sesemanyá con sus ojos, sesemanyá/ sesemanyá. Con su lengua,<br />

sesemanyá” -“Sesemanyá” <strong>de</strong> Motivos <strong>de</strong> Son”- (Guillén, Cu<strong>de</strong>rnillos <strong>de</strong> Poesía 32).<br />

6<br />

Ej.: “José Ramón Cantaliso/ les canta liso, muy liso. / para que lo entiendan bien” – “José Ramón<br />

Cantaliso en Cantos para soldados y sones para turistas - (Guillén 75).<br />

7<br />

Ej.: “La culebra caminas sin patas, / <strong>la</strong> culebra se escon<strong>de</strong> en <strong>la</strong> yerba/ caminando se escon<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />

yerba/ caminando sin patas” -“Sesemanyá” <strong>de</strong> Motivos <strong>de</strong> Son”- (Guillén, Obra Poética 32).<br />

8<br />

Ej.: “Tamba, tamba, tamba, tamba/ tamba <strong>de</strong>l negro que tumba; / tumba <strong>de</strong>l negro, caramba, /<br />

caramba que el negro tumba - “Canto Negro” <strong>de</strong> Songoro Cosongo- (Obra Poética 122).


Según Augier, <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l son montuno es propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía<br />

españo<strong>la</strong> “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> jug<strong>la</strong>ría en el siglo XIII, <strong>de</strong> que es muestra <strong>la</strong> ´Cantinga´ <strong>de</strong><br />

Gonzalo <strong>de</strong> Berceo y que se prolonga en los vil<strong>la</strong>ncicos <strong>de</strong> los siglos XV y XVI”. Para<br />

Fernando Ortiz, en cambio, los sones cubanos tuvieron origen en los rituales mágico- religiosos<br />

<strong>de</strong> los negros africanos y llegaron a <strong>la</strong> is<strong>la</strong> junto con los esc<strong>la</strong>vos imbuidos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones y<br />

cosmovisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas principalmente locumí, yorubas, congas y carabalíes don<strong>de</strong><br />

habitualmente se conjuga <strong>la</strong> <strong>música</strong> y <strong>la</strong> danza y don<strong>de</strong> <strong>la</strong> repetición incesante <strong>de</strong>l estribillo<br />

adquiere un sentido profundo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> aquellos conjuros (Augier 9)<br />

Ya en proceso <strong>de</strong> transculturación muchos elementos originarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera cultura<br />

africana se pier<strong>de</strong>n, o bien se modifican, cuando entran en contacto con <strong>la</strong> nueva cultura<br />

españo<strong>la</strong>.<br />

Uno <strong>de</strong> ellos, es <strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l sentido religioso <strong>de</strong>l estribillo al separarse <strong>de</strong>l contexto<br />

litúrgico originario. En este sentido, cabe seña<strong>la</strong>r que en el idioma español los sones también<br />

pier<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s propias que los idiomas africanos habían impreso sobre éstos. Según<br />

Évora: “al ser tonales, los lenguajes <strong>de</strong> los negros su mera locución suena ya como líneas <strong>de</strong><br />

sinuosida<strong>de</strong>s mélicas” (Évora 61), por lo tanto, el predominio fónico en sus culturas a veces<br />

llega a absorber el p<strong>la</strong>no i<strong>de</strong>ológico y el sonido llega a significar por sí mismo, lo que no ocurre<br />

en el español.<br />

En un p<strong>la</strong>no simbólico, los significados propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura negra entran en tensión<br />

con los sentidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura occi<strong>de</strong>ntal españo<strong>la</strong>, lo que po<strong>de</strong>mos ver en el poema<br />

“Sesemanyá”. Según Peraza, Guillén utiliza <strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong> <strong>la</strong> víbora 9 como una alegoría <strong>de</strong>l<br />

imperialismo norteamericano, lo que es completamente incompatible con el significado positivo<br />

<strong>de</strong> este animal (símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> maternidad) en <strong>la</strong> cultura africana símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> maternidad<br />

(Peraza 2), lo que pone en cuestionamiento el lugar <strong>de</strong>l autor en el movimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> negritud.<br />

Los sones <strong>de</strong> Nicolás Guillén siguen un proceso evolutivo que marca diferentes faces <strong>de</strong> su<br />

pensamiento y que va <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia socio- política <strong>de</strong> Cuba. En este aspecto -según<br />

sostiene Detienne citado por Torres Roggero- <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> apropiarse <strong>de</strong> estos versos<br />

mediante su reproducción “cantada” es estratégica por el extraordinario po<strong>de</strong>r que el canto tiene<br />

“para dar nacimiento a <strong>la</strong> creencia, para movilizar a <strong>la</strong> opinión y a <strong>la</strong>s multitu<strong>de</strong>s y para dar así a<br />

<strong>la</strong> ciudad múltiple su i<strong>de</strong>ntidad secreta y muda en una so<strong>la</strong> voz” (Torres Roggero 11).<br />

En Motivos <strong>de</strong> Son se presentan situaciones típicas <strong>de</strong> los “so<strong>la</strong>res” y los mu<strong>la</strong>tos hab<strong>la</strong>n<br />

en primera persona <strong>de</strong> sus costumbres con un tono que, a simple vista, suena alegre pero que<br />

también encierra una sátira, una crítica al sistema opresivo en el que viven y a los prejuicios<br />

raciales que soportan. Dos ejemplos <strong>de</strong> ellos son “Búcate p<strong>la</strong>ta” don<strong>de</strong> una mu<strong>la</strong>ta le implora<br />

estas pa<strong>la</strong>bras a su “biejo” para po<strong>de</strong>r saciar su hambre y en “Ayer me dijeron negro” don<strong>de</strong> se<br />

9 sentido que se refuerza por el estribillo onomatopéyico y <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>l sonido “s” que genera en <strong>la</strong><br />

mente <strong>de</strong>l oyente <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> peligro inminente ante <strong>la</strong> proximidad <strong>de</strong>l enemigo.


advierte, con ironía, que <strong>la</strong> discriminación al negro muchas veces parte <strong>de</strong> boca <strong>de</strong> aquellos que<br />

conservan un antepasado <strong>de</strong> igual color y no lo quieren asumir.<br />

Según Guillén, los Motivos nacen “en el movimiento <strong>de</strong> renovación <strong>de</strong> <strong>de</strong> los años 20<br />

(se refiere a <strong>la</strong>s vanguardias), el cual tenía por eje <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> un cambio, <strong>de</strong> una revisión<br />

artística, política en <strong>la</strong> vida nacional cubana” (Castel<strong>la</strong>nos 5).<br />

Para el autor, entonces, no se trata <strong>de</strong> una moda pasajera ni <strong>de</strong> un interés exclusivamente<br />

estético sino que es <strong>la</strong> aparición en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong>l problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> exclusión social y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

absoluta pobreza que sufre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción negra en el momento, e incluso <strong>de</strong> una <strong>de</strong>nuncia que se<br />

pue<strong>de</strong> hacer extensiva a todos los sectores humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Cuba. 10<br />

En Sóngoro Cosongo, publicado en 1931, los poemas se hacen más <strong>de</strong>scriptivos y<br />

Guillén perfecciona técnicamente su estilo dando mayor lugar al aspecto fónico mediante el<br />

recurso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas “jitanjáforas” en poemas como “Canto negro”.<br />

West Indies Ltd <strong>de</strong> 1934 y Cantos para soldados y sones para turistas <strong>de</strong>l 37 aparecen<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> dictadura <strong>de</strong> Machado en <strong>la</strong> is<strong>la</strong> y dan cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> plena intervención política <strong>de</strong>l<br />

autor por aquellos años. El primero tiene un nombre en inglés que irónicamente hace referencia<br />

al carácter comercial o empresarial que los países <strong>de</strong>l Caribe adquieren a los ojos <strong>de</strong> los<br />

monopolios norteamericanos o el gobierno <strong>de</strong> Washington y en él encontramos poemas <strong>de</strong> un<br />

hondo dramatismo don<strong>de</strong> se muestra con toda cru<strong>de</strong>za <strong>la</strong> penosa situación <strong>de</strong> los trabajadores <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> zafra. Allí el estribillo sirve para reforzar en el oyente <strong>la</strong> aguda <strong>de</strong>sesperación <strong>de</strong>l oprimido.<br />

En el encuentro <strong>de</strong> los obreros en <strong>la</strong> charanga <strong>de</strong> Juan el Barbero, un cubano repite: “me matan,<br />

si no trabajo, / y si trabajo me matan; / siempre me matan, me matan, / ¡siempre me matan!”<br />

(Guillén 70).<br />

A diferencia <strong>de</strong> los “motivos”, Guillén esta vez no critica sólo <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l mu<strong>la</strong>to<br />

sino <strong>de</strong> todos los trabajadores que sufren <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un sistema político que consi<strong>de</strong>ra injusto,<br />

acor<strong>de</strong> a su posición <strong>de</strong> intelectual comprometido con <strong>la</strong> causa revolucionaria comunista.<br />

En el segundo, el camagüeño resalta el contraste entre los yanquis que van a gastar su dinero a<br />

<strong>la</strong> is<strong>la</strong> (los “turistas”) 11 y el trasfondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza cubana y, por otro <strong>la</strong>do, critica a los<br />

soldados que reprimen a quienes rec<strong>la</strong>man mejores condiciones <strong>de</strong> vida, cumpliendo funciones<br />

para una dictadura, y olvidándose <strong>de</strong> los orígenes humil<strong>de</strong>s que comparten con éstos: “No sé por<br />

qué piensas tú, / soldado que te odio yo, / si somos <strong>la</strong> misma cosa/ yo/ tú.” (Guillén 71).<br />

En El son entero – <strong>de</strong> 1947- el dominio <strong>de</strong>l poema- son llega a su máxima expresión y<br />

estilización pero, sin duda, el momento más importante para su repercusión y posterior valor<br />

nacional es <strong>la</strong> revolución cubana <strong>de</strong> 1960 done los sones se aúnan a <strong>la</strong> euforia popu<strong>la</strong>r y se<br />

10 Ivo Domínguez divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía afroantil<strong>la</strong>na en <strong>la</strong> vertiente pintoresquista, cuyo máximo exponente es<br />

Luis Palés <strong>de</strong> Matos y en <strong>la</strong> comprometida socialmente, en <strong>la</strong> que sitúa a Guillén. (Domínguez 125-131)<br />

11 Dice Augier “Des<strong>de</strong> 1934, Cuba pa<strong>de</strong>cía una dictadura militar patrocinada por Washigton, y el régimen<br />

seudocivil que enmascaraba esa dictadura inició una gran campaña propagandística para fomentar el<br />

turismo norteamericano” (Augier 30).


toman como armas <strong>de</strong> lucha. El que más resuena sintetiza brevemente el sentir <strong>de</strong> los<br />

revolucionarios <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> época con estas pa<strong>la</strong>bras: “Se acabó. / Te lo prometió Martí/ y Fi<strong>de</strong>l<br />

te lo cumplió. / Se acabó” (Augier 42).<br />

Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> <strong>música</strong> popu<strong>la</strong>r atraviesa <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> los poemas-sones <strong>de</strong><br />

Guillén en varias instancias:<br />

En primer lugar, en su adquisición <strong>de</strong> una forma poética <strong>de</strong> canto transmitida a través <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> oralidad en su comunidad que es a <strong>la</strong> vez portadora <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r cubana y <strong>de</strong>l<br />

lenguaje nacional alejado <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma metropolitana 12 .<br />

Segundo, en <strong>la</strong> influencia que ejercieron <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> los grupos <strong>de</strong> <strong>música</strong> popu<strong>la</strong>r<br />

(esta vez mediadas por el sello <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria) sobre sus versos, en especial en el aspecto<br />

fónico.<br />

Y, por último, en el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> su poesía que vuelve al pueblo <strong>de</strong> don<strong>de</strong> emergió y<br />

pervive en él por <strong>la</strong> retransmisión cantada <strong>de</strong> sus “sones” y por los temas que ha inspirado en <strong>la</strong><br />

<strong>música</strong> <strong>la</strong>tinoamericana: “Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 127 autores y compositores cubanos y extranjeros <strong>de</strong><br />

varias generaciones, hemos dado vida a lo que he <strong>de</strong>nominado que está integrado por más <strong>de</strong> 500 obras”, sintetiza el periodista <strong>de</strong> revista cubana<br />

La Jiribil<strong>la</strong> (Núñez González).<br />

En argentina, entre sus intérpretes se <strong>de</strong>stacan Merce<strong>de</strong>s Sosa (“Canción <strong>de</strong> Cuna para<br />

<strong>de</strong>spertar a un negrito”) y Los Fronterizos (“Canciones para soldados”), en el segundo caso, los<br />

soldados cubanos propiciaron una crítica a los militares argentinos bajo el nuevo contexto <strong>de</strong><br />

significación <strong>de</strong> <strong>la</strong> última dictadura militar.<br />

Bibliografía<br />

Alzo<strong>la</strong>, Concepción Teresa. Folclore <strong>de</strong>l niño cubano. Tomo I, <strong>Universidad</strong> central <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vil<strong>la</strong>s.<br />

Santa c<strong>la</strong>ra. 1961.<br />

Augier, Ángel. “Los sones <strong>de</strong> Nicolás Guillén” en El libro <strong>de</strong> los sones <strong>de</strong> Nicolás Guillén.<br />

Editorial Letras Cubanas, La Habana. 1982. 5-50.<br />

Castel<strong>la</strong>nos, Or<strong>la</strong>ndo. “Para/ con Nicolás Guillén” en Casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Américas nº 176, 1989. 2-7.<br />

12 El lenguaje popu<strong>la</strong>r cubano se concentra principalmente en los siguientes rasgos:<br />

• Suprimir “r” o “l” Ej.: “Búcate p<strong>la</strong>ta/ búcate p<strong>la</strong>ta, / poqque no doy un paso má” -“Búcate p<strong>la</strong>ta”<br />

<strong>de</strong> Motivos <strong>de</strong> Son- (Guillén 52)<br />

• Suprimir <strong>la</strong>s consonantes finales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras (o incluso algunas <strong>de</strong>l medio). Ej.: “Cuando<br />

pase po su casa/ no le diga que me bite” -“Sigue” <strong>de</strong> Motivos <strong>de</strong> Son- (50).<br />

• Suprimir <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Ej.: “Bembón así como ere, / tiene <strong>de</strong> to; / Caridá te<br />

mantiene/ te lo da to.” -“Negro bembón” <strong>de</strong> Motivos <strong>de</strong> Son- (47).<br />

• Incluir con énfasis el pronombre núcleo <strong>de</strong>l sujeto aún cuando podría omitirse: “No sé por qué<br />

piensas tú, / soldado que te odio yo” -“No se por qué piensas tú” <strong>de</strong> Cantos para Soldados y<br />

Sones para Turistas- (71).


Domínguez, Ivo. “En torno a <strong>la</strong> poesía afro- hispanoamericana”, en Cua<strong>de</strong>rnos<br />

Hispanoamericanos, nº 319, Madrid, 1977. 125-131.<br />

Évora, Tony. “La poesía afroantil<strong>la</strong>na y el son cubano” en Anales <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> América, nº6,<br />

1998. 59 -70.<br />

González Nuñez, Luis César. “Musicalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> Nicolás Guillén” en La Jiribil<strong>la</strong>,<br />

nº 166, La Habana, 2007, versión on line Consultado el 20/10/10.<br />

Grignon, C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> y Passeron, Jean C<strong>la</strong>u<strong>de</strong>: Lo culto y lo popu<strong>la</strong>r, miserabilismo y populismo en<br />

sociología y literatura. Ed. Nueva Visión, Bs. As. 1989.<br />

Guillén, Nicolás. El libro <strong>de</strong> los sones <strong>de</strong> Nicolás Guillén. Editorial Letras Cubanas, La Habana.<br />

1982.<br />

_____________. Cua<strong>de</strong>rnillos <strong>de</strong> Poesía. Editorial Panamericana. Santa Fe <strong>de</strong> Bogotá, 1997.<br />

______________. Obra Poética. Tomo I. La Habana Editorial Arte y Literatura.1972<br />

Peraza, Steve. “Malentendidos y simbolismo en <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong> Nicolás Guillén y cómo cuestionan<br />

su influencia en el movimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> negritud” en Insi<strong>de</strong> The Area, publicación <strong>de</strong> Estudios<br />

Culturales <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> St. Lawrence, on line 2006.<br />

Rodríguez Rivera, Guillermo. “Nicolás Guillén, el neo popu<strong>la</strong>rismo y <strong>la</strong> <strong>música</strong> popu<strong>la</strong>r”<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Habana en Nicolás Guillén: Hispanidad, vanguardia y compromiso social,<br />

2001. 425-430.<br />

Torres Roggero, Jorge: Dones <strong>de</strong>l canto. Cantar, contar, hab<strong>la</strong>r: geotextos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad y<br />

po<strong>de</strong>r. Ediciones <strong>de</strong>l Copista. <strong>Córdoba</strong>. 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!