Isla Negra 6/255 Casa de poesía y literaturas - Le chasseur abstrait
Isla Negra 6/255 Casa de poesía y literaturas - Le chasseur abstrait
Isla Negra 6/255 Casa de poesía y literaturas - Le chasseur abstrait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nguyen Quang Thieu<br />
Ha Tay, Vietnam <strong>de</strong>l Norte - 1957<br />
Música<br />
Los encorvados cornos funerarios son míos<br />
Los tambores <strong>de</strong> piel agrietada son míos,<br />
Los violines <strong>de</strong> dos cuerdas con inclinadas cajas son míos.<br />
Su mágica música se levanta en la distancia.<br />
Madre, veo a la Abuela sonriendo<br />
Tras <strong>de</strong> un nido <strong>de</strong> humo.<br />
Un carro fúnebre rueda entre mi sueño,<br />
Dragones amarillos se elevan<br />
Al son <strong>de</strong> cornos y tambores.<br />
Camino en puntillas a través <strong>de</strong> las flores co-may<br />
Y alguien que no puedo ver me mantiene exaltado.<br />
Quiero escon<strong>de</strong>rme en esos atavíos funerarios,<br />
Quiero cubrir mis toses con esas cenizas tibias.<br />
Ahora veo a la Abuela vestida <strong>de</strong> seda<br />
Con miles <strong>de</strong> velas a su alre<strong>de</strong>dor.<br />
Ella escancia agua lluvia en un cántaro;<br />
Ella me espera para retornar.<br />
El espléndido carro fúnebre es mi juguete; me pierdo en el juego.<br />
Madre, ¿tú me escuchas reír?<br />
Soledad y yo somos niños con muchas cosas por hacer.<br />
Descansamos <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l domo <strong>de</strong>l carro fúnebre,<br />
Volamos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los pendones funerarios,<br />
Volamos a nuestras colinas nativas<br />
Don<strong>de</strong> puedo ponerme una camisa amarilla<br />
Y dormir sobre una fragante hoja <strong>de</strong> betel.<br />
¿Pero cómo pue<strong>de</strong>s, Madre, lavarme allí la cara?<br />
Amo los cornos, los tambores,<br />
Los violines <strong>de</strong> dos cuerdas con mi sollozo,<br />
Y ellos me aman con su tristeza, su congoja.<br />
Nuestra canción repica, trayéndome <strong>de</strong> regreso a tierra,<br />
De regreso a la carretera con blancas flores <strong>de</strong> co-may,<br />
De regreso a casa don<strong>de</strong> tú esperas para lavar mi cara.<br />
José Manuel Caballero Bonald<br />
Jerez <strong>de</strong> la Frontera, España- 1926<br />
Espera<br />
Y tú me dices<br />
que tienes los pechos rendidos <strong>de</strong> esperarme,<br />
que te duelen los ojos <strong>de</strong> estar siempre vacíos <strong>de</strong> mi cuerpo,<br />
que has perdido hasta el tacto <strong>de</strong> tus manos<br />
<strong>de</strong> palpar esta ausencia por el aire,<br />
que olvidas el tamaño caliente <strong>de</strong> mi boca.<br />
Y tú me lo dices que sabes<br />
que me hice sangre en las palabras <strong>de</strong> repetir tu nombre,<br />
<strong>de</strong> lastimar mis labios con la sed <strong>de</strong> tenerte,<br />
<strong>de</strong> darle a mi memoria, registrándola a ciegas,<br />
una nueva manera <strong>de</strong> rescatarte en besos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la soledad en la que tú me gritas<br />
que sigues esperando.<br />
Y tú me lo dices que estás tan hecha<br />
a esta <strong>de</strong>shabitada cerrazón <strong>de</strong> la carne<br />
que apenas si tu sombra se <strong>de</strong>lata,<br />
que apenas sí eres cierta<br />
en esta oscuridad que la distancia pone<br />
entre tu cuerpo y el mío.<br />
18