Hoja en pdf - La Hoja del Titiritero
Hoja en pdf - La Hoja del Titiritero
Hoja en pdf - La Hoja del Titiritero
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TETEOTL (ídolo de piedra)<br />
TITIUTL (<strong>en</strong> algunas regiones de habla Náhuatl)<br />
TEUTONTLI (diosecillo)<br />
TETEUTZIN (dioses chiquitos) apreciativo o rever<strong>en</strong>cial.<br />
Estas palabras están muy cerca de la palabra títere, pero títere ti<strong>en</strong>e una r, sonido que no existe <strong>en</strong> Náhuatl; sonido que<br />
<strong>en</strong> castellano es muy recurr<strong>en</strong>te.<br />
Esc<strong>en</strong>a teatral prehispánica <strong>en</strong> estela maya; titiritero (a la izquierda), danzante y cantante <strong>en</strong> acción.<br />
Debemos tomar <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que los españoles al no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der el idioma, inv<strong>en</strong>taban palabras <strong>en</strong> base a las palabras <strong>del</strong><br />
Náhuatl y es muy posible que títere sea una deformación de TEUTONTLI o TETEUTZIN o TETEOTL o TITIUTL.<br />
De ello, t<strong>en</strong>emos ejemplos muy variados pero sólo anotamos tres: a Cuaunahuac, nombre <strong>del</strong> lugar al que los españoles<br />
cambiaron el nombre por Cuernavaca; le pusieron una r y una v sonidos que no exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua Náhuatl. Al poblado<br />
Itzocan le cambiaron el nombre por Izúcar. Al pan mexicano TLAXCALLI, le quitaron el nombre y le pusieron TORTILLA;<br />
(daban también nombres españoles a lo que veían <strong>en</strong> el “nuevo mundo” y t<strong>en</strong>ía cierta semejanza con lo exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el<br />
“viejo mundo”);<br />
a TETEOTL, TITIUTL, TEUTL y TEUTONTLI. ¿TÍTERE?<br />
a TETEU, TITIUTZIN, TETEUTONTLI, TETEUTZIN ¿TÍTERES?<br />
El oido <strong>en</strong>gañado<br />
Sigamos con la palabra TEUQUIQUIXTI o TEOQUIQUIXQUI, significan El que hace saltar a los dioses. Aquí también<br />
<strong>en</strong>contramos una posible corrupción <strong>del</strong> idioma y puede ser que <strong>en</strong> los conquistadores “el oído haya equivocado el<br />
sonido”, esto es, teuquiquixti, puede escribirse TEUKIKISHTI, (la “X” <strong>en</strong> Náhuatl su<strong>en</strong>a como la “SH” inglesa) que está<br />
como sonido muy cerca de TEUTITISHTI, y aquí pudo haber una confusión de los sonidos:<br />
TEUKIKISHTI - TEUTITISHTI.