Bernal nos muestra <strong>en</strong> el primer ejemplo, cómo adoptan la palabra TEPUZQUE, pero hay otra palabra que utiliza <strong>en</strong> la segunda cita que es MASE-PASQUINES; PASQUINES, dic<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>e <strong>del</strong> Italiano. PASQUINATA: s.f. Breve satira o epigramma di intonazione popolaresca. [Der. di Pasquino, nome dato nel Rinascim<strong>en</strong>to a un gruppo marmoreo, posto in un angolo di palazzo Braschi, cui fu consuetudine affigere epigrammi e sire anonime contro la Curia romana e suoi rappres<strong>en</strong>tanti]. -Dice el Diccionario Italiano Devoto-Oli. ¿Porqué mase-pasquines? MASEPAQUINI <strong>en</strong> Náhuatl significa alegría o burla popular, MASE ti<strong>en</strong>e como raíz masehualli que significa hombre <strong>del</strong> pueblo, utiliza acaso Bernal Díaz <strong>del</strong> Castillo la combinación de dos l<strong>en</strong>guas difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> una expresión? Si fuera así, t<strong>en</strong>dríamos que los conquistadores usaban a veces el “Nahuañol” la unión de dos l<strong>en</strong>guas: el Nahuatl y el Español. Por ello dice: ahora t<strong>en</strong>emos aquella forma de hablar. El aspecto fónico Los colonizadores españoles, v<strong>en</strong>ían de distintas regiones de la p<strong>en</strong>ínsula, pero <strong>en</strong> especial de Andalucía, esta población se as<strong>en</strong>tó <strong>en</strong> la zona <strong>del</strong> Caribe y <strong>en</strong> las Antillas durante los primeros años de la conquista; los andaluces ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una peculiar forma de hablar que se manifiesta fonéticam<strong>en</strong>te. Al período l492-1519 se le llama período antillano y es aquí donde nac<strong>en</strong> las características <strong>del</strong> español americano. En el plano de la fonética, <strong>en</strong>contramos la pérdida de la d <strong>en</strong>tre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted; virtú por virtud), confusión <strong>en</strong>tre la l y la r (mardito por maldito) confusión <strong>en</strong>tre la d y la r (toros por todos) aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x, y, g, j, antiguas como h. Con ésta fonética podemos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der porqué cambiaron tantas palabras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como orig<strong>en</strong> el Náhuatl. Confusión <strong>en</strong>tre l y r . Jícara por Xicalli; Títeres por Teteu? Los inmigrantes de toda España se reunían <strong>en</strong> Sevilla <strong>en</strong> su camino a América, pero pasaban también por las islas Canarias, lo que hace suponer que las personas com<strong>en</strong>zaron a utilizar rasgos lingüísticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones a lo que se llama español atlántico, cuya capital lingüística es Sevilla, opuesto al español castellano, cuya capital lingüística es Madrid. En México, como <strong>en</strong> otras partes <strong>del</strong> mundo, la palabra títere es utilizada <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado. Decimos: Es un títere = es manipulado. Es un títere = es monigote. Es un títere = es mandadero. Es un títere = es criado. Es un títere = es m<strong>en</strong>sajero. En Náhuatl: TITITLANTI m<strong>en</strong>sajero, servidor, criado. TITITLANTLI m<strong>en</strong>sajero, servidor, criado. Pero, cómo se dice actuar <strong>en</strong> Náhuatl? TEPAN NI QUIZA. (Remedar, actuar) TEPAN NINOCHIHUA. (Hacerse, convertirse, desempeñar un papel) NITETLA YEYECALHUIA. (Imitar, mimar) NITE IXEHUA. (Cambiar de rostro, actuar) NITE IXIPTLATI. (Sustituir a algui<strong>en</strong>, repres<strong>en</strong>tar a algui<strong>en</strong>, actuar) Así: repres<strong>en</strong>tador teatral o actor: TEPANQUIZANI (Actor; el que remeda), TEPANQUIZQUI (Actor; el que hace de otro), TETLAYEYECALHUIANI (Mimo), TEIXIPTLATINI (Actor o repres<strong>en</strong>tador <strong>en</strong> farsa). Esta última palabra ti<strong>en</strong>e una estrecha relación <strong>en</strong>tre actor y dioses de barro o teteotl. TEIXIPTLATINI, cuya raíz es: IXIPTLATI: sustituir a algui<strong>en</strong>; repres<strong>en</strong>tar un papel, a un personaje. TEIXIPTLA: imag<strong>en</strong> de alguno, sustituto o <strong>del</strong>egado IXIPTLAXIMA: hacer la estatua, el busto de algui<strong>en</strong>, TEIXIPTLA COPINALONI: molde de imag<strong>en</strong> de vaciadizo. (10) IV
Figurillas articuladas de Jaina y Teotihuacan <strong>La</strong> raíz ixiptlati <strong>en</strong> actuar y <strong>en</strong> molde de figurillas de barro, nos lleva a p<strong>en</strong>sar que estos moldes, se utilizaban para hacer figuras posiblem<strong>en</strong>te usadas <strong>en</strong> repres<strong>en</strong>taciones teatrales. De cualquier modo, a las figurillas moldeadas <strong>en</strong> el Teixiptla copinaloni se d<strong>en</strong>ominó: TETEU (dioses, diosas), TETEUTONTLI (dioses, diosas), TETEUTZIN (diosecitos), TEUTONTLI (diosecillo), TETEOTL, TITIUTL (dios de piedra), TEOTL (dios). <strong>La</strong>s refer<strong>en</strong>cias más antiguas a este arte, son <strong>en</strong> plural; TITERES: TETEU (dioses) Así: el TEUQUIQUIXTI, (titiritero) hacía bailar, cantar, repres<strong>en</strong>tar, a los dioses, TETEU.
- Page 2 and 3:
Año 10 - n° 27 - Abril 2013 Email
- Page 4 and 5:
Editorial Mensage Internacional del
- Page 6 and 7:
Associação Brasileira de Teatro d
- Page 8 and 9:
DOSSIER TETEOTL, TETEU y TÍTERE DA
- Page 10 and 11:
El mayor anhelo del Grupo Comino fu
- Page 12 and 13:
En uno de sus viajes para ir a fest
- Page 14 and 15:
Olga Romero, uma mulher com o cora
- Page 16 and 17:
Reportaje Projeto PORANDUBA - RODA
- Page 18:
1) PATAXÓ HÃHÃHÃE - Pau Brasil
- Page 21 and 22:
4) ALDEIA TUPINIKIM DE CAEIRAS VELH
- Page 23 and 24:
UNIMA y Noticias del Mundo Mensaje
- Page 25 and 26:
Próximas reuniones oficiales de la
- Page 27 and 28:
Comisión Educación, Desarrollo y
- Page 29 and 30:
Dear Friends, The Website Periscopi
- Page 31 and 32:
Círculo de amigos de los títeres
- Page 33 and 34:
Peru: María Teresa Roca Directora
- Page 35 and 36:
Suplentes: 1-Paola Apolinar - Méxi
- Page 37 and 38:
Certamente, esta experiência é um
- Page 39 and 40:
As questões técnicas relacionadas
- Page 41 and 42:
Gratidão, sempre... Ou uma “can
- Page 43 and 44:
Hoy vi mi sombra por la primera vez
- Page 45 and 46:
En los días transcurridos de entre
- Page 47 and 48:
Titiriteros de América Latina en e
- Page 49 and 50:
Un apoyo de la CAL para dos alumnos
- Page 51 and 52:
Después de la maratón dominical d
- Page 53 and 54:
Impressões de uma brasileira em se
- Page 55 and 56:
Para a primeira turma, obtivemos o
- Page 57 and 58:
O que fazer com tudo isso ? Com ess
- Page 59 and 60: “Un viaje” en todo sentido ! po
- Page 61 and 62: Quince fuimos los alumnos que asist
- Page 63 and 64: Y ellos lo son con creces. También
- Page 65 and 66: ARGENTINA Buenos Aires Revista Umbr
- Page 67 and 68: Duración: 4 clases la continuidad
- Page 69 and 70: También se entregaron premios a la
- Page 71 and 72: BRASIL Associação Brasileira de T
- Page 73 and 74: Brasilia As Caixeiras Cia. de Bonec
- Page 75 and 76: NOTÍCIAS DE MINAS ATEBEMG - Projet
- Page 77 and 78: Paraíba São José dos Ramos Rio d
- Page 79 and 80: Matanza Queridos colegas del Centro
- Page 81 and 82: En este marco se brindan conferenci
- Page 83: GUATEMALA Publicación de Documenta
- Page 86 and 87: VII Festival Nacional de Teatro - G
- Page 88 and 89: Fotos: cortesía Susy López-Títer
- Page 90 and 91: PERÚ
- Page 92 and 93: CANADA Toronto Dear Friends and Col
- Page 94 and 95: Zaragoza Leer más
- Page 96 and 97: INDIA ISHARA INTERNATIONAL PUPPET F
- Page 98 and 99: PORTUGAL Almada Encontro Luso Brasi
- Page 100 and 101: projectofunicular@gmail.com | http:
- Page 102 and 103: Dossier Dossiers Anteriores - Javie
- Page 104 and 105: Bernal Díaz del Castillo nos da va
- Page 106 and 107: El mostrar y hacer ver En el teatro
- Page 108 and 109: Hoy, en Cataluña a los títeres se
- Page 112 and 113: ¿Conclusión? : Raíz de TÍTERE:
- Page 114 and 115: I`TOTIA, BAILAR, es un verbo reflex
- Page 116 and 117: Los acontecimientos que sirven de t
- Page 118 and 119: Festivales ARGENTINA Provincias de
- Page 120 and 121: ESPAÑA Lleida
- Page 123 and 124: INDIA ISRAEL Jerusalem
- Page 125 and 126: PORTUGAL Lista de Festivais /Evento
- Page 127: Antiguas Hojas Hoja n° 1 (Año 1 -