15.05.2013 Views

Jerga de ESPANA

Jerga de ESPANA

Jerga de ESPANA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A<br />

<strong>Jerga</strong> <strong>de</strong> ESPAÑA<br />

• a <strong>de</strong>do: (нар.) непосредственным назначением без объективного критерия отбора.<br />

Los profesores se contratan por oposición, pero al director lo elige a <strong>de</strong>do el consejero.<br />

• a huevo: (нар.) легко, без усилий. Me lo pusieron a huevo, tuve que aceptar el<br />

contrato.<br />

• a mí plin: выражение, заимствованное из старой рекламы матрасов марки Пиколин,<br />

в которой говорилось: "A mi plín, duermo con Picolín", подразумевая важность<br />

хорошего сна и незначительность всего остального. В широком смысле фраза<br />

означает безразличное отношение говорящего. ¿Que va a haber suplente hoy en la<br />

clase <strong>de</strong> informática? A mí plin.<br />

• a ojímetro: (нар.) приблизительно, без использования точных средств измерения, на<br />

глазок. Pues así, calculando a ojímetro, yo creo que sí hay sitio para que pase el camión<br />

por ahí.<br />

• a trancas y barrancas: (нар.) с большими затруднениями. Terminé el examen a<br />

trancas y barrancas.<br />

• aborto: (м.) крайне некрасивый человек. No entiendo cómo Ignacio está saliendo con<br />

ese aborto.<br />

• abrirse: (гл.) быстро исчезнуть откуда-нибудь, смыться. Este lugar no me gusta nada,<br />

mejor nos abrimos enseguida.<br />

• abuelo: (м.) военнослужащий после года службы. Roberto es el abuelo más bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

cuartel.<br />

• acojonado: (прил.) напуганный (глагол: acojonarse). Tengo un examen y estoy<br />

acojonado porque no he estudiado nada. / Chico, esta película <strong>de</strong> terror me está<br />

acojonando.<br />

• acucharar: (гл.) устрашать, пугать. ¿Vas a <strong>de</strong>jarte acucharar por ese imbécil?<br />

• acusica: (детск., неизм.) (сущ.) доносчик, ябеда.<br />

• achuchón: (м.) в зависимости от контекста 1) толчок; 2) сильное объятие; 3)<br />

страстная любовная встреча, которая, однако, не приводит к сексу; 4) физическая<br />

боль, беспокойство, усталость (глагол: achuchar). Juana le dio un achuchón a la<br />

señora que casi la tumba. / Ayer me dolía la tripa y me dio un achuchón tan gran<strong>de</strong> que<br />

tuve que meterme en cama.<br />

• afoto: (м.) фотография (от una foto). Аналогично amoto y arradio. Muéstrame el<br />

afoto <strong>de</strong> tu novia.<br />

• agenciar: (гл.) красть. El muchacho se agenció una gallina. / Luis se quiere agenciar a<br />

la novia <strong>de</strong> Blas.<br />

• agur: (от баскского "saludo"), прощание.<br />

• ahuecar el ala: (гл.) уходить, сматываться. Ahueco el ala. Me esperan en casa.<br />

• ajo: (м.) кусочек бумаги, пропитанный ЛСД.<br />

• al loro: (нар.) в курсе происходящего. Debeis estar al loro <strong>de</strong> lo que pasa en la oficina<br />

si no quereis que os pillen <strong>de</strong>sprevenidos.<br />

• al pairo: (нар.) в готовности действовать в случае необходимости. Mientras Julio<br />

hablaba con el profesor, los <strong>de</strong>más estábamos al pairo.<br />

• alucinar en colores: (гл.) крайне удивиться. Cuando se lo conté a Juan, el hombre<br />

alucinó en colores.<br />

• año catapún: (м.) давнее прошлое, незапамятные времена. A mi abuela le gusta ver<br />

esas películas <strong>de</strong>l año catapún en la televisión.


B<br />

• año <strong>de</strong> la pera/<strong>de</strong> la tarara: (м.), давнее прошлое, незапамятные времена. En el año<br />

<strong>de</strong> la pera las mujeres no se iban a bailar solas.<br />

• armarla / armar la <strong>de</strong> Dios (es Cristo) / armar una buena / armar una <strong>de</strong> las gordas:<br />

спровоцировать конфликт с серьезными последствиями. Ventura y Korda van a<br />

volver a armarla como sigan así. / Anoche se encotraron en esa calle unos seguidores<br />

<strong>de</strong>l Betis con unos <strong>de</strong>l Sevilla y se armó la <strong>de</strong> Dios es Cristo.<br />

• arrastrado: (сущ.) обходительный, услужливый человек. Jaime es un arrastrado, por<br />

eso el jefe lo prefiere.<br />

• asaltacunas: (сущ.) человек, поддерживающий романтические и\или сексуальные<br />

отношения с партнерами гораздо моложе него. Cuando Yoli me pidió para salir ya<br />

pensé que los colegas me iban a llamar asaltacunas.<br />

• baldao: (прил.) физически истощенный вследствие особого физического усилия.<br />

Hemos quedado baldaos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber movido todos los muebles <strong>de</strong> la casa.<br />

• bal<strong>de</strong>o: (м.) чистота (глагол: dar un bal<strong>de</strong>o). Estaba muy sucia la casa; le dimos un<br />

bal<strong>de</strong>o.<br />

• bar<strong>de</strong>o: (м.) нож. Saliendo <strong>de</strong>l metro, un tío me ha amenazado con un bar<strong>de</strong>o.<br />

• baré: (м.) монета достоинством в пять песет (также называется duro).<br />

• basca: (ж.) компания, шайка.<br />

• bastorro: (прил./сущ.) грубый, вульгарный человек. Ese bastorro <strong>de</strong> Esteban me ha<br />

hecho pasar vergüenza ayer en la facultad.<br />

• bebercio: (м.) любой напиток.<br />

• berrear: (гл.) сообщать, говорить.<br />

• la biblia en verso: иметь опыт, много знать. Don Paco, <strong>de</strong> los misterios <strong>de</strong> la vida,<br />

sabe la biblia en verso.<br />

• billete: (м.) тысяча песет (когда не уточняется другое количество). No me gusta este<br />

puesto, pero gano 150 billetes al mes.<br />

• birra: (ж.) пиво.<br />

• bisnes: (м.) темные делишки. ¿Y vosotros qué bisnes tenéis con esos tíos?<br />

• bocata: (ж.) бутерброд, сэндвич. Allí hacen buenas bocatas.<br />

• bocazas: (сущ. неизм.) излишне разговорчивый, несдержанный человек. Amparo es<br />

una bocazas, no le digas lo que me has contado.<br />

• bodrio: (м.) ерунда, нестоящая вещь. No tires tu tiempo en ir a ver esa exposición. Es<br />

un bodrio.<br />

• bola: (ж.) 1) удача; 2) ложь (говорится "meter una bola" чаще, чем "<strong>de</strong>cir una bola"<br />

или "contar una bola")¡Vaya bola habéis tenido al marcar el último gol! / Este profe es<br />

muy listo y no va a <strong>de</strong>jar que le metan una bola así <strong>de</strong> gorda. / No te creas lo que te ha<br />

dicho Ernesto, que seguro que es bola.<br />

• en bolas: 1) обнаженный; 2) без средств (особенно интеллектуальных), без<br />

достаточных знаний. A mi coinquilina italiana le gusta pasearse por la casa en bolas. /<br />

Comparados con Bélgica en temas <strong>de</strong> educación bilingüe, en España seguimos en bolas.<br />

• bolinga: 1) пьяный; 2) опьянение. Ha brindado tanto que está bolinga. / Trae una<br />

bolinga que no se tiene en pie.<br />

• bollicao: (м.) молодая красивая девушка. La hermana <strong>de</strong> Iñaki es un bollicao.<br />

• bombo: (м.) беременность, живот беременной женщины. Lucía llamó a casa para<br />

avisar cuándo llegaba, pero no les contó que venía con bombo.<br />

• boniato: (м.) купюра достоинством в 1000 песет.<br />

• bor<strong>de</strong>: (прил.) грубый, плохо воспитанный. Hay que ser bor<strong>de</strong> para respon<strong>de</strong>rle así a<br />

una señora...<br />

• bote pronto: неожиданно. Profesor: "Explícame la lección, José" José: "¿Así, a bote<br />

pronto?"


C<br />

• brasas: (сущ.) занудный, несимпатичный человек (форма мн.ч. используется как<br />

форма ед.ч.).<br />

• broncas: человек, всегда попадающий в неприятные ситуации или всегда с кем-то<br />

спорящий, тот, кто ни с кем не согласен.<br />

• buga: (м.) автомобиль. Un buga que me vuelve loco es el Ferrari.<br />

• bujarra/bujarrón: женоподобный, гомосексуалист.<br />

• burra: (ж.) мотоцикл. ¡Paséame en tu burra nueva!<br />

• buscarse la vida: решать свои проблемы самостоятельно, без посторонней помощи.<br />

Зарабатывать деньги (особенно не имея постоянной работы). -¿Y cómo voy a instalar<br />

un enchufe yo solo? -Ah, búscate la vida. Yo no puedo estar arreglándote todos tus<br />

problemas. / Froilán ven<strong>de</strong> pañuelos <strong>de</strong> papel a los conductores en los semáforos para<br />

buscarse la vida.<br />

• caballo: (м.) героин.<br />

• cabrearse: (гл.) разозлиться, разъяриться. Si mamá se entera <strong>de</strong> que lo has roto, se<br />

cabreará mucho.<br />

• cachas: (форма мн.ч. используется как форма ед.ч.) мускулистый. El hijo <strong>de</strong> Carmen<br />

está bastante cachas.<br />

• cachon<strong>de</strong>o: (м.) шутка (глагол: cachon<strong>de</strong>ar; прил.: cachondo). Era sólo cachon<strong>de</strong>o.<br />

No es cierto que me voy a hacer la mili.<br />

• cagarse: (гл.) сильно испугаться (нар./прил.: cagado).<br />

• cague/caguelo: (м.) страх. Cuando llegó el guardia, les entró un cague <strong>de</strong> impresión.<br />

• cagueta: (сущ./прил.) трус.<br />

• cajón: (м.) тюрьма. Lo mandaron al cajón aunque era inocente.<br />

• cala: (ж.) песета. Me faltaban sólo diez calas para pagar la leche y el ten<strong>de</strong>ro no me la<br />

quiso dar.<br />

• cal<strong>de</strong>rilla: (ж.) мелкие монеты, мелочь (всегда ед.ч.). Quiero <strong>de</strong>shacerme <strong>de</strong> esta<br />

cal<strong>de</strong>rilla porque pesa <strong>de</strong>masiado.<br />

• calorro/a: (сущ.) цыган (презрит.).<br />

• calzonazos: (м.) человек, подчиняющийся своей жене\подруге, подкаблучник. Víctor<br />

es un calzonazos. Mira como se <strong>de</strong>ja or<strong>de</strong>nar por la mujer.<br />

• callo: (м.) 1) некрасивая женщина; 2) опыт. ¿Qué quieres que te diga, tío? Si nadie<br />

quiere salir con tu hermana es porque es un callo. / Sancho tardaría menos en hacer<br />

esto, con el callo que tiene.<br />

• cambiar el agua al canario: мочиться. Ya vuelvo. Voy a cambiar el agua al canario.<br />

• cambiar el chip: изменить ментальность, готовиться к изменению поведения. Los<br />

consumidores tienen que cambiar el chip y generar menos basuras.<br />

• cambio <strong>de</strong> cromos: политические переговоры (презрительно).<br />

• camelar: (гл.) ухаживать, завоевывать. Daniel se está intentando camelar a Silvia.<br />

• camello: (м.) торговец наркотиками. Me acabo <strong>de</strong> enterar <strong>de</strong> que Mateo es camello.<br />

• campanear: (гл.) гулять, прогуливаться. Alicia no fue a trabajar y se fue a campanear<br />

por el parque.<br />

• canallesca: (ж.) пресса (canallesco: репортер). El artista canceló todas las entrevistas<br />

a la canallesca. / Salimos por la puerta <strong>de</strong> servicio para evitar al canallesco que nos<br />

esperaba afuera.<br />

• cantar: (гл.) 1) признаться на допросе; 2) плохо пахнуть; 3) быть очевидным,<br />

привлекать внимание. Detuvieron a Juan porque sus compañero cantaron muy pronto<br />

¿No te has da'o cuenta 'e cómo te cantan los zapatos? Las cifras cantan: esa empresa<br />

está en la ruina.<br />

• cantar las cuarenta a alguien: решиться сказать кому-то в глаза все, что о нем<br />

думаешь, после определенного периода молчания (возможно, выражение


происходит из языка карточных игроков). Cuando vea a ese cabrón le voy a cantar las<br />

cuarenta.<br />

• cani: (м.) парень из бедных районов, путешествующий на мотоцикле. Rodolfo es un<br />

cani que siempre va con la vespa creando problemas.<br />

• cante: (м.) плохой запах.<br />

• dar el cante: излишне привлекать внимание. No sé por qué tie's que ir dando el cante<br />

por toda la ciudad.<br />

• canuto: (м.) сигарета с марихуаной.<br />

• caña: (ж.) 1) сложность - ¿Qué tal el examen <strong>de</strong> ayer? - ¡Puah! Mucha caña. Cayeron<br />

cinco preguntas <strong>de</strong> los temas que me había estudiao. ; 2) занудство, скука - ¿Qué tal la<br />

clase <strong>de</strong> ayer? - ¡Puah! Mucha caña. El profe acabó el tema <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> puestos<br />

y empezó uno nuevo. ; 3) живость, оживление. - ¿Qué tal el concierto <strong>de</strong> ayer? -<br />

¡Mogollón <strong>de</strong> caña, tío! Ese batería es una máquina.<br />

• meter caña: 1) настаивать, давить; 2) торопить, ускорять; 3) бить, ударять. Métele<br />

caña a la secretaria, que tenemos prisa. / Si no le metes caña al coche no vamos a llegar<br />

en to'l día.<br />

• cañero: (прил.) впечатляющий. La música que toca ese grupo es súper cañera.<br />

• cara: (ж.) бесстыдство. ¡Qué cara tienes, Marisol! ¿Que le vas a cobrar a tu madre por<br />

cuidarla mientras está enferma?<br />

• carabina: (ж.) сопровождающий. Elena no pue<strong>de</strong> salir con su chico sin su hermanito<br />

como carabina.<br />

• careto: (м.) вид. Ignacio traía ese careto porque le <strong>de</strong>spidieron <strong>de</strong>l trabajo.<br />

• cargarse: (гл.) 1) не сдать, завалить; 2) уволить; 3) убить. A Ricardo se lo han<br />

cargado en el examen. / A Marisa se la cargaron en el trabajo cuando la pillaron<br />

robando. / Unos <strong>de</strong>lincuentes se cargaron a tres personas en un atraco.<br />

• cargársela / cargársela con todo el equipo: совершить серьезный промах с<br />

опасными для себя последствиями. Como nos pillen sacando una muestra <strong>de</strong>l<br />

laboratorio, nos la hemos cargado con todo el equipo.<br />

• carroza: (сущ.) человек с устаревшими понятиями. Lo que pasa es que los mios son<br />

unos carrozas y no logro hacerles enten<strong>de</strong>r que necesito un or<strong>de</strong>nador.<br />

• casarse <strong>de</strong> penalty: пожениться после обнаружения беременности.<br />

• caseto : (м.) (от "cassette") магнитофон.<br />

• cate: (м.) несданный экзамен, хвост (глагол: catear). ¿Cómo es que has cateao<br />

matemáticas, con lo fácil que era?<br />

• cateto/a: (сущ.) некультурный человек из деревни, неприспособленный к городу.<br />

• ir ciego: не контролировать себя вследствие алкогольного, наркотического<br />

опьянения, ярости и т.д. Paco va ciego, no te cruces por su camino.<br />

• clavar: (гл.) взять оплату (когда предполагается, что цена завышена), содрать.<br />

¿Cuánto te han clavao por las bebidas?<br />

• coco: (сущ.) 1) умный человек; 2) некрасивый человек. Esa mujer es un coco--nadie<br />

quiere salir con ella.<br />

• cochambroso: (прил.) старый, очень некрасивый. Este abrigo es cochambroso: ya no<br />

lo quiero.<br />

• cojoneras: (сущ.) глупый и медлительный человек. Ese hombre es un cojoneras, le<br />

explicas las cosas y no reacciona.<br />

• cojonudo: (прил.) хороший. Este tío es cojonudo. Es mi mejor amigo.<br />

• colado/colao: 1) (сущ.) человек, который приходит без приглашения или не<br />

заплатив; 2) (прил.) влюбленный. Antonio está colado por Eugenia.<br />

• colarse: 1) встать в начало очереди 2) допустить бестактность. Te has colao<br />

contándole a Esperanza lo <strong>de</strong> su novio.<br />

• cole: (м.) колледж. Las librerías, papelerías y gran<strong>de</strong>s almacenes ganan mucho en<br />

septiembre con la vuelta al cole.


• colega/colegui: (сущ.) друг, приятель (частое обращение у молодежи). Joaquín y<br />

Josep han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser colegas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que a los dos le gusta la misma chica. / ¿Qué<br />

pasa, colegui?<br />

• colgado: (прил.) 1) влюбленный; 2) находящийся под действием наркотиков. Mari<br />

está colgada por Ricardo. / Déjalo; no te hace caso porque va colgado.<br />

• colgar el marrón a alguien: переложить на кого-то ответственность за нечто плохое.<br />

Si no sabes quién ha sido, es tu problema, pero a mi no me cuelgues el marrón.<br />

• colgarse: (гл.) остаться в одиночестве. Juan se ha quedado colgado porque Blanca no<br />

ha acudido a la cita.<br />

• colocarse: (гл.) находиться под воздействием наркотиков или алкоголя (прил.<br />

colocado) Esa noche no había nada en la tele, así que nos hemos colocao. / Aquel día en<br />

la playa iba yo un pelín colocao cuando pisé un trozo <strong>de</strong> botella rota.<br />

• colocón: (м.) состояние наркотической или алкогольной эйфории. Felipe todavía no<br />

se ha recupera'o <strong>de</strong> su colocón.<br />

• colorado: (м.) золото, деньги.<br />

• comercio: (м.) еда (обычно сопровождается bebercio). Las amigas <strong>de</strong> Estíbaliz no<br />

vienen a Bilbao por los museos, sólo por el comercio y el bebercio.<br />

• comerse el/un marrón: взять на себя ответственность за нечто плохое. Estoy harta<br />

<strong>de</strong> comerme tus marrones ; <strong>de</strong> ahora en a<strong>de</strong>lante te las arreglas tú solo.<br />

• comerse el tarro/comerse la olla: слишком много думать о чем-то. Olga se estaba<br />

comiendo el tarro porque estaba obsesionada con irse a Londres.<br />

• coña: (ж.) шутка. ¿Estás <strong>de</strong> coña o qué? / Yo no voy a la mili ni <strong>de</strong> coña.<br />

• coñazo: (сущ./прил.) скучный, занудный. Jorge es un coñazo, nunca cuenta nada<br />

nuevo.<br />

• cortarse: (гл.) отказаться от чего-либо под давлением, из-за чувства страха или<br />

стыда. Nos pusimos como motos con la birra y los canutos, se cortaron <strong>de</strong> meterse algo<br />

más fuerte (из песни Joaquín Sabina) / ¡Córtate un poco y <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> escupir en el suelo,<br />

que aquí me conoce mucha gente!<br />

• cotilla: (прил.) вмешивающийся, критикующий (сущ.: cotilleo). No seas cotilla,<br />

Antonio. Tu hermana sabe lo que hace, déjala en paz.<br />

• cuadrao: 1) пьяный; 2) получивший выговор; 3) полный или мускулистый человек.<br />

El marido <strong>de</strong> Inés ayer no fue a dormir y ella le ha regaсado tanto que lo ha <strong>de</strong>jado<br />

cuadrado.<br />

• cuadrilla: (ж.) группа друзей.<br />

• cuando Franco era cabo / cuando Franco era corneta / cuando reinaba Carolo:<br />

много лет назад, в давнем прошлом. -- Cuando yo era joven, el baile acababa a las<br />

diez. -- Sí, cuando Franco era corneta. / Para subir al pueblo <strong>de</strong> Engracia tienes que ir<br />

por unas carreteras <strong>de</strong> cuando reinaba Carolo, sin asfaltar ni nada.<br />

• cubata: (ж.) алкогольный напиток. Este es mi cubata preferido.<br />

• poner los cuernos: (м.) супружеская неверность.<br />

• en cueros/ en cueros vivos: (нар.) обнаженный. A Mónica la pillaron en cueros vivos<br />

en casa <strong>de</strong>l mejor amigo <strong>de</strong> su prometido.<br />

• cuesco: (м.) газы. ¡A que te has tirado un cuesco ahora mismo--abre la ventana, hostia!<br />

• culebrón: (м.) телесериал. Mi abuela se pasa el día entero viendo culebrones.<br />

• curda: (ж.) пьянка.<br />

• currante(прил. и сущ.) работник. Todos los currantes <strong>de</strong> esa fábrica van a participar<br />

en la huelga.<br />

• currela: (сущ.) рабочий. A los padres <strong>de</strong> Ainhoa no les gusta que ella salga con un<br />

currela como yo.<br />

• curre/curro: (м.) работа, занятие (глагол: currar). Me voy al curro; no quiero llegar<br />

tar<strong>de</strong> hoy.<br />

• cutre: (прил.) 1) некрасивый, плохого качества; 2) (сущ.) плохо одетый, некрасивый<br />

человек. No sé qué hacer con el regalo que me ha dado Isidro--¡es tan cutre!


CH<br />

• chabolo: (м.) тюремная камера. Al pobre <strong>de</strong> Julio, que sólo había robado una cartera,<br />

le encerraron en un chabolo con dos asesinos.<br />

• chachi: 1) (прил.) хороший, положительный; 2) (нар.) хорошо (детский вариант:<br />

chachi piruli). Mañana vamos a subir al monte. --¡Chachi! Pues voy con vosotros. / He<br />

oído un poco <strong>de</strong> la cinta <strong>de</strong> Def Con Dos que se ha comprado Mario y está chachi piruli.<br />

• chalado: (прил.) тот, кто говорит или делает глупости, сумасшедший. ¿Que te vas <strong>de</strong><br />

misionero a Timbuktú? ¡Tú sí que estás chalao!<br />

• chao: пока, до встречи. (от итальянского "ciao"—которое в действительности скорее<br />

приветствие, чем прощание).<br />

• chapar: (гл.) постоянно работать или учиться. He estado chapando todo el fin <strong>de</strong><br />

semana.<br />

• chapar (un lugar): (гл.) закрывать. (в переносном смысле находиться где-либо до<br />

закрытия заведения). Hemos oído que van a mandar a la Policía Nacional a chaparnos<br />

el local.<br />

• chapas: (сущ./прил.) скучный, занудный, неприятный человек. Sé que Joan es un<br />

poco chapas, pero a mí me gusta.<br />

• chapero: (м.) человек, занимающийся гомосексуальной проституцией.<br />

• charlamento: (м. презрит.) парламент, особенно, Congreso <strong>de</strong> los Diputados (одна из<br />

палат las Cortes Generales <strong>de</strong>l Estado). Esos cabrones <strong>de</strong>l charlamento sí que cobran<br />

bien.<br />

• charnego: некультурный и конфликтный человек. Se acaban <strong>de</strong> mudar unos<br />

charnegos al edificio <strong>de</strong> enfrente.<br />

• chaval: (сущ.) мальчик, парень. Los chavales estaban jugando a la guerra.<br />

• chequear: (гл.) проверять, контролировать. Esta semana no he chequeado mi<br />

correspon<strong>de</strong>ncia.<br />

• cheli (м.) жаргонизм. ¡Le hace falta mucho cheli a este glosario!<br />

• chicharrero: (сущ./прил.) выходец с острова Тенерифе на Канарах.Olga es una<br />

chicharrera muy simpática.<br />

• chorar: (м.) красть.<br />

• chorbo: (сущ.) 1) парень,бойфренд; 2) молодой человек. Mirella todavía no me ha<br />

presentado a su chorbo / Hace diez minutos me ha preguntado por ti una chorba <strong>de</strong> tu<br />

clase.<br />

• chorimangui/chorizo: (сущ.) вор.<br />

• chorra: (ж.) удача. Pedro ganó otra vez a la lotería. ¡Tiene una chorra que te cagas!<br />

• chuchurrío: (прил.) промах, неудача. No sé qué has hecho mal, pero esa tarta te ha<br />

quedao chuchurría.<br />

• chuleta: (ж.) шпаргалка. Tuve que hacerme una chuleta para el examen <strong>de</strong> geografía<br />

porque no había estudiado casi nada.<br />

• chungo: (прил.) 1) в плохом состоянии, больной (применяется как к физическому<br />

состоянию, так и к психическому); 2) трудный, сложный. Este queso está chungo. /<br />

Hoy estoy chunga. / Que venga Marisa a la fiesta está chungo.<br />

• chupa: (ж.) куртка (пиджак). Quiero comprarme una chupa nueva; la que siempre uso<br />

está llena <strong>de</strong> parches.<br />

• chupatintas: (сущ.) бюрократ, офисный служащий.<br />

• chupi: (прил/нар. детск.) хороший, замечательный. La última peli <strong>de</strong> Disney está<br />

chupi.<br />

• chupón: (м.) кровоподтек на шее или другой части тела в результате страстного<br />

поцелуя, засос. Clara no se ha quitado la bufanda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ha entrado; seguro que<br />

tiene un chupón en el cuello.<br />

• chupóptero: (сущ. презрит.) коррумпированный, подкупленный человек. La<br />

fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> futbol está llena <strong>de</strong> chupópteros e incompetentes.<br />

• chuta: (f.) шприц.


D<br />

E<br />

• dabuti: (прил.) замечательный, лучший. Este vino está dabuti.<br />

• dar esquinazo: избегать кого-либо или что-либо. Hay que darle esquinazo a Alonso;<br />

sé que le anda pidiendo dinero prestado a todo el mundo.<br />

• dar un toque: предупредить (обычно по телефону). Cuando el coche esté listo, me<br />

das un toque, ¿vale?<br />

• dar la lata/dar la paliza/dar el tostón: надоедать. Tú me das la lata.<br />

• darle (a uno) la venada: импульсивно увлечься чем-либо. A Iñaki le dio la venada<br />

pero bien dada: se fue hace dos meses <strong>de</strong> casa y todavía no ha vuelto.<br />

• darle la vuelta a la tortilla: радикально изменить ситуацию, сделать нечто обратное.<br />

Paula le ha dado la vuelta a la tortilla y ahora es ella quien traiciona a su marido.<br />

• darle (a uno) el/un punto: импульсивно увлечься чем-либо. ¿Por qué has comprado<br />

un disco en gaélico? --No sé, tío, porque me dio un punto.<br />

• dárselas uno <strong>de</strong> naja/darse el piro: уйти, сбежать. Ignacio se dio el piro <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber recibido una llamada misteriosa.<br />

• <strong>de</strong> aupa/<strong>de</strong> traca: (прил.) впечатляющий. Joan le dio un bofetón <strong>de</strong> traca a Pablo.<br />

• <strong>de</strong> boquilla: (нар.) без намерения действовать, просто так. Eso tú se lo has dicho <strong>de</strong><br />

boquilla porque sé que no tienes intenciones <strong>de</strong> ayudarle.<br />

• <strong>de</strong>l doce: впечатляюще, поразительно.<br />

• <strong>de</strong>pre (от "<strong>de</strong>presión"): (прил.) унылый. "la <strong>de</strong>pre": депрессия, упадок духа.<br />

Говорится: "estoy <strong>de</strong>pre" = "estoy con la <strong>de</strong>pre" = "tengo la <strong>de</strong>pre". Не используется<br />

"tener <strong>de</strong>pre" или "estar con <strong>de</strong>pre".<br />

• <strong>de</strong>scojonarse: (гл.) смеяться до упаду. Vimos una película <strong>de</strong> Mr. Bean y nos<br />

<strong>de</strong>scojonamos como nunca.<br />

• <strong>de</strong>spellejar: (гл.) сплетничать. Las viejas estaban entretenidas <strong>de</strong>spellejando a la<br />

vecina nueva.<br />

• <strong>de</strong>spitorrarse: (гл.). смеяться до упаду. Esos chistes que te mandaron por correo<br />

electrónico nos teníаn <strong>de</strong>spitorrados.<br />

• diñarla: (гл.) 1) умирать; 2) разрушить что-то, сделать нечто плохое или с плохими<br />

последствиями. Don Pepe está por diñarla. / ¡La has diñao! Se darán cuenta tus<br />

padres y se enfadarán mucho.<br />

• doblar: (гл.) работать. Los hay tan vagos que no doblan ni pa' Dios.<br />

• doblar el espinazo ante alguien: покоряться, буквально или фигурально благоговеть.<br />

Reyes y presi<strong>de</strong>ntes son y serán por siempre gran<strong>de</strong>s figuras incuestionables ante<br />

quienes hay que doblar el espinazo. (из песни Def Con Dos)<br />

• duro: (м.) пять песет. Me he encontrado veinte duros tirados en la calle.<br />

• echar los tejos: ухаживать за кем-либо.<br />

• echar un quiqui/echar un polvo: (гл.) иметь сексуальные отношения. Los<br />

encontraron echando un quiqui <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la discoteca.<br />

• echarse al monte: взбунтоваться, перестать покоряться и восстать. Diana se echó al<br />

monte cuando su padre le prohibió volver a salir con Miguel.<br />

• embolillado: (прил.) находящийся под воздействием наркотиков. ¡Debes haber<br />

estado embolillado cuando dibujaste esto!<br />

• emilio: (м.) послание по электронной почте (от англ. "email"). Mándame un emilio<br />

con los datos.<br />

• empanada mental: путаница. El agente <strong>de</strong> viajes le dio tanta información sobre Asia<br />

que Olga se hizo una empanada mental.<br />

• emparanoiado: (прил.) обеспокоенный, одержимый чем-то. Estoy emparanoiado con<br />

los ruidos que se oyen en mi recámara por las noches.


F<br />

• enchufado: (сущ.) недостойный человек, получивший пост или назначение по<br />

дружбе или из-за политического влияния (глагол: enchufar).<br />

• enchufe: (м.) влияние на вышестоящих с целью извлечь выгоду, блат. Gabriel tiene<br />

un enchufe en el ayuntamiento y por eso nunca paga las multas.<br />

• enfarlopado: (прил.) находящийся под влиянием кокаина (глагол: enfarloparse).<br />

Carlos dice que es feliz sólo cuando está enfarlopado.<br />

• enrollado: (сущ.) общительный человек. Mi jefe es muy enrollado--pue<strong>de</strong>s hablar con<br />

él <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />

• enrollarse: (гл.) поддерживать беседу или монолог, долго говорить (также enrollarse<br />

como una persiana). Hemos llegado tar<strong>de</strong> porque Jon se ha encontrado con un colega y<br />

se han enrollado contándose lo que han hecho <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el verano / Todos evitan a Clara<br />

porque tiene la costumbre <strong>de</strong> enrollarse como una persiana..<br />

• enrollarse con alguien: сойтись, вступить в романтические и\или сексуальные<br />

отношения с кем-либо; уступить, вести себя корректно или любезно с кем-либо.<br />

Joan no ha venido porque se ha encontrado con una <strong>de</strong>l pueblo y se ha enrollado con<br />

ella. / Po<strong>de</strong>mos pedirle la moto a JuanMa, que siempre se enrolla <strong>de</strong> puta madre.<br />

• enten<strong>de</strong>r (гл.) иметь гомосексуальные отношения. ¿Rodrigo? Dicen que es un chico<br />

que entien<strong>de</strong>.<br />

• escoñar: (гл.) сломать. Valentín usó sin saber el vi<strong>de</strong>o y lo ha escoсado.<br />

• escopeteado: (прил.) спешащий, торопящийся. Ayer anduve tan escopeteada que ni<br />

tiempo tuve <strong>de</strong> comer.<br />

• espicharla: (гл.) умереть. El presi<strong>de</strong>nte acaba <strong>de</strong> espicharla y su sucesor ya está listo<br />

para tomar el mando.<br />

• espitoso : (прил.) буйный, гиперактивный (от англ. "speed"). No sé qué le ha pasado a<br />

Verónica hoy; la noto muy espitosa<br />

• estar al loro : быть наготове, в ожидании. Cuando se hace tar<strong>de</strong> en el trabajo, siempre<br />

estoy al loro <strong>de</strong> la hora.<br />

• estar como una chota: не дружить с головой.<br />

• estar en la inopia: быть рассеянным, не знать чего-либо, что все остальные знают.<br />

Lour<strong>de</strong>s está en la inopia si no se ha dado cuenta <strong>de</strong> lo que le está haciendo su chico.<br />

• estar en stand-by: быть в ожидании. Mientras no man<strong>de</strong>s otra cosa, aquí estoy en<br />

stand-by.<br />

• estar mosca: быть наготове, подозревать. Mi compañero está mosca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se<br />

enteró que van a <strong>de</strong>spedir a muchos empleados.<br />

• facha: (сущ.) фашист, ультраправый; излишне авторитарный. Armando es un facha;<br />

por eso discutimos cada vez que nos vemos.<br />

• faltar un tornillo: быть сумасшедшим.<br />

• fardar: (гл.) хвастаться чем-либо, вызывать зависть (м. far<strong>de</strong>). Miguel no ha hecho<br />

otra cosa que fardar su éxito con las mujeres. / ¡Ese vestido nuevo sí que es <strong>de</strong> far<strong>de</strong>!<br />

• fardón: (прил./сущ.) 1) хвастливый; 2) владеющий чем-либо завидным. El fardón <strong>de</strong><br />

Aurelio me tiene harto con los <strong>de</strong>talles sobre la potencia <strong>de</strong> su coche nuevo. / María <strong>de</strong>l<br />

Mar siempre ha sido una fardona--tiene algo, la chica.<br />

• farlopa: (ж.) кокаин.<br />

• farol: (м.) ложь. Se nota a leguas que me estás contando faroles.<br />

• farra: (ж) гулянка, вечеринка. Anoche salimos todos <strong>de</strong> farra y no hemos vuelto a casa<br />

hasta la madrugada.<br />

• fetén: (прил.) хороший, замечательный, гениальный. Me han regalado un calendario<br />

fetén.<br />

• fiambre: (м.) мертвец, труп. Llevaban al fiambre en su pijama <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra por la calle<br />

cuando alguien tropezó y todos los cargadores cayeron con el ataúd encima.


G<br />

• fin<strong>de</strong>: (м.) уикэнд.<br />

• flamenco: (прил.) разозленный, разъяренный, раздраженный. Iñaqui se ha puesto<br />

flamenco porque le he dado un beso a su novia.<br />

• flipar/flipar por un tubo/flipar en colores: быть изумленным, удивленным. ¡Estoy<br />

flipando! He aprobado el examen!<br />

• follar: (гл.) сексуальный акт.<br />

• forofo: (сущ.) болельщик, почитатель. Se nota que Valentín es forofo <strong>de</strong>l Real Madrid<br />

por las pegatinas que tiene en la ventana <strong>de</strong> su habitación.<br />

• fullero: (прил./сущ.) мошенник. Yo no apuesto con fulleros, he oído hablar <strong>de</strong> tí.<br />

• fumar como un carretero: много курить.<br />

• furgona: (ж.) полицейский фургон. Se han llevado a Ignacio a pasear en una furgona;<br />

no creo que vuelva pronto.<br />

• fusilar: (гл.) дословно копировать, напр., школьное задание или информацию.<br />

• gabacho: (сущ.) француз, живущий во Франции (презрит.).<br />

• galleta: (ж.) пощечина, оплеуха. Cada vez que se ven, Alvaro y Estéban se lian a<br />

galletas.<br />

• ganso: (прил.) большой (по объему или количеству, не по величине). Con este<br />

negocio podéis sacaros una pasta gansa..<br />

• gañán: (прил.) нечто плохое, плохо одетый человек, некрасивая вещь. El cuadro que<br />

Rocío colgó en su sala está muy gañán.<br />

• garbear: (гл.) гулять, выходить с друзьями без определенной цели. (сущ. м. garbeo).<br />

Después <strong>de</strong> la cena hemos salido a garbear por el centro.<br />

• garito: (м.) любое публичное заведение низкого пошиба. Los sábados Enrique iba <strong>de</strong><br />

garito en garito hasta la mañana siguiente.<br />

• garrulo: (сущ.) нечто плохое, плохо одетый человек, некрасивая вещь (презрит). No<br />

sé qué atractivo le ve Ramiro a esa garrula.<br />

• gasofa: (ж.) бензин, горючее.<br />

• gayumbos: (м.) трусы.<br />

• gilipollas: (сущ./прил.) дурак, идиот.<br />

• gitanada: (ж. презрит) обман, измена. Si <strong>de</strong>scubro que me haces gitanadas te irá muy<br />

mal.<br />

• grifa: (ж.) марихуана, гашиш. Estaban vendiendo grifa <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un edificio cuando<br />

llegó la policía.<br />

• grifota: (сущ. неизм) употребляющий марихуану. El grifota se quedó dormido en el<br />

umbral <strong>de</strong> un portón.<br />

• grima: (ж.) отвращение, омерзение. El sushi me da grima.<br />

• guai: (прил.) 1) хороший, замечательный (также guai <strong>de</strong>l Paraguay); 2) (сущ.<br />

презрит) человек, считающий себя выше остальных или в действительности<br />

таковым являющийся. Mi hermana me ha regalado un reloj muy guai. / ¿Y tú por qué<br />

hablas por los <strong>de</strong>más? ¿Eres el guai <strong>de</strong>l equipo o qué?<br />

• gualtrapa: (сущ./прил.) человек, желающий возвыситься (социально или карьерно)<br />

посредством труда других людей или с помощью своих связей; в широком смысле,<br />

любая вещь сомнительного качества. Ese gualtrapa ha llegado a don<strong>de</strong> está gracias a<br />

las amista<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su padre. / No compres esas gafas--me parece que son <strong>de</strong> marca<br />

gualtrapa.<br />

• guillarse: (гл.) уйти (см. pirarse).<br />

• guiri: (сущ. неизм.) иностранец, приезжий (главным образом, из Центральной и<br />

Северной Европы и в отношении белых американцев). No vamos a esa discoteca<br />

porque está llena <strong>de</strong> guiris que no saben beber.<br />

• guita: (ж.) деньги.


H<br />

I<br />

J<br />

• hacer campana/hacer pellas/hacer novillos/hacer pira: пропустить занятия в<br />

учебном заведении.<br />

• hacer <strong>de</strong>do: передвигаться автостопом. Juan nunca coge a los mochileros que hacen<br />

<strong>de</strong>do en la carretera <strong>de</strong> Irún.<br />

• hacer el candado: находиться где-либо, не делая ничего полезного. Mira, vámonos<br />

<strong>de</strong> este bar, aquí estamos haciendo el candado.<br />

• hacer la carrera: заниматься проституцией. Pepa hace la carrera para po<strong>de</strong>r<br />

sobrevivir.<br />

• hacer la rosca/la pelota: пытаться завоевать доверие кого-либо с целью извлечь из<br />

этого выгоду; пытаться наладить отношения с кем-либо. Carlos le hace la rosca al<br />

profe <strong>de</strong> matemáticas.<br />

• hacer la/una pirula: нарушать какое-либо правило. Roberto no se fija en las señales<br />

<strong>de</strong> tráfico, así que muchas veces tiene que hacer una pirula y tirar marcha atrás pa'<br />

coger la salida que buscaba<br />

• hacer la vista gorda: притворяться, что не замечаешь чего-либо.<br />

• hacer un calvo: показать зад. Todos los chicos <strong>de</strong> nuestro equipo les han hecho un<br />

calvo a los <strong>de</strong>l equipo rival.<br />

• hasta la coronilla: (прил.) доведенный до предела, раздраженный.<br />

• hay que jo<strong>de</strong>rse: терпеть сильные неудобства. Eso, me <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l trabajo y encima<br />

hay que jo<strong>de</strong>rse.<br />

• hay-untamiento: (м.) так как "untar"(смазывать) может означать<br />

"sobornar"(подкупать), этот термин употребляется для презрительной<br />

характеристики муниципалитета, подозреваемого в коррумпированности. Los dos<br />

partidos más votados ya están cambiando cromos para ver cómo se reparten el po<strong>de</strong>r en<br />

el hay-untamiento.<br />

• hecho cisco/hecho polvo/hecho una braga: быть сильно уставшим физически. Me he<br />

ido <strong>de</strong> compras con Mari Pepa y estoy hecha una braga.<br />

• hijo <strong>de</strong> papá: ребенок богатых родителей, имеющий все благодаря им. A aquel hijo<br />

<strong>de</strong> papá le han pagado toda la carrera <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho y luego le han comprado un puesto en<br />

un bufete.<br />

• hincha: (м. неизм.) футбольный болельщик. Los hinchas <strong>de</strong>l equipo visitante se<br />

volvieron violentos cuando su equipo perdió el partido.<br />

• hortera: (прил./сущ. неизм.) безвкусный, не имеющий ценности. Este cenicero es<br />

más hortera que un ataúd con pegatinas.<br />

• hinchada: (ж.) группа футбольных болельщиков. La hinchada rojiblanca se volcó<br />

ayer con su equipo.<br />

• hostia: 1) междометие: "черт!"; 2) (ж.) удар; 3) пощечина, оплеуха. ¡Hostia! Ya me<br />

he olvidado la cartera en casa. / Hubo una pelea en la calle, y el tipo bajito recibió una<br />

hostia en toda la cara.<br />

• a toda hostia, echando hostias: (нар.) с большой скоростью, очень<br />

быстро.Preparamos las maletas y salimos <strong>de</strong> casa a toda hostia, pero cuando llegamos<br />

a la estación el tren ya había salido.<br />

• impepinable: (прил.) определенный, ясный, не имеющий вариантов. La situación es<br />

impepinable--los chicos tendrán que casarse.<br />

• importar un pimiento: не иметь важности.


L<br />

LL<br />

M<br />

• jaco: (м.) (под влиянием англ. "horse") героин.<br />

• jala: (ж.) еда (глагол: jalar).<br />

• jamacuco: (м.) приступ, подобный обмороку или симптомам морской болезни. A<br />

Fernanda le dan unos jamacucos tremendos que a veces hay que llamar al doctor.<br />

• jeta: (ж.) лицо<br />

• jiñarla: (гл.) 1) умирать; 2) разрушить что-то, сделать нечто плохое или с плохими<br />

последствиями. Вариант diñarla.<br />

• jo<strong>de</strong>r la marrana (гл.) мешать. Cálmate, hombre. --Me calmaré cuando tu padre <strong>de</strong>je<br />

<strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r la marrana.<br />

• ¡jo<strong>de</strong>r!: междометие, выражающее удивление, восхищение, досаду, и т.д.. ¡Pero<br />

jo<strong>de</strong>r! ¿Por qué no te fijas por don<strong>de</strong> vas, tío?<br />

• ¡jolín! / ¡jolines! / ¡jope! / ¡jopelines!: междометие, эвфемизм от jo<strong>de</strong>r. ¡Jolines!<br />

¿dices que Braulio tiene apenas catorce años y ya mi<strong>de</strong> 1.84 m.?<br />

• judiada: (ж. презрит.) вред, мучение, плохое обращение. A ese hombre le gusta hacer<br />

judiadas.<br />

• junar: (гл.) видеть. ¿Qué están haciendo? --No sé, no juno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí.<br />

• la abuela fuma: банальное извинение, проблема, которую можно было предвидеть<br />

и избежать. ¡Que no me venga con que si la abuela fuma y tal y cual! ¡Él me había<br />

prometido llevarme al cine esta noche!<br />

• ladilla: (неизм.) человек, всегда находящийся рядом, навязчивый. Mari es mogollón<br />

<strong>de</strong> ladilla; no entien<strong>de</strong> que ya no quiero que me llame.<br />

• leche: 1) (ж.) удар; 2) почти необидная замена более сильных выражений, подобных<br />

"hostia", в выражении досады; междометие. Te voy a pegar una leche en toda la jeta. /<br />

¿Qué leches haces tú aquí? / Me cago en la leche. / ¡La leche!<br />

• lechera: (ж.) полицейская машина.<br />

• lechuga: (ж.) купюра достоинством в 1000 песет. Este paraguas me costó una<br />

lechuga.<br />

• ir <strong>de</strong> legal: быть хорошим человеком. Inés tiene tantos amigos porque siempre va <strong>de</strong><br />

legal.<br />

• <strong>de</strong> ley: (цыганск.) хороший, благородный, достойный доверия. Yo quiero que mis<br />

hijas se casen con un hombre <strong>de</strong> ley.<br />

• liarse a piños: (гл.) драться (вдвоем и более). Alberto y Marcos se liaron a piños.<br />

• liarse la manta: рискнуть, ввязаться в ненадежное дело. No tiene con qué respon<strong>de</strong>r,<br />

pero se ha liado la manta y ha pedido un crédito al banco.<br />

• lolailo: (м.) человек с дурным вкусом, одевающийся по моде типа flamenco. Raúl no<br />

para <strong>de</strong> escuchar rumbas y ponerse camisas con lunares--es un lolailo.<br />

• loro: (м.) магнитола, магнитофон с радиоприемником. No olvi<strong>de</strong>s llevar el loro para<br />

oir música en la playa.<br />

• llevar la cinta negra: быть пьяным.<br />

• llevar mal rumbo: вести недостойную жизнь, делать не то, что полагается.<br />

• llorica: (детск. неизм.) плакса.<br />

• macarra: (сущ./прил. неизм.) агрессивный человек. Unos macarras estaban<br />

obstruyendo la entrada al bar.


• macizo: (сущ./прил.) привлекательный, красивый человек. Renata sí que es maciza,<br />

<strong>de</strong>bería ser mo<strong>de</strong>lo.<br />

• maco: (м.) тюрьма.<br />

• machacón (прил.) скучный, монотонный, настойчивый. Ahi viene Sergio, ese<br />

machacón que no habla <strong>de</strong> otra cosa que no sea política. ¡Sálvese quien pueda! / En ese<br />

bar sólo ponen canciones <strong>de</strong> ritmo machacón y letras insulsas.<br />

• ma<strong>de</strong>ros: (м.) полицейские.<br />

• majareta/majara: (прил. неизм) сумасшедший.<br />

• majo: (прил.) 1) красивый, привлекательный; 2) приятный, симпатичный. ¡Qué<br />

chica más maja es Claudia! / Te llevarás bien con Jorge, es muy majo.<br />

• mani/manifa: (ж.) демонстрация (шествие по улице или дороге). Yo no sé tú, pero<br />

nosotros queremos participar en la manifa que está organizando la facultad <strong>de</strong><br />

ingeniería.<br />

• manga: (ж.) пьянка.<br />

• manga por hombro: (прил.) в беспорядке. No me gusta que los críos an<strong>de</strong>n en mi<br />

habitación porque luego lo <strong>de</strong>jan todo manga por hombro.<br />

• mangante: (сущ.) мелкий воришка (глагол: mangar). He mangado estas copas <strong>de</strong> una<br />

cervecería.<br />

• mangui: (м.) вор, особенно молодой или мелкий.<br />

• mano <strong>de</strong> santo: эффективное лекарство. Para el dolor <strong>de</strong> oído el ajo es mano <strong>de</strong><br />

santo.<br />

• manta: (сущ. неизм.) ленивый человек. Rodrigo es un manta; lo pillo siempre<br />

durmiendo en su escritorio.<br />

• maño: 1) обращение среди равных или по отношению к более молодым; 2)<br />

арагонский. Hála, maño, bájate a la bo<strong>de</strong>ga y súbenos algo <strong>de</strong> beber. / El equipo maño<br />

goleó en casa al Real Madrid.<br />

• mapa <strong>de</strong> la Rioja: раздражение капилляров на носу, неисчезающее красное пятно,<br />

признак пьяницы (la Rioja это район Испании, знаменитый своими винами; на<br />

этикетках бутылок вина из Rioja обычно изображается карта трех районов этой<br />

провинции). Me preocupa su padre, se le ve ya el mapa <strong>de</strong> la Rioja.<br />

• maquearse: (гл.) прихорашиваться, хорошо одеваться. Lara se esta maqueando<br />

porque va a salir con David.<br />

• máquina: (прил.) 1) умный; 2) точный, эффективный; 3) смелый, неустрашимый.<br />

Martha es una máquina; nada la perturba.<br />

• mariposón: (м.) женоподобный. Aquel peluquero es un mariposón.<br />

• marrón: (м.) 1) компрометирующая ситуация, конфуз; 2) преступление. A mí ya me<br />

gustaría guardar tus revistas porno en casa, pero si me pillan los viejos es un<br />

marronazo. / Jaime ha llegado antes <strong>de</strong> lo que esperábamos y ha pillado a su esposa <strong>de</strong><br />

marrón con Daniel.<br />

• maruja: (прил./сущ.) домосед, человек, которому нравятся домашние хлопоты.<br />

Graciela y Marcos son muy marujas; los domingos, en vez <strong>de</strong> salir, prefieren limpiar la<br />

casa.<br />

• matarse: (гл.) жертвовать собой или очень стараться для кого-либо. La pobre <strong>de</strong><br />

Irene se ha matado estudiando y ha suspendido la materia <strong>de</strong> todos modos.<br />

• mazas: (прил.) мускулистый. Todas las discotecas tienen por lo menos un tío mazas en<br />

la puerta.<br />

• mazo: множество. El libro que tengo que leer pa' la semana que viene tiene mazo (<strong>de</strong>)<br />

páginas.<br />

• melopea: (ж.) опьянение. Manolo lleva una melopea <strong>de</strong> armas tomar.<br />

• meter en el sobre: ложиться спать. Estoy muy cansado, me voy a meter en el sobre..<br />

• meter un clavo: заниматься любовью.<br />

• meterse a (profesión, integrante <strong>de</strong> algún grupo): превратиться, стать, вступить в<br />

религиозное общество. Si no me caso este año me meto a fraile.


N<br />

O<br />

P<br />

• menda: (сущ. неизм..) некто, тип. Dile al menda ése que se quite <strong>de</strong> allí o le irá mal. /<br />

Esa menda se ha marchao sin pagar por el café.<br />

• merluza: (ж.) опьянение. Te has pillao una buena merluza anoche, ¿eh?<br />

• militroncho: (м.) срочный военнослужащий, человек, служащий в армии.<br />

• mentar a la madre/mentarla: (гл.) оскорблять.<br />

• millonetis: (сущ./прил.) богатый, обеспеченный. Se piensan que soy millonetis y<br />

puedo pagar todo lo que rompen.<br />

• mocoso: (сущ.) ребенок (презрит.), сопляк.<br />

• mocho/a: (сущ./прил.) человек с ампутацией.<br />

• mogollón: 1) (прил. и нар.)много, множество, очень, большое количество; 2) ссора,<br />

конфликт, напряженная ситуация. Hubo un mogollón <strong>de</strong> gente en la plaza durante el<br />

concierto gratis. / Ese cuadro me gusta mogollón./ Jo, tío, menudo mogollón ha<br />

montado mi abuelo con el dueño <strong>de</strong> la tienda <strong>de</strong> abajo.<br />

• molar: (гл.) нравиться. Esta bebida mola mucho.<br />

• mona: (ж.) опьянение. Hernán no ha vuelto a coger una mona <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vive con su<br />

hermana.<br />

• mono: (м.) абстинентный синдром наркозависимых, ломка. Cuando alguno <strong>de</strong> esos<br />

yonquis <strong>de</strong>l parque tiene el mono, se le nota enseguida.<br />

• moña: (м.) женоподобный мужчина.<br />

• moraco: (сущ.) марроканец (презрит.).<br />

• moro: (сущ./прил.) властный, ревнивый, мачо.<br />

• morriña: (ж.) ностальгия. Cada vez que salgo <strong>de</strong> viaje siento morriña por mi pueblo.<br />

• morro: (м.) бесстыдство (употребляется с глаголом "tener"). Colega, ¡Qué morro<br />

tienes pretendiendo un aumento <strong>de</strong> sueldo cuando siempre llegas tar<strong>de</strong> a la oficina!<br />

• mosca: (ж.) деньги. No hay suficiente mosca para festejar tu cumpleaños.<br />

• mosquearse: (гл.) злиться, сердиться. Ana se mosqueó con Gabriel cuando él olvidó su<br />

aniversario.<br />

• mover el culo: двигаться, реагировать, работать.<br />

• muermo: (сущ.) занудный, невыносимый человек. Tu amigo Raúl es un muermo.<br />

• multiplicarse por cero: (гл.) молчать. No cuentes más chistes; mejor multiplícate por<br />

cero.<br />

• muvi: (ж.) афера, незаконное занятие. Conseguí el dinero <strong>de</strong> mi escaso sueldo <strong>de</strong><br />

camarero y <strong>de</strong> otras muvis.<br />

• neura: (ж.) одержимость, навязчивое занятие. Hija, cuando te da la neura no hay<br />

quien te aguante.<br />

• no carburar: не дружить с головой.<br />

• no comerse una rosca: лыка не вязать.<br />

• olla: (f.) голова.<br />

• or<strong>de</strong>nata: (m.) компьютер. El or<strong>de</strong>nata que me he comprado es muy potente.<br />

• or<strong>de</strong>ñador: (m.) компьютер. He tenido problemas con el or<strong>de</strong>ñador y por eso no he<br />

podido terminar el trabajo.<br />

• pachanga: (ж.) праздник, вечеринка. Hay pachanga en la playa esta noche.


• pachanguero: (прил.) вульгарный, дурной. Esta música es muy pachanguera; ¿puedo<br />

cambiar la emisora?<br />

• pagar a escote (algo): (гл.) платить каждый за себя. Vale, vamos al bar, pero pagamos<br />

a escote.<br />

• pagar el pato: принять на себя ответственность за что-либо. Melina no tuvo la culpa<br />

pero tuvo que pagar el pato.<br />

• pajero: (сущ.) человек, который перемешивает правду с ложью. No le creas a todo lo<br />

que te cuente Eva; es una pajera.<br />

• tener palique: быть болтливым. Esther tiene mucho palique.<br />

• palizas: (сущ. неизм.) надоедливый, занудный человек. No seas tan palizas--hoy no<br />

tengo tiempo para tus cosas.<br />

• palestino: (м.) большой квадратный платок, с длиной стороны примерно метр,<br />

двухцветный (часто бело-черный) в арабском стиле. ¿Ves al chico <strong>de</strong>l palestino y las<br />

gafas? Pues ése es el novio <strong>de</strong> Marta.<br />

• paleto: (сущ.) 1) деревенщина; 2) человек, не имеющий вкуса.<br />

• palo: 1) (прил.) скучный, занудный; 2) (м.) сильный удар. Esta clase es un palo. / ¡Se<br />

ha muerto su madre, vaya palo!<br />

• palurdo: человек, приехавший из деревни и не ориентирующийся в городской<br />

жизни.<br />

• panoja: (ж.) деньги. Hace falta panoja para po<strong>de</strong>r comprar esa cámara.<br />

• panoli: (сущ. неизм.) дурак, недалекий. Clara y Maribel son unas panolis--siempre<br />

hay que explicarles los chistes maliciosos.<br />

• papel: тысяча песет (употребляется только во мн.ч.). Trabajando en ese bar pue<strong>de</strong>s<br />

ganar veinte papeles (20000 pesetas) en una semana.<br />

• papeo: (м.) еда (глагол: papear). Prepara el papeo y luego salimos.<br />

• parida: (ж.) глупость, ерунда. Ha dicho una parida y ni cuenta se ha dado, el muy<br />

imbécil.<br />

• parné: (м.) деньги. Gaspar insiste que le <strong>de</strong>bo parné; no se acuerda que ya le he<br />

pagado.<br />

• pasada: (ж.) 1) развлечение; 2) избыток или преувеличение. Ese libro es una pasada.<br />

/ Los zapatos <strong>de</strong> Silvia son una pasada <strong>de</strong> caros.<br />

• pasar <strong>de</strong> algo o alguien: 1) не интересоваться чем-либо, не понимать; 2) оставить в<br />

покое, не мешать, не приставать. -¿Tú a quién vas a votar? -Yo paso <strong>de</strong> política.<br />

-¿Pasas <strong>de</strong> política? ¿Y crees que la política va a pasar <strong>de</strong> ti, <strong>de</strong>sgraciado? -¿Y a mí<br />

qué ? Pasa <strong>de</strong> mí (или, в просторечии, pasa mío), tío.<br />

• pasarse: (гл.) выходить из себя, за рамки приличий. Ivan, con esos comentarios te<br />

estás pasando. / Dejemos este asunto, creo que nos estamos pasando los dos.<br />

• pasma: (ж.) полиция.<br />

• pasmado: (прил.) глупый. No seas pasmado y fijate dón<strong>de</strong> ponés las cosas.<br />

• pasota: (сущ. неизм.) человек, не интересующийся ни будущим, ни окружающими;<br />

беззаботный, безразличный (презрит., применяется в отношении молодежи).<br />

• pasotismo: (м.) 1) отсутствие интереса, апатия; 2) безответственность. Marcela anda<br />

con un pasotismo abrumador. Hace 5 meses que no sale <strong>de</strong> su casa.<br />

• pasta: (f.) деньги.<br />

• pastón: (м.) много денег. Ese tipo <strong>de</strong> coche vale un pastón.<br />

• patear: (гл.) идти/путешествовать много. Me he pateado toda la ciudad buscando una<br />

oficina <strong>de</strong> correos.<br />

• pedazo: (сущ. употребляется в роли прилагательного) 1) нечто гигантское; 2) нечто<br />

действительно хорошее. He visto un pedazo <strong>de</strong> camión aparcado en la calle. / Bruce<br />

Springsteen dio un pedazo <strong>de</strong> concierto.<br />

• ponerse pedo: напиваться.<br />

• pegar/pren<strong>de</strong>r la hebra: пытаться завести разговор любой ценой. Iba en el bus en<br />

Liverpool y el viejecillo <strong>de</strong> al lado intentando pren<strong>de</strong>r la hebra y Silvia sin saber qué<br />

<strong>de</strong>cir; ella no habla inglés.


• <strong>de</strong> pegote: быть в группе, не заботясь о том, чтобы быть в нее принятым. --¿Quiénes<br />

son los que vienen contigo? --Estos dos son Carlos y Marisa, mis amigos <strong>de</strong> toda la vida.<br />

--¿Y el alto? --Ese es uno <strong>de</strong> clase que viene <strong>de</strong> pegote, apenas lo conozco.<br />

• peli: (ж.) фильм. A Iñaqui no le gusta ver pelis románticas--le da corte.<br />

• pelma/plasta/plomo: (прил./сущ.) занудный, несимпатичный.<br />

• pelota: (сущ. неизм.) услужливый и льстивый человек. Jaunjo es el pelota <strong>de</strong> la<br />

oficina.<br />

• en pelotas: (нар.) 1) обнаженный; 2) без средств (особенно интеллектуальных), без<br />

достаточных знаний. Cuando Jordi ya se había quedado en pelotas, entraron su madre<br />

y su suegra en la habitación. / Comparados con Bélgica en temas <strong>de</strong> educación bilingüe,<br />

en España seguimos en pelotas.<br />

• pelota picada: (прил.) обнаженный.<br />

• peluco: (м.) часы. Lo han pillado vendiendo pelucos robados en la calle.<br />

• peña: (ж.) 1) группа друзей, компания; 2) люди вообще. Voy a una quedada con la<br />

peña. / No hemos podido entrar en el bar porque había más peña que en la guerra.<br />

• per<strong>de</strong>r aceite: 1) делать или говорить глупости; 2) быть гомосексуалистом. Mi tía<br />

dice que no se necesita harina para hacer el pan... la pobre pier<strong>de</strong> aceite.<br />

• perico: (м.) кокаин. El perico que ven<strong>de</strong> Damián no es bueno.<br />

• perro: (сущ./прил.) бездельник.<br />

• petarse: (гл.) испортиться, сломаться. El televisor se ha petado y no hemos encontrado<br />

un técnico disponible que nos lo repare. / Ayer vimos una película cómica y nos petamos<br />

<strong>de</strong> risa.<br />

• pico: (м.) инъекция героина. Encontré una jeringuilla con la que alguien se había dado<br />

un pico.<br />

• picoleto/pícolo: (м.) полицейский агент. Escon<strong>de</strong> el porro, ahí viene un picoleto.<br />

• pijo: (сущ./прил.) 1) человек, своим видом или поведением демонстрирующий свое<br />

богатство; 2) (м./ж. груб.) мужской половой орган. Los pijos <strong>de</strong> la universidad no<br />

frecuentan sitios como este bar. / ... y al pobre le dieron una patada en la pija.<br />

• piltra: (ж.) постель. Un día te va a ir mal si sigues con esa costumbre <strong>de</strong> fumar en la<br />

piltra.<br />

• pillado: влюбленный. Mateo está super pillao con Marla, le vuelve loco.<br />

• pifiarla: (гл.) совершить ошибку, испортить что-либо. ¡La pifiaste! ¡No <strong>de</strong>biste<br />

<strong>de</strong>cirle a Raquel que Antonio ha estado saliendo con María <strong>de</strong>l Mar.<br />

• pijama <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra: (ж.) гроб.<br />

• pillarse una mierda: напиться. Don Macario se pilló una mierda el día que se jubiló.<br />

• pimplar: (гл.) пить. Déjame pimplar en paz, que quiero ahogar mis penas.<br />

• pinchaculos: (сущ. неизм.) практикант.<br />

• pinreles: (м.) ноги. Me duelen los pinreles <strong>de</strong> tanto caminar.<br />

• piños: (м.) зубы.<br />

• pipa: (ж.) пистолет. ... y <strong>de</strong> repente sacó una pipa y les disparó a quemarropa.<br />

• piponero: (прил.) сплетник (глагол: piponear). La vecina <strong>de</strong>l quinto se pasa el día<br />

piponeando con la portera. Esas dos son un par <strong>de</strong> piponas.<br />

• pirante: (сущ.) бесстыдник, проходимец. Esa familia está llena <strong>de</strong> pirantes.<br />

• pirarse: (гл.) 1) уходить; 2) (в переносном смысле) сойти с ума. Se lió tanto el asunto<br />

que Andrés se piró.<br />

• darse el piro: уходить, убегать.<br />

• en un pis pas: (м.) немедленно, быстро. Vosotros habéis tardado seis meses en hacer<br />

este trabajo y estoy segura que entre Esther y Loli lo hubieran hecho en un pis pas.<br />

• pisar huevos: быть медлительным. El conductor <strong>de</strong> ese taxi va pisando huevos.<br />

• pocholo: (прил.) (от баскского "pottolo": толстенький) красивый, очаровательный.<br />

Может быть нежным или детским словом. В País Vasco не назовут "pochola"<br />

девушку, так как она может обидеться, что ее назвали толстой. ¿Has visto lo pocholo<br />

que está el hijo <strong>de</strong> Carmen? / Mira qué pocholada <strong>de</strong> pulsera me he comprao.


Q<br />

R<br />

• polaco: (сущ.) каталанец (презрит.).<br />

• polla: (ж.) мужской половой орган. El balón lo golpeó justo en la polla.<br />

• por un tubo: (нар.) много. Alucinas por un tubo--¿quién te dijo que te iba a prestar mis<br />

CDs?<br />

• porro: (м.) сигарета с марихуаной в смеси с табаком. Mario se fumó un par <strong>de</strong> porros<br />

antes <strong>de</strong>l examen.<br />

• porsiaca: (от "por si acaso") на всякий случай. Esta noche tenemos invitados y creo que<br />

les mola bastante el vino, así que voy a comprar otras dos botellas <strong>de</strong> tinto, porsiaca.<br />

• potajera: (ж.) вульгарная женщина с громким голосом.<br />

• priba (или priva): (ж.) алкогольный напиток (глагол: pribar/privar).<br />

• pringado: (сущ.); 1) много работающий человек 2) человек, берущий на себя<br />

ответственность (глагол: pringar). Mi padre es un pringado--nunca está en casa. / Él<br />

copió en el examen igual que su vecino, pero el profe le vio sólo a él y ha pringado<br />

porque le han expulsado.<br />

• puerta: выражение употребляется в ситуации, когда кого-либо откуда-либо<br />

выгоняют. Venga, coge tus cosas y ¡puerta!<br />

• andar punto: быть пьяным.<br />

• putear: (гл.) мешать кому-либо из мести или досады. Des<strong>de</strong> que Francisco se enteró<br />

que su ex novia está conmigo, no para <strong>de</strong> putearme.<br />

• estar/ir puesto: 1) приводить себя в порядок (применительно к внешнему виду); 2)<br />

не подать вида, не измениться в лице. ¿Dón<strong>de</strong> vas tan puesta?--¡Voy a la ópera! / Sé<br />

que Román se llevó un chasco pero estuvo muy puesto.<br />

• quedada: (ж.) встреча друзей. Dani está organizando una quedada en su casa.<br />

• quejica: (детск., неизм.) тот, кто много жалуется.<br />

• quemado: (прил.) морально уставший (гл. quemar). Miguel está quemado; hace<br />

tiempo que no sale con los amigos. / El trabajo quema mucho.<br />

• quemarse: (гл.) злить, раздражать, вызывать отвращение. Marta se va a quemar en<br />

ese empleo porque trabaja mucho y cobra muy poco. / A Isidro le están quemando con<br />

tantas miraditas que le echan a su novia. / Me tiene quemado con tanto hablar, porque él<br />

no escucha, sólo habla y habla y a mí nunca me <strong>de</strong>ja pronunciar ni media palabra.<br />

• quillo: (сущ.) (уменьшит. от chiquillo/a) нежное обращение. Quilla, no me llores<br />

ahora.<br />

• quinqui: (сущ.) преступник. A tu hijo lo han visto en el bar en compañía <strong>de</strong> un par <strong>de</strong><br />

quinquis.<br />

• rácano: (сущ./прил.) скупой. Todos dicen que Doña Anselma es una rácana.<br />

• rajar: 1) говорить, признаваться; 2) ранить, убивать. La policía ha <strong>de</strong>tenido a<br />

Leandro porque alguien rajó. / Como le digas la verdad a Lidia te voy a rajar.<br />

• rato/rato largo: много. Pedro sabe un rato largo <strong>de</strong> informática.<br />

• <strong>de</strong> recochineo: в шутку, иронично. No le hagas caso, te ha dicho eso sólo <strong>de</strong><br />

recochineo.<br />

• <strong>de</strong> regaliz: в подарок, бесплатно. Mira, me dieron esta lámpara <strong>de</strong> regaliz por haber<br />

comprado un juego <strong>de</strong> sala.<br />

• repe : (от "repetido") в детской среде, дублирующийся элемент коллекции. He<br />

comprado un sobre <strong>de</strong> seis cromos y me han salido cinco repes.<br />

• resaca: (ж.) похмелье.<br />

• rollo: (м.) нечто скучное, занудное. ¡Qué rollo ha soltado éste!<br />

• roñoso: (сущ./прил) скупой, жадный.


S<br />

T<br />

U<br />

• rugar: (гл.) тошнить. La hermana <strong>de</strong> mi novia se sintió mal y rugó saliendo <strong>de</strong>l bar.<br />

• saltarse a la torera: не слушаться, не подчиняться. Mi hijo está tomando la mala<br />

costumbre <strong>de</strong> saltarse a la torera.<br />

• sarasa: (м.) женоподобный.<br />

• ser como el perro <strong>de</strong>l hortelano: тот, кто сам не делает и делать не позволяет, кто<br />

всегда мешает.<br />

• sieso: (м.) необщительный человек. Le he hablado a Jorge y ni me ha respondido, es<br />

un sieso.<br />

• sinpa: (м.) уходить, не заплатив. Roberto ha hecho un sinpa en el bar <strong>de</strong> Pepe.<br />

• subidón: (м.) момент наиболее сильного наркотического опьянения. Esos traen un<br />

subidón que casi flotan.<br />

• sudaca: (сущ. неизм., презрит.) латиноамериканец/кa.<br />

• tajá (tajada): (ж.) сильное опьянение. Juanjo cogió una tajá enorme <strong>de</strong> beber tanto ron.<br />

• talegada: (ж.) большое количество денег. Me gusta esta impresora, pero cuesta una<br />

talegada.<br />

• talego: (м.) 1) купюра достоинством в 1000 песет; 2) тюрьма. ¿Me prestas un talego?<br />

Mañana mismo te lo <strong>de</strong>vuelvo. / Dicen que el pretendiente <strong>de</strong> Sonia ha estado en el<br />

talego.<br />

• tarro: (м.) голова.<br />

• teniente: (прил.) глухой. Me estoy quedando teniente por ir a tanto concierto.<br />

• tío/a: (сущ.) человек. A ese tío lo conozco. / ¡Qué tía más macarra, casi me atropella<br />

con el coche y encima me insulta porque estaba en su camino!<br />

• tirar los tejos: (гл.) ухаживать. Joaquin le ha tirado los tejos a Beatriz.<br />

• tirar los trastos: (гл.) ссориться, ругаться.<br />

• tocar el piano: (гл.) проходить процедуру дактилоскопии в полиции.<br />

• tocha: (ж.) нос. meterse por la tocha: вдыхать наркотик. Juantxo ya no se mete por la<br />

vena, ahora sólo por la tocha.<br />

• torta/tortazo: (ж./м.) удар по лицу.<br />

• tragarse un/el marrón: взять на себя ответственность . Si nos pillan, nos pillan a<br />

todos. No penséis que me voy a tragar yo sólo todo el marrón.<br />

• trallar: (гл.) тошнить. Cuidado don<strong>de</strong> pisas. Alguien ha trallado.<br />

• tranqui: (прил.) спокойный. <strong>de</strong> tranqui: спокойно, без спешки. Buscamos un portal<br />

don<strong>de</strong> sentarnos y nos acabamos las patatas fritas <strong>de</strong> tranqui.<br />

• trena: (ж.) тюрьма. ¡Sinvergüenzas! A la puta trena os tenían que mandar a todos.<br />

• trincar: (гл.) взять, брать. Trinca las maletas que nos vamos <strong>de</strong> viaje.<br />

• tripi: (м.) кусочек картона или промокательной бумаги, площадью поверхности<br />

менее квадратного сантиметра, пропитанный лизергиновой кислотой (ЛСД),<br />

принимаемый орально.<br />

• trincar: (гл.) сексуальный акт.<br />

• trola: (ж.) ложь. ¡Que no te vengan a contar trolas! Ella no sería capaz <strong>de</strong> eso.<br />

• tronco: (сущ.) друг, коллега.No le hables mal <strong>de</strong> Felipe, que es su tronco.<br />

• trozo <strong>de</strong> pan: (прил.) очень хороший, милый (по отношению к людям, животным).<br />

No te asustes, mi perro mastín, "Sadam", es un trozo <strong>de</strong> pan.<br />

• trullo: (м.) тюрьма. Ese tipo ha salido <strong>de</strong>l trullo la semana pasada.


V<br />

W<br />

Y<br />

Z<br />

• el último mono: человек, не обладающий ни властью, ни влиянием, низший в<br />

иерархии. Me voy, porque ya he visto que soy el último mono en esta oficina.<br />

• vacilar: (гл.) хвастаться.<br />

• vale: да, согласен\на. Vale, paso por ti a las diez.<br />

• venga: означает окончание разговора при прощании, соглашении, или выражение<br />

эмоций. ¿Que nos vemos a las nueve enfrente <strong>de</strong>l cine Reina? Vale, venga, allí estaré. /<br />

Venga, verás que la próxima vez ganarás tú la carrera.<br />

• verborrea: (ж.) словесный понос, излишняя разговорчивость. Cuando Guillermina<br />

bebe <strong>de</strong>masiao le da una verborrea que nadie la aguanta.<br />

• ver<strong>de</strong>s: (м.) национальная гвардия. Los ver<strong>de</strong>s intentaron cerrarle el paso a los<br />

manifestantes.<br />

• verdulera: (ж.) грубая вульгарная женщина.<br />

• vestido <strong>de</strong> 21 botones: очень хорошо одетый, элегантный. Para la boda <strong>de</strong> su<br />

hermana, Germán iba vestido <strong>de</strong> 21 botones.<br />

• vinagre: (м.) 1) сильное опьянение; 2) пьяный. Menudo vinagre que agarramos<br />

cuando salimos a festejar el cumpleañaños <strong>de</strong> Justina. / Mi vecino va todo el día <strong>de</strong><br />

vinagre; nunca lo he visto sobrio.<br />

• virguería: (ж.) нечто сложное, но хорошо сделанное. Mi hermano ha diseñado una<br />

virguería <strong>de</strong> página web.<br />

• water: (м.) туалет, уборная (от англ. "water closet", произносится [báter]; обычно не<br />

пишется).<br />

• yogurín: (м.) привлекательный молодой человек. Todas mis amigas insisten que<br />

Leonardo <strong>de</strong> Caprio es un yogurín.<br />

• yonqui: (от англ. "junkie") героинозависимый.<br />

• yoya: (ж.) пощечина. Como Juan vuelva a darme la lata le meto dos yoyas.<br />

• hacer zapping: переключать телеканалы. Odio ver televisión con mi hermano porque<br />

pasa todo el tiempo haciendo zapping.<br />

• zombi: (прил.) сонный, отсутствующий. Ayer he trasnochado y hoy estoy zombi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!