Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A<br />
<strong>Jerga</strong> <strong>de</strong> ESPAÑA<br />
• a <strong>de</strong>do: (нар.) непосредственным назначением без объективного критерия отбора.<br />
Los profesores se contratan por oposición, pero al director lo elige a <strong>de</strong>do el consejero.<br />
• a huevo: (нар.) легко, без усилий. Me lo pusieron a huevo, tuve que aceptar el<br />
contrato.<br />
• a mí plin: выражение, заимствованное из старой рекламы матрасов марки Пиколин,<br />
в которой говорилось: "A mi plín, duermo con Picolín", подразумевая важность<br />
хорошего сна и незначительность всего остального. В широком смысле фраза<br />
означает безразличное отношение говорящего. ¿Que va a haber suplente hoy en la<br />
clase <strong>de</strong> informática? A mí plin.<br />
• a ojímetro: (нар.) приблизительно, без использования точных средств измерения, на<br />
глазок. Pues así, calculando a ojímetro, yo creo que sí hay sitio para que pase el camión<br />
por ahí.<br />
• a trancas y barrancas: (нар.) с большими затруднениями. Terminé el examen a<br />
trancas y barrancas.<br />
• aborto: (м.) крайне некрасивый человек. No entiendo cómo Ignacio está saliendo con<br />
ese aborto.<br />
• abrirse: (гл.) быстро исчезнуть откуда-нибудь, смыться. Este lugar no me gusta nada,<br />
mejor nos abrimos enseguida.<br />
• abuelo: (м.) военнослужащий после года службы. Roberto es el abuelo más bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
cuartel.<br />
• acojonado: (прил.) напуганный (глагол: acojonarse). Tengo un examen y estoy<br />
acojonado porque no he estudiado nada. / Chico, esta película <strong>de</strong> terror me está<br />
acojonando.<br />
• acucharar: (гл.) устрашать, пугать. ¿Vas a <strong>de</strong>jarte acucharar por ese imbécil?<br />
• acusica: (детск., неизм.) (сущ.) доносчик, ябеда.<br />
• achuchón: (м.) в зависимости от контекста 1) толчок; 2) сильное объятие; 3)<br />
страстная любовная встреча, которая, однако, не приводит к сексу; 4) физическая<br />
боль, беспокойство, усталость (глагол: achuchar). Juana le dio un achuchón a la<br />
señora que casi la tumba. / Ayer me dolía la tripa y me dio un achuchón tan gran<strong>de</strong> que<br />
tuve que meterme en cama.<br />
• afoto: (м.) фотография (от una foto). Аналогично amoto y arradio. Muéstrame el<br />
afoto <strong>de</strong> tu novia.<br />
• agenciar: (гл.) красть. El muchacho se agenció una gallina. / Luis se quiere agenciar a<br />
la novia <strong>de</strong> Blas.<br />
• agur: (от баскского "saludo"), прощание.<br />
• ahuecar el ala: (гл.) уходить, сматываться. Ahueco el ala. Me esperan en casa.<br />
• ajo: (м.) кусочек бумаги, пропитанный ЛСД.<br />
• al loro: (нар.) в курсе происходящего. Debeis estar al loro <strong>de</strong> lo que pasa en la oficina<br />
si no quereis que os pillen <strong>de</strong>sprevenidos.<br />
• al pairo: (нар.) в готовности действовать в случае необходимости. Mientras Julio<br />
hablaba con el profesor, los <strong>de</strong>más estábamos al pairo.<br />
• alucinar en colores: (гл.) крайне удивиться. Cuando se lo conté a Juan, el hombre<br />
alucinó en colores.<br />
• año catapún: (м.) давнее прошлое, незапамятные времена. A mi abuela le gusta ver<br />
esas películas <strong>de</strong>l año catapún en la televisión.
B<br />
• año <strong>de</strong> la pera/<strong>de</strong> la tarara: (м.), давнее прошлое, незапамятные времена. En el año<br />
<strong>de</strong> la pera las mujeres no se iban a bailar solas.<br />
• armarla / armar la <strong>de</strong> Dios (es Cristo) / armar una buena / armar una <strong>de</strong> las gordas:<br />
спровоцировать конфликт с серьезными последствиями. Ventura y Korda van a<br />
volver a armarla como sigan así. / Anoche se encotraron en esa calle unos seguidores<br />
<strong>de</strong>l Betis con unos <strong>de</strong>l Sevilla y se armó la <strong>de</strong> Dios es Cristo.<br />
• arrastrado: (сущ.) обходительный, услужливый человек. Jaime es un arrastrado, por<br />
eso el jefe lo prefiere.<br />
• asaltacunas: (сущ.) человек, поддерживающий романтические и\или сексуальные<br />
отношения с партнерами гораздо моложе него. Cuando Yoli me pidió para salir ya<br />
pensé que los colegas me iban a llamar asaltacunas.<br />
• baldao: (прил.) физически истощенный вследствие особого физического усилия.<br />
Hemos quedado baldaos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber movido todos los muebles <strong>de</strong> la casa.<br />
• bal<strong>de</strong>o: (м.) чистота (глагол: dar un bal<strong>de</strong>o). Estaba muy sucia la casa; le dimos un<br />
bal<strong>de</strong>o.<br />
• bar<strong>de</strong>o: (м.) нож. Saliendo <strong>de</strong>l metro, un tío me ha amenazado con un bar<strong>de</strong>o.<br />
• baré: (м.) монета достоинством в пять песет (также называется duro).<br />
• basca: (ж.) компания, шайка.<br />
• bastorro: (прил./сущ.) грубый, вульгарный человек. Ese bastorro <strong>de</strong> Esteban me ha<br />
hecho pasar vergüenza ayer en la facultad.<br />
• bebercio: (м.) любой напиток.<br />
• berrear: (гл.) сообщать, говорить.<br />
• la biblia en verso: иметь опыт, много знать. Don Paco, <strong>de</strong> los misterios <strong>de</strong> la vida,<br />
sabe la biblia en verso.<br />
• billete: (м.) тысяча песет (когда не уточняется другое количество). No me gusta este<br />
puesto, pero gano 150 billetes al mes.<br />
• birra: (ж.) пиво.<br />
• bisnes: (м.) темные делишки. ¿Y vosotros qué bisnes tenéis con esos tíos?<br />
• bocata: (ж.) бутерброд, сэндвич. Allí hacen buenas bocatas.<br />
• bocazas: (сущ. неизм.) излишне разговорчивый, несдержанный человек. Amparo es<br />
una bocazas, no le digas lo que me has contado.<br />
• bodrio: (м.) ерунда, нестоящая вещь. No tires tu tiempo en ir a ver esa exposición. Es<br />
un bodrio.<br />
• bola: (ж.) 1) удача; 2) ложь (говорится "meter una bola" чаще, чем "<strong>de</strong>cir una bola"<br />
или "contar una bola")¡Vaya bola habéis tenido al marcar el último gol! / Este profe es<br />
muy listo y no va a <strong>de</strong>jar que le metan una bola así <strong>de</strong> gorda. / No te creas lo que te ha<br />
dicho Ernesto, que seguro que es bola.<br />
• en bolas: 1) обнаженный; 2) без средств (особенно интеллектуальных), без<br />
достаточных знаний. A mi coinquilina italiana le gusta pasearse por la casa en bolas. /<br />
Comparados con Bélgica en temas <strong>de</strong> educación bilingüe, en España seguimos en bolas.<br />
• bolinga: 1) пьяный; 2) опьянение. Ha brindado tanto que está bolinga. / Trae una<br />
bolinga que no se tiene en pie.<br />
• bollicao: (м.) молодая красивая девушка. La hermana <strong>de</strong> Iñaki es un bollicao.<br />
• bombo: (м.) беременность, живот беременной женщины. Lucía llamó a casa para<br />
avisar cuándo llegaba, pero no les contó que venía con bombo.<br />
• boniato: (м.) купюра достоинством в 1000 песет.<br />
• bor<strong>de</strong>: (прил.) грубый, плохо воспитанный. Hay que ser bor<strong>de</strong> para respon<strong>de</strong>rle así a<br />
una señora...<br />
• bote pronto: неожиданно. Profesor: "Explícame la lección, José" José: "¿Así, a bote<br />
pronto?"
C<br />
• brasas: (сущ.) занудный, несимпатичный человек (форма мн.ч. используется как<br />
форма ед.ч.).<br />
• broncas: человек, всегда попадающий в неприятные ситуации или всегда с кем-то<br />
спорящий, тот, кто ни с кем не согласен.<br />
• buga: (м.) автомобиль. Un buga que me vuelve loco es el Ferrari.<br />
• bujarra/bujarrón: женоподобный, гомосексуалист.<br />
• burra: (ж.) мотоцикл. ¡Paséame en tu burra nueva!<br />
• buscarse la vida: решать свои проблемы самостоятельно, без посторонней помощи.<br />
Зарабатывать деньги (особенно не имея постоянной работы). -¿Y cómo voy a instalar<br />
un enchufe yo solo? -Ah, búscate la vida. Yo no puedo estar arreglándote todos tus<br />
problemas. / Froilán ven<strong>de</strong> pañuelos <strong>de</strong> papel a los conductores en los semáforos para<br />
buscarse la vida.<br />
• caballo: (м.) героин.<br />
• cabrearse: (гл.) разозлиться, разъяриться. Si mamá se entera <strong>de</strong> que lo has roto, se<br />
cabreará mucho.<br />
• cachas: (форма мн.ч. используется как форма ед.ч.) мускулистый. El hijo <strong>de</strong> Carmen<br />
está bastante cachas.<br />
• cachon<strong>de</strong>o: (м.) шутка (глагол: cachon<strong>de</strong>ar; прил.: cachondo). Era sólo cachon<strong>de</strong>o.<br />
No es cierto que me voy a hacer la mili.<br />
• cagarse: (гл.) сильно испугаться (нар./прил.: cagado).<br />
• cague/caguelo: (м.) страх. Cuando llegó el guardia, les entró un cague <strong>de</strong> impresión.<br />
• cagueta: (сущ./прил.) трус.<br />
• cajón: (м.) тюрьма. Lo mandaron al cajón aunque era inocente.<br />
• cala: (ж.) песета. Me faltaban sólo diez calas para pagar la leche y el ten<strong>de</strong>ro no me la<br />
quiso dar.<br />
• cal<strong>de</strong>rilla: (ж.) мелкие монеты, мелочь (всегда ед.ч.). Quiero <strong>de</strong>shacerme <strong>de</strong> esta<br />
cal<strong>de</strong>rilla porque pesa <strong>de</strong>masiado.<br />
• calorro/a: (сущ.) цыган (презрит.).<br />
• calzonazos: (м.) человек, подчиняющийся своей жене\подруге, подкаблучник. Víctor<br />
es un calzonazos. Mira como se <strong>de</strong>ja or<strong>de</strong>nar por la mujer.<br />
• callo: (м.) 1) некрасивая женщина; 2) опыт. ¿Qué quieres que te diga, tío? Si nadie<br />
quiere salir con tu hermana es porque es un callo. / Sancho tardaría menos en hacer<br />
esto, con el callo que tiene.<br />
• cambiar el agua al canario: мочиться. Ya vuelvo. Voy a cambiar el agua al canario.<br />
• cambiar el chip: изменить ментальность, готовиться к изменению поведения. Los<br />
consumidores tienen que cambiar el chip y generar menos basuras.<br />
• cambio <strong>de</strong> cromos: политические переговоры (презрительно).<br />
• camelar: (гл.) ухаживать, завоевывать. Daniel se está intentando camelar a Silvia.<br />
• camello: (м.) торговец наркотиками. Me acabo <strong>de</strong> enterar <strong>de</strong> que Mateo es camello.<br />
• campanear: (гл.) гулять, прогуливаться. Alicia no fue a trabajar y se fue a campanear<br />
por el parque.<br />
• canallesca: (ж.) пресса (canallesco: репортер). El artista canceló todas las entrevistas<br />
a la canallesca. / Salimos por la puerta <strong>de</strong> servicio para evitar al canallesco que nos<br />
esperaba afuera.<br />
• cantar: (гл.) 1) признаться на допросе; 2) плохо пахнуть; 3) быть очевидным,<br />
привлекать внимание. Detuvieron a Juan porque sus compañero cantaron muy pronto<br />
¿No te has da'o cuenta 'e cómo te cantan los zapatos? Las cifras cantan: esa empresa<br />
está en la ruina.<br />
• cantar las cuarenta a alguien: решиться сказать кому-то в глаза все, что о нем<br />
думаешь, после определенного периода молчания (возможно, выражение
происходит из языка карточных игроков). Cuando vea a ese cabrón le voy a cantar las<br />
cuarenta.<br />
• cani: (м.) парень из бедных районов, путешествующий на мотоцикле. Rodolfo es un<br />
cani que siempre va con la vespa creando problemas.<br />
• cante: (м.) плохой запах.<br />
• dar el cante: излишне привлекать внимание. No sé por qué tie's que ir dando el cante<br />
por toda la ciudad.<br />
• canuto: (м.) сигарета с марихуаной.<br />
• caña: (ж.) 1) сложность - ¿Qué tal el examen <strong>de</strong> ayer? - ¡Puah! Mucha caña. Cayeron<br />
cinco preguntas <strong>de</strong> los temas que me había estudiao. ; 2) занудство, скука - ¿Qué tal la<br />
clase <strong>de</strong> ayer? - ¡Puah! Mucha caña. El profe acabó el tema <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> puestos<br />
y empezó uno nuevo. ; 3) живость, оживление. - ¿Qué tal el concierto <strong>de</strong> ayer? -<br />
¡Mogollón <strong>de</strong> caña, tío! Ese batería es una máquina.<br />
• meter caña: 1) настаивать, давить; 2) торопить, ускорять; 3) бить, ударять. Métele<br />
caña a la secretaria, que tenemos prisa. / Si no le metes caña al coche no vamos a llegar<br />
en to'l día.<br />
• cañero: (прил.) впечатляющий. La música que toca ese grupo es súper cañera.<br />
• cara: (ж.) бесстыдство. ¡Qué cara tienes, Marisol! ¿Que le vas a cobrar a tu madre por<br />
cuidarla mientras está enferma?<br />
• carabina: (ж.) сопровождающий. Elena no pue<strong>de</strong> salir con su chico sin su hermanito<br />
como carabina.<br />
• careto: (м.) вид. Ignacio traía ese careto porque le <strong>de</strong>spidieron <strong>de</strong>l trabajo.<br />
• cargarse: (гл.) 1) не сдать, завалить; 2) уволить; 3) убить. A Ricardo se lo han<br />
cargado en el examen. / A Marisa se la cargaron en el trabajo cuando la pillaron<br />
robando. / Unos <strong>de</strong>lincuentes se cargaron a tres personas en un atraco.<br />
• cargársela / cargársela con todo el equipo: совершить серьезный промах с<br />
опасными для себя последствиями. Como nos pillen sacando una muestra <strong>de</strong>l<br />
laboratorio, nos la hemos cargado con todo el equipo.<br />
• carroza: (сущ.) человек с устаревшими понятиями. Lo que pasa es que los mios son<br />
unos carrozas y no logro hacerles enten<strong>de</strong>r que necesito un or<strong>de</strong>nador.<br />
• casarse <strong>de</strong> penalty: пожениться после обнаружения беременности.<br />
• caseto : (м.) (от "cassette") магнитофон.<br />
• cate: (м.) несданный экзамен, хвост (глагол: catear). ¿Cómo es que has cateao<br />
matemáticas, con lo fácil que era?<br />
• cateto/a: (сущ.) некультурный человек из деревни, неприспособленный к городу.<br />
• ir ciego: не контролировать себя вследствие алкогольного, наркотического<br />
опьянения, ярости и т.д. Paco va ciego, no te cruces por su camino.<br />
• clavar: (гл.) взять оплату (когда предполагается, что цена завышена), содрать.<br />
¿Cuánto te han clavao por las bebidas?<br />
• coco: (сущ.) 1) умный человек; 2) некрасивый человек. Esa mujer es un coco--nadie<br />
quiere salir con ella.<br />
• cochambroso: (прил.) старый, очень некрасивый. Este abrigo es cochambroso: ya no<br />
lo quiero.<br />
• cojoneras: (сущ.) глупый и медлительный человек. Ese hombre es un cojoneras, le<br />
explicas las cosas y no reacciona.<br />
• cojonudo: (прил.) хороший. Este tío es cojonudo. Es mi mejor amigo.<br />
• colado/colao: 1) (сущ.) человек, который приходит без приглашения или не<br />
заплатив; 2) (прил.) влюбленный. Antonio está colado por Eugenia.<br />
• colarse: 1) встать в начало очереди 2) допустить бестактность. Te has colao<br />
contándole a Esperanza lo <strong>de</strong> su novio.<br />
• cole: (м.) колледж. Las librerías, papelerías y gran<strong>de</strong>s almacenes ganan mucho en<br />
septiembre con la vuelta al cole.
• colega/colegui: (сущ.) друг, приятель (частое обращение у молодежи). Joaquín y<br />
Josep han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser colegas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que a los dos le gusta la misma chica. / ¿Qué<br />
pasa, colegui?<br />
• colgado: (прил.) 1) влюбленный; 2) находящийся под действием наркотиков. Mari<br />
está colgada por Ricardo. / Déjalo; no te hace caso porque va colgado.<br />
• colgar el marrón a alguien: переложить на кого-то ответственность за нечто плохое.<br />
Si no sabes quién ha sido, es tu problema, pero a mi no me cuelgues el marrón.<br />
• colgarse: (гл.) остаться в одиночестве. Juan se ha quedado colgado porque Blanca no<br />
ha acudido a la cita.<br />
• colocarse: (гл.) находиться под воздействием наркотиков или алкоголя (прил.<br />
colocado) Esa noche no había nada en la tele, así que nos hemos colocao. / Aquel día en<br />
la playa iba yo un pelín colocao cuando pisé un trozo <strong>de</strong> botella rota.<br />
• colocón: (м.) состояние наркотической или алкогольной эйфории. Felipe todavía no<br />
se ha recupera'o <strong>de</strong> su colocón.<br />
• colorado: (м.) золото, деньги.<br />
• comercio: (м.) еда (обычно сопровождается bebercio). Las amigas <strong>de</strong> Estíbaliz no<br />
vienen a Bilbao por los museos, sólo por el comercio y el bebercio.<br />
• comerse el/un marrón: взять на себя ответственность за нечто плохое. Estoy harta<br />
<strong>de</strong> comerme tus marrones ; <strong>de</strong> ahora en a<strong>de</strong>lante te las arreglas tú solo.<br />
• comerse el tarro/comerse la olla: слишком много думать о чем-то. Olga se estaba<br />
comiendo el tarro porque estaba obsesionada con irse a Londres.<br />
• coña: (ж.) шутка. ¿Estás <strong>de</strong> coña o qué? / Yo no voy a la mili ni <strong>de</strong> coña.<br />
• coñazo: (сущ./прил.) скучный, занудный. Jorge es un coñazo, nunca cuenta nada<br />
nuevo.<br />
• cortarse: (гл.) отказаться от чего-либо под давлением, из-за чувства страха или<br />
стыда. Nos pusimos como motos con la birra y los canutos, se cortaron <strong>de</strong> meterse algo<br />
más fuerte (из песни Joaquín Sabina) / ¡Córtate un poco y <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> escupir en el suelo,<br />
que aquí me conoce mucha gente!<br />
• cotilla: (прил.) вмешивающийся, критикующий (сущ.: cotilleo). No seas cotilla,<br />
Antonio. Tu hermana sabe lo que hace, déjala en paz.<br />
• cuadrao: 1) пьяный; 2) получивший выговор; 3) полный или мускулистый человек.<br />
El marido <strong>de</strong> Inés ayer no fue a dormir y ella le ha regaсado tanto que lo ha <strong>de</strong>jado<br />
cuadrado.<br />
• cuadrilla: (ж.) группа друзей.<br />
• cuando Franco era cabo / cuando Franco era corneta / cuando reinaba Carolo:<br />
много лет назад, в давнем прошлом. -- Cuando yo era joven, el baile acababa a las<br />
diez. -- Sí, cuando Franco era corneta. / Para subir al pueblo <strong>de</strong> Engracia tienes que ir<br />
por unas carreteras <strong>de</strong> cuando reinaba Carolo, sin asfaltar ni nada.<br />
• cubata: (ж.) алкогольный напиток. Este es mi cubata preferido.<br />
• poner los cuernos: (м.) супружеская неверность.<br />
• en cueros/ en cueros vivos: (нар.) обнаженный. A Mónica la pillaron en cueros vivos<br />
en casa <strong>de</strong>l mejor amigo <strong>de</strong> su prometido.<br />
• cuesco: (м.) газы. ¡A que te has tirado un cuesco ahora mismo--abre la ventana, hostia!<br />
• culebrón: (м.) телесериал. Mi abuela se pasa el día entero viendo culebrones.<br />
• curda: (ж.) пьянка.<br />
• currante(прил. и сущ.) работник. Todos los currantes <strong>de</strong> esa fábrica van a participar<br />
en la huelga.<br />
• currela: (сущ.) рабочий. A los padres <strong>de</strong> Ainhoa no les gusta que ella salga con un<br />
currela como yo.<br />
• curre/curro: (м.) работа, занятие (глагол: currar). Me voy al curro; no quiero llegar<br />
tar<strong>de</strong> hoy.<br />
• cutre: (прил.) 1) некрасивый, плохого качества; 2) (сущ.) плохо одетый, некрасивый<br />
человек. No sé qué hacer con el regalo que me ha dado Isidro--¡es tan cutre!
CH<br />
• chabolo: (м.) тюремная камера. Al pobre <strong>de</strong> Julio, que sólo había robado una cartera,<br />
le encerraron en un chabolo con dos asesinos.<br />
• chachi: 1) (прил.) хороший, положительный; 2) (нар.) хорошо (детский вариант:<br />
chachi piruli). Mañana vamos a subir al monte. --¡Chachi! Pues voy con vosotros. / He<br />
oído un poco <strong>de</strong> la cinta <strong>de</strong> Def Con Dos que se ha comprado Mario y está chachi piruli.<br />
• chalado: (прил.) тот, кто говорит или делает глупости, сумасшедший. ¿Que te vas <strong>de</strong><br />
misionero a Timbuktú? ¡Tú sí que estás chalao!<br />
• chao: пока, до встречи. (от итальянского "ciao"—которое в действительности скорее<br />
приветствие, чем прощание).<br />
• chapar: (гл.) постоянно работать или учиться. He estado chapando todo el fin <strong>de</strong><br />
semana.<br />
• chapar (un lugar): (гл.) закрывать. (в переносном смысле находиться где-либо до<br />
закрытия заведения). Hemos oído que van a mandar a la Policía Nacional a chaparnos<br />
el local.<br />
• chapas: (сущ./прил.) скучный, занудный, неприятный человек. Sé que Joan es un<br />
poco chapas, pero a mí me gusta.<br />
• chapero: (м.) человек, занимающийся гомосексуальной проституцией.<br />
• charlamento: (м. презрит.) парламент, особенно, Congreso <strong>de</strong> los Diputados (одна из<br />
палат las Cortes Generales <strong>de</strong>l Estado). Esos cabrones <strong>de</strong>l charlamento sí que cobran<br />
bien.<br />
• charnego: некультурный и конфликтный человек. Se acaban <strong>de</strong> mudar unos<br />
charnegos al edificio <strong>de</strong> enfrente.<br />
• chaval: (сущ.) мальчик, парень. Los chavales estaban jugando a la guerra.<br />
• chequear: (гл.) проверять, контролировать. Esta semana no he chequeado mi<br />
correspon<strong>de</strong>ncia.<br />
• cheli (м.) жаргонизм. ¡Le hace falta mucho cheli a este glosario!<br />
• chicharrero: (сущ./прил.) выходец с острова Тенерифе на Канарах.Olga es una<br />
chicharrera muy simpática.<br />
• chorar: (м.) красть.<br />
• chorbo: (сущ.) 1) парень,бойфренд; 2) молодой человек. Mirella todavía no me ha<br />
presentado a su chorbo / Hace diez minutos me ha preguntado por ti una chorba <strong>de</strong> tu<br />
clase.<br />
• chorimangui/chorizo: (сущ.) вор.<br />
• chorra: (ж.) удача. Pedro ganó otra vez a la lotería. ¡Tiene una chorra que te cagas!<br />
• chuchurrío: (прил.) промах, неудача. No sé qué has hecho mal, pero esa tarta te ha<br />
quedao chuchurría.<br />
• chuleta: (ж.) шпаргалка. Tuve que hacerme una chuleta para el examen <strong>de</strong> geografía<br />
porque no había estudiado casi nada.<br />
• chungo: (прил.) 1) в плохом состоянии, больной (применяется как к физическому<br />
состоянию, так и к психическому); 2) трудный, сложный. Este queso está chungo. /<br />
Hoy estoy chunga. / Que venga Marisa a la fiesta está chungo.<br />
• chupa: (ж.) куртка (пиджак). Quiero comprarme una chupa nueva; la que siempre uso<br />
está llena <strong>de</strong> parches.<br />
• chupatintas: (сущ.) бюрократ, офисный служащий.<br />
• chupi: (прил/нар. детск.) хороший, замечательный. La última peli <strong>de</strong> Disney está<br />
chupi.<br />
• chupón: (м.) кровоподтек на шее или другой части тела в результате страстного<br />
поцелуя, засос. Clara no se ha quitado la bufanda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ha entrado; seguro que<br />
tiene un chupón en el cuello.<br />
• chupóptero: (сущ. презрит.) коррумпированный, подкупленный человек. La<br />
fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> futbol está llena <strong>de</strong> chupópteros e incompetentes.<br />
• chuta: (f.) шприц.
D<br />
E<br />
• dabuti: (прил.) замечательный, лучший. Este vino está dabuti.<br />
• dar esquinazo: избегать кого-либо или что-либо. Hay que darle esquinazo a Alonso;<br />
sé que le anda pidiendo dinero prestado a todo el mundo.<br />
• dar un toque: предупредить (обычно по телефону). Cuando el coche esté listo, me<br />
das un toque, ¿vale?<br />
• dar la lata/dar la paliza/dar el tostón: надоедать. Tú me das la lata.<br />
• darle (a uno) la venada: импульсивно увлечься чем-либо. A Iñaki le dio la venada<br />
pero bien dada: se fue hace dos meses <strong>de</strong> casa y todavía no ha vuelto.<br />
• darle la vuelta a la tortilla: радикально изменить ситуацию, сделать нечто обратное.<br />
Paula le ha dado la vuelta a la tortilla y ahora es ella quien traiciona a su marido.<br />
• darle (a uno) el/un punto: импульсивно увлечься чем-либо. ¿Por qué has comprado<br />
un disco en gaélico? --No sé, tío, porque me dio un punto.<br />
• dárselas uno <strong>de</strong> naja/darse el piro: уйти, сбежать. Ignacio se dio el piro <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
haber recibido una llamada misteriosa.<br />
• <strong>de</strong> aupa/<strong>de</strong> traca: (прил.) впечатляющий. Joan le dio un bofetón <strong>de</strong> traca a Pablo.<br />
• <strong>de</strong> boquilla: (нар.) без намерения действовать, просто так. Eso tú se lo has dicho <strong>de</strong><br />
boquilla porque sé que no tienes intenciones <strong>de</strong> ayudarle.<br />
• <strong>de</strong>l doce: впечатляюще, поразительно.<br />
• <strong>de</strong>pre (от "<strong>de</strong>presión"): (прил.) унылый. "la <strong>de</strong>pre": депрессия, упадок духа.<br />
Говорится: "estoy <strong>de</strong>pre" = "estoy con la <strong>de</strong>pre" = "tengo la <strong>de</strong>pre". Не используется<br />
"tener <strong>de</strong>pre" или "estar con <strong>de</strong>pre".<br />
• <strong>de</strong>scojonarse: (гл.) смеяться до упаду. Vimos una película <strong>de</strong> Mr. Bean y nos<br />
<strong>de</strong>scojonamos como nunca.<br />
• <strong>de</strong>spellejar: (гл.) сплетничать. Las viejas estaban entretenidas <strong>de</strong>spellejando a la<br />
vecina nueva.<br />
• <strong>de</strong>spitorrarse: (гл.). смеяться до упаду. Esos chistes que te mandaron por correo<br />
electrónico nos teníаn <strong>de</strong>spitorrados.<br />
• diñarla: (гл.) 1) умирать; 2) разрушить что-то, сделать нечто плохое или с плохими<br />
последствиями. Don Pepe está por diñarla. / ¡La has diñao! Se darán cuenta tus<br />
padres y se enfadarán mucho.<br />
• doblar: (гл.) работать. Los hay tan vagos que no doblan ni pa' Dios.<br />
• doblar el espinazo ante alguien: покоряться, буквально или фигурально благоговеть.<br />
Reyes y presi<strong>de</strong>ntes son y serán por siempre gran<strong>de</strong>s figuras incuestionables ante<br />
quienes hay que doblar el espinazo. (из песни Def Con Dos)<br />
• duro: (м.) пять песет. Me he encontrado veinte duros tirados en la calle.<br />
• echar los tejos: ухаживать за кем-либо.<br />
• echar un quiqui/echar un polvo: (гл.) иметь сексуальные отношения. Los<br />
encontraron echando un quiqui <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la discoteca.<br />
• echarse al monte: взбунтоваться, перестать покоряться и восстать. Diana se echó al<br />
monte cuando su padre le prohibió volver a salir con Miguel.<br />
• embolillado: (прил.) находящийся под воздействием наркотиков. ¡Debes haber<br />
estado embolillado cuando dibujaste esto!<br />
• emilio: (м.) послание по электронной почте (от англ. "email"). Mándame un emilio<br />
con los datos.<br />
• empanada mental: путаница. El agente <strong>de</strong> viajes le dio tanta información sobre Asia<br />
que Olga se hizo una empanada mental.<br />
• emparanoiado: (прил.) обеспокоенный, одержимый чем-то. Estoy emparanoiado con<br />
los ruidos que se oyen en mi recámara por las noches.
F<br />
• enchufado: (сущ.) недостойный человек, получивший пост или назначение по<br />
дружбе или из-за политического влияния (глагол: enchufar).<br />
• enchufe: (м.) влияние на вышестоящих с целью извлечь выгоду, блат. Gabriel tiene<br />
un enchufe en el ayuntamiento y por eso nunca paga las multas.<br />
• enfarlopado: (прил.) находящийся под влиянием кокаина (глагол: enfarloparse).<br />
Carlos dice que es feliz sólo cuando está enfarlopado.<br />
• enrollado: (сущ.) общительный человек. Mi jefe es muy enrollado--pue<strong>de</strong>s hablar con<br />
él <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />
• enrollarse: (гл.) поддерживать беседу или монолог, долго говорить (также enrollarse<br />
como una persiana). Hemos llegado tar<strong>de</strong> porque Jon se ha encontrado con un colega y<br />
se han enrollado contándose lo que han hecho <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el verano / Todos evitan a Clara<br />
porque tiene la costumbre <strong>de</strong> enrollarse como una persiana..<br />
• enrollarse con alguien: сойтись, вступить в романтические и\или сексуальные<br />
отношения с кем-либо; уступить, вести себя корректно или любезно с кем-либо.<br />
Joan no ha venido porque se ha encontrado con una <strong>de</strong>l pueblo y se ha enrollado con<br />
ella. / Po<strong>de</strong>mos pedirle la moto a JuanMa, que siempre se enrolla <strong>de</strong> puta madre.<br />
• enten<strong>de</strong>r (гл.) иметь гомосексуальные отношения. ¿Rodrigo? Dicen que es un chico<br />
que entien<strong>de</strong>.<br />
• escoñar: (гл.) сломать. Valentín usó sin saber el vi<strong>de</strong>o y lo ha escoсado.<br />
• escopeteado: (прил.) спешащий, торопящийся. Ayer anduve tan escopeteada que ni<br />
tiempo tuve <strong>de</strong> comer.<br />
• espicharla: (гл.) умереть. El presi<strong>de</strong>nte acaba <strong>de</strong> espicharla y su sucesor ya está listo<br />
para tomar el mando.<br />
• espitoso : (прил.) буйный, гиперактивный (от англ. "speed"). No sé qué le ha pasado a<br />
Verónica hoy; la noto muy espitosa<br />
• estar al loro : быть наготове, в ожидании. Cuando se hace tar<strong>de</strong> en el trabajo, siempre<br />
estoy al loro <strong>de</strong> la hora.<br />
• estar como una chota: не дружить с головой.<br />
• estar en la inopia: быть рассеянным, не знать чего-либо, что все остальные знают.<br />
Lour<strong>de</strong>s está en la inopia si no se ha dado cuenta <strong>de</strong> lo que le está haciendo su chico.<br />
• estar en stand-by: быть в ожидании. Mientras no man<strong>de</strong>s otra cosa, aquí estoy en<br />
stand-by.<br />
• estar mosca: быть наготове, подозревать. Mi compañero está mosca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se<br />
enteró que van a <strong>de</strong>spedir a muchos empleados.<br />
• facha: (сущ.) фашист, ультраправый; излишне авторитарный. Armando es un facha;<br />
por eso discutimos cada vez que nos vemos.<br />
• faltar un tornillo: быть сумасшедшим.<br />
• fardar: (гл.) хвастаться чем-либо, вызывать зависть (м. far<strong>de</strong>). Miguel no ha hecho<br />
otra cosa que fardar su éxito con las mujeres. / ¡Ese vestido nuevo sí que es <strong>de</strong> far<strong>de</strong>!<br />
• fardón: (прил./сущ.) 1) хвастливый; 2) владеющий чем-либо завидным. El fardón <strong>de</strong><br />
Aurelio me tiene harto con los <strong>de</strong>talles sobre la potencia <strong>de</strong> su coche nuevo. / María <strong>de</strong>l<br />
Mar siempre ha sido una fardona--tiene algo, la chica.<br />
• farlopa: (ж.) кокаин.<br />
• farol: (м.) ложь. Se nota a leguas que me estás contando faroles.<br />
• farra: (ж) гулянка, вечеринка. Anoche salimos todos <strong>de</strong> farra y no hemos vuelto a casa<br />
hasta la madrugada.<br />
• fetén: (прил.) хороший, замечательный, гениальный. Me han regalado un calendario<br />
fetén.<br />
• fiambre: (м.) мертвец, труп. Llevaban al fiambre en su pijama <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra por la calle<br />
cuando alguien tropezó y todos los cargadores cayeron con el ataúd encima.
G<br />
• fin<strong>de</strong>: (м.) уикэнд.<br />
• flamenco: (прил.) разозленный, разъяренный, раздраженный. Iñaqui se ha puesto<br />
flamenco porque le he dado un beso a su novia.<br />
• flipar/flipar por un tubo/flipar en colores: быть изумленным, удивленным. ¡Estoy<br />
flipando! He aprobado el examen!<br />
• follar: (гл.) сексуальный акт.<br />
• forofo: (сущ.) болельщик, почитатель. Se nota que Valentín es forofo <strong>de</strong>l Real Madrid<br />
por las pegatinas que tiene en la ventana <strong>de</strong> su habitación.<br />
• fullero: (прил./сущ.) мошенник. Yo no apuesto con fulleros, he oído hablar <strong>de</strong> tí.<br />
• fumar como un carretero: много курить.<br />
• furgona: (ж.) полицейский фургон. Se han llevado a Ignacio a pasear en una furgona;<br />
no creo que vuelva pronto.<br />
• fusilar: (гл.) дословно копировать, напр., школьное задание или информацию.<br />
• gabacho: (сущ.) француз, живущий во Франции (презрит.).<br />
• galleta: (ж.) пощечина, оплеуха. Cada vez que se ven, Alvaro y Estéban se lian a<br />
galletas.<br />
• ganso: (прил.) большой (по объему или количеству, не по величине). Con este<br />
negocio podéis sacaros una pasta gansa..<br />
• gañán: (прил.) нечто плохое, плохо одетый человек, некрасивая вещь. El cuadro que<br />
Rocío colgó en su sala está muy gañán.<br />
• garbear: (гл.) гулять, выходить с друзьями без определенной цели. (сущ. м. garbeo).<br />
Después <strong>de</strong> la cena hemos salido a garbear por el centro.<br />
• garito: (м.) любое публичное заведение низкого пошиба. Los sábados Enrique iba <strong>de</strong><br />
garito en garito hasta la mañana siguiente.<br />
• garrulo: (сущ.) нечто плохое, плохо одетый человек, некрасивая вещь (презрит). No<br />
sé qué atractivo le ve Ramiro a esa garrula.<br />
• gasofa: (ж.) бензин, горючее.<br />
• gayumbos: (м.) трусы.<br />
• gilipollas: (сущ./прил.) дурак, идиот.<br />
• gitanada: (ж. презрит) обман, измена. Si <strong>de</strong>scubro que me haces gitanadas te irá muy<br />
mal.<br />
• grifa: (ж.) марихуана, гашиш. Estaban vendiendo grifa <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un edificio cuando<br />
llegó la policía.<br />
• grifota: (сущ. неизм) употребляющий марихуану. El grifota se quedó dormido en el<br />
umbral <strong>de</strong> un portón.<br />
• grima: (ж.) отвращение, омерзение. El sushi me da grima.<br />
• guai: (прил.) 1) хороший, замечательный (также guai <strong>de</strong>l Paraguay); 2) (сущ.<br />
презрит) человек, считающий себя выше остальных или в действительности<br />
таковым являющийся. Mi hermana me ha regalado un reloj muy guai. / ¿Y tú por qué<br />
hablas por los <strong>de</strong>más? ¿Eres el guai <strong>de</strong>l equipo o qué?<br />
• gualtrapa: (сущ./прил.) человек, желающий возвыситься (социально или карьерно)<br />
посредством труда других людей или с помощью своих связей; в широком смысле,<br />
любая вещь сомнительного качества. Ese gualtrapa ha llegado a don<strong>de</strong> está gracias a<br />
las amista<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su padre. / No compres esas gafas--me parece que son <strong>de</strong> marca<br />
gualtrapa.<br />
• guillarse: (гл.) уйти (см. pirarse).<br />
• guiri: (сущ. неизм.) иностранец, приезжий (главным образом, из Центральной и<br />
Северной Европы и в отношении белых американцев). No vamos a esa discoteca<br />
porque está llena <strong>de</strong> guiris que no saben beber.<br />
• guita: (ж.) деньги.
H<br />
I<br />
J<br />
• hacer campana/hacer pellas/hacer novillos/hacer pira: пропустить занятия в<br />
учебном заведении.<br />
• hacer <strong>de</strong>do: передвигаться автостопом. Juan nunca coge a los mochileros que hacen<br />
<strong>de</strong>do en la carretera <strong>de</strong> Irún.<br />
• hacer el candado: находиться где-либо, не делая ничего полезного. Mira, vámonos<br />
<strong>de</strong> este bar, aquí estamos haciendo el candado.<br />
• hacer la carrera: заниматься проституцией. Pepa hace la carrera para po<strong>de</strong>r<br />
sobrevivir.<br />
• hacer la rosca/la pelota: пытаться завоевать доверие кого-либо с целью извлечь из<br />
этого выгоду; пытаться наладить отношения с кем-либо. Carlos le hace la rosca al<br />
profe <strong>de</strong> matemáticas.<br />
• hacer la/una pirula: нарушать какое-либо правило. Roberto no se fija en las señales<br />
<strong>de</strong> tráfico, así que muchas veces tiene que hacer una pirula y tirar marcha atrás pa'<br />
coger la salida que buscaba<br />
• hacer la vista gorda: притворяться, что не замечаешь чего-либо.<br />
• hacer un calvo: показать зад. Todos los chicos <strong>de</strong> nuestro equipo les han hecho un<br />
calvo a los <strong>de</strong>l equipo rival.<br />
• hasta la coronilla: (прил.) доведенный до предела, раздраженный.<br />
• hay que jo<strong>de</strong>rse: терпеть сильные неудобства. Eso, me <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l trabajo y encima<br />
hay que jo<strong>de</strong>rse.<br />
• hay-untamiento: (м.) так как "untar"(смазывать) может означать<br />
"sobornar"(подкупать), этот термин употребляется для презрительной<br />
характеристики муниципалитета, подозреваемого в коррумпированности. Los dos<br />
partidos más votados ya están cambiando cromos para ver cómo se reparten el po<strong>de</strong>r en<br />
el hay-untamiento.<br />
• hecho cisco/hecho polvo/hecho una braga: быть сильно уставшим физически. Me he<br />
ido <strong>de</strong> compras con Mari Pepa y estoy hecha una braga.<br />
• hijo <strong>de</strong> papá: ребенок богатых родителей, имеющий все благодаря им. A aquel hijo<br />
<strong>de</strong> papá le han pagado toda la carrera <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho y luego le han comprado un puesto en<br />
un bufete.<br />
• hincha: (м. неизм.) футбольный болельщик. Los hinchas <strong>de</strong>l equipo visitante se<br />
volvieron violentos cuando su equipo perdió el partido.<br />
• hortera: (прил./сущ. неизм.) безвкусный, не имеющий ценности. Este cenicero es<br />
más hortera que un ataúd con pegatinas.<br />
• hinchada: (ж.) группа футбольных болельщиков. La hinchada rojiblanca se volcó<br />
ayer con su equipo.<br />
• hostia: 1) междометие: "черт!"; 2) (ж.) удар; 3) пощечина, оплеуха. ¡Hostia! Ya me<br />
he olvidado la cartera en casa. / Hubo una pelea en la calle, y el tipo bajito recibió una<br />
hostia en toda la cara.<br />
• a toda hostia, echando hostias: (нар.) с большой скоростью, очень<br />
быстро.Preparamos las maletas y salimos <strong>de</strong> casa a toda hostia, pero cuando llegamos<br />
a la estación el tren ya había salido.<br />
• impepinable: (прил.) определенный, ясный, не имеющий вариантов. La situación es<br />
impepinable--los chicos tendrán que casarse.<br />
• importar un pimiento: не иметь важности.
L<br />
LL<br />
M<br />
• jaco: (м.) (под влиянием англ. "horse") героин.<br />
• jala: (ж.) еда (глагол: jalar).<br />
• jamacuco: (м.) приступ, подобный обмороку или симптомам морской болезни. A<br />
Fernanda le dan unos jamacucos tremendos que a veces hay que llamar al doctor.<br />
• jeta: (ж.) лицо<br />
• jiñarla: (гл.) 1) умирать; 2) разрушить что-то, сделать нечто плохое или с плохими<br />
последствиями. Вариант diñarla.<br />
• jo<strong>de</strong>r la marrana (гл.) мешать. Cálmate, hombre. --Me calmaré cuando tu padre <strong>de</strong>je<br />
<strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r la marrana.<br />
• ¡jo<strong>de</strong>r!: междометие, выражающее удивление, восхищение, досаду, и т.д.. ¡Pero<br />
jo<strong>de</strong>r! ¿Por qué no te fijas por don<strong>de</strong> vas, tío?<br />
• ¡jolín! / ¡jolines! / ¡jope! / ¡jopelines!: междометие, эвфемизм от jo<strong>de</strong>r. ¡Jolines!<br />
¿dices que Braulio tiene apenas catorce años y ya mi<strong>de</strong> 1.84 m.?<br />
• judiada: (ж. презрит.) вред, мучение, плохое обращение. A ese hombre le gusta hacer<br />
judiadas.<br />
• junar: (гл.) видеть. ¿Qué están haciendo? --No sé, no juno <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí.<br />
• la abuela fuma: банальное извинение, проблема, которую можно было предвидеть<br />
и избежать. ¡Que no me venga con que si la abuela fuma y tal y cual! ¡Él me había<br />
prometido llevarme al cine esta noche!<br />
• ladilla: (неизм.) человек, всегда находящийся рядом, навязчивый. Mari es mogollón<br />
<strong>de</strong> ladilla; no entien<strong>de</strong> que ya no quiero que me llame.<br />
• leche: 1) (ж.) удар; 2) почти необидная замена более сильных выражений, подобных<br />
"hostia", в выражении досады; междометие. Te voy a pegar una leche en toda la jeta. /<br />
¿Qué leches haces tú aquí? / Me cago en la leche. / ¡La leche!<br />
• lechera: (ж.) полицейская машина.<br />
• lechuga: (ж.) купюра достоинством в 1000 песет. Este paraguas me costó una<br />
lechuga.<br />
• ir <strong>de</strong> legal: быть хорошим человеком. Inés tiene tantos amigos porque siempre va <strong>de</strong><br />
legal.<br />
• <strong>de</strong> ley: (цыганск.) хороший, благородный, достойный доверия. Yo quiero que mis<br />
hijas se casen con un hombre <strong>de</strong> ley.<br />
• liarse a piños: (гл.) драться (вдвоем и более). Alberto y Marcos se liaron a piños.<br />
• liarse la manta: рискнуть, ввязаться в ненадежное дело. No tiene con qué respon<strong>de</strong>r,<br />
pero se ha liado la manta y ha pedido un crédito al banco.<br />
• lolailo: (м.) человек с дурным вкусом, одевающийся по моде типа flamenco. Raúl no<br />
para <strong>de</strong> escuchar rumbas y ponerse camisas con lunares--es un lolailo.<br />
• loro: (м.) магнитола, магнитофон с радиоприемником. No olvi<strong>de</strong>s llevar el loro para<br />
oir música en la playa.<br />
• llevar la cinta negra: быть пьяным.<br />
• llevar mal rumbo: вести недостойную жизнь, делать не то, что полагается.<br />
• llorica: (детск. неизм.) плакса.<br />
• macarra: (сущ./прил. неизм.) агрессивный человек. Unos macarras estaban<br />
obstruyendo la entrada al bar.
• macizo: (сущ./прил.) привлекательный, красивый человек. Renata sí que es maciza,<br />
<strong>de</strong>bería ser mo<strong>de</strong>lo.<br />
• maco: (м.) тюрьма.<br />
• machacón (прил.) скучный, монотонный, настойчивый. Ahi viene Sergio, ese<br />
machacón que no habla <strong>de</strong> otra cosa que no sea política. ¡Sálvese quien pueda! / En ese<br />
bar sólo ponen canciones <strong>de</strong> ritmo machacón y letras insulsas.<br />
• ma<strong>de</strong>ros: (м.) полицейские.<br />
• majareta/majara: (прил. неизм) сумасшедший.<br />
• majo: (прил.) 1) красивый, привлекательный; 2) приятный, симпатичный. ¡Qué<br />
chica más maja es Claudia! / Te llevarás bien con Jorge, es muy majo.<br />
• mani/manifa: (ж.) демонстрация (шествие по улице или дороге). Yo no sé tú, pero<br />
nosotros queremos participar en la manifa que está organizando la facultad <strong>de</strong><br />
ingeniería.<br />
• manga: (ж.) пьянка.<br />
• manga por hombro: (прил.) в беспорядке. No me gusta que los críos an<strong>de</strong>n en mi<br />
habitación porque luego lo <strong>de</strong>jan todo manga por hombro.<br />
• mangante: (сущ.) мелкий воришка (глагол: mangar). He mangado estas copas <strong>de</strong> una<br />
cervecería.<br />
• mangui: (м.) вор, особенно молодой или мелкий.<br />
• mano <strong>de</strong> santo: эффективное лекарство. Para el dolor <strong>de</strong> oído el ajo es mano <strong>de</strong><br />
santo.<br />
• manta: (сущ. неизм.) ленивый человек. Rodrigo es un manta; lo pillo siempre<br />
durmiendo en su escritorio.<br />
• maño: 1) обращение среди равных или по отношению к более молодым; 2)<br />
арагонский. Hála, maño, bájate a la bo<strong>de</strong>ga y súbenos algo <strong>de</strong> beber. / El equipo maño<br />
goleó en casa al Real Madrid.<br />
• mapa <strong>de</strong> la Rioja: раздражение капилляров на носу, неисчезающее красное пятно,<br />
признак пьяницы (la Rioja это район Испании, знаменитый своими винами; на<br />
этикетках бутылок вина из Rioja обычно изображается карта трех районов этой<br />
провинции). Me preocupa su padre, se le ve ya el mapa <strong>de</strong> la Rioja.<br />
• maquearse: (гл.) прихорашиваться, хорошо одеваться. Lara se esta maqueando<br />
porque va a salir con David.<br />
• máquina: (прил.) 1) умный; 2) точный, эффективный; 3) смелый, неустрашимый.<br />
Martha es una máquina; nada la perturba.<br />
• mariposón: (м.) женоподобный. Aquel peluquero es un mariposón.<br />
• marrón: (м.) 1) компрометирующая ситуация, конфуз; 2) преступление. A mí ya me<br />
gustaría guardar tus revistas porno en casa, pero si me pillan los viejos es un<br />
marronazo. / Jaime ha llegado antes <strong>de</strong> lo que esperábamos y ha pillado a su esposa <strong>de</strong><br />
marrón con Daniel.<br />
• maruja: (прил./сущ.) домосед, человек, которому нравятся домашние хлопоты.<br />
Graciela y Marcos son muy marujas; los domingos, en vez <strong>de</strong> salir, prefieren limpiar la<br />
casa.<br />
• matarse: (гл.) жертвовать собой или очень стараться для кого-либо. La pobre <strong>de</strong><br />
Irene se ha matado estudiando y ha suspendido la materia <strong>de</strong> todos modos.<br />
• mazas: (прил.) мускулистый. Todas las discotecas tienen por lo menos un tío mazas en<br />
la puerta.<br />
• mazo: множество. El libro que tengo que leer pa' la semana que viene tiene mazo (<strong>de</strong>)<br />
páginas.<br />
• melopea: (ж.) опьянение. Manolo lleva una melopea <strong>de</strong> armas tomar.<br />
• meter en el sobre: ложиться спать. Estoy muy cansado, me voy a meter en el sobre..<br />
• meter un clavo: заниматься любовью.<br />
• meterse a (profesión, integrante <strong>de</strong> algún grupo): превратиться, стать, вступить в<br />
религиозное общество. Si no me caso este año me meto a fraile.
N<br />
O<br />
P<br />
• menda: (сущ. неизм..) некто, тип. Dile al menda ése que se quite <strong>de</strong> allí o le irá mal. /<br />
Esa menda se ha marchao sin pagar por el café.<br />
• merluza: (ж.) опьянение. Te has pillao una buena merluza anoche, ¿eh?<br />
• militroncho: (м.) срочный военнослужащий, человек, служащий в армии.<br />
• mentar a la madre/mentarla: (гл.) оскорблять.<br />
• millonetis: (сущ./прил.) богатый, обеспеченный. Se piensan que soy millonetis y<br />
puedo pagar todo lo que rompen.<br />
• mocoso: (сущ.) ребенок (презрит.), сопляк.<br />
• mocho/a: (сущ./прил.) человек с ампутацией.<br />
• mogollón: 1) (прил. и нар.)много, множество, очень, большое количество; 2) ссора,<br />
конфликт, напряженная ситуация. Hubo un mogollón <strong>de</strong> gente en la plaza durante el<br />
concierto gratis. / Ese cuadro me gusta mogollón./ Jo, tío, menudo mogollón ha<br />
montado mi abuelo con el dueño <strong>de</strong> la tienda <strong>de</strong> abajo.<br />
• molar: (гл.) нравиться. Esta bebida mola mucho.<br />
• mona: (ж.) опьянение. Hernán no ha vuelto a coger una mona <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vive con su<br />
hermana.<br />
• mono: (м.) абстинентный синдром наркозависимых, ломка. Cuando alguno <strong>de</strong> esos<br />
yonquis <strong>de</strong>l parque tiene el mono, se le nota enseguida.<br />
• moña: (м.) женоподобный мужчина.<br />
• moraco: (сущ.) марроканец (презрит.).<br />
• moro: (сущ./прил.) властный, ревнивый, мачо.<br />
• morriña: (ж.) ностальгия. Cada vez que salgo <strong>de</strong> viaje siento morriña por mi pueblo.<br />
• morro: (м.) бесстыдство (употребляется с глаголом "tener"). Colega, ¡Qué morro<br />
tienes pretendiendo un aumento <strong>de</strong> sueldo cuando siempre llegas tar<strong>de</strong> a la oficina!<br />
• mosca: (ж.) деньги. No hay suficiente mosca para festejar tu cumpleaños.<br />
• mosquearse: (гл.) злиться, сердиться. Ana se mosqueó con Gabriel cuando él olvidó su<br />
aniversario.<br />
• mover el culo: двигаться, реагировать, работать.<br />
• muermo: (сущ.) занудный, невыносимый человек. Tu amigo Raúl es un muermo.<br />
• multiplicarse por cero: (гл.) молчать. No cuentes más chistes; mejor multiplícate por<br />
cero.<br />
• muvi: (ж.) афера, незаконное занятие. Conseguí el dinero <strong>de</strong> mi escaso sueldo <strong>de</strong><br />
camarero y <strong>de</strong> otras muvis.<br />
• neura: (ж.) одержимость, навязчивое занятие. Hija, cuando te da la neura no hay<br />
quien te aguante.<br />
• no carburar: не дружить с головой.<br />
• no comerse una rosca: лыка не вязать.<br />
• olla: (f.) голова.<br />
• or<strong>de</strong>nata: (m.) компьютер. El or<strong>de</strong>nata que me he comprado es muy potente.<br />
• or<strong>de</strong>ñador: (m.) компьютер. He tenido problemas con el or<strong>de</strong>ñador y por eso no he<br />
podido terminar el trabajo.<br />
• pachanga: (ж.) праздник, вечеринка. Hay pachanga en la playa esta noche.
• pachanguero: (прил.) вульгарный, дурной. Esta música es muy pachanguera; ¿puedo<br />
cambiar la emisora?<br />
• pagar a escote (algo): (гл.) платить каждый за себя. Vale, vamos al bar, pero pagamos<br />
a escote.<br />
• pagar el pato: принять на себя ответственность за что-либо. Melina no tuvo la culpa<br />
pero tuvo que pagar el pato.<br />
• pajero: (сущ.) человек, который перемешивает правду с ложью. No le creas a todo lo<br />
que te cuente Eva; es una pajera.<br />
• tener palique: быть болтливым. Esther tiene mucho palique.<br />
• palizas: (сущ. неизм.) надоедливый, занудный человек. No seas tan palizas--hoy no<br />
tengo tiempo para tus cosas.<br />
• palestino: (м.) большой квадратный платок, с длиной стороны примерно метр,<br />
двухцветный (часто бело-черный) в арабском стиле. ¿Ves al chico <strong>de</strong>l palestino y las<br />
gafas? Pues ése es el novio <strong>de</strong> Marta.<br />
• paleto: (сущ.) 1) деревенщина; 2) человек, не имеющий вкуса.<br />
• palo: 1) (прил.) скучный, занудный; 2) (м.) сильный удар. Esta clase es un palo. / ¡Se<br />
ha muerto su madre, vaya palo!<br />
• palurdo: человек, приехавший из деревни и не ориентирующийся в городской<br />
жизни.<br />
• panoja: (ж.) деньги. Hace falta panoja para po<strong>de</strong>r comprar esa cámara.<br />
• panoli: (сущ. неизм.) дурак, недалекий. Clara y Maribel son unas panolis--siempre<br />
hay que explicarles los chistes maliciosos.<br />
• papel: тысяча песет (употребляется только во мн.ч.). Trabajando en ese bar pue<strong>de</strong>s<br />
ganar veinte papeles (20000 pesetas) en una semana.<br />
• papeo: (м.) еда (глагол: papear). Prepara el papeo y luego salimos.<br />
• parida: (ж.) глупость, ерунда. Ha dicho una parida y ni cuenta se ha dado, el muy<br />
imbécil.<br />
• parné: (м.) деньги. Gaspar insiste que le <strong>de</strong>bo parné; no se acuerda que ya le he<br />
pagado.<br />
• pasada: (ж.) 1) развлечение; 2) избыток или преувеличение. Ese libro es una pasada.<br />
/ Los zapatos <strong>de</strong> Silvia son una pasada <strong>de</strong> caros.<br />
• pasar <strong>de</strong> algo o alguien: 1) не интересоваться чем-либо, не понимать; 2) оставить в<br />
покое, не мешать, не приставать. -¿Tú a quién vas a votar? -Yo paso <strong>de</strong> política.<br />
-¿Pasas <strong>de</strong> política? ¿Y crees que la política va a pasar <strong>de</strong> ti, <strong>de</strong>sgraciado? -¿Y a mí<br />
qué ? Pasa <strong>de</strong> mí (или, в просторечии, pasa mío), tío.<br />
• pasarse: (гл.) выходить из себя, за рамки приличий. Ivan, con esos comentarios te<br />
estás pasando. / Dejemos este asunto, creo que nos estamos pasando los dos.<br />
• pasma: (ж.) полиция.<br />
• pasmado: (прил.) глупый. No seas pasmado y fijate dón<strong>de</strong> ponés las cosas.<br />
• pasota: (сущ. неизм.) человек, не интересующийся ни будущим, ни окружающими;<br />
беззаботный, безразличный (презрит., применяется в отношении молодежи).<br />
• pasotismo: (м.) 1) отсутствие интереса, апатия; 2) безответственность. Marcela anda<br />
con un pasotismo abrumador. Hace 5 meses que no sale <strong>de</strong> su casa.<br />
• pasta: (f.) деньги.<br />
• pastón: (м.) много денег. Ese tipo <strong>de</strong> coche vale un pastón.<br />
• patear: (гл.) идти/путешествовать много. Me he pateado toda la ciudad buscando una<br />
oficina <strong>de</strong> correos.<br />
• pedazo: (сущ. употребляется в роли прилагательного) 1) нечто гигантское; 2) нечто<br />
действительно хорошее. He visto un pedazo <strong>de</strong> camión aparcado en la calle. / Bruce<br />
Springsteen dio un pedazo <strong>de</strong> concierto.<br />
• ponerse pedo: напиваться.<br />
• pegar/pren<strong>de</strong>r la hebra: пытаться завести разговор любой ценой. Iba en el bus en<br />
Liverpool y el viejecillo <strong>de</strong> al lado intentando pren<strong>de</strong>r la hebra y Silvia sin saber qué<br />
<strong>de</strong>cir; ella no habla inglés.
• <strong>de</strong> pegote: быть в группе, не заботясь о том, чтобы быть в нее принятым. --¿Quiénes<br />
son los que vienen contigo? --Estos dos son Carlos y Marisa, mis amigos <strong>de</strong> toda la vida.<br />
--¿Y el alto? --Ese es uno <strong>de</strong> clase que viene <strong>de</strong> pegote, apenas lo conozco.<br />
• peli: (ж.) фильм. A Iñaqui no le gusta ver pelis románticas--le da corte.<br />
• pelma/plasta/plomo: (прил./сущ.) занудный, несимпатичный.<br />
• pelota: (сущ. неизм.) услужливый и льстивый человек. Jaunjo es el pelota <strong>de</strong> la<br />
oficina.<br />
• en pelotas: (нар.) 1) обнаженный; 2) без средств (особенно интеллектуальных), без<br />
достаточных знаний. Cuando Jordi ya se había quedado en pelotas, entraron su madre<br />
y su suegra en la habitación. / Comparados con Bélgica en temas <strong>de</strong> educación bilingüe,<br />
en España seguimos en pelotas.<br />
• pelota picada: (прил.) обнаженный.<br />
• peluco: (м.) часы. Lo han pillado vendiendo pelucos robados en la calle.<br />
• peña: (ж.) 1) группа друзей, компания; 2) люди вообще. Voy a una quedada con la<br />
peña. / No hemos podido entrar en el bar porque había más peña que en la guerra.<br />
• per<strong>de</strong>r aceite: 1) делать или говорить глупости; 2) быть гомосексуалистом. Mi tía<br />
dice que no se necesita harina para hacer el pan... la pobre pier<strong>de</strong> aceite.<br />
• perico: (м.) кокаин. El perico que ven<strong>de</strong> Damián no es bueno.<br />
• perro: (сущ./прил.) бездельник.<br />
• petarse: (гл.) испортиться, сломаться. El televisor se ha petado y no hemos encontrado<br />
un técnico disponible que nos lo repare. / Ayer vimos una película cómica y nos petamos<br />
<strong>de</strong> risa.<br />
• pico: (м.) инъекция героина. Encontré una jeringuilla con la que alguien se había dado<br />
un pico.<br />
• picoleto/pícolo: (м.) полицейский агент. Escon<strong>de</strong> el porro, ahí viene un picoleto.<br />
• pijo: (сущ./прил.) 1) человек, своим видом или поведением демонстрирующий свое<br />
богатство; 2) (м./ж. груб.) мужской половой орган. Los pijos <strong>de</strong> la universidad no<br />
frecuentan sitios como este bar. / ... y al pobre le dieron una patada en la pija.<br />
• piltra: (ж.) постель. Un día te va a ir mal si sigues con esa costumbre <strong>de</strong> fumar en la<br />
piltra.<br />
• pillado: влюбленный. Mateo está super pillao con Marla, le vuelve loco.<br />
• pifiarla: (гл.) совершить ошибку, испортить что-либо. ¡La pifiaste! ¡No <strong>de</strong>biste<br />
<strong>de</strong>cirle a Raquel que Antonio ha estado saliendo con María <strong>de</strong>l Mar.<br />
• pijama <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra: (ж.) гроб.<br />
• pillarse una mierda: напиться. Don Macario se pilló una mierda el día que se jubiló.<br />
• pimplar: (гл.) пить. Déjame pimplar en paz, que quiero ahogar mis penas.<br />
• pinchaculos: (сущ. неизм.) практикант.<br />
• pinreles: (м.) ноги. Me duelen los pinreles <strong>de</strong> tanto caminar.<br />
• piños: (м.) зубы.<br />
• pipa: (ж.) пистолет. ... y <strong>de</strong> repente sacó una pipa y les disparó a quemarropa.<br />
• piponero: (прил.) сплетник (глагол: piponear). La vecina <strong>de</strong>l quinto se pasa el día<br />
piponeando con la portera. Esas dos son un par <strong>de</strong> piponas.<br />
• pirante: (сущ.) бесстыдник, проходимец. Esa familia está llena <strong>de</strong> pirantes.<br />
• pirarse: (гл.) 1) уходить; 2) (в переносном смысле) сойти с ума. Se lió tanto el asunto<br />
que Andrés se piró.<br />
• darse el piro: уходить, убегать.<br />
• en un pis pas: (м.) немедленно, быстро. Vosotros habéis tardado seis meses en hacer<br />
este trabajo y estoy segura que entre Esther y Loli lo hubieran hecho en un pis pas.<br />
• pisar huevos: быть медлительным. El conductor <strong>de</strong> ese taxi va pisando huevos.<br />
• pocholo: (прил.) (от баскского "pottolo": толстенький) красивый, очаровательный.<br />
Может быть нежным или детским словом. В País Vasco не назовут "pochola"<br />
девушку, так как она может обидеться, что ее назвали толстой. ¿Has visto lo pocholo<br />
que está el hijo <strong>de</strong> Carmen? / Mira qué pocholada <strong>de</strong> pulsera me he comprao.
Q<br />
R<br />
• polaco: (сущ.) каталанец (презрит.).<br />
• polla: (ж.) мужской половой орган. El balón lo golpeó justo en la polla.<br />
• por un tubo: (нар.) много. Alucinas por un tubo--¿quién te dijo que te iba a prestar mis<br />
CDs?<br />
• porro: (м.) сигарета с марихуаной в смеси с табаком. Mario se fumó un par <strong>de</strong> porros<br />
antes <strong>de</strong>l examen.<br />
• porsiaca: (от "por si acaso") на всякий случай. Esta noche tenemos invitados y creo que<br />
les mola bastante el vino, así que voy a comprar otras dos botellas <strong>de</strong> tinto, porsiaca.<br />
• potajera: (ж.) вульгарная женщина с громким голосом.<br />
• priba (или priva): (ж.) алкогольный напиток (глагол: pribar/privar).<br />
• pringado: (сущ.); 1) много работающий человек 2) человек, берущий на себя<br />
ответственность (глагол: pringar). Mi padre es un pringado--nunca está en casa. / Él<br />
copió en el examen igual que su vecino, pero el profe le vio sólo a él y ha pringado<br />
porque le han expulsado.<br />
• puerta: выражение употребляется в ситуации, когда кого-либо откуда-либо<br />
выгоняют. Venga, coge tus cosas y ¡puerta!<br />
• andar punto: быть пьяным.<br />
• putear: (гл.) мешать кому-либо из мести или досады. Des<strong>de</strong> que Francisco se enteró<br />
que su ex novia está conmigo, no para <strong>de</strong> putearme.<br />
• estar/ir puesto: 1) приводить себя в порядок (применительно к внешнему виду); 2)<br />
не подать вида, не измениться в лице. ¿Dón<strong>de</strong> vas tan puesta?--¡Voy a la ópera! / Sé<br />
que Román se llevó un chasco pero estuvo muy puesto.<br />
• quedada: (ж.) встреча друзей. Dani está organizando una quedada en su casa.<br />
• quejica: (детск., неизм.) тот, кто много жалуется.<br />
• quemado: (прил.) морально уставший (гл. quemar). Miguel está quemado; hace<br />
tiempo que no sale con los amigos. / El trabajo quema mucho.<br />
• quemarse: (гл.) злить, раздражать, вызывать отвращение. Marta se va a quemar en<br />
ese empleo porque trabaja mucho y cobra muy poco. / A Isidro le están quemando con<br />
tantas miraditas que le echan a su novia. / Me tiene quemado con tanto hablar, porque él<br />
no escucha, sólo habla y habla y a mí nunca me <strong>de</strong>ja pronunciar ni media palabra.<br />
• quillo: (сущ.) (уменьшит. от chiquillo/a) нежное обращение. Quilla, no me llores<br />
ahora.<br />
• quinqui: (сущ.) преступник. A tu hijo lo han visto en el bar en compañía <strong>de</strong> un par <strong>de</strong><br />
quinquis.<br />
• rácano: (сущ./прил.) скупой. Todos dicen que Doña Anselma es una rácana.<br />
• rajar: 1) говорить, признаваться; 2) ранить, убивать. La policía ha <strong>de</strong>tenido a<br />
Leandro porque alguien rajó. / Como le digas la verdad a Lidia te voy a rajar.<br />
• rato/rato largo: много. Pedro sabe un rato largo <strong>de</strong> informática.<br />
• <strong>de</strong> recochineo: в шутку, иронично. No le hagas caso, te ha dicho eso sólo <strong>de</strong><br />
recochineo.<br />
• <strong>de</strong> regaliz: в подарок, бесплатно. Mira, me dieron esta lámpara <strong>de</strong> regaliz por haber<br />
comprado un juego <strong>de</strong> sala.<br />
• repe : (от "repetido") в детской среде, дублирующийся элемент коллекции. He<br />
comprado un sobre <strong>de</strong> seis cromos y me han salido cinco repes.<br />
• resaca: (ж.) похмелье.<br />
• rollo: (м.) нечто скучное, занудное. ¡Qué rollo ha soltado éste!<br />
• roñoso: (сущ./прил) скупой, жадный.
S<br />
T<br />
U<br />
• rugar: (гл.) тошнить. La hermana <strong>de</strong> mi novia se sintió mal y rugó saliendo <strong>de</strong>l bar.<br />
• saltarse a la torera: не слушаться, не подчиняться. Mi hijo está tomando la mala<br />
costumbre <strong>de</strong> saltarse a la torera.<br />
• sarasa: (м.) женоподобный.<br />
• ser como el perro <strong>de</strong>l hortelano: тот, кто сам не делает и делать не позволяет, кто<br />
всегда мешает.<br />
• sieso: (м.) необщительный человек. Le he hablado a Jorge y ni me ha respondido, es<br />
un sieso.<br />
• sinpa: (м.) уходить, не заплатив. Roberto ha hecho un sinpa en el bar <strong>de</strong> Pepe.<br />
• subidón: (м.) момент наиболее сильного наркотического опьянения. Esos traen un<br />
subidón que casi flotan.<br />
• sudaca: (сущ. неизм., презрит.) латиноамериканец/кa.<br />
• tajá (tajada): (ж.) сильное опьянение. Juanjo cogió una tajá enorme <strong>de</strong> beber tanto ron.<br />
• talegada: (ж.) большое количество денег. Me gusta esta impresora, pero cuesta una<br />
talegada.<br />
• talego: (м.) 1) купюра достоинством в 1000 песет; 2) тюрьма. ¿Me prestas un talego?<br />
Mañana mismo te lo <strong>de</strong>vuelvo. / Dicen que el pretendiente <strong>de</strong> Sonia ha estado en el<br />
talego.<br />
• tarro: (м.) голова.<br />
• teniente: (прил.) глухой. Me estoy quedando teniente por ir a tanto concierto.<br />
• tío/a: (сущ.) человек. A ese tío lo conozco. / ¡Qué tía más macarra, casi me atropella<br />
con el coche y encima me insulta porque estaba en su camino!<br />
• tirar los tejos: (гл.) ухаживать. Joaquin le ha tirado los tejos a Beatriz.<br />
• tirar los trastos: (гл.) ссориться, ругаться.<br />
• tocar el piano: (гл.) проходить процедуру дактилоскопии в полиции.<br />
• tocha: (ж.) нос. meterse por la tocha: вдыхать наркотик. Juantxo ya no se mete por la<br />
vena, ahora sólo por la tocha.<br />
• torta/tortazo: (ж./м.) удар по лицу.<br />
• tragarse un/el marrón: взять на себя ответственность . Si nos pillan, nos pillan a<br />
todos. No penséis que me voy a tragar yo sólo todo el marrón.<br />
• trallar: (гл.) тошнить. Cuidado don<strong>de</strong> pisas. Alguien ha trallado.<br />
• tranqui: (прил.) спокойный. <strong>de</strong> tranqui: спокойно, без спешки. Buscamos un portal<br />
don<strong>de</strong> sentarnos y nos acabamos las patatas fritas <strong>de</strong> tranqui.<br />
• trena: (ж.) тюрьма. ¡Sinvergüenzas! A la puta trena os tenían que mandar a todos.<br />
• trincar: (гл.) взять, брать. Trinca las maletas que nos vamos <strong>de</strong> viaje.<br />
• tripi: (м.) кусочек картона или промокательной бумаги, площадью поверхности<br />
менее квадратного сантиметра, пропитанный лизергиновой кислотой (ЛСД),<br />
принимаемый орально.<br />
• trincar: (гл.) сексуальный акт.<br />
• trola: (ж.) ложь. ¡Que no te vengan a contar trolas! Ella no sería capaz <strong>de</strong> eso.<br />
• tronco: (сущ.) друг, коллега.No le hables mal <strong>de</strong> Felipe, que es su tronco.<br />
• trozo <strong>de</strong> pan: (прил.) очень хороший, милый (по отношению к людям, животным).<br />
No te asustes, mi perro mastín, "Sadam", es un trozo <strong>de</strong> pan.<br />
• trullo: (м.) тюрьма. Ese tipo ha salido <strong>de</strong>l trullo la semana pasada.
V<br />
W<br />
Y<br />
Z<br />
• el último mono: человек, не обладающий ни властью, ни влиянием, низший в<br />
иерархии. Me voy, porque ya he visto que soy el último mono en esta oficina.<br />
• vacilar: (гл.) хвастаться.<br />
• vale: да, согласен\на. Vale, paso por ti a las diez.<br />
• venga: означает окончание разговора при прощании, соглашении, или выражение<br />
эмоций. ¿Que nos vemos a las nueve enfrente <strong>de</strong>l cine Reina? Vale, venga, allí estaré. /<br />
Venga, verás que la próxima vez ganarás tú la carrera.<br />
• verborrea: (ж.) словесный понос, излишняя разговорчивость. Cuando Guillermina<br />
bebe <strong>de</strong>masiao le da una verborrea que nadie la aguanta.<br />
• ver<strong>de</strong>s: (м.) национальная гвардия. Los ver<strong>de</strong>s intentaron cerrarle el paso a los<br />
manifestantes.<br />
• verdulera: (ж.) грубая вульгарная женщина.<br />
• vestido <strong>de</strong> 21 botones: очень хорошо одетый, элегантный. Para la boda <strong>de</strong> su<br />
hermana, Germán iba vestido <strong>de</strong> 21 botones.<br />
• vinagre: (м.) 1) сильное опьянение; 2) пьяный. Menudo vinagre que agarramos<br />
cuando salimos a festejar el cumpleañaños <strong>de</strong> Justina. / Mi vecino va todo el día <strong>de</strong><br />
vinagre; nunca lo he visto sobrio.<br />
• virguería: (ж.) нечто сложное, но хорошо сделанное. Mi hermano ha diseñado una<br />
virguería <strong>de</strong> página web.<br />
• water: (м.) туалет, уборная (от англ. "water closet", произносится [báter]; обычно не<br />
пишется).<br />
• yogurín: (м.) привлекательный молодой человек. Todas mis amigas insisten que<br />
Leonardo <strong>de</strong> Caprio es un yogurín.<br />
• yonqui: (от англ. "junkie") героинозависимый.<br />
• yoya: (ж.) пощечина. Como Juan vuelva a darme la lata le meto dos yoyas.<br />
• hacer zapping: переключать телеканалы. Odio ver televisión con mi hermano porque<br />
pasa todo el tiempo haciendo zapping.<br />
• zombi: (прил.) сонный, отсутствующий. Ayer he trasnochado y hoy estoy zombi.