Ud_10 - adistanciaginer
Ud_10 - adistanciaginer
Ud_10 - adistanciaginer
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1. El ejército<br />
Roma y su legado. Texto bilingüe<br />
VICTORIA DE CÉSAR SOBRE VERCINGETORIX<br />
Accelerat Caesar ut proelio intersit. Eius adventu hostes proelium committunt. Vtrimque clamore sublato,<br />
excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor. Nostri, omissis pilis, gladiis rem gerunt. Repente<br />
post tergum equitatus cernitur. Cohortes aliae adpropinquabant: hostes terga vertunt. Fugientibus equites occurrunt.<br />
Fit magna caedes.<br />
[Postero die]<br />
Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes produci. Ipse in munitione pro<br />
castris consedit: eo duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur.<br />
CÉSAR, Guerra de las Galias 88-89<br />
César se apresura a intervenir en el combate. A su llegada los enemigos traban combate. Al levantarse griterío<br />
de ambos lados, el clamor del vallado replica al clamor de todas las fortificaciones. Los nuestros, una vez<br />
arrojadas las lanzas, llevan el asunto con espadas. De repente se deja ver la caballería a su espalda. Se acercaban<br />
otras cohortes: los enemigos vuelven la espalda. Los jinetes salen al paso de los fugitivos. Se produce una<br />
gran matanza.<br />
(Al día siguiente...)<br />
Enviaron embajada a César acerca de estos asuntos. Ordena que se entreguen las armas y que los príncipes<br />
sean conducidos a su presencia. Él mismo se asentó en un bastión delante del campamento. Allá fueron conducidos<br />
los jefes. Vercingetorix se entrega y se entregan las armas.<br />
CÉSAR FORTIFICA SU CAMPAMENTO<br />
Postero die omnem exercitum intra fossam continet, et, quod longius erat agger petendus, in praesentia similem<br />
rationem operis instituit, singulaque latera castrorum singulis attribuit legionibus munienda, fossasque ad eandem<br />
magnitudinem perfici iubet; reliquas legiones in armis expeditas contra hostem constituit.<br />
CÉSAR, Guerra Civil LXII 1<br />
Al día siguiente retiene todo el ejército detrás del foso y, como había que ir a buscar el material demasiado<br />
lejos, por el momento dispone un plan de trabajo parecido, esto es, asigna la construcción de cada lado del campamento<br />
a una legión con la orden de abrir fosos hasta la indicada anchura; a las restantes legiones las alinea<br />
sin impedimento frente al enemigo.<br />
RECUENTO DE TROPAS<br />
Erant, ut supra demonstratum est, legiones Afranii III, Petrei duae, praeterea scutatae citerioris provinciae et<br />
caetratae ulterioris Hispaniae cohortes circiter XL equitumque utriusque provinciae circiter V milia. Caesar in<br />
Hispaniam legiones praemiserat sex; auxilia peditum X milia, quae omnibus superioribus bellis habuerat et parem<br />
ex Gallia numerum quae ipse pacaverat.<br />
CÉSAR, Guerra Civil 1.39<br />
Tres eran, según se ha indicado arriba, las legiones de Afranio; dos las de Petreyo; además, cerca de cuarenta<br />
cohortes de la provincia Citerior, con escudos, y de la Hispania Ulterior, con rodelas, y alrededor de cinco<br />
mil de a caballo de una y otra provincia. César había destacado hacia Hispania seis legiones, unos seis mil auxiliares<br />
de a pie, tres mil de a caballo, a todos los cuales había tenido en sus filas en las guerras anteriores, e<br />
igual cantidad de la parte de la Galia por él pacificada.<br />
219