Isla Negra 7/311 - Le chasseur abstrait
Isla Negra 7/311 - Le chasseur abstrait
Isla Negra 7/311 - Le chasseur abstrait
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
de tu alma y alcance<br />
con la mente vacía<br />
hacia lo que debieras conocer<br />
hasta que lo consigas.<br />
Aquello que debieras conocer.<br />
Porque está ahí (orquídea) fuera de tu y, está.<br />
Florbella de Itamambuca<br />
Ubatuba/SP, Brasil - 1986<br />
soneto neblina<br />
tudo ou nada perdi com o tinhoso<br />
vem saudade no canto da saíra<br />
meu caminho trançado com embira<br />
entreguei ao menino curioso<br />
ê meu deus quanto sei do que preciso?<br />
nessa vida aprendi que o mundo gira<br />
negaceio um raspão na ziguizira<br />
quexada de jumento em cão nervoso<br />
adão escurraça deus do paraíso<br />
cobra escorrega o corpo a língua e o guizo<br />
perdição esconde o rosto na neblina<br />
passarinho esvoaça essa cortina<br />
ilumina seu corpo e meu sorriso<br />
me leva na janela da menina<br />
Ana Rossetti<br />
Cádiz, España - 1950<br />
Cierta secta feminista se da consejos prematrimoniales<br />
Y besémonos, bellas vírgenes, besémonos.<br />
Démonos prisa desvalijándonos<br />
destruyendo el botín de nuestros cuerpos.<br />
Al enemigo percibo respirar tras el muro,<br />
la codicia se yergue entre sus piernas.<br />
Y besémonos, bellas vírgenes, besémonos.<br />
No deis pródigamente a la espada,<br />
oh viril fortuna, el inviolado himen.<br />
Que la grieta, en el blanco ariete<br />
de nuestras manos, pierda su angostura.<br />
Y besémonos, bellas vírgenes, besémonos.<br />
Ya extendieron las sábanas<br />
y la felpa absorbente está dispuesta<br />
para que los floretes nos derriben<br />
y las piernas empapen de amapolas.<br />
Y besémonos, bellas vírgenes, besémonos.<br />
Antes que el vencedor la ciudadela<br />
profane, y desvele su recato<br />
para saquear del templo los tesoros,<br />
es preferible siempre entregarla a las llamas.<br />
Y besémonos, bellas vírgenes, besémonos.<br />
Expolio singular: enfebrecidas<br />
Traducción Pedro Tena<br />
Tomado de revista Escritoras Suicidas.<br />
“…Trabajada despiadadamente por un autómata<br />
que cree que el cumplimiento de un cruel deber es<br />
un asunto de honor.”<br />
Andrea de Nerciat<br />
10